[gnome-terminal] Update Belarusian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Belarusian translation
- Date: Sat, 23 Feb 2019 13:17:10 +0000 (UTC)
commit 06ff6ae51bdf5acce2650e36f1ef74214eaee552
Author: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>
Date: Sat Feb 23 13:16:53 2019 +0000
Update Belarusian translation
po/be.po | 2435 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 1339 insertions(+), 1096 deletions(-)
---
diff --git a/po/be.po b/po/be.po
index ce07d479..298ec2d6 100644
--- a/po/be.po
+++ b/po/be.po
@@ -6,10 +6,9 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-21 16:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-09-01 20:28+0300\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-10 21:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-23 16:14+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy gmail com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome googlegroups com>\n"
"Language: be\n"
@@ -18,18 +17,20 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+#. VERSION=@VERSION@
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:237 ../src/terminal.c:384
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2734 ../src/terminal-window.c:3093
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
+#: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156
+#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Загадны радок"
@@ -65,230 +66,17 @@ msgstr ""
"Плугін тэрмінала для праграмы Файлы дадае пункт у кантэкставае меню, які "
"адкрывае тэрмінал у бягучым каталогу."
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "абалонка;загадны радок;загад;"
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "Сцішыць вывад"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "Падрабязны вывад"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "Опцыі вываду:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "Паказаць опцыі вываду"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid application ID"
-msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільным ID праграмы"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "ID сервера праграмы"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "Паказаць дапаўненні"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "Глабальныя опцыі:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "Паказаць глабальныя опцыі"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdin"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdout"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stderr"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
-msgstr "Хібны аргумент %s для опцыі --fd"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "Нельга перадаць FD %d два разы"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Перанакіраваць стандартны ўваход"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад для памылак"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Перанакіраваць файлавы дэскрыптар"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "FD"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Опцыі запуску:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Паказаць опцыі запуску"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Максімалізаваць акно"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1162
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Расцягнуць акно на ўвесь экран"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1171
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Вызначыць памер акна. Напрыклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СЛУПКІxРАДКІ+X+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1172
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1180
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Прызначыць акну ролю"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1181
-msgid "ROLE"
-msgstr "РОЛЯ"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "Опцыі акна:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "Паказаць опцыі акна"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "Опцыю %s можна выкарыстаць толькі адзін раз"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:731
-#, c-format
-msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай ступенню павелічэння"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
-msgstr "Ступень павелічэння \"%s\" выходзіць за межы дазволенага дыяпазону."
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1211
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Ужыць азначаны профіль замест прадвызначанага"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1229
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Прызначыць рабочы каталог"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1230
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "КАТАЛОГ"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1238
-msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Прызначыць ступень павелічэння тэксту тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1239
-msgid "ZOOM"
-msgstr "СТУПЕНЬ"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Опцыі тэрмінала:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1346
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Чакаць заканчэння працы нашчадка"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Опцыі апрацавання:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Паказаць опцыі апрацавання"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "Адсутнічае аргумент"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command “%s”"
-msgstr "Невядомы загад \"%s\""
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
-msgstr "“%s” патрабуе, каб каманда для выканання была змешчана пасля “--”"
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after “--”"
-msgstr "Нечаканыя аргументы пасля \"--\""
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "Памылка разбору аргументыў: %s\n"
-
-#: ../src/migration.c:403
-msgid "Default"
-msgstr "Прадвызначаны"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+msgid "New Window"
