[gsettings-desktop-schemas] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gsettings-desktop-schemas] Update Galician translation
- Date: Mon, 4 Feb 2019 22:42:35 +0000 (UTC)
commit f6ff0fb3650a9b03523aa38f4fef2b62453b2cda
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Mon Feb 4 22:42:18 2019 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 1848 +++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 995 insertions(+), 853 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 8df3aa6..4e10e08 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -5,15 +5,16 @@
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
-# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
+# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-02-10 20:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-10 20:10+0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gsettings-desktop-"
+"schemas/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-28 23:21+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-04 23:41+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician\n"
+"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,35 +22,35 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:6
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indica se o teclado en pantalla está ativado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:11
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Lupa en pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:12
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indica se a lupa de pantalla está activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:16
msgid "Screen reader"
msgstr "Lector de pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in:17
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indica se o lector de pantalla está activado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:6
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Mostrar a icona do estado do Acceso universal sempre"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:7
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
@@ -57,11 +58,11 @@ msgstr ""
"Esta chave sobrescribe o agochado automático da icona de estado do Acceso "
"Universal cando non están activadas as características de accesibilidade."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:14
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Mostrar sempre o cursor do texto"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in:15
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
@@ -69,26 +70,26 @@ msgstr ""
"Esta chave omite a ocultación do cursor do texto en textos non editábeis en "
"aplicativos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:6
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Activar os atallos de accesibilidade do teclado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:10
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Pitar ao cambiar unha característica de accesibiliade do teclado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:11
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Indica se se debe pitar ao activar ou desactivar unha característica de "
"accesibilidade do teclado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:15
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de espera"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
@@ -96,156 +97,159 @@ msgstr ""
"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo "
"de espera, útil para equipos compartidos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:20
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Duración do tempo de expiración de desactivación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:21
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Duración do tempo de espera antes de desactivar a accesibilidade do teclado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:25
msgid "Enable “Bounce Keys”"
msgstr "Activar «Rexeite de teclas»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:26
msgid "Whether the “Bounce Keys” keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» "
"está activado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:65
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:31
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:80
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Pitar se se rexeita unha tecla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:81
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Indica se se debe pitar ao rexeitar unha tecla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:40
msgid "Enable “Mouse Keys”"
msgstr "Activar «Teclas do rato»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:41
msgid "Whether the “Mouse Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» "
"está activado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:45
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Píxeles por segundo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:46
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Cantos píxeles por segundo mover á velocidade máxima."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:50
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Duración da aceleración en segundos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:51
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Cantos segundos leva ir desde 0 até a máxima velocidade."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:55
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Retardo inicial en segundos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:56
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen "
"a funcionar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:60
msgid "Enable “Slow Keys”"
msgstr "Activar «Teclas lentas»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:61
msgid "Whether the “Slow Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está "
"activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:66
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Non aceptar unha tecla como premida a non se que se manteña premida durante "
"estes milisegundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:70
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Pitar ao premer unha tecla por primeira vez"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:71
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla por primeira vez."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:75
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Pitar ao aceptar a tecla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:76
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Indica se se debe pitar ao aceptar unha tecla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:85
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Activar teclas persistentes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:86
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica se a característica de accesibilidade de teclas persistentes está "
"activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:90
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas á vez"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao "
"mesmo tempo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:95
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Pitar ao premer un modificador"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:96
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla modificadora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:100
msgid "Enable “Toggle Keys”"
msgstr "Activar «Teclas conmutábeis»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in:101
msgid "Whether the “Toggle Keys” accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas conmutábeis» está "
"activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:8
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguemento do rato"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:9
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are • none: no "
@@ -267,82 +271,90 @@ msgstr ""
"no rato; «push» (empurrar): cando o rtao magnificado cruza un límite da "
"rexión de ampliación, o contido deslízase na vista."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:26
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguemento do rato"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
-msgid ""
-"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
-"\n"
-"The values are:\n"
-"\n"
-"• none: no focus tracking\n"
-"\n"
-"• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
-"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
-"contents are scrolled as the system focus moves\n"
-"\n"
-"• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
-"\n"
-"• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. \n"
-"\n"
-"Os valores son:\n"
-"\n"
-" - «none»: sen seguemento do foco\n"
-"\n"
-" - «centered»: a imaxe enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que "
-"tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado "
-"deslízase segundo se move o foco do sistema\n"
-"\n"
-" - «proportional»: a posición do foco magnificado na rexión de ampliación é "
-"proporcionalmente a mesma que a posición do foco do sistema no rato\n"
-"\n"
-" - «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un límite da rexión de "
-"ampliación, o contido deslízase na vista."
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:27
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
+#| "\n"
+#| "The values are:\n"
+#| "\n"
+#| "• none: no focus tracking\n"
+#| "\n"
+#| "• centered: the focused image is displayed at the center of the zoom "
+#| "region (which also represents the point under the system focus) and the "
+#| "magnified contents are scrolled as the system focus moves\n"
+#| "\n"
+#| "• proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
+#| "\n"
+#| "• push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom "
+#| "region, the contents are scrolled into view"
+msgid ""
+"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
+"values are: • none: no focus tracking • centered: the focused image is "
+"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
+"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
+"system focus moves • proportional: the position of the magnified focus in "
+"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
+"focus on screen • push: when the magnified focus intersects a boundary of "
+"the zoom region, the contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. Os "
+"valores son: • «none»: sen seguemento do foco • «centered»: a imaxe "
+"enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto "
+"baixo do rato do sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move "
+"o foco do sistema • «proportional»: a posición do foco magnificado na "
+"rexión de ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do foco do "
+"sistema no rato • «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un "
+"límite da rexión de ampliación, o contido deslízase na vista"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:46
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Modo de seguemento do rato"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
-"\n"
-"• none: no caret tracking\n"
-"\n"
-"• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
-"region (which also represents the point under the system caret) and the "
-"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
-"\n"
-"• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
-"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
-"\n"
-"• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
-"the contents are scrolled into view"
-msgstr ""
-"Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: \n"
-"\n"
-" - «none»: sen seguemento do rato\n"
-"\n"
-" - «centered»: a imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que "
-"tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado "
-"deslízase segundo se move o rato do sistema\n"
-" - «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é "
-"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato\n"
-"\n"
-" - «push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de "
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:47
+#| msgid ""
+#| "Determines the position of the caret within magnified view. The values "
+#| "are:\n"
+#| "\n"
+#| "• none: no caret tracking\n"
+#| "\n"
+#| "• centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
+#| "region (which also represents the point under the system caret) and the "
+#| "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
+#| "\n"
+#| "• proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
+#| "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
+#| "\n"
+#| "• push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom "
+#| "region, the contents are scrolled into view"
+msgid ""
+"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
+"• none: no caret tracking • centered: the image of the caret is displayed at "
+"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
+"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
+"moves • proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
+"is proportionally the same as the position of the system caret on screen • "
+"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
+"contents are scrolled into view"
+msgstr ""
+"Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: "
+"«none»: sen seguemento do rato • «centered»: a imaxe do rato móstrase no "
+"centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto baixo do rato do "
+"sistema) e o contido magnificado deslízase segundo se move o rato do sistema "
+"• «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é "
+"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato • "
+"«push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de "
"ampliación, o contido deslízase na vista."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:64
