[gnome-maps] Update Icelandic translation



commit df7dc0b1b012eb953587f3f4651e01fdd762c4ea
Author: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>
Date:   Thu Feb 21 08:49:12 2019 +0000

    Update Icelandic translation
    
    (cherry picked from commit 13a9d7665c187915b7e059f6d2141e4b86a9e4b0)

 po/is.po | 690 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
 1 file changed, 343 insertions(+), 347 deletions(-)
---
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 70f235b..6c0214e 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -1,13 +1,13 @@
 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 #
-# Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2015, 2017, 2018.
+# Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>, 2015, 2017, 2018, 2019.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2018-06-25 00:22+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-08-17 13:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-15 21:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-21 08:42+0000\n"
 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1 fellsnet is>\n"
 "Language-Team: Icelandic <translation-team-is lists sourceforge net>\n"
 "Language: is\n"
@@ -15,17 +15,17 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6
 msgid "GNOME Maps"
 msgstr "GNOME-landakort"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7
 msgid "Find places around the world"
 msgstr "Finndu staði út um allan heim"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9
 msgid ""
 "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to "
 "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, "
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
 "hjálpar þér að finna staði, til dæmis með því að leita að götu eða bæ, nú "
 "eða með því að skoða kort til að finna góðan stað til að hitta vinina."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14
 msgid ""
 "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of "
 "thousands of people across the globe."
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
 #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim.
 #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click
 #. your language to see what words you can use for the translated search.
-#: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22
 msgid ""
 "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main "
 "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”."
@@ -56,85 +56,91 @@ msgstr ""
 "nálægt Alexanderplatz, Berlín”."
 
 #. Translators: This is the program name.
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1
-#: ../src/application.js:85 ../src/mainWindow.js:511
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:8
+#: src/mainWindow.js:503
 msgid "Maps"
 msgstr "Landakort"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5
 msgid "A simple maps application"
 msgstr "Einfalt landakortaforrit"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3
+#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:8
+msgid "org.gnome.Maps"
+msgstr "org.gnome.Maps"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14
 msgid "Maps;"
 msgstr "Landakort;"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17
 msgid "Allows your location to be shown on the map."
 msgstr "Leyfir að staðsetning þín sé birt á kortinu."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11
 msgid "last viewed location"
 msgstr "síðasta skoðuð staðsetning"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12
 msgid "Coordinates of last viewed location."
 msgstr "Hnit síðast skoðuðu staðsetningar."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16
 msgid "Window size"
 msgstr "Gluggastærð"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17
 msgid "Window size (width and height)."
 msgstr "Gluggastærð (breidd og hæð)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21
 msgid "Window position"
 msgstr "Staðsetning glugga"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22
 msgid "Window position (X and Y)."
 msgstr "Staðsetning glugga (x og y)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26
 msgid "Window maximized"
 msgstr "Gluggi hámarkaður"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27
 msgid "Window maximization state"
 msgstr "Staða hámörkunar glugga"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31
 msgid "Maximum number of search results"
 msgstr "Hámarksfjöldi leitarniðurstaðna"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32
 msgid "Maximum number of search results from geocode search."
 msgstr "Hámarksfjöldi niðurstaðna úr leit með geocode."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36
 msgid "Number of recent places to store"
 msgstr "Fjöldi nýlegra staða sem á að geyma"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37
 msgid "Number of recently visited places to store."
 msgstr "Fjöldi nýlega heimsóttra staða sem á að geyma."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41
 msgid "Number of recent routes to store"
 msgstr "Fjöldi nýlegra leiða sem á að geyma"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42
 msgid "Number of recently visited routes to store."
 msgstr "Fjöldi nýlega notaðra leiða sem á að geyma."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46
 msgid "Facebook check-in privacy setting"
 msgstr "Persónuleyndarstillingar við innskráningu á Facebook"
 
 #. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be 
translated
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:48
 msgid ""
 "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: "
 "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF."
@@ -142,11 +148,11 @@ msgstr ""
 "Síðast notuðu persónuleyndarstillingar við innskráningu á Facebook. Möguleg "
 "gildi eru: ALLIR, VINIR_VINA, ALLIR_VINIR eða SJÁLF(UR)."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52
 msgid "Foursquare check-in privacy setting"
 msgstr "Persónuleyndarstillingar við innskráningu á Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:53
 msgid ""
 "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: "
 "public, followers or private."
@@ -154,11 +160,11 @@ msgstr ""
 "Síðast notuðu persónuleyndarstillingar við innskráningu á Foursquare. "
 "Möguleg gildi eru: opinbert, fylgjendur eða einka."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57
 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting"
 msgstr "Tilkynning á Facebook við innskráningu á Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the "
 "Facebook account associated with the Foursquare account."
@@ -166,11 +172,11 @@ msgstr ""
 "Gefur til kynna hvort Foursquare eigi að senda tilkynningu um innskráningu "
 "inn á Facebook-aðganginn sem tengist viðkomandi Foursquare-reikningi."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62
 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting"
 msgstr "Tilkynning á Twitter við innskráningu á Foursquare"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63
 msgid ""
 "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the "
 "Twitter account associated with the Foursquare account."
@@ -178,243 +184,242 @@ msgstr ""
 "Gefur til kynna hvort Foursquare eigi að senda tíst um innskráningu inn á "
 "Twitter-aðganginn sem tengist viðkomandi Foursquare-reikningi."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67
 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address"
 msgstr "Notandanafn eða netfang á OpenStreetMap"
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68
 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data."
 msgstr ""
 "Gefur til kynna hvort notandinn hafi skráð sig inn til að breyta gögnum í "
 "OpenStreetMap."
 