+msgstr "Новае акно"
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Без назвы"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Настройкі"
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
@@ -353,18 +141,34 @@ msgstr ""
"Калі ўключана, тоўстыя літары будуць паказвацца ў колеры звычайнага тэксту."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Маштабны каэфіцыент вышыні клеткі для павелічэння адлегласці паміж радкамі. "
+"(Не ўплывае на вышыню шрыфту.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Маштабны каэфіцыент шырыні клеткі для павелічэння адлегласці паміж літарамі. "
+"(Не ўплывае на шырыню шрыфту.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры курсора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры курсора з профілю."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Фонавы колер курсора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -374,11 +178,11 @@ msgstr ""
"або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на "
"праграму, калі ключ ursor-colors-set выключаны."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Колер пярэдняга плана курсора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
@@ -388,19 +192,19 @@ msgstr ""
"HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае "
"на праграму, калі ключ cursor-colors-set выключаны."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Ці трэба ўжыць уласныя колеры выдзялення"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Калі ўключана, ужыць колеры выдзялення з профілю."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Фонавы колер выдзялення"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
@@ -410,11 +214,11 @@ msgstr ""
"англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае на "
"праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Колер пярэдняга плана выдзялення"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
@@ -425,39 +229,42 @@ msgstr ""
"HTML або англійская назва колеру, як \"red\"). Гэта настройка не ўздзейнічае "
"на праграму, калі ключ highlight-colors-set выключаны."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Ці трэба дазволіць тоўстыя літары тэксту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ці трэба дазваляць праграмам выкарыстоўваць тоўсты шрыфт у тэрмінале."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Ці рабіць тоўстыя літары светлымі"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Калі ўключана, тоўстыя літары першых 8 колераў будуць таксама светлымі."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ці трэба агучваць сігнал тэрмінала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Спіс знакаў пунктуацыі ASCII, якія не лічацца часткай слова пры вылучэнні "
-"тэксту поўнымі словамі."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах і картках"
+"тэксту поўнымі словамі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
-msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Калі ўключана, для вокнаў трэба паказваць стужку меню"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Default number of columns"
msgstr "Прадвызначаная колькасць слупкоў"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -465,11 +272,11 @@ msgstr ""
"Колькасць слупкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі "
"ключ use_custom_default_size выключаны."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of rows"
msgstr "Прадвызначаная колькасць радкоў"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -477,15 +284,15 @@ msgstr ""
"Колькасць радкоў у новых вокнах тэрмінала. Настройка не дзейнічае, калі ключ "
"use_custom_default_size выключаны."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Калі паказваць паласу пракруткі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Колькасць радкоў у памяці пракруткі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -496,11 +303,11 @@ msgstr ""
"забываюцца. Калі ключ scrollback_unlimited уключаны, гэта значэнне "
"ігнаруецца."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ці трэба захоўваць неабмежаваную колькасць радкоў для пракруткі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -511,30 +318,30 @@ msgstr ""
"опцыі можа прывесці да заканчэння вольнай дыскавай прасторы ў выпадку, калі "
"на тэрмінал выводзіцца вельмі шмат тэксту."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры націску клавішы"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Калі ўключана, націск клавішы пераносіць паласу пракруткі ў канец."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Ці трэба пракручваць тэрмінал уніз пры з'яўленні новага вываду"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Калі ўключана, пры з'яўленні новага вываду ў тэрмінале паласа пракруткі "
"будзе перасунута ў канец."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Што рабіць з тэрміналам, калі загад-нашчадак заканчвае працу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -542,11 +349,11 @@ msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"close\" (закрыць тэрмінал), \"restart\" (перазапусціць "
"загад) і \"hold\" (пакінуць акно тэрмінала адкрытым)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Ці трэба выконваць гэты загад у тэрмінале як загадную абалонку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -554,11 +361,11 @@ msgstr ""
"Калі ўключана, загад у тэрмінале будзе запушчаны як уваходная загадная "
"абалонка. (argv[0] будзе мець знак злучка ў пачатку.)"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ці трэба выконваць уласны загад замест загаднай абалонкі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -566,11 +373,11 @@ msgstr ""
"Калі ўключана, замест запуску загаднай абалонкі будзе ўжыта значэнне ключа "
"custom_command."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ці мусіць курсор мільгаць"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -578,53 +385,62 @@ msgstr ""
"Магчымыя значэнні: \"system\" (выкарыстаць агульныя настройкі мільгання "