msgid "Screen position"
msgstr "Posición da pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:65
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
@@ -350,11 +362,11 @@ msgstr ""
"A vista magnificada ou enche a pantalla ou ocupa a metada da superior, "
"metade inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:73
msgid "Magnification factor"
msgstr "Factor de magnificación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:74
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
@@ -362,11 +374,11 @@ msgstr ""
"O poder da magnificación. Un valor de 1.0 significa sen magnificación. Un "
"valor de 2.0 duplica o tamaño."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:81
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Activa o modo lente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:82
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
@@ -374,11 +386,11 @@ msgstr ""
"Indica se a vista magnificada se debe centrar sobre a localización do rato "
"do sistema e moverse con ela."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:89
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Desprazar o contido magnificado máis aló dos bordos do escritorio"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:92
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
@@ -388,11 +400,11 @@ msgstr ""
"do bordo da pantalla, o contido magnificado continúa desprazándose de tal "
"forma que o bordo da pantalla móvese dentro da vista magnificada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:102
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:103
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
@@ -400,32 +412,32 @@ msgstr ""
"Activa/desactiva o mostrado dos cursores centrados no «sprite» magnificado "
"do rato."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:110
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:111
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:117
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Cor dos cursores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:118
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:126
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacidade dos cursores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:127
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
@@ -433,11 +445,11 @@ msgstr ""
"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a "
"completamente transparentes."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:135
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:136
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
@@ -445,11 +457,11 @@ msgstr ""
"Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que "
"conforman os cursores."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:143
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Fixar os cursores no centro"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:144
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
@@ -459,11 +471,11 @@ msgstr ""
"de tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe "
"do rato."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:152
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Inverter luminosidade"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:153
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
@@ -471,11 +483,11 @@ msgstr ""
"Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras "
"vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:161
msgid "Color Saturation"
msgstr "Saturación da cor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:162
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
@@ -483,11 +495,11 @@ msgstr ""
"Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até "
"1.0 (cor completa)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:170
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Cambiar o brillo do vermello"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:171
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -497,11 +509,11 @@ msgstr ""
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
"valores maiores que cero, un incremento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:180
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Cambiar o brillo do verde"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:181
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -511,11 +523,11 @@ msgstr ""
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
"valores maiores que cero, un incremento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:190
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Cambiar o brillo do azul"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
@@ -525,11 +537,11 @@ msgstr ""
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
"valores maiores que cero, un incremento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:200
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Cambiar o contraste do vermello"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:201
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -539,11 +551,11 @@ msgstr ""
"Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un "
"decremento e valores maiores que cero, un incremento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:210
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Cambiar o contraste do verde"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:211
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -553,11 +565,11 @@ msgstr ""
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
"valores maiores que cero, un incremento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:220
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Cambiar o contraste do azul"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in:221
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
@@ -567,106 +579,106 @@ msgstr ""
"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e "
"valores maiores que cero, un incremento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:6
msgid "Dwell click time"
msgstr "Tempo de pulsación ao pousarse"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:7
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Tempo en segundos antes de dispara unha pulsación."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:11
msgid "Movement threshold"
msgstr "Umbral de movemento"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:12
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:16
msgid "Gesture single click"
msgstr "Xesto para a pulsación sinxela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:17
msgid "Direction to perform a single click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Dirección na que facer un clic simple («left», «right», «up» «down»)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:21
msgid "Gesture double click"
msgstr "Xesto para a pulsación dupla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:22
msgid "Direction to perform a double click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr "Dirección na que facer un clic dobre («left», «right», «up» «down»)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:26
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Xesto para a pulsación de arrastre"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:27
msgid "Direction to perform dragging (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:31
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Xesto para a pulsación secundaria"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:32
msgid "Direction to perform a secondary click (“left”, “right”, “up”, “down”)."
msgstr ""
"Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» "
"«down»)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:36
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Modo pulsación ao pousarse"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are “window” and “gesture”."
msgstr ""
"O modo de pulsación ao pousarse activo. Os valores posíbeis son «window» e "
"«gesture»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:41
msgid "Show click type window"
msgstr "Mostrar a xanela de tipo de pulsación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:42
msgid "Show click type window."
msgstr "Mostrar a xanela do tipo de pulsación."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:46
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Activar a pulsación ao pousarse"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:47
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Activar a pulsación ao pousarse."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:51
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Pulsación secundaria activada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:52
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Activar a pulsación secundaria sumulada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:56
msgid "Secondary click time"
msgstr "Tempo da pulsación secundaria"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in:57
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr ""
"Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:6
msgid "Folder children"
msgstr "Fillos do cartafol"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:7
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
@@ -675,19 +687,19 @@ msgstr ""
"aplicativo están almacenados. Cada cartafol usa o esquema org.gnome.desktop."
"app-folders.folder."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:15
msgid "Folder name"
msgstr "Nome do cartafol"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:16
msgid "The name of the application folder."
msgstr "O nome do cartafol do aplicativo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:20
msgid "Translate the name"
msgstr "Traduza o nome"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:21
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
@@ -695,22 +707,22 @@ msgstr ""
"Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en /usr/share/"
"desktop-directories."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:26
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"A lista de IDs dos aplicativos que están incluídos explicitamente neste "
"cartafol."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:32
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:33
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
@@ -719,11 +731,11 @@ msgstr ""
"cartafol por omisión, ademais dos aplicativos que están listados na chave "
"apps."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:39
msgid "Excluded applications"
msgstr "Aplicativos excluídos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in:40
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
@@ -732,13 +744,13 @@ msgstr ""
"pode usarse para quitar aplicativos que doutro xeito estarían incluídos na "
"categoría."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:90
msgid "Picture Options"
msgstr "Opcións da imaxe"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:91
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are “none”, “wallpaper”, “centered”, “scaled”, “stretched”, “zoom”, "
@@ -749,13 +761,13 @@ msgstr ""
"«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) e "
"«zoom» (ampliación)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:99
msgid "Picture URI"
msgstr "URI da imaxe"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:100
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
@@ -763,46 +775,46 @@ msgstr ""
"URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só "
"admite URI locais (file://)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:108
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacidade da imaxe"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:109
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacidade coa cal debuxar o tapiz."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:115
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor primario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:116
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:122
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor secundario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:123
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Cor inferior ou dereito cando se debuxan as gradacións, non se usa para cor "
"sólida."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:129
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Tipo de sombreado de cores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:130
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are “horizontal”, "
"“vertical”, and “solid”."
@@ -810,141 +822,157 @@ msgstr ""
"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», "
"«vertical» e «solid»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:53
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in:54
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:6
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Mostrar a data da semana no calendario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in:7
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Se é certa, mostra a data da semana en ISO no calendario."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:6
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Actualizar o fuso horario automaticamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Indica se se debe actualizar automaticamente o fuso horario usando a "
"xeolocalización."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:14
msgid "Default calendar"
msgstr "Calendario predeterminado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:15
+#| msgid ""
+#| "Default calendar application\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+#| "application is the application handling the text/calendar mime type."
msgid ""
-"Default calendar application\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
-"application is the application handling the text/calendar mime type."