-#: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:26
+#: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72
 msgid "Last used transportation type for routing"
 msgstr "Síðast notaða gerð samgangna fyrir leiðaval"
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:1
+#: data/ui/app-menu.ui:7
 msgid "Set up OpenStreetMap Account"
 msgstr "Setja upp OpenStreetMap aðgang"
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:2
+#: data/ui/app-menu.ui:12
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Flýtily_klar"
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:3
+#: data/ui/app-menu.ui:17
 msgid "About"
 msgstr "Um hugbúnaðinn"
 
-#: ../data/ui/app-menu.ui.h:4
+#: data/ui/app-menu.ui:21
 msgid "Quit"
 msgstr "Hætta"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299
 msgid "Visibility"
 msgstr "Sýnileiki"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:334
 msgid "Post on Facebook"
 msgstr "Senda á Facebook"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:348
 msgid "Post on Twitter"
 msgstr "Senda á Twitter"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:21 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Hætta við"
 
 #. Translators: Check in is used as a verb
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93
 msgid "C_heck in"
 msgstr "S_krá inn"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:427
 msgid "Everyone"
 msgstr "Allir"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:431
 msgid "Friends of friends"
 msgstr "Vinir vina"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:435
 msgid "Just friends"
 msgstr "Bara vinir"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:439
 msgid "Just me"
 msgstr "Bara ég"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:453
 msgid "Public"
 msgstr "Opið (public)"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:457
 msgid "Followers"
 msgstr "Fylgjendur"
 
-#: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12
+#: data/ui/check-in-dialog.ui:461
 msgid "Private"
 msgstr "Einka"
 
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:1
+#: data/ui/context-menu.ui:9
 msgid "What’s here?"
 msgstr "Hvað er hér?"
 
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:2
+#: data/ui/context-menu.ui:16
 msgid "Copy Location"
 msgstr "Afrita staðsetningu"
 
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:3
+#: data/ui/context-menu.ui:23
 msgid "Export As Image"
 msgstr "Flytja út sem mynd"
 
-#: ../data/ui/context-menu.ui.h:4
+#: data/ui/context-menu.ui:36
 msgid "Add to OpenStreetMap"
 msgstr "Bæta í OpenStreetMap"
 
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:14
 msgid "Export view"
 msgstr "Flytja út sýn"
 
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:34
 msgid "_Export"
 msgstr "_Flytja út"
 
-#: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/export-view-dialog.ui:126
 msgid "Include route and markers"
 msgstr "Hafa með leið og merkingar"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1
+#: data/ui/help-overlay.ui:14
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "General"
 msgstr "Almennt"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2
+#: data/ui/help-overlay.ui:18
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Show Shortcuts"
 msgstr "Birta flýtilykla"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3
+#: data/ui/help-overlay.ui:25
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Search"
 msgstr "Leita"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4
+#: data/ui/help-overlay.ui:32
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle route planner"
 msgstr "Víxla leiðagerð af/á"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5
+#: data/ui/help-overlay.ui:39
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Print route"
 msgstr "Prenta leið"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6
+#: data/ui/help-overlay.ui:46
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Quit"
 msgstr "Hætta"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7
+#: data/ui/help-overlay.ui:55
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Map View"
 msgstr "Kortasýn"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8
+#: data/ui/help-overlay.ui:59
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Renna að"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9
+#: data/ui/help-overlay.ui:66
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Renna frá"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10
+#: data/ui/help-overlay.ui:73
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Toggle scale"
 msgstr "Víxla á milli kvarða"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11
+#: data/ui/help-overlay.ui:80
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go to current location"
 msgstr "Fara á núverandi staðsetningu"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12
+#: data/ui/help-overlay.ui:87
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to street view"
 msgstr "Skipta yfir í götusýn"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13
+#: data/ui/help-overlay.ui:94
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Switch to aerial view"
 msgstr "Skipta yfir í loftmyndasýn"
 
-#: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14
+#: data/ui/help-overlay.ui:101
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Open shape layer"
 msgstr "Opna lag með lögunum"
 
 #. Translators: This string uses ellipsis character
-#: ../data/ui/layers-popover.ui.h:2
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Open shape layer"
+#: data/ui/layers-popover.ui:71
 msgid "Open Shape Layer…"
 msgstr "Opna lag með lögunum…"
 
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:16
 msgid "Turn on location services to find your location"
 msgstr "Kveikja á staðsetningarþjónustum til að finna staðsetningu þína"
 
-#: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28
+msgid "Cancel"
+msgstr "Hætta við"
+
+#: data/ui/location-service-dialog.ui:38
 msgid "Location Settings"
 msgstr "Staðsetningarstillingar"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:3
+#: data/ui/main-window.ui:23
 msgid "Go to current location"
 msgstr "Fara á núverandi staðsetningu"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:5
+#: data/ui/main-window.ui:44
 msgid "Choose map type"
 msgstr "Veldu tegund landakorts"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:7
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Zoom out"
+#: data/ui/main-window.ui:69
 msgid "Zoom out"
 msgstr "Renna frá"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:9
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Zoom in"
+#: data/ui/main-window.ui:85
 msgid "Zoom in"
 msgstr "Renna að"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:11
+#: data/ui/main-window.ui:103
 msgid "Toggle route planner"
 msgstr "Víxla leiðagerð af/á"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:13
+#: data/ui/main-window.ui:124
 msgid "Toggle favorites"
 msgstr "Víxla Eftirlætum af/á"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:15
+#: data/ui/main-window.ui:144
 msgid "Print Route"
 msgstr "Prenta leið"
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:16
+#: data/ui/main-window.ui:207
 msgid "Maps is offline!"
 msgstr "Kortin eru án nettengingar!"
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:17
+#: data/ui/main-window.ui:217
 msgid ""
 "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t "
 "be found."
@@ -422,40 +427,40 @@ msgstr ""
 "Landakortaforritið þarf virka internet-tengingu til að virka almennilega, en "
 "ekki hefur gengið að finna neina slíka."
 
-#: ../data/ui/main-window.ui.h:18
+#: data/ui/main-window.ui:226
 msgid "Check your connection and proxy settings."
 msgstr "Athugaðu tengi- og milliþjónastillingarnar þínar."
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2
+#: data/ui/map-bubble.ui:45
 msgid "Add to new route"
 msgstr "Bæta við nýja leið"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4
+#: data/ui/map-bubble.ui:62
 msgid "Open with another application"
 msgstr "Opna með öðru forriti"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6
+#: data/ui/map-bubble.ui:79
 msgid "Mark as favorite"
 msgstr "Merkja sem Eftirlæti"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10
+#: data/ui/map-bubble.ui:98
 msgid "Check in here"
 msgstr "Skrá inn hér"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:9
 msgid "OpenStreetMap Account"
 msgstr "OpenStreetMap aðgangur"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:22
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Sign in to edit maps</span>"
 msgstr ""
 "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Skrá inn til að breyta kortum</span>"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:36
 msgid ""
 "Help to improve the map, using an\n"
 "OpenStreetMap account."
@@ -463,24 +468,24 @@ msgstr ""
 "Hjálpa til við að bæta kortið, með því\n"
 "að nota OpenStreetMap-aðgang."
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:56
 msgid "Email"
 msgstr "Tölvupóstur"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:81
 msgid "Password"
 msgstr "Lykilorð"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:125
 msgid "Sign In"
 msgstr "Skrá inn"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:146
 msgid "Don’t have an account?"
 msgstr "Ertu ekki með aðgang?"
 