"курсора), \"on\" (уключыць) ці \"off\" (выключыць)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Від курсора"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Магчымая значэнні: \"always\" (заўсёды мільгаць), \"never\" (ніколі не "
+"мільгаць), \"focused\" (калі тэрмінал у фокусе) ці \"unfocused\" (калі не ў "
+"фокусе)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Уласны загад для запуску загаднай абалонкі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Калі ключ use_custom_command уключаны, вызначае загад для запуску замест "
"загаднай абалонкі."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палітра праграм у тэрмінале"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Назва і памер Pango-шрыфту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Backspace"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Кодавая паслядоўнасць, якая генеруецца клавішай Delete"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ці трэба для тэрмінала ўжыць колеры актыўнага матыва аздаблення"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ці трэба ўжыць сістэмны роўнашырокі шрыфт"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Ці трэба абнаўляць пераносы радкоў тэрмінала пры змяненні памеру акна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Кадаванне"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -632,138 +448,151 @@ msgstr ""
"Ці з'яўляюцца знакі нявызначанай шырыні вузкімі або шырокімі пры "
"выкарыстанні кадавання UTF-8"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новай карткі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця новага акна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профілю"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Клавіятурны скарот для захавання змесціва бягучай карткі ў файл"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Клавіятурны скарот каб экспартаваць змесціва бягучай карткі ў файл у розных "
+"фарматах"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Клавіятурны скарот каб надрукаваць змесціва бягучай карткі на прынтары ці ў "
+"файл"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця карткі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Клавіятурны скарот для закрыцця акна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Клавіятурны скарот для капіравання тэксту як HTML"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Клавіятурны скарот для ўстаўкі тэксту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Клавіятурны скарот для вылучэння ўсяго тэксту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
-msgstr ""
-"Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек бягучага профілю"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння рэжыму \"на ўвесь экран\""
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Клавіятурны скарот для змянення бачнасці стужкі меню"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння даступнасць толькі для чытання"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек тэрмінала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Клавіятурны скарот для скіду настроек і ачысткі тэрмінала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца пошуку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для пошуку наступнага адпаведніка да крытэрыяў пошуку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Клавіятурны скарот для пошуку папярэдняга адпаведніка да крытэрыяў пошуку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Клавіятурны скарот для анулявання падсветкі пошуку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на папярэднюю картку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на наступную картку"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўлева"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Клавіятурны скарот для перамяшчэння бягучай карткі ўправа"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для адчаплення бягучай карткі ад акна"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на картку з адпаведным нумарам"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Клавіятурны скарот для пераключэння на апошнюю картку"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Клавіятурны скарот для запуску даведкі"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Клавіятурны скарот для павелічэння шрыфту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Клавіятурны скарот для памяншэння шрыфту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Клавіятурны скарот, каб вярнуць звычайны памер шрыфту"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Клавіятурны скарот каб паказаць асноўнае меню"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Ці мае стужка меню клавішу хуткага доступу"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
@@ -773,11 +602,11 @@ msgstr ""
"могуць канфліктаваць з некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем "
"магчымасць выключыць іх."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
@@ -785,11 +614,11 @@ msgstr ""
"Ці трэба ўключыць клавіятурныя скароты. Яны могуць канфліктаваць з "
"некаторымі праграмамі ў тэрмінале, таму мы даем магчымасць выключыць іх."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Ці трэба ўключыць стандартны скарот GTK для доступу да стужкі меню"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -800,41 +629,31 @@ msgstr ""
"\"клавіша\"). Таксама гэта функцыя дазваляе выключыць клавіятурны скарот для "
"стужкі меню."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ці ўключана інтэграцыя з абалонкай"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Спіс магчымых кадаванняў"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr "Падмноства магчымых кадаванняў, якія паказаныя ў падменю Кадаванне."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ці трэба пытацца пацвярджэння перад закрыццём тэрмінала"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Ці трэба адкрыць новыя тэрміналы ў вокнах або картках"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Калі паказваць паліцу картак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "The position of the tab bar"
-msgstr "Размяшчэнне паліцы картак."