+"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
+"The preferred calendar application is the application handling the text/"
+"calendar mime type."
msgstr ""
-"Aplicativo de calendario por omisión\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario "
-"prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo mime text/calendar."
+"Aplicativo de calendario por omisión OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e "
+"ignorada. O aplicativo de calendario prefirido é o aplicativo que xestiona o "
+"tipo mime text/calendar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:24
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "O calendario precisa unha terminal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:25
+#| msgid ""
+#| "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
+#| "application is the application handling the text/calendar mime type, "
+#| "whether it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgid ""
-"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
-"\n"
+"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
-"Indica se o aplicativo de calendario precisa un terminal para executarse. \n"
-"\n"
+"Indica se o aplicativo de calendario precisa un terminal para executarse. "
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario "
"prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo MIME text/calendar, polo que a "
"necesidade do terminal está indicada polo seu ficheiro desktop."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:37
msgid "Default tasks"
msgstr "Tarefas predeterminadas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:38
msgid "Default tasks application."
msgstr "Aplicativo de tarefas predeterminado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:44
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "As tarefas precisan un terminal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Indica se o aplicativo de tarefas predeterminado precisa un terminal para "
"executarse."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:53
msgid "Terminal application"
msgstr "Aplicativo de terminal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:54
+#| msgid ""
+#| "Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
+#| "handled in GIO."
msgid ""
-"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
-"\n"
+"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
-"Programa de terminal que se usará se inicie aplicativos que precisen un.\n"
-"\n"
+"Programa de terminal que se usará se inicie aplicativos que precisen un. "
"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión está "
"xestionado por GIO."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:63
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Argumentos de execución"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in:64
+#| msgid ""
+#| "Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
+#| "key.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and "
+#| "how to invoke it is handled in GIO."
msgid ""
-"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” "
-"key.\n"
-"\n"
+"Argument used to execute programs in the terminal defined by the “exec” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave "
-"«exec».\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión e como "
-"se invoca está xestionado por GIO."
+"«exec». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por "
+"omisión e como se invoca está xestionado por GIO."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:7
msgid "Current input source"
msgstr "Orixe de entrada actual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:8
+#| msgid ""
+#| "The zero-based index into the input sources list specifying the current "
+#| "one in effect. The value is automatically capped to remain in the range "
+#| "[0, sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
-"sources_length) as long as the sources list isn’t empty.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"sources_length) as long as the sources list isn’t empty. DEPRECATED: This "
+"key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"O índice de base cero na lista de orixes de entrada que especifica o actual "
"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango "
-"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignórase."
+"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira. OBSOLETO: "
+"Esta chave está obsoleta e ignórase."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:19
msgid "List of input sources"
msgstr "Lista das orixes de entrada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:20
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of “xkb” or "
@@ -962,11 +990,11 @@ msgstr ""
"baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do servidor X "
"non se cambiaran e IBus non se empregará."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:33
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Lista das orixes de entrada usadas recentemente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:34
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
@@ -974,11 +1002,11 @@ msgstr ""
"Lista das orixes de entrada usadas recentemente. O valor está no mesmo "
"formato que a lista de orixes dispoñíbeis."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:41
msgid "List of XKB options"
msgstr "Lista das opcións de XKB"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:42
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config’s rules files."
@@ -986,22 +1014,22 @@ msgstr ""
"Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se "
"define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:49
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada instaladas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Fai que todas as orixes de entrada instaladas estean dispoñíbeis nas "
"Preferencias do sistema."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:57
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in:58
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
@@ -1009,21 +1037,21 @@ msgstr ""
"Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada "
"actualmente ao activalas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:6
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Activar o kit de ferramentas de accesibilidade"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:7
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Indica se os kits de ferramentas deben cargar os módulos de accesibilidade "
"relacionados."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:13
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activar animacións"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:14
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
@@ -1031,19 +1059,19 @@ msgstr ""
"Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, "
"cambia o comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:21
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Os menús teñen un tirador"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:22
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:28
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Pode cambiar os aceleradores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:29
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
@@ -1051,120 +1079,120 @@ msgstr ""
"Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se "
"atopa situado sobre un elemento de menú activo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:36
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:37
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are “both”, “both-horiz”, “icons”, and “text”."
msgstr ""
"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-horiz"
"\", \"icons\" e \"text\"."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:44
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barra de menú desancorábel"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:45
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro "
"lado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:51
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barra de ferramentas desancorábel"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:52
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a "
"outro lado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:58
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:59
msgid "Size of icons in toolbars, either “small” or “large”."
msgstr ""
"Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:65
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Pestanexo dos cursores"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:66
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:73
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Tempo de pestanexo do cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:74
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:81
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:82
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr ""
"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:88
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:89
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Tema de iconas que se van usar para o panel, nautilus, etc."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:95
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Tema GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:96
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:102
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:103
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:109
msgid "Default font"
msgstr "Tipo de letra predeterminado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:110
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usará GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:117
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Factor de escala de texto"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño "
"do tipo de letra."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:124
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Factor de escala da xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:125
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
@@ -1172,82 +1200,82 @@ msgstr ""
"Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de "
"alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:132
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:133
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr ""
"Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK+"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:139
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Estilo do estado de GTK IM"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:140
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:146
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Módulo GTK IM"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:147
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado por GTK+."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:153
msgid "Document font"
msgstr "Tipo de letra do documento"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:154
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que se usará para ler documentos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:160
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipo de letra monoespaciada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:161
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nome do tipo de letra monoespaciada (ancho fixo) que usar en sitios como "
"terminais."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:168
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Acelerador da barra de menú"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:169
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:175
msgid "Cursor theme"
msgstr "Tema do cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:176
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Nome do tema do cursor. Usado só por servidores X que soportan a extensión "
"Xcursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:180
msgid "Cursor size"
msgstr "Tamaño do cursor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:181
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Tamaño do cursor usado como tema de cursor."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:185
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
@@ -1255,11 +1283,11 @@ msgstr ""
"Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a "
"repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:190
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:191
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
@@ -1267,11 +1295,11 @@ msgstr ""
"Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón "
"esquerdo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:195
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Paleta usada no selector de cor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:196
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the “gtk-color-palette” "
"setting"
@@ -1279,11 +1307,11 @@ msgstr ""
"Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-"
"palette»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:200
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:201
msgid ""
"A “\\n” separated list of “name:color” as defined by the “gtk-color-scheme” "
"setting"
@@ -1291,50 +1319,51 @@ msgstr ""
"Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na "
"configuración «gtk-color-scheme»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:205
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:206
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:212
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:213
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Se é certa, mostra os segundos no reloxo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:219
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostrar a data no reloxo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:220
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se é certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:226
msgid "Show weekday in clock"
msgstr "Mostrar o día da semana no reloxo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:227
msgid "If true, display weekday in the clock, in addition to time."
msgstr "Se é certa, mostra o día da semana no reloxo, ademais da hora."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:233
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Mostrar porcentaxe da batería"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:234
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Se é certa, mostra a data no reloxo no menú de estado, ademáis dunha icona."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:240
msgid "Enable the primary paste selection"
msgstr "Activar a selección de pegado primaria"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69
+#: schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in:241
msgid ""
"If true, gtk+ uses the primary paste selection, usually triggered by a "
"middle mouse button click."