 #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:159
 msgid ""
 "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n"
 "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
@@ -490,64 +495,64 @@ msgstr ""
 "<a href=\"https://www.openstreetmap.org/user/forgot-password";
 "\">OpenStreetMap</a> til að endurstilla lykilorðið þitt."
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:172
 msgid "The verification code didn’t match, please try again."
 msgstr "Sannvottunarkóðinn stemmdi ekki, prófaðu aftur."
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:209
 msgid "Enter verification code shown above"
 msgstr "Settu inn sannvottunarkóðann hér fyrir ofan"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:232
 msgid "Verify"
 msgstr "Sannreyna"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:262
 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Signed In</span>"
 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Skráð inn</span>"
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:275
 msgid "Your OpenStreetMap account is active."
 msgstr "OpenStreetMap aðgangurinn þinn er virkur."
 
-#: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17
+#: data/ui/osm-account-dialog.ui:309
 msgid "Sign Out"
 msgstr "Skrá út"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:14
 msgid "Street"
 msgstr "Gata"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:26
 msgid "House number"
 msgstr "Húsnúmer"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:38
 msgid "Postal code"
 msgstr "Póstnúmer"
 
 #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code)
-#: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5
+#: data/ui/osm-edit-address.ui:50
 msgid "City"
 msgstr "Borg"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58
 msgid "Type"
 msgstr "Tegund"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84
 msgid "None"
 msgstr "Ekkert"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129
 msgid "Add Field"
 msgstr "Bæta við reit"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163
 msgid "Comment"
 msgstr "Athugasemd"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195
 msgid ""
 "Map changes will be visible on all maps that use\n"
 "OpenStreetMap data."
@@ -555,74 +560,68 @@ msgstr ""
 "Breytingar á korti verða sýnilegar á öllum kortum sem nota\n"
 "OpenStreetMap gögn."
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241
 msgid "Recently Used"
 msgstr "Nýlega notað"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280
 msgctxt "dialog title"
 msgid "Edit on OpenStreetMap"
 msgstr "Breyta í OpenStreetMap"
 
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9
-msgid "Cancel"
-msgstr "Hætta við"
-
-#: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:512
+#: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512
 msgid "Next"
 msgstr "Næsta"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2
+#: data/ui/place-bubble.ui:49
 msgid "Edit on OpenStreetMap"
 msgstr "Breyta í OpenStreetMap"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4
+#: data/ui/place-bubble.ui:73
 msgid "Show more information"
 msgstr "Birta nánari upplýsingar"
 
-#: ../data/ui/place-popover.ui.h:1
+#: data/ui/place-popover.ui:24
 msgid "Press enter to search"
 msgstr "Ýttu á Enter til að leita"
 
-#: ../data/ui/place-popover.ui.h:2
+#: data/ui/place-popover.ui:72
 msgid "No results found"
 msgstr "Engar niðurstöður fundust"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/route-entry.ui.h:2
+#: data/ui/route-entry.ui:20
 msgid "Drag to change order of the route"
 msgstr "Dragðu til að breyta röð leiðarinnar"
 
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:15
 msgid "Open location"
 msgstr "Opna staðsetningu"
 
-#: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2
+#: data/ui/send-to-dialog.ui:35 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12
 msgid "_Open"
 msgstr "_Opna"
 
-#: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 ../src/mainWindow.js:62
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Open shape layer"
+#: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:61
 msgid "Open Shape Layer"
 msgstr "Opna lag með lögunum"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2
+#: data/ui/shape-layer-row.ui:19
 msgid "Toggle visible"
 msgstr "Víxla sýnilegu"
 
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:1
+#: data/ui/sidebar.ui:275
 msgid "Route search by GraphHopper"
 msgstr "Leita að leiðum með GraphHopper"
 
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:2
+#: data/ui/sidebar.ui:296
 msgid "Route search by OpenTripPlanner"
 msgstr "Leita að leiðum með OpenTripPlanner"
 
-#: ../data/ui/sidebar.ui.h:3
+#: data/ui/sidebar.ui:369
 msgid ""
 "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n"
 "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n"
@@ -639,116 +638,116 @@ msgstr ""
 "Nöfn og vörumerki ber að líta á sem eign viðkomandi fyrirtækja þegar slíkt á "
 "við."
 
-#: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1
+#: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8
 msgid "Show more results"
 msgstr "Birta fleiri niðurstöður"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:126
 msgid "Hide intermediate stops and information"
 msgstr "Fela biðstöðvar á leiðinni og upplýsingar"
 
 #. Translators: This is a tooltip
-#: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4
+#: data/ui/transit-leg-row.ui:200
 msgid "Show intermediate stops and information"
 msgstr "Sýna biðstöðvar á leiðinni og upplýsingar"
 
 #. Indicates searching for the next available itineraries
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:18
 msgid "Leave Now"
 msgstr "Fara núna"
 
 #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:19
 msgid "Leave By"
 msgstr "Fara um"
 
 #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:20
 msgid "Arrive By"
 msgstr "Koma um"
 
 #. Header indicating selected modes of transit
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:106
 msgid "Show"
 msgstr "Birta"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:117
 msgid "Buses"
 msgstr "Strætisvagna"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:124
 msgid "Trams"
 msgstr "Sporvagnar"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:131
 msgid "Trains"
 msgstr "Lestir"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:138
 msgid "Subway"
 msgstr "Neðanjarðarlestir"
 
-#: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13
+#: data/ui/transit-options-panel.ui:145
 msgid "Ferries"
 msgstr "Ferjur"
 
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:118
+#: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118
 msgid "Current location"
 msgstr "Núverandi staðsetning"
 
 #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²"
-#: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4
-#, no-c-format
+#: data/ui/user-location-bubble.ui:28
 msgid "Accuracy: %s"
 msgstr "Nákvæmni: %s"
 
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16
 msgid "Zoom in to add location!"
 msgstr "Renndu að til að bæta við staðsetningu!"
 