+msgstr "Размяшчэнне паліцы картак"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Які матыў выкарыстоўваць"
@@ -863,457 +682,496 @@ msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Цёмны"
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:173
-msgid "Preferences"
-msgstr "Настройкі"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "Пр_адвызначана паказваць стужку меню для новых тэрміналаў"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "_Уключыць мнеманічныя скароты (напрыклад, Alt+Ф для меню \"Файл\")"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Уключыць _клавіятурны скарот для доступу да меню (звычайна F10)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Theme _variant:"
-msgstr "_Варыянт матыву аздаблення"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "Адкрываць _новыя тэрміналы ў:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "Агульнае"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "_Уключыць клавіятурныя скароты"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Клавіятурныя скароты"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Кланіраваць"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "_Профіль для новага тэрмінала:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Profiles"
-msgstr "Профілі"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:20
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "_Кадаванні, якія паказваюцца ў меню:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-msgid "Encodings"
-msgstr "Кадаванні"
-
-#: ../src/profile-editor.c:49
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Чорны тэкст на светла-жоўтым фоне"
-
-#: ../src/profile-editor.c:53
-msgid "Black on white"
-msgstr "Чорны тэкст на белым фоне"
-
-#: ../src/profile-editor.c:57
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Шэры тэкст на чорным фоне"
-
-#: ../src/profile-editor.c:61
-msgid "Green on black"
-msgstr "Зялёны тэкст на чорным фоне"
-
-#: ../src/profile-editor.c:65
-msgid "White on black"
-msgstr "Белы тэкст на чорным фоне"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
-msgid "Solarized light"
-msgstr "Асвета светлая"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "Асвета цёмная"
-
-#: ../src/profile-editor.c:437
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Памылка разбору загаду: %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Custom"
-msgstr "Уласная"
-
-#: ../src/profile-editor.c:637
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "Рэдагаванне профіля \"%s\""
-
-#: ../src/profile-editor.c:895
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "Выбраць колер палітры %u"
-
-#: ../src/profile-editor.c:899
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "Складнік палітры %u"
-
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Вузкія"
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Шырокія"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Прамавугольнік"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертыкальная рыска"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Падкрэсліванне"
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Default"
+msgstr "Прадвызначаны"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+msgid "Enabled"
+msgstr "Уключана"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:23
+msgid "Disabled"
+msgstr "Выключана"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:25
+msgid "Never"
+msgstr "Ніколі"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:27
+msgid "When focused"
+msgstr "Калі ў фокусе"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:29
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Калі не ў фокусе"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:31
+msgid "Always"
+msgstr "Заўсёды"
+
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Замяніць пачатковы загаловак"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Дадаць у канец пачатковага загалоўка"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Дадаць у пачатак пачатковага загалоўка"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Пакінуць пачатковы загаловак без змен"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Выйсці з тэрмінала"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Перазапусціць загад"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Пакінуць тэрмінал адкрытым"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Кансоль Linux"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Асвета"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+msgid "Custom"
+msgstr "Уласная"
+
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Спецыяльная escape-паслядоўнасць"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Erase"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Рэдактар профіляў"
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Прадвызначана паказваць стужку меню ў новых тэрміналах"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "_Назва профіля:"
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "_Уключыць мнеманічныя скароты (напрыклад, Alt+Ф для меню \"Файл\")"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "Ідэнтыфікатар профілю:"
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Уключыць _клавіятурны скарот для доступу да меню (звычайна F10)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Варыянт матыву аздаблення:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Адкрываць _новыя тэрміналы ў:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "_Уключыць клавіятурныя скароты"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Выгляд тэксту"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Першапачатковы памер тэрмінала:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "слупкоў"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "радкоў"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Форма курсора:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Сігнал тэрмінала"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "Выгляд тэксту"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "_Дазволіць тоўсты тэкст"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "_Абнаўляць пераносы радкоў пры змяненні памеру акна"
+#: ../src/preferences.ui.h:78
+msgid "Rese_t"
+msgstr "Скіну_ць"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "_Custom font:"
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+msgid "Custom _font:"
msgstr "_Уласны шрыфт:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
+#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Выбраць шрыфт тэрмінала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Rese_t"
-msgstr "Скіну_ць"
+#: ../src/preferences.ui.h:81
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "_Прастора паміж клетак:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Запускаць загад як уваходную загадную абалонку"
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "_Дазволіць мільганне тэксту:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "_Выканаць іншы загад замест загаднай абалонкі"
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+msgid "Cursor"
+msgstr "Курсор"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "_Уласны загад:"
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Форма курсора:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Пры _заканчэнні працы загаду:"
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "_Мільганне курсора:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "Command"
-msgstr "Загад"
