[baobab] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [baobab] Update Catalan translation
- Date: Thu, 7 Feb 2019 13:11:55 +0000 (UTC)
commit 65c46495ff930cc2e4975d8a53b4c4365d6681ae
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Thu Feb 7 14:11:07 2019 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 193 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 114 insertions(+), 79 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index ad60888..09d62be 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -12,9 +12,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-utils\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-09 12:21+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-15 15:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-01 01:08+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -25,12 +24,12 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
-#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3
-#: src/baobab-main-window.ui:44
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
+#: src/baobab-main-window.ui:120
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analitzador de l'ús dels discs"
-#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4
+#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in:4
msgid "Check folder sizes and available disk space"
msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc"
@@ -58,48 +57,48 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6
+#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:6
msgid "storage;space;cleanup;"
msgstr "emmagatzematge;emmagatzemament;espai;neteja;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
-#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10
-msgid "baobab"
-msgstr "baobab"
+#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
+msgid "org.gnome.baobab"
+msgstr "org.gnome.baobab"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI de les particions excloses"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig."
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Diagrama actiu"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Quin tipus de diagrama s'hauria de mostrar."
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "La mida inicial de la finestra"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state"
msgstr "Estat de la finestra"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "El GdkWindowState de la finestra"
-#: src/baobab-application.vala:28
+#: src/baobab-application.vala:30
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostra la informació de la versió i surt"
@@ -111,7 +110,7 @@ msgstr[0] "%d element"
msgstr[1] "%d elements"
#. Translators: when the last modified time is unknown
-#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70
+#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:79
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
@@ -152,28 +151,32 @@ msgstr "Aquest ordinador"
msgid "Remote Locations"
msgstr "Ubicacions remotes"
-#: src/baobab-location-list.vala:58
+#: src/baobab-location-list.vala:66
#, c-format
msgid "%s Total"
msgstr "%s total"
-#: src/baobab-location-list.vala:61
+#: src/baobab-location-list.vala:70
#, c-format
msgid "%s Available"
msgstr "%s disponible"
#. useful for some remote mounts where we don't know the
#. size but do have a usage figure
-#: src/baobab-location-list.vala:75
+#: src/baobab-location-list.vala:84
#, c-format
msgid "%s Used"
msgstr "%s no usat"
+#: src/baobab-location-list.vala:86
+msgid "Unmounted"
+msgstr "Desmuntat"
+
#: src/baobab-location.vala:73
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta d'usuari"
-#: src/baobab-location.vala:109
+#: src/baobab-location.vala:113
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
@@ -181,79 +184,91 @@ msgstr "Ordinador"
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Escaneja una carpeta…"
-#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25
+#: src/baobab-main-window.ui:13
+msgid "Keyboard _Shortcuts"
+msgstr "_Dreceres de teclat"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:17
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:21
+msgid "_About Disk Usage Analyzer"
+msgstr "_Quant a l'Analitzador de l'ús dels discs"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "O_bre la carpeta"
-#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29
+#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copia el camí al porta-retalls"
-#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33
+#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Mo_u a la paperera"
-#: src/baobab-main-window.ui:168
+#: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
-#: src/baobab-main-window.ui:224
+#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
-#: src/baobab-main-window.ui:251
+#: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size"
msgstr "Mida"
-#: src/baobab-main-window.ui:271
+#: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents"
msgstr "Continguts"
-#: src/baobab-main-window.ui:289
+#: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
-#: src/baobab-main-window.ui:334
+#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "Diagrama d'anells"
-#: src/baobab-main-window.ui:346
+#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Diagrama de mapa d'arbre"
-#: src/baobab-window.vala:189
+#: src/baobab-window.vala:215
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
-#: src/baobab-window.vala:191
+#: src/baobab-window.vala:217
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
-#: src/baobab-window.vala:192
+#: src/baobab-window.vala:218
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
-#: src/baobab-window.vala:198
+#: src/baobab-window.vala:224
msgid "Recursively analyze mount points"
msgstr "Analitza recursivament els punts de muntatge"
-#: src/baobab-window.vala:233
+#: src/baobab-window.vala:259
msgid "Could not analyze volume."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el volum."
-#: src/baobab-window.vala:265
+#: src/baobab-window.vala:291
msgid "Failed to show help"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
-#: src/baobab-window.vala:284
+#: src/baobab-window.vala:310
msgid "Baobab"
msgstr "Baobab"
-#: src/baobab-window.vala:287
+#: src/baobab-window.vala:313
msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
msgstr "Una eina gràfica per analitzar la utilització dels discs."
-#: src/baobab-window.vala:292
+#: src/baobab-window.vala:318
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Softcatalà <info softcatala org>\n"
@@ -262,78 +277,98 @@ msgstr ""
"Gil Forcada <gilforcada guifi net>\n"
"Joan Duran <jodufi gmail com>"
-#: src/baobab-window.vala:361
+#: src/baobab-window.vala:387
msgid "Failed to open file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
-#: src/baobab-window.vala:381
+#: src/baobab-window.vala:407
msgid "Failed to move file to the trash"
msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a la paperera"
-#: src/baobab-window.vala:485
+#: src/baobab-window.vala:511
msgid "Devices & Locations"
msgstr "Dispositius i ubicacions"
-#: src/baobab-window.vala:546
+#: src/baobab-window.vala:573
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s»"
-#: src/baobab-window.vala:549
+#: src/baobab-window.vala:576
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "No s'han pogut escanejar algunes carpetes dins de la carpeta «%s»"
-#: src/baobab-window.vala:568
+#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "No s'ha pogut detectar l'espai ocupat del disc."
-#: src/baobab-window.vala:568
+#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "En el seu lloc es mostren les mides aparents."
+#: src/baobab-window.vala:599
+msgid "Scan completed"
+msgstr "Escaneig completat"
+
+#: src/baobab-window.vala:600
+#, c-format
+msgid "Completed scan of “%s”"
+msgstr "S'ha completat l'escaneig de «%s»"
+
#. || is_virtual_filesystem ()
-#: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591
+#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida"
-#: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592
+#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc."
-#: src/menus.ui:7
-msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
-
-#: src/menus.ui:12
-msgid "_About"
-msgstr "_Quant a"
-
-#: src/menus.ui:16
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Surt"
-
-#: src/menus.ui:39
+#: src/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/help-overlay.ui:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show / Hide primary menu"
+msgstr "Mostra o amaga el menú primari"
+
+#: src/help-overlay.ui:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rescan current location"
+msgstr "Torna a escanejar la ubicació actual"
+
+#: src/help-overlay.ui:32
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scan folder"
+msgstr "Escaneja una carpeta"
+
+#: src/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Mostra les dreceres deteclat"
+
+#: src/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to location list"
+msgstr "Torna a llista d'ubicació"
+
+#: src/help-overlay.ui:52
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Surt"
+
+#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Vés a la carpeta _pare"
-#: src/menus.ui:45
+#: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "_Amplia"
-#: src/menus.ui:49
+#: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "_Redueix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
-#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
-#~ "directory size or percentage."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un programa senzill que escaneja tant carpetes específiques (locals o "
-#~ "remotes) com volums i en fa una representació gràfica, incloent la mida o "
-#~ "percentatge de cada directori."
-
-#~ msgid "Scan Remote Folder…"
-#~ msgstr "Escaneja una carpeta remota…"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]