-#: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2
-msgid "OK"
-msgstr "Í lagi"
+#: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38
+#| msgid "Zoom in"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Renna að"
 
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379
-#: ../lib/maps-file-tile-source.c:459
+#: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379
+#: lib/maps-file-tile-source.c:459
 msgid "Failed to find tile structure in directory"
 msgstr "Mistókst að finna tíglaskipan í möppu"
 
-#: ../lib/maps-osm.c:56
+#: lib/maps-osm.c:56
 msgid "Failed to parse XML document"
 msgstr "Gat ekki þáttað XML-skjal"
 
-#: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405
+#: lib/maps-osm.c:252 lib/maps-osm.c:405
 msgid "Missing required attributes"
 msgstr "Nauðsynleg eigindi vantar"
 
-#: ../lib/maps-osm.c:453
+#: lib/maps-osm.c:453
 msgid "Could not find OSM element"
 msgstr "Gat ekki fundið OSM-stak"
 
-#: ../src/application.js:98
+#: src/application.js:95
 msgid "A path to a local tiles directory structure"
 msgstr "Slóð á möppuuppbyggingu fyrir kortaflísar á tölvunni"
 
-#: ../src/application.js:102
+#: src/application.js:99
 msgid "Show the version of the program"
 msgstr "Sýna útgáfu forrits"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:167
+#: src/checkInDialog.js:167
 msgid "Select an account"
 msgstr "Veldu aðgang"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:172 ../src/checkInDialog.js:244
+#: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244
 msgid "Loading"
 msgstr "Hleð inn"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:196
+#: src/checkInDialog.js:196
 msgid "Select a place"
 msgstr "Veldu stað"
 
-#: ../src/checkInDialog.js:201
+#: src/checkInDialog.js:201
 msgid ""
 "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one "
 "from this list."
@@ -756,7 +755,7 @@ msgstr ""
 "Get ekki fundið staðinn til að skrá inn á Facebook. Veldu einn af þessum "
 "lista."
 
-#: ../src/checkInDialog.js:203
+#: src/checkInDialog.js:203
 msgid ""
 "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one "
 "from this list."
@@ -766,34 +765,33 @@ msgstr ""
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
 #.
-#: ../src/checkInDialog.js:218
+#: src/checkInDialog.js:218
 #, javascript-format
 msgid "Check in to %s"
 msgstr "Skrá inn í %s"
 
 #. Translators: %s is the name of the place to check in.
 #.
-#: ../src/checkInDialog.js:228
+#: src/checkInDialog.js:228
 #, javascript-format
 msgid "Write an optional message to check in to %s."
 msgstr "Þú getur skrifað skilaboð með innskráningunni í %s."
 
-#: ../src/checkInDialog.js:280 ../src/checkIn.js:162
-#: ../src/osmEditDialog.js:549
+#: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549
 msgid "An error has occurred"
 msgstr "Villa hefur átt sér stað"
 
 #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in
-#: ../src/checkIn.js:144
+#: src/checkIn.js:144
 #, javascript-format
 msgid "Cannot find “%s” in the social service"
 msgstr "Finn ekki \"%s\" á samfélagsmiðilsþjónustunni"
 
-#: ../src/checkIn.js:146
+#: src/checkIn.js:146
 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location"
 msgstr "Get ekki fundið hentugan stað til að skrá inn á þessari staðsetningu"
 
-#: ../src/checkIn.js:150
+#: src/checkIn.js:150
 msgid ""
 "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable "
 "this account"
@@ -801,23 +799,23 @@ msgstr ""
 "Auðkennin eru útrunnin, opnaðu \"Aðgangar á neti\" til að skrá þig inn og "
 "virkja þennan aðgang"
 
-#: ../src/contextMenu.js:95
+#: src/contextMenu.js:98
 msgid "Route from here"
 msgstr "Leið héðan"
 
-#: ../src/contextMenu.js:97
+#: src/contextMenu.js:100
 msgid "Add destination"
 msgstr "Bæta við áfangastað"
 
-#: ../src/contextMenu.js:99
+#: src/contextMenu.js:102
 msgid "Route to here"
 msgstr "Leið hingað"
 
-#: ../src/contextMenu.js:128
+#: src/contextMenu.js:131
 msgid "Nothing found here!"
 msgstr "Ekkert fannst hér!"
 
-#: ../src/contextMenu.js:185
+#: src/contextMenu.js:192
 msgid ""
 "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows "
 "on the map and in search results."
@@ -829,77 +827,76 @@ msgstr ""
 #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept
 #. * intact in the translated string.
 #.
-#: ../src/exportViewDialog.js:82
+#: src/exportViewDialog.js:82
 #, javascript-format
 msgid "Maps at %f, %f.png"
 msgstr "Landakort á %f, %f.png"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:154
+#: src/exportViewDialog.js:154
 msgid "Filesystem is read only"
 msgstr "Skráakerfi er aðeins til lestrar"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:156
+#: src/exportViewDialog.js:156
 msgid "You do not have permission to save there"
 msgstr "Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir til að vista þarna"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:158
+#: src/exportViewDialog.js:158
 msgid "The directory does not exist"
 msgstr "Mappan er ekki til"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:160
+#: src/exportViewDialog.js:160
 msgid "No filename specified"
 msgstr "Ekkert skráarheiti tilgreint"
 
-#: ../src/exportViewDialog.js:168
+#: src/exportViewDialog.js:168
 msgid "Unable to export view"
 msgstr "Tókst ekki að flytja út sýnina"
 
-#: ../src/geoJSONSource.js:98
+#: src/geoJSONSource.js:98
 msgid "invalid coordinate"
 msgstr "ógild hnit"
 
-#: ../src/geoJSONSource.js:147 ../src/geoJSONSource.js:187
-#: ../src/geoJSONSource.js:202
+#: src/geoJSONSource.js:147 src/geoJSONSource.js:187 src/geoJSONSource.js:202
 msgid "parse error"
 msgstr "þáttunarvilla"
 
-#: ../src/geoJSONSource.js:181
+#: src/geoJSONSource.js:181
 msgid "unknown geometry"
 msgstr "óþekkt gerð rúmfræði"
 
-#: ../src/graphHopper.js:89 ../src/openTripPlanner.js:656
+#: src/graphHopper.js:93 src/openTripPlanner.js:652
 msgid "Route request failed."
 msgstr "Leiðarbeiðni mistókst."
 