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "Гук"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Сігнал тэрмінала"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "Ідэнтыфікатар профілю:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "Тэкст"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Колер фону і тэксту"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Ужыць колеры сістэмнага _матыва аздаблення"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Убудаваныя схемы:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "Text"
-msgstr "Тэкст"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Фонавы колер"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Прадвызначаны колер:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Выбраць колер тэксту тэрмінала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Выбраць фонавы колер тэрмінала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:97
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "_Колер тоўстых літар:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Выбраць колер тоўстых літар тэксту тэрмінала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:99
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Колер падкр_эслівання:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Выбраць колер падкрэсленага тэксту тэрмінала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Колер курсора:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Выбраць колер пярэдняга плана курсора тэрмінала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Выбраць фонавы колер курсора тэрмінала"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Колер падкр_эслівання:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Bo_ld color:"
-msgstr "_Колер тоўстых літар:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Колер _выдзеленага тэксту:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:105
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Выбраць колер пярэдняга плана выдзеленага тэксту"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:106
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Выбраць фонавы колер выдзеленага тэксту"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Убудаваныя схемы:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Увага:</b> праграмы ў тэрмінале маюць доступ да наступных колераў."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "_Палітра колераў:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:110
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Паказваць _тоўстыя літары светлымі колерамі"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Пра_кручваць пры націску клавішы"
+#: ../src/preferences.ui.h:112
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "_Паказваць панэль пракруткі"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Пракручваць пры новым _вывадзе"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:114
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Пра_кручваць пры націску клавішы"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Абмежаваць пракрутку да:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "радкоў"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "_Паказваць панэль пракруткі"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Пракрутка"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Увага:</b> наступныя опцыі могуць прывесці да няспраўнай дзейнасці "
-"некаторых праграм. Яны прапанаваныя тут толькі дзеля магчымасці працы з "
-"пэўнымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія чакаюць незвычайных "
-"паводзін тэрмінала."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Клавіша Delete _генеруе:"
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "_Запускаць загад як уваходную загадную абалонку"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
-msgid "_Backspace key generates:"
-msgstr "_Клавіша Backspace генеруе:"
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "_Выканаць іншы загад замест загаднай абалонкі"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
-msgid "_Encoding:"
-msgstr "_Кадаванне:"
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "_Уласны загад:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Пры _заканчэнні працы загаду:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "Загад"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:123
+msgid "_Backspace key generates:"
+msgstr "_Клавіша Backspace генеруе:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:124
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Клавіша Delete _генеруе:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:125
+msgid "_Encoding:"
+msgstr "_Кадаванне:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Знакі нявызначанай шырыні:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Вярнуць прадвызначаныя настройкі опцый сумяшчальнасці"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Сумяшчальнасць"
-#: ../src/search-popover.ui.h:1
-msgid "Search"
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+msgid "Clone…"
+msgstr "Кланіраваць…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "Пераназваць…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+msgid "Delete…"
+msgstr "Выдаліць…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+msgid "Cancel"
+msgstr "Скасаваць"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Чорны тэкст на светла-жоўтым фоне"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "Чорны тэкст на белым фоне"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Шэры тэкст на чорным фоне"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "Зялёны тэкст на чорным фоне"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "Белы тэкст на чорным фоне"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango светлы"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango цёмны"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Асвета светлая"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Асвета цёмная"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Памылка разбору загаду: %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:828
+msgid "width"
+msgstr "шырыня"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:833
+msgid "height"
+msgstr "вышыня"
+
+#: ../src/profile-editor.c:885
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Выбраць колер палітры %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:889
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Складнік палітры %u"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+msgid "Find"
msgstr "Пошук"
#: ../src/search-popover.ui.h:2
-msgid "Search for previous occurrence"
-msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне"
+msgid "Find previous occurrence"
+msgstr "Шукаць папярэдняе супадзенне"
#: ../src/search-popover.ui.h:3
-msgid "Search for next occurrence"
-msgstr "Знайсці наступнае супадзенне"
+msgid "Find next occurrence"
+msgstr "Шукаць наступнае супадзенне"
#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
@@ -1335,381 +1193,573 @@ msgstr "Параўноўваць з _рэгулярным выразам"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Аўтаматычна працягваць пошук з адваротнага боку"
-#: ../src/terminal-accels.c:158
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Новы тэрмінал у новай картцы"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:159
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Новы тэрмінал у новым акне"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:160
-msgid "New Profile"
-msgstr "Новы профіль"
+#: ../src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Новая картка"
-#: ../src/terminal-accels.c:162
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Захаваць змесціва"
-#: ../src/terminal-accels.c:164
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "Закрыць тэрмінал"