@@ -1342,11 +1371,11 @@ msgstr ""
"Se é certo, GTK+ usará a selección de pegado primaria, normalmenete "
"desencadenada pola pulsación do botón central do rato."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:6
msgid "Disable command line"
msgstr "Desactivar liña de ordes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel’s “Run "
@@ -1356,11 +1385,11 @@ msgstr ""
"para ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo "
"do panel «Executar aplicativo»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:15
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Desactivar gardado de ficheiros a disco"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:16
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications’ “Save as” dialogs."
@@ -1369,11 +1398,11 @@ msgstr ""
"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todos os "
"aplicativos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:23
msgid "Disable printing"
msgstr "Desactiar impresión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:24
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications’ “Print” dialogs."
@@ -1381,11 +1410,11 @@ msgstr ""
"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso "
"a todos os diálogos «Imprimir» de todos os aplicativos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:31
msgid "Disable print setup"
msgstr "Desactivar configuración de impresión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:32
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications’ “Print Setup” dialogs."
@@ -1394,47 +1423,47 @@ msgstr ""
"isto podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» "
"de todos os aplicativos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:39
msgid "Disable user switching"
msgstr "Desactivar selección de usuario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:40
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:47
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:48
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:54
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:55
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Impide que calquer aplicativo execute calquera manexador de URL ou tipo MIME."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:61
msgid "Disable log out"
msgstr "Desactivar saír da sesión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:62
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Impide que o usuario peche a sesión."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:68
msgid "Disable user administration"
msgstr "Desactivar administración de usuarios"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in:69
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
@@ -1443,11 +1472,11 @@ msgstr ""
"permitimos engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos "
"usuarios."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:6
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica se se deben montar automaticamente os soportes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
@@ -1456,13 +1485,13 @@ msgstr ""
"soportes tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes "
"extraíbeis cando se inicie ou se introduzan."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:11
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes "
"automontados"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:12
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
@@ -1475,13 +1504,13 @@ msgstr ""
"detectou o tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo "
"usuario."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:16
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se "
"introduce un soporte"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:17
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
@@ -1489,14 +1518,14 @@ msgstr ""
"Se se estabelece a «true», entón Nautilus nunca preguntará nin executará "
"automaticamente programas cando se introduza un soporte."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:21
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará o aplicativo "
"prefirido"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:22
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
@@ -1507,11 +1536,11 @@ msgstr ""
"aplicativo prefirido para o tipo ao inserir soportes que coincidan con estes "
"tipos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:26
msgid "List of x-content/* types set to “Do Nothing”"
msgstr "Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Non facer nada»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:27
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Do Nothing” in the "
"preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
@@ -1522,12 +1551,12 @@ msgstr ""
"preguntará nin se iniciará ningún aplicativo que coincida ao inserir este "
"tipo de soportes."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:31
msgid "List of x-content/* types set to “Open Folder”"
msgstr ""
"Lista de tipos de contido x-content/* estabelecida a «Abrir cartafoles»"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in:32
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen “Open Folder” in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
@@ -1537,51 +1566,52 @@ msgstr ""
"«Abrir cartafol» no miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de "
"cartafol ao introducir un soporte que coincida con estes tipos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:55
msgid "Show notification banners"
msgstr "Mostrar notificacións de mensaxes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:7
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
"Indica se as notificacións de mensaxes son visíbeis para as notificacións de "
"aplicativos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:14
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Mostrar notificacións na pantalla de bloqueo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:15
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Indica se se mostran as notificacións na pantalla de bloqueo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:31
msgid "Application ID"
msgstr "ID do aplicativo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:32
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "O aplicativo para o que é a normativa."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:39
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activar notificacións"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:40
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr ""
"Indica se están activadas as notificacións para este aplicativo de forma "
"global."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:47
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Activar sons de alerta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:48
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Indica se as notificacións deben acompañarse con sons de alerta."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:56
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
@@ -1589,11 +1619,11 @@ msgstr ""
"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para este "
"aplicativo. Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:64
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Forzar a expansión automática de mensaxes"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:65
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
@@ -1601,11 +1631,11 @@ msgstr ""
"Indica se as notificacións para este aplicativo se expanden automaticamente "
"no modo mensaxes."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:72
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:73
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
@@ -1613,11 +1643,11 @@ msgstr ""
"Indica se as notificacións para este aplicativo se mostran cando está na "
"pantalla de bloqueo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:80
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Mostrar información na pantalla de bloqueo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in:81
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
@@ -1625,11 +1655,12 @@ msgstr ""
"Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das "
"notificacións para este aplicativo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:19
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Indica se o desprazamento no borde está activado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:15
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
@@ -1637,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento no borde "
"terán esta característica activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:20
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
@@ -1645,31 +1676,31 @@ msgstr ""
"Se está activado, as áreas táctiles que permiten o desprazamento don dous "
"dedos terán esta característica activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:24
msgid "Whether to disable the touchpad while typing"
msgstr "Indica se se debe desactiar a «área táctil» ao escribir"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:25
msgid "When enabled, touchpads will be disabled while typing on the keyboard."
msgstr ""
"Se está activada, as áreas táctiles desactívanse ao escribir co teclado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:29
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar os clic de rato coa área táctil"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Estabelece isto a VERDADEIRO para poder enviar clics de rato ao tocar a área "
"táctil."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:34
msgid "Enable tap-and-drag with touchpad"
msgstr "Activar pulsar e arrastrar co área táctil"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:35
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to start a drag by tapping and immediately "
"moving the finger that’s now pressed on the touchpad."
@@ -1677,19 +1708,19 @@ msgstr ""
"Estabelece isto a verdadeiro para poder comezar a arrastrar ao pulsar e "
"inmediatamente mover o dedo ao tocar a área táctil."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:39
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Área táctil activada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:40
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:44
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Orientación dos botóns da área táctil"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:45
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” "
"for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting."
@@ -1697,11 +1728,12 @@ msgstr ""
"Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con "
"«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:89
msgid "Pointer speed"
msgstr "Velocidade do punteiro"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:50
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from “unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
@@ -1710,21 +1742,22 @@ msgstr ""
"o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor "
"predeterminado do sistema."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:95
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Desprazamento natural"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:56
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
"(invertido) para as áreas táctiles."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:60
msgid "Click method"
msgstr "Método de clic"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:61
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled (“none”), through "
"specific areas (“areas”), number of fingers (“fingers”) or left as hardware "
@@ -1734,39 +1767,39 @@ msgstr ""
"mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar "
"o valor predeterminado en hardward ('default')."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:67
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Repetición de teclado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:68
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:72
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Intervalo de repetición de teclado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:73
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:77
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:78
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:84
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Orientación dos botóns do rato"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:85
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr "Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:90
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"“unaccelerated” to “fast”). A value of 0 is the system default."
