[gnome-flashback] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-flashback] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 30 Dec 2019 11:49:21 +0000 (UTC)
commit 910895488d65fee06d9cbefba981fe5c63f46ffa
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Dec 30 12:49:29 2019 +0100
Updated Spanish translation
po/es.po | 474 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 256 insertions(+), 218 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 46c9d46..a6c27ea 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-flashback.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-flashback/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-12-12 20:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-13 09:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-12-28 19:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
"Language: es_ES\n"
@@ -134,31 +134,19 @@ msgstr ""
"automáticamente los medios extraíbles."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:22
-msgid "Bluetooth applet"
-msgstr "Applet de Bluetooth"
-
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:23
-msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
-"Bluetooth applet."
-msgstr ""
-"Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar un applet "
-"Bluetooth."
-
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:27
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-desktop-window.c:815
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:32
msgid "End session dialog"
msgstr "Terminar el diálogo de sesión"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:33
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show the "
"end session dialog."
@@ -166,11 +154,11 @@ msgstr ""
"Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar el diálogo "
"de cierre de la sesión."
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:38
msgid "Idle monitor"
msgstr "Monitor inactivo"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:45
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:39
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used for user "
"activity monitoring."
@@ -178,15 +166,15 @@ msgstr ""
"Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para monitorizar la "
"actividad del usuario."
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:44
msgid "Input settings"
msgstr "Configuración de entrada"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:49
msgid "Keyboard layouts and input methods"
msgstr "Distribuciones de teclado y métodos de entrada"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:50
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"keyboard layouts and input methods."
@@ -194,11 +182,11 @@ msgstr ""
"Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para gestionar las "
"distribuciones de teclado y métodos de entrada."
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:55
msgid "Notification daemon"
msgstr "Demonio de notificaciones"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:56
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to manage "
"notifications."
@@ -206,59 +194,47 @@ msgstr ""
"Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para gestionar las "
"notificaciones."
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:61
msgid "Authentication agent for polkit"
msgstr "Agente de autenticación para polkit"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:68
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:62
msgid ""
"This is the same authentication agent that was provided by PolicyKit-gnome."
msgstr ""
"Este es el mismo agente de autenticación proporcionado por PolicyKit-gnome."
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
-msgid "Power applet"
-msgstr "Miniaplicación de energía"
-
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:74
-msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
-"power applet."
-msgstr ""
-"Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar una "
-"miniaplicación de energía."
-
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:67
msgid "Root background"
msgstr "Fondo de escritorio"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:72
msgid "Screencasts"
msgstr "Grabaciones de la pantalla"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:73
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to record the "
"screen."
msgstr ""
"Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para grabar la pantalla."
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:78
msgid "Screensaver"
msgstr "Salvapantallas"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:79
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a "
"screensaver."
msgstr ""
"Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará como un salvapantallas."
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:84
msgid "Screenshots"
msgstr "Capturas de pantalla"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:85
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to take "
"screenshots."
@@ -266,34 +242,20 @@ msgstr ""
"Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para hacer capturas de "
"pantalla."
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:102
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:90
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:103
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:91
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as a shell."
msgstr "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará como una shell."
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:108
-msgid "Sound applet"
-msgstr "Miniaplicación de sonido"
-
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:109
-msgid ""
-"If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
-"sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of GNOME "
-"Control Center."
-msgstr ""
-"Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar la "
-"miniaplicación de sonido. Esta es la misma miniaplicación de sonido que "
-"solía formar parte del centro de control de GNOME."
-
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:114
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:96
msgid "Status Notifier Watcher"
msgstr "Vigilante del estado de las notificaciones"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:115
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then GNOME Flashback application will be used as Status "
"Notifier Watcher."
@@ -342,7 +304,7 @@ msgid "The size of desktop icons."
msgstr "El tamaño de los iconos del escritorio."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:11
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1213
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1215
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
@@ -355,7 +317,7 @@ msgstr ""
"Controla cómo se ordenan los iconos en el escritorio."
#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.desktop.icons.gschema.xml:17
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1219
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1221
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
@@ -414,25 +376,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si es cierto, se colocará en el escritorio un icono que apunte a la papelera."