+#: ../src/terminal-accels.c:132
+msgid "Export"
+msgstr "Экспартаваць"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Закрыць усе тэрміналы"
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Print"
+msgstr "Друкаваць"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Закрыць картку"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Закрыць акно"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Капіраваць як HTML"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
-#: ../src/terminal-accels.c:172 ../src/terminal-window.c:2548
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Select All"
msgstr "Вылучыць усё"
-#: ../src/terminal-accels.c:174
-msgid "Profile Preferences"
-msgstr "Настройкі профілю"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:178 ../src/terminal-accels.c:236
-msgid "Find"
-msgstr "Пошук"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:179
+#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Find Next"
msgstr "Шукаць далей"
-#: ../src/terminal-accels.c:180
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Шукаць раней"
-#: ../src/terminal-accels.c:181
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Ачысціць падсветку пошуку"
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Ачысціць падсветку"
-#: ../src/terminal-accels.c:185
-msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Схаваць/паказаць паліцу прылад"
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Схаваць/паказаць стужку меню"
-#: ../src/terminal-accels.c:186
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:187 ../src/terminal-window.c:2559
+#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Павялічыць"
-#: ../src/terminal-accels.c:188 ../src/terminal-window.c:2562
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Паменшыць"
-#: ../src/terminal-accels.c:189 ../src/terminal-window.c:2565
+#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Звычайны памер"
-#: ../src/terminal-accels.c:193
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Толькі для чытання"
-#: ../src/terminal-accels.c:194
+#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць настройкі"
-#: ../src/terminal-accels.c:195
+#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Скінуць настройкі і ачысціць"
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "Перайсці да папярэдняга тэрмінала"
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Перайсці да папярэдняй карткі"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Перайсці да наступнай карткі"
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Перайсці да наступнага тэрмінала"
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Пасунуць картку ўлева"
-#: ../src/terminal-accels.c:201
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "Пасунуць тэрмінал улева"
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Пасунуць картку ўправа"
-#: ../src/terminal-accels.c:202
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Пасунуць тэрмінал управа"
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Адчапіць картку"
-#: ../src/terminal-accels.c:203
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Адчапіць тэрмінал"
+#: ../src/terminal-accels.c:211
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Перайсці да апошняй карткі"
-#: ../src/terminal-accels.c:226
+#: ../src/terminal-accels.c:215
msgid "Contents"
msgstr "Змест даведкі"
-#: ../src/terminal-accels.c:233
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Паказаць асноўнае меню"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../src/terminal-accels.c:234
+#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Праўка"
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Від"
-#: ../src/terminal-accels.c:238
+#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+msgid "Search"
+msgstr "Пошук"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Карткі"
-#: ../src/terminal-accels.c:239
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"
-#: ../src/terminal-accels.c:336
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr "Глабальныя"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:362
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Перайсці да карткі %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:544
+#: ../src/terminal-accels.c:552
msgid "_Action"
msgstr "_Дзеянне"
-#: ../src/terminal-accels.c:563
+#: ../src/terminal-accels.c:571
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Клавіятурны скарот"
-#: ../src/terminal-app.c:753
-msgid "User Defined"
-msgstr "Вызначана карыстальнікам"
+#: ../src/terminal-app.c:459
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Новы тэрмінал"
+
+#: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "Новы _тэрмінал"
-#: ../src/terminal.c:380
+#: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Новая _картка"
+
+#: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1801
+msgid "New _Window"
+msgstr "Новае _акно"
+
+#: ../src/terminal-app.c:521
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "_Змяніць профіль"
+
+#: ../src/terminal-app.c:534
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Профіль"
+
+#: ../src/terminal.c:568
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць аргументы: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "Армянскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Кірыліца/Рускае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "Японскае"
+
+#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "Карэйскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Кітайскае спрошчанае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "Грузінскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Заходняе"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Цэнтральнаеўрапейскае"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "Паўднёваеўрапейскае"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "Балтыйскае"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кірыліца"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "Арабскае"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "Грэцкае"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Іўрыт (бачны)"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "Турэцкае"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Іўрыт"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "Турэцкае"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "Арабскае"
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Скандынаўскае"
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "Балтыйскае"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Кельцкае"
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Румынскае"
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Унікод"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "Армянскае"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Кітайскае традыцыйнае"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Кірыліца/Рускае"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "Японскае"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "Карэйскае"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "Паўднёваеўрапейскае"
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Кітайскае спрошчанае"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "Грэцкае"
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "Грузінскае"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Іўрыт (бачны)"
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кірыліца/Украінскае"
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Харвацкае"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Хіндзі"
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Персідскае"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуяраці"