@@ -1775,17 +1808,18 @@ msgstr ""
"[-1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por "
"omisión."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:96
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural "
"(invertido) para as áreas táctiles."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:100
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:185
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Perfil de aceleración"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:101
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
@@ -1802,31 +1836,35 @@ msgstr ""
"configurado, ou adaptativo («adaptive») que adapta a aceleración dependendo "
"do movemento do rato. Se un rato non admite o configurado usarase «default»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:107
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Mapeado de tableta de debuxo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:108
+#| msgid ""
+#| "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
+#| "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgid ""
-"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the output the tablet is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
+"mapping."
msgstr ""
-"Información EDID do monitor á que está mapeada a tableta. Debe estar no "
+"Información EDID do saída á que está mapeada a tableta. Debe estar no "
"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:112
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Mapeado de tableta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:113
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Como afecta a entrada ao punteiro na pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:117
msgid "Tablet area"
msgstr "Área da tableta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:118
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
@@ -1834,11 +1872,11 @@ msgstr ""
"Marxe da área morto ao redor da área activa, en porcentaxes. Respectivamente "
"aplicada aos lados esquerdo, dereito, superior e inferior."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:122
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Taxa de aspecto da tableta"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:123
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
@@ -1846,53 +1884,53 @@ msgstr ""
"Active isto para restrinxir o área da tableta Wacom para que coincida coa "
"taxa de aspecto da saída."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:127
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Modo de tableta zurdo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:128
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Active isto para permitir rotar fisicamente a tableta para as configuracións "
"de zurdos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:134
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Curva de presión do lapis dixital"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:135
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao lapis "
"dixital."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:139
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Curva de presión do borrado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:140
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 á curva de presión aplicada ao borrador."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:144
msgid "Button action"
msgstr "Acción do botón"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:145
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
"Acción do botón do lapis dixital, este botón está localizado sobre o xestor "
"do lapis."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:149
msgid "Secondary button action"
msgstr "Acción do botón secundario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:150
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
@@ -1902,11 +1940,11 @@ msgstr ""
"sobre o xestor do lapis como en Grip Pen. Outros como o Airbrush Pen ou o "
"Inking Pen só teñen un botón, esta configuración non é efectiva nestes."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:154
msgid "Tertiary button action"
msgstr "Acción do botón terciario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:155
msgid ""
"Tertiary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the 3D Pen. Other styli like the Grip Pen only have two "
@@ -1916,43 +1954,48 @@ msgstr ""
"o xestor do lapis como no Lapis 3D. Outros lapis dixitais como o Grip Pen só "
"teñen dous botón, esta configuración non é efectiva para estes."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:161
msgid "Pad button action type"
msgstr "Tipo de acción do botón do pad"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:162
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:166
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:167
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:56
-msgid "Touchscreen display mapping"
-msgstr "Mapeado do monitor da pantalla táctil"
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:173
+#| msgid "Touchscreen display mapping"
+msgid "Touchscreen output mapping"
+msgstr "Mapeado da saída da pantalla táctil"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:57
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:174
+#| msgid ""
+#| "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in "
+#| "the format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgid ""
-"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
-"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
+"EDID information of the output the touchscreen is mapped to. Must be in the "
+"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] relies on automatic "
+"mapping."
msgstr ""
-"Información EDID do monitor á que está mapeada a pantalla táctil. Debe estar "
-"no formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
+"Información EDID do monitor á que está mapeada a saída táctil. Debe estar no "
+"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:181
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr ""
"Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59
+#: schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in:186
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default (“default”) which uses the default acceleration "
@@ -1969,11 +2012,11 @@ msgstr ""
"do movemento do rato. Se un «trackball» non admite o configurado usarase "
"«default»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:6
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Controla a visibilidade da información persoal"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:7
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user’s "
"identity on screen or on the network."
@@ -1981,21 +2024,21 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, o sistema fará o esforzo de non divulgar a identidade dos "
"usuarios en pantalla ou na rede."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:12
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:13
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
"Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de usuario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr ""
"Indica se se deberían eliminar automaticamente os ficheiros antigos do lixo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:18
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"“old-files-age” days."
@@ -2003,11 +2046,11 @@ msgstr ""
"Se é verdadeorp, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo "
"cando son anteriores a «old-files-age» días."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:23
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Indica se eliminar automaticamente os ficheiros temporais antigos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:24
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than “old-"
"files-age” days."
@@ -2015,51 +2058,55 @@ msgstr ""
"Se é verdadeiro, eliminaranse automaticamente os ficheiros temporais antigos "
"cando son anteriores a «old-files-age» días."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:29
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Número de días que manter o lixo e os ficheiros temporais"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:30
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:35
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemene"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:36
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Se é FALSO, os aplicativos non lembrarán os ficheiros usados recentemente."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:41
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Número de días para lembrar os ficheiros usados recentemente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:42
+#| msgid ""
+#| "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
+#| "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
+#| "indefinitively."
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
-"indefinitively."
+"indefinitely."
msgstr ""
"Os ficheiros usados recentemente lembraranse durante este número de días. Se "
"está configurado a 0 os ficheiros recentes non se lembrarán. Se está "
"estabelecido a -1, manteranse de forma indefinida."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:48
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Indica se lembrar o uso de aplicativos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:49
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Se é FALSO, o uso de aplicativos non se monitorizará nin se grabará."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:54
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Enviar estatísticas cando os aplicativos son eliminados ou instalados"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:55
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
@@ -2067,56 +2114,84 @@ msgstr ""
"Se é falso, non se enviará ningunha información anónima de instalación ou "
"eliminación ao seu creador."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:59
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Enviar informes dos problemas técnicos ao fabricante"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:60
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr "Se é VERDADEIRO, enviarase información ao fabricante de forma anónima."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:64
+msgid "Don’t allow applications to access the microphone"
+msgstr "Non permitir os aplicativos acceder ao micrófono"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:65
+msgid "If TRUE, applications should not use the microphone."
+msgstr "Se é VERDADEIRO, os aplicativos non deberían usar o micrófono."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:69
+msgid "Don’t allow applications to access the camera"
+msgstr "Non permitir os aplicativos acceder á cámara"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:70
+#| msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
+msgid "If TRUE, applications should not use the camera."
+msgstr "Se é VERDADEIRO, os aplicativos non deberían usar a cámara."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:74
+msgid "Don’t allow applications to output sound"
+msgstr "Non permitir aos aplicativos emitir son"
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in:75
+msgid "If TRUE, applications should not make sound."
+msgstr "Se é VERDADEIRO, os aplicativos non deberían emitir son."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:6
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activar cando estea activo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:7
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
+#| "session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgid ""
-"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
-"\n"
+"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión "
-"estea ociosa.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org.gnome.session "
-"idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas."