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.input-sources.gschema.xml:8
-msgid "The background color"
-msgstr "El color de fondo"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-source.gschema.xml:5
+msgid "Use IBus icon if available"
+msgstr "Usar icono de IBus si está disponible"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.input-sources.gschema.xml:13
-msgid "The foreground color"
-msgstr "El color de primer plano"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-source.gschema.xml:10
+#| msgid "The background color"
+msgid "Icon background color"
+msgstr "Color de fondo del icono"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.input-sources.gschema.xml:18
-msgid "The font family"
-msgstr "La familia tipográfica"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-source.gschema.xml:15
+#| msgid "The foreground color"
+msgid "Icon foreground color"
+msgstr "El color de primer plano del icono"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.input-sources.gschema.xml:24
-msgid "The font weight"
-msgstr "El peso de la tipografía"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-source.gschema.xml:20
+#| msgid "The font family"
+msgid "Icon font family"
+msgstr "Familia tipográfica del icono"
-#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.input-sources.gschema.xml:29
-msgid "Symbolic"
-msgstr "Simbólica"
+#: data/schemas/org.gnome.gnome-flashback.system-indicators.input-source.gschema.xml:26
+#| msgid "The font weight"
+msgid "Icon font weight"
+msgstr "Peso de la tipografía del icono"
#: data/ui/gf-confirm-display-change-dialog.ui:57
msgid "Do you want to keep these display settings?"
@@ -473,15 +439,11 @@ msgid_plural "Settings changes will revert in %d seconds!"
msgstr[0] "La configuración se revertirá en %d segundo"
msgstr[1] "La configuración se revertirá en %d segundos."
-#: gnome-flashback/gf-main.c:40
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "Activar el código de depuración"
-
-#: gnome-flashback/gf-main.c:46
+#: gnome-flashback/gf-main.c:43
msgid "Replace a currently running application"
msgstr "Reemplazar una aplicación actualmente en ejecución"
-#: gnome-flashback/gf-main.c:52
+#: gnome-flashback/gf-main.c:49
msgid "Print version and exit"
msgstr "Mostrar la versión y salir"
@@ -504,13 +466,13 @@ msgstr ""
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:160
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:85
msgid "Turn Off"
msgstr "Apagar"
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:303
#: gnome-flashback/liba11y-keyboard/gf-a11y-keyboard.c:390
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:170
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:99
msgid "Turn On"
msgstr "Encender"
@@ -569,7 +531,6 @@ msgid "Microphone"
msgstr "Micrófono"
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:178
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:261
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Falló al iniciar las preferencias de sonido: %s"
@@ -579,6 +540,7 @@ msgid "What kind of device did you plug in?"
msgstr "¿Qué tipo de dispositivo ha conectado?"
#: gnome-flashback/libaudio-device-selection/gf-audio-device-selection-dialog.c:262
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:274 system-indicators/si-volume.c:441
msgid "Sound Settings"
msgstr "Configuración de sonido"
@@ -722,35 +684,8 @@ msgstr "_Expulsar"
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:164
-msgid "Send Files"
-msgstr "Enviar archivos"
-
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:175
-msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr "Configuración de Bluetooth"
-
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:271
-msgid "Bluetooth active"
-msgstr "Bluetooth activo"
-
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:276
-msgid "Bluetooth disabled"
-msgstr "Bluetooth desactivado"
-
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:282
-#, c-format
-msgid "%d Connected Device"
-msgid_plural "%d Connected Devices"
-msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
-msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
-
-#: gnome-flashback/libbluetooth-applet/gf-bluetooth-applet.c:288
-msgid "Not Connected"
-msgstr "No conectado"
-
#: gnome-flashback/libdesktop/gf-create-folder-dialog.c:102
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1201
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1203
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nueva"
@@ -787,80 +722,80 @@ msgstr "Vaciar la papelera"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:997
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:999
msgid "Auto arrange icons"
msgstr "Ordenar iconos automáticamente"
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1001
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1003
msgid "Align icons to grid"
msgstr "Ajustar iconos a la cuadrícula"
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1005
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1007
msgctxt "Free placement of icons"
msgid "Free"
msgstr "Libre"
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1105
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1107
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1109
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1111
msgid "Date modified"
msgstr "Fecha de modificación"
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1113
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1115
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1229
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1231
msgid "Change Background"
msgstr "Cambiar el fondo"
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1237
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1239
msgid "Display Settings"
msgstr "Configuración de pantalla"
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1249
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:1251
msgid "Open Terminal"
msgstr "Abrir terminal"
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3045
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3068
msgid "Folder names cannot contain “/”."
msgstr "Los nombres de las carpetas no pueden contener «/»."
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3047
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3070
msgid "File names cannot contain “/”."
msgstr "Los nombres de los archivos no pueden contener «/»."