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландскае"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'етнамскае"
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Тайскае"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Новы тэрмінал"
+#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Унікод"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Састарэлыя CJK кадаванні"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Састарэлыя кадаванні"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Зменшыць"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Павялічыць"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "Поўна_экранны рэжым"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: ../src/terminal-window.c:1777
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Толькі для _чытання"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Прасунутыя"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Скінуць настройкі"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Скінуць настройкі і _ачысціць"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Даследчык"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354
+#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройкі"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2507
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2627
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Аб праграме"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Выйсці"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Файл"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Захаваць змесціва…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Экспартаваць…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Надрукаваць…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "_Закрыць картку"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Закрыць акно"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Праўка"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Капіраваць"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Капіраваць як _HTML"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Уставіць"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Уставіць як _назвы файлаў"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+msgid "Select _All"
+msgstr "Вылучыць _усё"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+msgid "P_references"
+msgstr "_Настройкі"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Від"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Паказаць стужку _меню"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Звычайны памер"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+msgid "_Search"
+msgstr "По_шук"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "По_шук…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Шукаць _далей"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Шукаць _раней"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Ачысціць падсветку"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Тэрмінал"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31 ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "Прызначыць _загаловак…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Вызначыць _кадаванне знакаў"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "_Карткі"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Да _папярэдняй карткі"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Да _наступнай карткі"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Пасунуць картку ў_лева"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Пасунуць картку ў_права"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Адчапіць картку"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Змест"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:534
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Адкрыць _аддалены тэрмінал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:536
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Адкрыць _мясцовы тэрмінал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінале"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінале"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:548
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Адкрыць у _тэрмінале"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:559
msgid "Open a terminal"
msgstr "Адкрыць тэрмінал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
-msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr "Ад_крыць у Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Пасунуць тэрмінал у_лева"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Пасунуць тэрмінал у_права"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
-msgid "Open _Midnight Commander"
-msgstr "Ад_крыць Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Адчапіць тэрмінал"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Адкрыць тэрмінальны кіраўнік файлаў Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "_Закрыць тэрмінал"
-#: ../src/terminal-options.c:223
+#: ../src/terminal-options.c:281
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
@@ -1719,7 +1769,7 @@ msgstr ""
"terminal."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
-#: ../src/terminal-options.c:234
+#: ../src/terminal-options.c:292
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
@@ -1728,45 +1778,46 @@ msgstr ""
"Выкарыстайце \"%s\", каб скончыць спіс опцый, і змясціце далей камандны "
"радок, які трэба выканаць."
-#: ../src/terminal-options.c:244 ../src/terminal-options.c:257
+#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Гэта версія gnome-terminal больш не падтрымлівае опцыю \"%s\"."
-#: ../src/terminal-options.c:269 ../src/terminal-util.c:232
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Тэрмінал GNOME"
-
-#: ../src/terminal-options.c:270 ../src/terminal-util.c:221
-#, c-format
-msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
-msgstr "Ужыта версія VTE %u.%u.%u"
-
-#: ../src/terminal-options.c:316
+#: ../src/terminal-options.c:387
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Аргумент да \"%s\" не з'яўляецца прыдатным загадам: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:484
+#: ../src/terminal-options.c:560
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Для аднаго акна прызначаны дзве ролі"
-#: ../src/terminal-options.c:505 ../src/terminal-options.c:538
+#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Опцыя \"%s\" двойчы вызначана для аднаго акна\n"
-#: ../src/terminal-options.c:738
+#: ../src/terminal-options.c:833
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Нельга перадаць FD %d два разы"
+
+#: ../src/terminal-options.c:895
+#, c-format
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "\"%s\" не з'яўляецца магчымай ступенню павелічэння"
+
+#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта малая, таму ўжыта %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:746
+#: ../src/terminal-options.c:910
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Ступень павелічэння \"%g\" надта вялікая, таму ўжыта %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:784
+#: ../src/terminal-options.c:948
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
@@ -1775,15 +1826,19 @@ msgstr ""
"Опцыя \"%s\" патрабуе азначэння загаду для запуску ў астатняй частцы "
"загаднага радка"
-#: ../src/terminal-options.c:922
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Опцыю --wait можна выкарыстаць толькі адзін раз"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1137
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Гэта не файл настроек тэрмінала."