+"estea ociosa. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza "
+"org.gnome.session idle-delay a 0 se non quere que se active o "
+"salvapantallas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:16
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bloquear ao activar"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:17
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Poña isto a TRUE para bloquear a pantalla cando se activa o salvapantallas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:21
msgid "Time before locking"
msgstr "Tempo antes de bloquear"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:22
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"O número de segundos trala activación do salvapantallas antes de bloquear a "
"pantalla."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:26
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Mostrar o nome completo na pantalla de bloqueo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:27
msgid ""
"Whether the user’s full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
@@ -2125,102 +2200,117 @@ msgstr ""
"bloqueo. Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no "
"diálogo de desbloqueo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:31
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:32
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when "
+#| "trying to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the "
+#| "appropriate command.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The “keyboard_command” key must be set with the appropriate "
-"command.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao "
"intentar desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa "
-"orde axeitada.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+"orde axeitada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:40
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Orde de teclado empotrado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:41
+#| msgid ""
+#| "The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is "
+#| "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command "
+#| "should implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the "
+#| "standard output.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"The command that will be run, if the “embedded_keyboard_enabled” key is set "
"to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
-"output.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está "
"activada, para embeber un widget de teclado dentro da xanela. Esta orde "
"debería implementar unha interface XEMBED e sacar unha xanela XID na saída "
-"estándar.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+"estándar. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:49
msgid "Allow logout"
msgstr "Permitir saír da sesión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:50
+#| msgid ""
+#| "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
+#| "out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
-"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key.\n"
-"\n"
+"out after a delay. The delay is specified in the “logout_delay” key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Activar isto para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para saír da "
"sesión despois dun intervalo de tempo. O retardo especifícase na chave "
-"«logout_delay».\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+"«logout_delay». OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:58
msgid "Time before logout option"
msgstr "Tempo antes da opción de saír da sesión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:59
+#| msgid ""
+#| "The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
+#| "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
+#| "“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
-"“logout_enable” key is set to TRUE.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
+"“logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
+"ignored"
msgstr ""
"O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que "
"se mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave "
-"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta chave "
+"está obsoleta e ignorada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:67
msgid "Logout command"
msgstr "Orde para saír da sesión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:68
+#| msgid ""
+#| "The command to invoke when the logout button is clicked. This command "
+#| "should simply log the user out without any interaction. This key has "
+#| "effect only if the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
-"the “logout_enable” key is set to TRUE.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"the “logout_enable” key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
+"and ignored."
msgstr ""
"A orde que invocar cando se preme o botón de saída de sesión. Esta orde "
"simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta "
-"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada. OBSOLETO: Esta "
+"chave está obsoleta e ignorada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:76
msgid "Allow user switching"
msgstr "Permitir cambiar usuario"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:77
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
@@ -2228,26 +2318,28 @@ msgstr ""
"Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo "
"para cambiar a unha conta de usuario diferente."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:81
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sesión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in:82
+#| msgid ""
+#| "Allow the session status message to be displayed when the screen is "
+#| "locked.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
-"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
-"\n"
+"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla "
-"estea bloqueada.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
+"estea bloqueada. OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:7
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Desactivar todos os fornecedores de busca externos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:8
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
@@ -2258,7 +2350,7 @@ msgstr ""
"independente. Os fornecedores de busca externa están instalados polos "
"apliativos en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:18
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
@@ -2266,14 +2358,14 @@ msgstr ""
"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que o "
"fornecedores de busca deben desactivarse"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:22
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Os resultados para os aplicativos nesta lista non se mostrarán na busca."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:30
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
@@ -2281,19 +2373,19 @@ msgstr ""
"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que os "
"fornecedores de busca deben activarse"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:34
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr "Os resultados para os aplicativos nesta lista mostraranse na busca."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:42
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Lista dos identificadores de ficheiros de escritorio para a ordenación dos "
"fornecedores de busca"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in:43
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
@@ -2303,22 +2395,22 @@ msgstr ""
"especificada. Os resultados para os aplicativos non especificados nesta "
"lista mostraranse ao final, ordenados alfabeticamente."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:6
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:7
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como "
"inactiva."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:11
msgid "Session type"
msgstr "Tipo de sesión"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in:12
msgid ""
"The name of the session to use. Known values are “gnome” and “gnome-"
"fallback”."
@@ -2326,43 +2418,41 @@ msgstr ""
"O nome da sesión a usar. Os valores recoñecidos son «gnome» e «gnome-"
"fallback»."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:6
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons para os eventos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:7
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos do usuario."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:11
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nome do tema de sons"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:12
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Tema de sons XDG que usar para eventos de sons."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:16
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sons de comentarios"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:17
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos de entrada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:8
-#, no-c-format
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:21
msgid "Allow volume above 100%"
msgstr "Permitir ao volume ir máis aló do 100%"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:10
-#, no-c-format
+#: schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in:22
msgid "Whether volume can be set above 100%, using software amplification."
msgstr ""
"Indica se o volume pode estabelecerse máis aló do 100%, usando amplificación "
"por software."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:6
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
@@ -2370,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 "
"para desactivar a limpeza."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in:10
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
@@ -2378,11 +2468,11 @@ msgstr ""
"Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelezao a -1 para "
"desactivar a limpeza."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:6
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
@@ -2391,14 +2481,14 @@ msgstr ""
"externos, independentes de se estes están activados ou desactivados "
"independentemente."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:15
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Lista de los tipos de MIME par aos que os programas externos de miniaturas "
"estarán desactivados"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in:19
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
@@ -2406,384 +2496,390 @@ msgstr ""
"Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na "
"lista."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:8
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:12
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:16
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:20
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:24
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:28
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:32
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:36
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:40
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:44
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:48
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:52
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:56
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:60
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:64
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:68
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:72
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:76
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:80
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo ao revés"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:84
msgid "Switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicativos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:88
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Cambiar entre aplicativos ao revés"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:92
msgid "Switch windows"
msgstr "Cambiar xanelas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:96
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Inverter o cambio de xanelas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:100
msgid "Switch system controls"
msgstr "Cambiar entre os controles do sistema"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:104
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:108
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:112
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dun aplicativo directamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:116
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Cambiar xanelas directamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:120
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:124
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:128
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Inverter o cambio entre controles do sistema directamente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:132
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Ocultar todas as xanelas normais"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:136
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Mostrar a vista previa das actividades"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:140
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:144
msgid "Don’t use"
msgstr "Non usar"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:148
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activar o menú da xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:152
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Alternar o modo de pantalla completa"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:156
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Alternar o estado maximizado"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:160
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:164
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximizar a xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:168
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurar a xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:172
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Alternar o estado ensombrecido"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:176
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimizar a xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:180
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:184
msgid "Move window"
msgstr "Mover a xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:188
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionar a xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:192
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:196
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:200
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:204
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:208
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:212
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:216
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:220
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:224
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:228
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:232
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:236
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:240
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:244
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Mover a xanela ao último espazo de traballo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:248
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:252
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:256
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:260
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:264
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na esquerda"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:268
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na dereita"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:272
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor arriba"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:276
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor embaixo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:280
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:284
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:288
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:292
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:296
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:300
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Mover a xanela á esquina superior esquerda"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:304
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Mover a xanela á esquina superior dereita"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:308
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Mover a xanela á esquina inferior esquerda"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:312
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Mover a xanela á esquina inferior dereita"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:316
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:320
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:324
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:328
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:332
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:336
msgid "Switch input source"
msgstr "Cambiar a orixe de entrada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:337
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:341
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:342
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:346
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in:347
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:8
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de "
"xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:9
+#| msgid ""
+#| "Clicking a window while holding down this modifier key will move the "
+#| "window (left click), resize the window (middle click), or show the window "
+#| "menu (right click). The middle and right click operations may be swapped "
+#| "using the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <!"