-#: ../src/graphHopper.js:97 ../src/openTripPlanner.js:619
+#: src/graphHopper.js:100 src/openTripPlanner.js:615
 msgid "No route found."
 msgstr "Engin leið fannst."
 
-#: ../src/graphHopper.js:189
+#: src/graphHopper.js:188
 msgid "Start!"
 msgstr "Byrja!"
 
-#: ../src/mainWindow.js:59
+#: src/mainWindow.js:58
 msgid "All Layer Files"
 msgstr "Allar lagaskrár"
 
-#: ../src/mainWindow.js:452
+#: src/mainWindow.js:436
 msgid "Failed to connect to location service"
 msgstr "Tókst ekki að tengjast staðsetningarþjónustu"
 
-#: ../src/mainWindow.js:509
+#: src/mainWindow.js:501
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Sveinn í Felli, sv1 fellsnet is"
 
-#: ../src/mainWindow.js:512
+#: src/mainWindow.js:504
 msgid "A map application for GNOME"
 msgstr "Landakortaforrit fyrir GNOME"
 
-#: ../src/mainWindow.js:523
+#: src/mainWindow.js:515
 msgid "Copyright © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors"
 msgstr "Höfundarréttur © 2011 – 2017 Red Hat, Inc. og höfundar GNOME Maps"
 
-#: ../src/mainWindow.js:542
+#: src/mainWindow.js:534
 #, javascript-format
 msgid "Map data by %s and contributors"
 msgstr "Kortagögn frá %s og meðhöfundum"
@@ -909,82 +906,74 @@ msgstr "Kortagögn frá %s og meðhöfundum"
 #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one
 #. * is available
 #.
-#: ../src/mainWindow.js:558
+#: src/mainWindow.js:550
 #, javascript-format
 msgid "Map tiles provided by %s"
 msgstr "Kortatíglar gefnir út af %s"
 
-#: ../src/mapView.js:350
+#: src/mapView.js:353
 msgid "File type is not supported"
 msgstr "Það er enginn stuðningur við skráategundina"
 
-#: ../src/mapView.js:357
+#: src/mapView.js:360
 msgid "Failed to open layer"
 msgstr "Mistókst að opna lag"
 
-#: ../src/mapView.js:393
+#: src/mapView.js:396
 msgid "Failed to open GeoURI"
 msgstr "Mistókst að opna Geo URI-slóð"
 
-#: ../src/openTripPlanner.js:613
-msgid "No earlier alternatives found."
-msgstr "Engir fyrri möguleikar fundust."
-
-#: ../src/openTripPlanner.js:614
-msgid "No later alternatives found."
-msgstr "Engir síðari möguleikar fundust."
-
-#: ../src/openTripPlanner.js:652
+#: src/openTripPlanner.js:648
 msgid "No timetable data found for this route."
 msgstr "Engin tímatöflugögn fundust fyrir þessa leið."
 
 #. setting the status in session.cancel_message still seems
 #. to always give status IO_ERROR
-#: ../src/osmConnection.js:436
+#: src/osmConnection.js:436
 msgid "Incorrect user name or password"
 msgstr "Rangt notandanafn eða lykilorð"
 
-#: ../src/osmConnection.js:438
+#: src/osmConnection.js:438
 msgid "Success"
 msgstr "Tókst"
 
-#: ../src/osmConnection.js:440
+#: src/osmConnection.js:440
 msgid "Bad request"
 msgstr "Óleyfileg beiðni"
 
-#: ../src/osmConnection.js:442
+#: src/osmConnection.js:442
 msgid "Object not found"
 msgstr "Hluturinn fannst ekki"
 
-#: ../src/osmConnection.js:444
+#: src/osmConnection.js:444
 msgid "Conflict, someone else has just modified the object"
 msgstr "Árekstur, einhver annar er nýbúinn að breyta atriðinu"
 
-#: ../src/osmConnection.js:446
+#: src/osmConnection.js:446
 msgid "Object has been deleted"
 msgstr "Hlutnum hefur verið eytt"
 
-#: ../src/osmConnection.js:448
+#: src/osmConnection.js:448
 msgid "Way or relation refers to non-existing children"
 msgstr "Leið eða vensl vísa í afleiður sem ekki eru til"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:105
+#: src/osmEditDialog.js:105
 msgid "Name"
 msgstr "Nafn"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:108
+#: src/osmEditDialog.js:108
 msgid "The official name. This is typically what appears on signs."
 msgstr "Opinbera heitið. Venjulega það sem birt væri á skiltum og þess háttar"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:111
+#: src/osmEditDialog.js:111
 msgid "Address"
 msgstr "Heimilisfang"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:119
+#: src/osmEditDialog.js:119
 msgid "Website"
 msgstr "Vefsvæði"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:122
+#: src/osmEditDialog.js:122
 msgid ""
 "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://";
 "example.com instead of http://example.com/index.html.";
@@ -992,11 +981,11 @@ msgstr ""
 "Opinbera vefsvæðið. Reyndu að nota grunnform slóðarinnar, t.d. http://vefur.";
 "is í stað http://dæmi.is/index.html.";
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:127
+#: src/osmEditDialog.js:127
 msgid "Phone"
 msgstr "Símanúmer"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:131
+#: src/osmEditDialog.js:131
 msgid ""
 "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware "
 "of local privacy laws, especially for private phone numbers."
@@ -1005,11 +994,11 @@ msgstr ""
 "meðvitaður um reglur þær sem í gildi eru á svæðinu, sérstaklega varðandi "
 "persónulega friðhelgi."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:136 ../src/placeBubble.js:173
+#: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:173
 msgid "Wikipedia"
 msgstr "Wikipedia"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:140
+#: src/osmEditDialog.js:140
 msgid ""
 "The format used should include the language code and the article title like "
 "“en:Article title”."
@@ -1017,173 +1006,171 @@ msgstr ""
 "Sniðið ætti að innihalda tungumálskóða og titil greinar, til dæmis \"is:"
 "Heiti greinar\"."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:144
+#: src/osmEditDialog.js:144
 msgid "Opening hours"
 msgstr "Opnunartímar"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:149
+#: src/osmEditDialog.js:149
 msgid "See the link in the label for help on format."
 msgstr ""
 "Skoðaðu tengilinn í skýringum um hvar hægt sé að fá hjálp varðandi snið."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:152
+#: src/osmEditDialog.js:152
 msgid "Population"
 msgstr "Fólksfjöldi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:157
+#: src/osmEditDialog.js:157
 msgid "Altitude"
 msgstr "Hæð"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:160
+#: src/osmEditDialog.js:160
 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres."
 msgstr "Hæð yfir sjávarmáli í metrum."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:163
+#: src/osmEditDialog.js:163
 msgid "Wheelchair access"
 msgstr "Hjólastólaaðgangur"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175
-#: ../src/osmEditDialog.js:213
+#: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213
 msgid "Yes"
 msgstr "Já"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:167 ../src/osmEditDialog.js:176
-#: ../src/osmEditDialog.js:214
+#: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214
 msgid "No"
 msgstr "Nei"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:168
+#: src/osmEditDialog.js:168
 msgid "Limited"
 msgstr "takmarkað"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:169
+#: src/osmEditDialog.js:169
 msgid "Designated"
 msgstr "uppgefið"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:172
+#: src/osmEditDialog.js:172
 msgid "Internet access"
 msgstr "Internetaðgangur"
 