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3054
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3077
msgid "A folder cannot be called “.”."
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «.»."
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3056
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3079
msgid "A file cannot be called “.”."
msgstr "Un archivo no se puede llamar «.»."
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3063
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3086
msgid "A folder cannot be called “..”."
msgstr "Una carpeta no se puede llamar «..»."
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3065
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3088
msgid "A file cannot be called “..”."
msgstr "Un archivo no se puede llamar «..»."
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3081
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3104
msgid "A folder with that name already exists."
msgstr "Ya existe una carpeta con ese nombre."
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3083
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3106
msgid "A file with that name already exists."
msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3094
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3117
msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Las carpetas cuyo nombre empieza por «.» están ocultas."
-#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3096
+#: gnome-flashback/libdesktop/gf-icon-view.c:3119
msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden."
msgstr "Los archivos cuyo nombre empieza por «.» están ocultas."
@@ -979,14 +914,6 @@ msgstr ""
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear la pantalla"
-#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:801
-msgid "Show Keyboard Layout"
-msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
-
-#: gnome-flashback/libinput-sources/gf-input-sources.c:867
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Teclado"
-
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:619
#: gnome-flashback/libnotifications/gf-bubble.c:623
#: gnome-flashback/libnotifications/nd-notification-box.c:321
@@ -1114,121 +1041,232 @@ msgstr "<small><b>_Detalles</b></small>"
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:135
-msgid "Power Settings"
-msgstr "Configuración de energía"
+#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:424
+msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
+msgstr "Su cuenta ha sobrepasado el límite de tiempo establecido."
+
+#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:428
+msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
+msgstr "Eso no ha funcionado, inténtelo de nuevo."
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1892
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivado"
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:182
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1899
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u salida"
+msgstr[1] "%u salidas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:1909
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u entrada"
+msgstr[1] "%u entradas"
+
+#: gvc/gvc/gvc-mixer-control.c:2766
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sonidos del sistema"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:91
+msgid "Send Files"
+msgstr "Enviar archivos"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:228
+msgid "Disconnect"
+msgstr "Desconectar"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:241
+#| msgid "Not Connected"
+msgid "Connect"
+msgstr "Conectar"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:256
+#| msgid "Sound Settings"
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Configuración del teclado"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:264
+#| msgid "Sound Settings"
+msgid "Mouse & Touchpad Settings"
+msgstr "Configuración del ratón y el «touchpad»"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:328
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Configuración de Bluetooth"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:448
+#, c-format
+msgid "%d Connected Device"
+msgid_plural "%d Connected Devices"
+msgstr[0] "%d dispositivo conectado"
+msgstr[1] "%d dispositivos conectados"
+
+#: system-indicators/si-bluetooth.c:455
+msgid "Not Connected"
+msgstr "No conectado"
+
+#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:80
+#, c-format
+msgid "Desktop file “%s” is missing!"
+msgstr "Falta el archivo del escritorio «%s»."
+
+#: system-indicators/si-desktop-menu-item.c:95
+#, c-format
+#| msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+msgid "Failed to start “%s”: %s"
+msgstr "Falló al iniciar «%s»: %s"
+
+#: system-indicators/si-input-source.c:852
+msgid "Show Keyboard Layout"
+msgstr "Mostrar la distribución del teclado"
+
+#: system-indicators/si-input-source.c:858
+msgid "Region & Language Settings"
+msgstr "Configuración de región e idioma"
+
+#: system-indicators/si-module.c:33
+#| msgid "System Sounds"
+msgid "System Indicators"
+msgstr "Indicadores del sistema"
+
+#: system-indicators/si-module.c:34
+msgid "This applet contains system indicators"
+msgstr "Esta miniaplicación contiene indicadores del sistema"
+
+#: system-indicators/si-power.c:58
+msgid "UPS"
+msgstr "Sistema de alimentación ininterrumpida"
+
+#: system-indicators/si-power.c:60
+msgid "Battery"
+msgstr "Batería"
+
+#: system-indicators/si-power.c:76
msgid "Fully Charged"
msgstr "Cargada completamente"
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:184
+#: system-indicators/si-power.c:78
msgid "Empty"
msgstr "Vacía"
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:190
+#: system-indicators/si-power.c:84
msgid "Not Charging"
msgstr "No está cargando"
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:192
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:197
+#: system-indicators/si-power.c:86 system-indicators/si-power.c:91
msgid "Estimating..."
msgstr "Calculando..."