+#| "[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
-"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as <![CDATA[\"<Alt>"
-"\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
+"the “resize-with-right-button” key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" or "
+"\"<Super>\" for example."
msgstr ""
"Ao premer nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, "
"moverase a xanela (co clic esquerdo), restaurarase (co clic co botón do "
"medio) ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As operacións "
"esquerda e dereita poden intercambiarse usando a clave "
-"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como <![CDATA[\"<Alt>"
-"\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]> por exemplo."
+"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como "
+"<![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <![CDATA[\"<Super>\"]]> por exemplo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:19
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:20
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in “mouse-button-modifier”; "
@@ -2794,11 +2890,11 @@ msgstr ""
"«mouse_button_modifier»; defínao como false para que funcione da maneira "
"contraria."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:29
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:30
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as “menu:minimize,maximize,spacer,close”; the colon separates the left "
@@ -2817,11 +2913,11 @@ msgstr ""
"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de "
"espazo entre dous botóns adxacentes."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:43
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modo de foco da xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:44
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; “click” means windows must be clicked in order to focus "
@@ -2835,11 +2931,11 @@ msgstr ""
"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na "
"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:55
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:56
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; “smart” applies the user’s normal focus "
@@ -2851,37 +2947,51 @@ msgstr ""
"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde "
"un terminal non se lles dea o foco."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:65
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Indica se as xanelas deberían elevarse cando a súa área de cliente se preme"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:68
+#| msgid ""
+#| "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
+#| "client area or its frame is clicked.\n"
+#| "\n"
+#| "Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
+#| "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
+#| "window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
+#| "useful if one uses many overlapping windows."
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
-"client area or its frame is clicked.\n"
-"\n"
-"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
-"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
-"window’s frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
-"useful if one uses many overlapping windows."
+"client area or its frame is clicked. Setting this to false means that a "
+"window will not be raised if it is clicked on the client area. To raise it, "
+"one can click anywhere in the window’s frame, or Super-click on any part of "
+"the window. This mode is useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre "
-"que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. \n"
-"\n"
-"Estabelecer isto a falso provoca que no se eleve unha xanela se se preme na "
-"área de cliente. Para elevala, pódese premer en calquera parte do marco da "
-"xanela, ou premendo Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é "
-"útil se se usan moitas xanelas solapadas."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
+"que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. Estabelecer isto a falso "
+"provoca que no se eleve unha xanela se se preme na área de cliente. Para "
+"elevala, pódese premer en calquera parte do marco da xanela, ou premendo "
+"Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é útil se se usan "
+"moitas xanelas solapadas."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:82
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
-msgid ""
-"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
-"\n"
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:83
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+#| "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
+#| "which will minimize the window, “shade” which will roll the window up, "
+#| "“menu” which will display the window menu, “lower” which will put the "
+#| "window behind all the others, and “none” which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
@@ -2891,23 +3001,31 @@ msgid ""
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de "
-"título. \n"
-"\n"
-"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que enrrolará/desenrrolará ou "
-"desensombrecerá a xanela; «toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-"
-"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
-"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
-"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
-"todas as outras e «none», que non fará nada."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
+"título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que "
+"enrrolará/desenrrolará ou desensombrecerá a xanela; "
+"«toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-vertically» que "
+"maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», que "
+"minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará "
+"o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as "
+"outras e «none», que non fará nada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:108
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Acción ao premer co botón central do rato na barra de título"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
-msgid ""
-"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
-"\n"
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:109
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+#| "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
+#| "which will minimize the window, “shade” which will roll the window up, "
+#| "“menu” which will display the window menu, “lower” which will put the "
+#| "window behind all the others, and “none” which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
@@ -2916,24 +3034,32 @@ msgid ""
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na barra "
-"de título. \n"
-"\n"
-"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou "
-"desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
-"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
-"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
-"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
-"todas as outras e «none», que non fará nada."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na "
+"barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que "
+"ensombrecerá ou desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e "
+"«toggle-maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só "
+"nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que "
+"enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que "
+"colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará "
+"nada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:134
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
-msgid ""
-"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
-"\n"
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:135
+#| msgid ""
+#| "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
+#| "\n"
+#| "Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
+#| "window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, "
+#| "“toggle-maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which "
+#| "will maximize/unmaximize the window in that direction only, “minimize” "
+#| "which will minimize the window, “shade” which will roll the window up, "
+#| "“menu” which will display the window menu, “lower” which will put the "
+#| "window behind all the others, and “none” which will not do anything."
+msgid ""
+"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are “toggle-shade”, which will shade/unshade the "
"window, “toggle-maximize” which will maximize/unmaximize the window, “toggle-"
"maximize-horizontally” and “toggle-maximize-vertically” which will maximize/"
@@ -2942,21 +3068,20 @@ msgid ""
"the window menu, “lower” which will put the window behind all the others, "
"and “none” which will not do anything."
msgstr ""
-"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na barra "
-"de título. \n"
-"\n"
-"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou "
-"desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-"
-"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; "
-"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» "
-"que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de "
-"todas as outras e «none», que non fará nada."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
+"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na "
+"barra de título. As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que "
+"ensombrecerá ou desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e "
+"«toggle-maximize-vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só "
+"nesa dirección; «minimize», que minimizará a xanela; «shade», que "
+"enrolará a xanela; «menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que "
+"colocará a xanela por detrás de todas as outras e «none», que non fará "
+"nada."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:159
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:160
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the "
"focused window will be automatically raised after a delay specified by the "
@@ -2969,11 +3094,11 @@ msgstr ""
"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de arrastrar "
"e soltar."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:170
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:171
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
@@ -2981,27 +3106,28 @@ msgstr ""
"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como "
"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:178
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:179
+#| msgid ""
+#| "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
+#| "forth.\n"
+#| "\n"
+#| "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
-"forth.\n"
-"\n"
-"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
+"forth. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e "
-"moito máis.\n"
-"\n"
-"OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada."
+"moito máis. OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:188
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:189
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
@@ -3009,11 +3135,11 @@ msgstr ""
"Se é true, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra estándar do "
"aplicativo para os títulos das xanelas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:196
msgid "Window title font"
msgstr "Tipo de letra do título da xanela"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:197
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
@@ -3026,11 +3152,11 @@ msgstr ""
"está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font está definida como "
"verdadeira."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:207
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Número de espazos de traballo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:208
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
@@ -3040,11 +3166,11 @@ msgstr ""
"para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos "
"espazos de traballo."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:216
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:217
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible “beeps”; "
"may be used in conjunction with “visual bell” to allow silent “beeps”."
@@ -3053,11 +3179,11 @@ msgstr ""
"audíbeis; pode usarse en conxunto co «ton de campá visual» para permitir "
"«tons de aviso» silenciosos."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:225
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activar a campá visual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:226
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"“bell” or “beep”; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
@@ -3067,42 +3193,47 @@ msgstr ""
"de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes ruidosos e para "
"as persoas con dificultades auditivas."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:235
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Tipo de ton de campá visual"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:236
+#| msgid ""
+#| "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell "
+#| "or another application “bell” indicator has been rung.\n"
+#| "\n"
+#| "Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
+#| "fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar "
+#| "of the application which sent the bell signal to flash.\n"
+#| "\n"
+#| "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
+#| "for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar "
+#| "is flashed."