 #. Translators:
 #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi.
 #.
-#: ../src/osmEditDialog.js:177 ../src/translations.js:340
+#: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340
 msgid "Wi-Fi"
 msgstr "Þráðlaust net"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:178
+#: src/osmEditDialog.js:178
 msgid "Wired"
 msgstr "Um kapal"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:179
+#: src/osmEditDialog.js:179
 msgid "Terminal"
 msgstr "Útstöð"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:180
+#: src/osmEditDialog.js:180
 msgid "Service"
 msgstr "Þjónusta"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:183
+#: src/osmEditDialog.js:183
 msgid "Religion"
 msgstr "Trúarbrögð"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:186 ../src/translations.js:363
+#: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363
 msgid "Animism"
 msgstr "Andatrú"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:187
+#: src/osmEditDialog.js:187
 msgid "Bahá’í"
 msgstr "Bahá’í"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:365
+#: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365
 msgid "Buddhism"
 msgstr "Búddismi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:366
+#: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366
 msgid "Caodaism"
 msgstr "Kao-Daí"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:367
+#: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367
 msgid "Christianity"
 msgstr "Kristindómur"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:368
+#: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368
 msgid "Confucianism"
 msgstr "Konfúsíusismi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:369
+#: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369
 msgid "Hinduism"
 msgstr "Hindúismi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:370
+#: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370
 msgid "Jainism"
 msgstr "Jaínismi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:371
+#: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371
 msgid "Judaism"
 msgstr "Gyðingdómur"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:372
+#: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372
 msgid "Islam"
 msgstr "Íslam"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:373
+#: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373
 msgid "Multiple Religions"
 msgstr "Margra trúarbragða"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:374
+#: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374
 msgid "Paganism"
 msgstr "Heiðni"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:375
+#: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375
 msgid "Pastafarianism"
 msgstr "Pastafaríanismi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:376
+#: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376
 msgid "Scientology"
 msgstr "Vísindakirkjan"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:377
+#: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377
 msgid "Shinto"
 msgstr "Shinto"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:378
+#: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378
 msgid "Sikhism"
 msgstr "Sikhismi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:379
+#: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379
 msgid "Spiritualism"
 msgstr "Spírítismi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:380
+#: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380
 msgid "Taoism"
 msgstr "Taóismi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:381
+#: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381
 msgid "Unitarian Universalism"
 msgstr "Alþjóðlegur únítarismi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:382
+#: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382
 msgid "Voodoo"
 msgstr "Vúdú"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:383
+#: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383
 msgid "Yazidism"
 msgstr "Jasismi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:207 ../src/translations.js:384
+#: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384
 msgid "Zoroastrianism"
 msgstr "Sóróismi"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:210
+#: src/osmEditDialog.js:210
 msgid "Toilets"
 msgstr "Snyrtingar"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:217
+#: src/osmEditDialog.js:217
 msgid "Note"
 msgstr "Athugasemd"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:220
+#: src/osmEditDialog.js:220
 msgid ""
 "Information used to inform other mappers about non-obvious information about "
 "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further "
@@ -1193,52 +1180,52 @@ msgstr ""
 "ábendingar um tiltekið atriði, markmið höfundar þegar hann útbjó atriði, eða "
 "ábendingar um hvernig hægt yrði að þróa/bæta það."
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:325
+#: src/osmEditDialog.js:325
 msgctxt "dialog title"
 msgid "Add to OpenStreetMap"
 msgstr "Bæta í OpenStreetMap"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:379
+#: src/osmEditDialog.js:379
 msgid "Select Type"
 msgstr "Veldu tegund"
 
-#: ../src/osmEditDialog.js:496
+#: src/osmEditDialog.js:496
 msgid "Done"
 msgstr "Lokið"
 
-#: ../src/placeBubble.js:125
+#: src/placeBubble.js:125
 msgid "Population:"
 msgstr "Fólksfjöldi:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:131
+#: src/placeBubble.js:131
 msgid "Altitude:"
 msgstr "Hæð:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:136
+#: src/placeBubble.js:136
 msgid "Opening hours:"
 msgstr "Opnunartímar:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:141
+#: src/placeBubble.js:141
 msgid "Internet access:"
 msgstr "Internetaðgangur:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:146
+#: src/placeBubble.js:146
 msgid "Religion:"
 msgstr "Trúarbrögð:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:151
+#: src/placeBubble.js:151
 msgid "Toilets:"
 msgstr "Snyrtingar:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:156
+#: src/placeBubble.js:156
 msgid "Wheelchair access:"
 msgstr "Hjólastólaaðgangur:"
 
-#: ../src/placeBubble.js:162 ../src/placeBubble.js:166
+#: src/placeBubble.js:162 src/placeBubble.js:166
 msgid "Phone:"
 msgstr "Sími:"
 
-#: ../src/placeEntry.js:186
+#: src/placeEntry.js:186
 msgid "Failed to parse Geo URI"
 msgstr "Gat ekki þáttað Geo URI-slóð"
 