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>)
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:206
+#: system-indicators/si-power.c:100
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Remaining (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f Restante (%.0f%%)"
#. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>)
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:213
+#: system-indicators/si-power.c:107
#, c-format
msgid "%.0f:%02.0f Until Full (%.0f%%)"
msgstr "%.0f:%02.0f Para completar la carga (%.0f%%)"
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:228
-msgid "UPS"
-msgstr "Sistema de alimentación ininterrumpida"
+#: system-indicators/si-power.c:141
+msgid "Power Settings"
+msgstr "Configuración de energía"
-#: gnome-flashback/libpower-applet/gf-power-applet.c:230
-msgid "Battery"
-msgstr "Batería"
+#: system-indicators/si-volume.c:245
+msgid "Volume changed"
+msgstr "Volumen modificado"
-#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:424
-msgid "Your account was given a time limit that has now passed."
-msgstr "Su cuenta ha sobrepasado el límite de tiempo establecido."
+#: system-indicators/si-volume.c:266
+#| msgid "_Mute"
+msgid "Mute"
+msgstr "Silenciar"
-#: gnome-flashback/libscreensaver/gf-auth.c:428
-msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again."
-msgstr "Eso no ha funcionado, inténtelo de nuevo."
+#: system-indicators/si-volume.c:518
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:268
+#: system-indicators/si-volume.c:518
msgid "Output"
msgstr "Salida"
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:271
-msgid "Sound Output Volume"
-msgstr "Volumen del sonido de salida"
+#: system-indicators/si-volume.c:529
+msgid "Muted"
+msgstr "Silenciado"
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:278
-msgid "Input"
-msgstr "Entrada"
+#~ msgid "Bluetooth applet"
+#~ msgstr "Applet de Bluetooth"
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gf-sound-applet.c:281
-msgid "Microphone Volume"
-msgstr "Volumen del micrófono"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+#~ "Bluetooth applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar un "
+#~ "applet Bluetooth."
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:494
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:503
-msgctxt "volume"
-msgid "100%"
-msgstr "100%"
+#~ msgid "Power applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación de energía"
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-channel-bar.c:498
-msgctxt "volume"
-msgid "Unamplified"
-msgstr "Sin amplificar"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+#~ "power applet."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar una "
+#~ "miniaplicación de energía."
-#. translators:
-#. * The device has been disabled
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
-msgid "Disabled"
-msgstr "Desactivado"
+#~ msgid "Sound applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación de sonido"
-#. translators:
-#. * The number of sound outputs on a particular device
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
-#, c-format
-msgid "%u Output"
-msgid_plural "%u Outputs"
-msgstr[0] "%u salida"
-msgstr[1] "%u salidas"
+#~ msgid ""
+#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to show a "
+#~ "sound applet. This is the same sound applet that used to be a part of "
+#~ "GNOME Control Center."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si es cierto, la aplicación GNOME Flashback se usará para mostrar la "
+#~ "miniaplicación de sonido. Esta es la misma miniaplicación de sonido que "
+#~ "solía formar parte del centro de control de GNOME."
-#. translators:
-#. * The number of sound inputs on a particular device
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
-#, c-format
-msgid "%u Input"
-msgid_plural "%u Inputs"
-msgstr[0] "%u entrada"
-msgstr[1] "%u entradas"
+#~ msgid "Symbolic"
+#~ msgstr "Simbólica"
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
-msgid "System Sounds"
-msgstr "Sonidos del sistema"
+#~ msgid "Enable debugging code"
+#~ msgstr "Activar el código de depuración"
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:286
-msgid "_Mute"
-msgstr "_Silenciar"
+#~ msgid "Bluetooth active"
+#~ msgstr "Bluetooth activo"
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:295
-msgid "_Sound Preferences"
-msgstr "Preferencias de _sonido"
+#~ msgid "Bluetooth disabled"
+#~ msgstr "Bluetooth desactivado"
-#: gnome-flashback/libsound-applet/gvc-stream-status-icon.c:425
-msgid "Muted"
-msgstr "Silenciado"
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado"
+
+#~ msgid "Sound Output Volume"
+#~ msgstr "Volumen del sonido de salida"
+
+#~ msgid "Microphone Volume"
+#~ msgstr "Volumen del micrófono"
+
+#~ msgctxt "volume"
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgctxt "volume"
+#~ msgid "Unamplified"
+#~ msgstr "Sin amplificar"
+
+#~ msgid "_Sound Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias de _sonido"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then GNOME Flashback application will be used to draw the "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]