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
-"another application “bell” indicator has been rung.\n"
-"\n"
-"Currently there are two valid values, “fullscreen-flash”, which causes a "
-"fullscreen white-black flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of "
-"the application which sent the bell signal to flash.\n"
-"\n"
-"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
-"for the default “system beep”), the currently focused window’s titlebar is "
-"flashed."
-msgstr ""
-"Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que soou "
-"a campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. \n"
-"\n"
+"another application “bell” indicator has been rung. Currently there are two "
+"valid values, “fullscreen-flash”, which causes a fullscreen white-black "
+"flash, and “frame-flash” which causes the titlebar of the application which "
+"sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell is "
+"unknown (as is usually the case for the default “system beep”), the "
+"currently focused window’s titlebar is flashed."
+msgstr ""
+"Dílle ao xestor de xanelas como implementar a indicación visual de que "
+"soou a campá do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. "
"Actualmente hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un "
"escintilo en branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca "
-"que a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de campá "
-"escintile. \n"
-"\n"
-"Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido (como é normalmente "
-"para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de título da "
-"xanela actual enfocada escintilará."
-
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
+"que a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o sinal de "
+"campá escintile. Se o aplicativo que enviou o ton de campá é descoñecido "
+"(como é normalmente para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a "
+"barra de título da xanela actual enfocada escintilará."
+
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:257
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por "
"aplicativos antigos ou danados"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:260
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
@@ -3115,11 +3246,11 @@ msgstr ""
"usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar ningún "
"aplicativo que sexa problemático."
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:270
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Crear áreas de traballo"
-#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
+#: schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in:271
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
@@ -3132,11 +3263,11 @@ msgstr ""
"baleiros, os valores que falten substituiranse polo valor predeterminado: "
"«Área de traballo N»."
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:6
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "A configuración rexional que usar para formatos de datas / números"
-#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in:7
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
@@ -3144,21 +3275,21 @@ msgstr ""
"Especifica a configuración rexional que usar para mostrar formatos de datas, "
"horas e números."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:7
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Os servizos de xeolocalización están activados."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:8
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os aplicativos están permitidos a acceder á información da "
"localización."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:14
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "O nivel de precisión máxima da localización."
-#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
+#: schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in:15
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are “country”, “city”, “neighborhood”, “street”, and "
@@ -3174,55 +3305,60 @@ msgstr ""
"localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en "
"conta que o nivel de precisión de rúa é o mellor)."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:10
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Modo de configuración do proxy"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:11
+#| msgid ""
+#| "Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, "
+#| "“manual”, “auto”.\n"
+#| "\n"
+#| "If this is “none”, then proxies are not used.\n"
+#| "\n"
+#| "If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-"
+#| "url” key is used.\n"
+#| "\n"
+#| "If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
+#| "system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will "
+#| "be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-"
+#| "empty and its “port” key is non-0.\n"
+#| "\n"
+#| "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
+#| "proxy is also used for https.\n"
+#| "\n"
+#| "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
+#| "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols "
+#| "only."
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are “none”, “manual”, "
-"“auto”.\n"
-"\n"
-"If this is “none”, then proxies are not used.\n"
-"\n"
-"If it is “auto”, the autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” "
-"key is used.\n"
-"\n"
-"If it is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/"
-"system/proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be "
-"used. Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty "
-"and its “port” key is non-0.\n"
-"\n"
-"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
-"proxy is also used for https.\n"
-"\n"
-"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
-"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
-msgstr ""
-"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son "
-"«none» (ningún), «manual» e «auto». \n"
-"\n"
-"Se é «none» entón non se usa ningún proxy. \n"
-"\n"
-"Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url».\n"
-"\n"
-"Se é «manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», «/"
-"system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un "
+"“auto”. If this is “none”, then proxies are not used. If it is “auto”, the "
+"autoconfiguration URL described by the “autoconfig-url” key is used. If it "
+"is “manual”, then the proxies described by “/system/proxy/http”, “/system/"
+"proxy/https”, “/system/proxy/ftp” and “/system/proxy/socks” will be used. "
+"Each of the 4 proxy types is enabled if its “host” key is non-empty and its "
+"“port” key is non-0. If an http proxy is configured, but an https proxy is "
+"not, then the http proxy is also used for https. If a SOCKS proxy is "
+"configured, it is used for all protocols, except that the http, https, and "
+"ftp proxy settings override it for those protocols only."
+msgstr ""
+"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son «none» "
+"(ningún), «manual» e «auto». Se é «none» entón non se usa ningún proxy. Se "
+"é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url». Se é «manual» entón "
+"úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», "
+"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un "
"dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira "
-"e a súa chave «port» é distinta de 0. \n"
-"\n"
-"Se se configura un proxy http pero non un https, entón o proxy http tamén se "
-"usa para https. \n"
-"\n"
-"Se se configura un proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás "
-"para a configuración dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa "
-"configuración só para eses protocolos."
-
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
+"e a súa chave «port» é distinta de 0. Se se configura un proxy http pero non "
+"un https, entón o proxy http tamén se usa para https. Se se configura un "
+"proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás para a configuración "
+"dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa configuración só para "
+"eses protocolos."
+
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:36
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL de configuración automática do proxy"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:37
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is “auto”, this URL "
"is used to look up proxy information for all protocols."
@@ -3230,11 +3366,11 @@ msgstr ""
"URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», "
"ese URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:45
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Servidores que non usan proxy"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:46
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
@@ -3247,15 +3383,16 @@ msgstr ""
"inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e "
"enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:56
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:65
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Non usada; ignorar"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:57
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:66
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
@@ -3263,112 +3400,117 @@ msgstr ""
"Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor "
"non está baleira o porto non é 0."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:73
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nome do servidor proxy HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:74
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:81
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:82
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/http/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"O porto na máquina definido por «/system/proxy/http/host» que fai de proxy."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:89
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:90
+#| msgid ""
+#| "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+#| "username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
+#| "user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
+#| "\n"
+#| "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
+#| "there is currently no way to specify that it should use authentication."
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by “/system/proxy/http/authentication-"
-"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”.\n"
-"\n"
-"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
-"there is currently no way to specify that it should use authentication."
+"user” and “/system/proxy/http/authentication-password”. This applies only to "
+"the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no way "
+"to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A "
-"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http/"
-"authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». \n"
-"\n"
-"Isto só se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai "
+"combinación usuario/contrasinal defínese en «/system/proxy/http"
+"/authentication-user» e «/system/proxy/http/authentication-password». Isto "
+"só se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS aparte, non hai "
"maneira de especificar que debe usar autenticación."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:103
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:104
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "O nome do usuario para autenticarse ao usar un proxy HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:110
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Contrasinal do proxy HTTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:111
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:119
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:120
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:127
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy HTTP seguro"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:128
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/https/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"O porto na máquina definido por «/system/proxy/https/host» que fai de proxy."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:137
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nome do servidor do proxy FTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:138
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy FTP."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:145
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Porto do proxy FTP"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:146
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/ftp/host” that you proxy "
"through."
msgstr ""
"O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:155
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:156
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "O nome de equipo que usar como proxy SOCKS."
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:163
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Porto do proxy SOCKS"
-#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
+#: schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in:164
msgid ""
"The port on the machine defined by “/system/proxy/socks/host” that you proxy "
"through."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]