@@ -1248,7 +1235,7 @@ msgstr "Gat ekki þáttað Geo URI-slóð"
 #. Translators:
 #. * There is public internet access but the particular kind is unknown.
 #.
-#: ../src/place.js:218 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391
+#: src/place.js:218 src/translations.js:329 src/translations.js:391
 msgid "yes"
 msgstr "já"
 
@@ -1257,7 +1244,7 @@ msgstr "já"
 #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance
 #. * by someone pushing up a steep gradient).
 #.
-#: ../src/place.js:225
+#: src/place.js:225
 msgid "limited"
 msgstr "takmarkað"
 
@@ -1269,7 +1256,7 @@ msgstr "takmarkað"
 #. * no internet access is offered in a place where
 #. * someone might expect it.
 #.
-#: ../src/place.js:231 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392
+#: src/place.js:231 src/translations.js:335 src/translations.js:392
 msgid "no"
 msgstr "nei"
 
@@ -1278,54 +1265,52 @@ msgstr "nei"
 #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access
 #. * only). This is rarely used.
 #.
-#: ../src/place.js:238
+#: src/place.js:238
 msgid "designated"
 msgstr "uppgefið"
 
-#: ../src/printLayout.js:240
+#: src/printLayout.js:240
 #, javascript-format
 msgid "From %s to %s"
 msgstr "Frá %s til %s"
 
-#: ../src/printOperation.js:46
+#: src/printOperation.js:46
 msgid "Loading map tiles for printing"
 msgstr "Hleð inn kortaflísum fyrir prentun"
 
-#: ../src/printOperation.js:47
+#: src/printOperation.js:47
 msgid "You can abort printing if this takes too long"
 msgstr "Þú getur hætt við prentun ef þetta tekur of langan tíma"
 
-#: ../src/printOperation.js:49
+#: src/printOperation.js:49
 msgid "Abort printing"
 msgstr "Hætta við prentun"
 
 #. Translators: this is add via location tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:72
-#| msgid "last viewed location"
+#: src/routeEntry.js:74
 msgid "Add via location"
 msgstr "Bæta við í gegnum staðsetningu"
 
 #. Translators: this is remove via location tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:78
-#| msgid "Open location"
+#: src/routeEntry.js:84
 msgid "Remove via location"
 msgstr "Fjarlægja í gegnum staðsetningu"
 
 #. Translators: this is reverse route tooltip
-#: ../src/routeEntry.js:84
+#: src/routeEntry.js:90
 msgid "Reverse route"
 msgstr "Snúa við leið"
 
-#: ../src/sendToDialog.js:176
+#: src/sendToDialog.js:175
 msgid "Failed to open URI"
 msgstr "Gat ekki opnað URI-slóð"
 
-#: ../src/shapeLayer.js:91
+#: src/shapeLayer.js:91
 msgid "failed to load file"
 msgstr "mistókst að hlaða inn skrá"
 
 #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min"
-#: ../src/sidebar.js:292
+#: src/sidebar.js:293
 #, javascript-format
 msgid "Estimated time: %s"
 msgstr "Áætlaður tími: %s"
@@ -1333,19 +1318,19 @@ msgstr "Áætlaður tími: %s"
 #. Translators: this a format string indicating arriving at the
 #. * destination of journey with the arrival address and transit
 #. * stop as the format parameter
-#: ../src/transitArrivalRow.js:54
+#: src/transitArrivalRow.js:54
 #, javascript-format
 msgid "Arrive at %s"
 msgstr "Koma til %s"
 
-#: ../src/transitArrivalRow.js:56
+#: src/transitArrivalRow.js:56
 msgid "Arrive"
 msgstr "Koma"
 
 #. Translators: this is a format string indicating instructions
 #. * starting a journey at the address given as the parameter
 #.
-#: ../src/transitLegRow.js:71
+#: src/transitLegRow.js:71
 #, javascript-format
 msgid "Start at %s"
 msgstr "Byrja í %s"
@@ -1354,39 +1339,47 @@ msgstr "Byrja í %s"
 #. * with no set name (such as when the user started routing from
 #. * an arbitrary point on the map)
 #.
-#: ../src/transitLegRow.js:77
+#: src/transitLegRow.js:77
 msgid "Start"
 msgstr "Upphaf"
 
-#: ../src/transitLegRow.js:106
+#: src/transitLegRow.js:106
 msgid "Show walking instructions"
 msgstr "Birta gönguleiðbeiningar"
 
-#: ../src/transitLegRow.js:107
+#: src/transitLegRow.js:107
 msgid "Hide walking instructions"
 msgstr "Fela gönguleiðbeiningar"
 
 #. Translators: this is a format string indicating walking a certain
 #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder
 #.
-#: ../src/transitLegRow.js:132
+#: src/transitLegRow.js:132
 #, javascript-format
 msgid "Walk %s"
 msgstr "Ganga %s"
 
-#: ../src/transitMoreRow.js:39
+#: src/transitMoreRow.js:39
 msgid "Load earlier alternatives"
 msgstr "Hlaða inn fyrri valkostum"
 
-#: ../src/transitMoreRow.js:41
+#: src/transitMoreRow.js:41
 msgid "Load later alternatives"
 msgstr "Hlaða inn síðari valkostum"
 
+#: src/transitMoreRow.js:54
+msgid "No earlier alternatives found."
+msgstr "Engir fyrri möguleikar fundust."
+
+#: src/transitMoreRow.js:56
+msgid "No later alternatives found."
+msgstr "Engir síðari möguleikar fundust."
+
 #.
 #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to
 #. * "may 29" according to the current locale's convensions.
 #.
-#: ../src/transitOptionsPanel.js:141
+#: src/transitOptionsPanel.js:141
 msgctxt "month-day-date"
 msgid "%b %e"
 msgstr "%e. %b"
@@ -1396,7 +1389,7 @@ msgstr "%e. %b"
 #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times,
 #. * these could be rearranged if needed.
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:249
+#: src/transitPlan.js:254
 #, javascript-format
 msgid "%s – %s"
 msgstr "%s – %s"
@@ -1405,7 +1398,7 @@ msgstr "%s – %s"
 #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms
 #. * as appropriate
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:276
+#: src/transitPlan.js:281
 #, javascript-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
@@ -1416,7 +1409,7 @@ msgstr[1] "%d mínútur"
 #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no
 #. * minutes part), using plural forms as appropriate
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:287
+#: src/transitPlan.js:292
 #, javascript-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
@@ -1427,7 +1420,7 @@ msgstr[1] "%d klukkustundir"
 #. * where the duration contains an hour and minute part, it's
 #. * pluralized on the hours part
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:293
+#: src/transitPlan.js:298
 #, javascript-format
 msgid "%d:%02d hour"
 msgid_plural "%d:%02d hours"
@@ -1440,16 +1433,16 @@ msgstr[1] "%d:%02d klukkustundir"
 #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times,
 #. * these could be rearranged if needed.
 #.
-#: ../src/transitPlan.js:642
+#: src/transitPlan.js:651
 #, javascript-format
 msgid "%s–%s"
 msgstr "%s–%s"
 
-#: ../src/translations.js:56
+#: src/translations.js:56
 msgid "around the clock"
 msgstr "allan sólarhringinn"
 
-#: ../src/translations.js:58
+#: src/translations.js:58
 msgid "from sunrise to sunset"
 msgstr "frá sólarupprás til sólarlags"
 
@@ -1459,7 +1452,7 @@ msgstr "frá sólarupprás til sólarlags"
 #. * The space between the format place holders could be
 #. * substituted with the appropriate separator.
 #.
-#: ../src/translations.js:77
+#: src/translations.js:77
 #, javascript-format
 msgctxt "time range list"
 msgid "%s %s"
@@ -1471,7 +1464,7 @@ msgstr "%s %s"
 #. * The space between the format place holders could be
 #. * substituted with the appropriate separator.
 #.
-#: ../src/translations.js:89
+#: src/translations.js:89
 #, javascript-format
 msgctxt "time range list"
 msgid "%s %s %s"
@@ -1484,7 +1477,7 @@ msgstr "%s %s %s"
 #. * The space between the format place holders could be substituted with
 #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments
 #. * can be rearranged with the %n#s syntax.
-#: ../src/translations.js:120
+#: src/translations.js:120
 #, javascript-format
 msgctxt "time range component"
 msgid "%s %s"
@@ -1499,7 +1492,7 @@ msgstr "%s %s"
 #. * place holder.
 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
 #. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:152
+#: src/translations.js:152
 #, javascript-format
 msgctxt "day interval list"
 msgid "%s,%s"
@@ -1514,30 +1507,30 @@ msgstr "%s,%s"
 #. * %s place holder.
 #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or
 #. * a phrase if appropriate.
-#: ../src/translations.js:166
+#: src/translations.js:166
 #, javascript-format
 msgctxt "day interval list"
 msgid "%s,%s,%s"
 msgstr "%s,%s,%s"
 
-#: ../src/translations.js:185
+#: src/translations.js:185
 msgid "every day"
 msgstr "alla daga"
 
 #. Translators:
 #. * This represents a range of days with a starting and ending day.
 #.
-#: ../src/translations.js:197
+#: src/translations.js:197
 #, javascript-format
 msgctxt "day range"
 msgid "%s-%s"
 msgstr "%s-%s"
 
-#: ../src/translations.js:208
+#: src/translations.js:208
 msgid "public holidays"
 msgstr "almennir frídagar"
 
-#: ../src/translations.js:210
+#: src/translations.js:210
 msgid "school holidays"
 msgstr "skólafrídagar"
 
@@ -1549,13 +1542,13 @@ msgstr "skólafrídagar"
 #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
 #.
-#: ../src/translations.js:250
+#: src/translations.js:250
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval list"
 msgid "%s, %s"
 msgstr "%s, %s"
 
-#: ../src/translations.js:264
+#: src/translations.js:264
 msgid "not open"
 msgstr "ekki opið"
 
@@ -1566,7 +1559,7 @@ msgstr "ekki opið"
 #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged
 #. * using the %n$s syntax.
 #.
-#: ../src/translations.js:279
+#: src/translations.js:279
 #, javascript-format
 msgctxt "time interval"
 msgid "%s-%s"
@@ -1575,73 +1568,76 @@ msgstr "%s-%s"
 #. Translators:
 #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet.
 #.
-#: ../src/translations.js:345
+#: src/translations.js:345
 msgid "wired"
 msgstr "um kapal"
 
 #. Translators:
 #. * Like internet cafe or library where the computer is given.
 #.
-#: ../src/translations.js:350
+#: src/translations.js:350
 msgid "terminal"
 msgstr "útstöð"
 
 #. Translators:
 #. * This means there is personnel which helps you in case of problems.
 #.
-#: ../src/translations.js:355
+#: src/translations.js:355
 msgid "service"
 msgstr "þjónusta"
 
 #. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:226
+#: src/utils.js:226
 msgid "Unknown"
 msgstr "Óþekkt"
 
 #. Translators: Accuracy of user location information
-#: ../src/utils.js:229
+#: src/utils.js:229
 msgid "Exact"
 msgstr "Nákvæmt"
 
-#: ../src/utils.js:287
+#: src/utils.js:287
 #, javascript-format
 msgid "%f h"
 msgstr "%f klst"
 
-#: ../src/utils.js:289
+#: src/utils.js:289
 #, javascript-format
 msgid "%f min"
 msgstr "%f mín"
 
-#: ../src/utils.js:291
+#: src/utils.js:291
 #, javascript-format
 msgid "%f s"
 msgstr "%f sek"
 
 #. Translators: This is a distance measured in kilometers
-#: ../src/utils.js:302
+#: src/utils.js:302
 #, javascript-format
 msgid "%s km"
 msgstr "%s km"
 
 #. Translators: This is a distance measured in meters
-#: ../src/utils.js:305
+#: src/utils.js:305
 #, javascript-format
 msgid "%s m"
 msgstr "%s m"
 
 #. Translators: This is a distance measured in miles
-#: ../src/utils.js:313
+#: src/utils.js:313
 #, javascript-format
 msgid "%s mi"
 msgstr "%s míl"
 
 #. Translators: This is a distance measured in feet
-#: ../src/utils.js:316
+#: src/utils.js:316
 #, javascript-format
 msgid "%s ft"
 msgstr "%s fet"
 
+#~ msgid "OK"
+#~ msgstr "Í lagi"
+
 #~ msgid "Load Map Layer"
 #~ msgstr "Hlaða inn kortalagi"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]