-#: ../src/terminal-options.c:935
+#: ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Несумяшчальная версія файла настроек тэрмінала."
-#: ../src/terminal-options.c:1081
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1791,72 +1846,139 @@ msgstr ""
"Не рэгістравацца з дапамогай актывацыйнага сервера назваў, не ўжываць "
"паўторна актыўны тэрмінал"
-#: ../src/terminal-options.c:1090
+#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Загрузіць файл настроек тэрмінала"
-#: ../src/terminal-options.c:1091
+#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Паказаць настройкі акна"
-#: ../src/terminal-options.c:1113
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Вывесці зменныя асяроддзя для ўзаемадзеяння з тэрміналам"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1357
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Больш падрабязная дыягностыка"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1366
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Сцішыць вывад"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Адкрыць новае акно з карткай для прадвызначанага профіля"
-#: ../src/terminal-options.c:1122
+#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Адкрыць новую картку ў апошнім адкрытым акне для прадвызначанага профіля"
-#: ../src/terminal-options.c:1135
+#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Уключыць стужку меню"
-#: ../src/terminal-options.c:1144
+#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Выключыць стужку меню"
-#: ../src/terminal-options.c:1153
+#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максімалізаваць акно"
-#: ../src/terminal-options.c:1189
+#: ../src/terminal-options.c:1428
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Расцягнуць акно на ўвесь экран"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Вызначыць памер акна. Напрыклад: 80x24 або 80x24+200+200 (СЛУПКІxРАДКІ+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1438
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "ГЕАМЕТРЫЯ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1446
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Прызначыць акну ролю"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1447
+msgid "ROLE"
+msgstr "РОЛЯ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Зрабіць апошнюю азначаную картку акна актыўнай"
-#: ../src/terminal-options.c:1202
+#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Выканаць аргумент гэтай опцыі ў тэрмінале"
-#: ../src/terminal-options.c:1212
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Ужыць азначаны профіль замест прадвызначанага"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ПРОФІЛЬ"
-#: ../src/terminal-options.c:1220
+#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Наставіць першапачатковы загаловак тэрмінала"
-#: ../src/terminal-options.c:1221
+#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
-#: ../src/terminal-options.c:1326
+#: ../src/terminal-options.c:1495
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Прызначыць рабочы каталог"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "КАТАЛОГ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1504
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Чакаць заканчэння працы нашчадка"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1513
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Перанакіраваць файлавы дэскрыптар"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1515
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1523
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Прызначыць ступень павелічэння тэксту тэрмінала (1.0 = звычайны памер)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1524
+msgid "ZOOM"
+msgstr "СТУПЕНЬ"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "ЗАГАД"
-#: ../src/terminal-options.c:1334
+#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Сімулятар тэрмінала GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1335
+#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1345
+#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1864,7 +1986,11 @@ msgstr ""
"Опцыі для адкрыцця новых вокнаў і картак тэрмінала. Можна падаць адразу "
"некалькі такіх опцый:"
-#: ../src/terminal-options.c:1354
+#: ../src/terminal-options.c:1631
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Паказаць опцыі тэрмінала"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1872,11 +1998,11 @@ msgstr ""
"Опцыі акна. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, "
"прызначаюць настройкі для ўсіх вокнаў:"
-#: ../src/terminal-options.c:1355
+#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Паказаць опцыі для асобных вокнаў"
-#: ../src/terminal-options.c:1363
+#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1884,70 +2010,115 @@ msgstr ""
"Опцыі тэрмінала. Калі ўжыты перад першым аргументам --window ці --tab, "
"прызначаюць настройкі для ўсіх тэрміналаў:"
-#: ../src/terminal-options.c:1364
+#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Паказаць опцыі для асобных тэрміналаў"
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць профіль"
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Профіль \"%s\""
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Настройкі – %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "Новы профіль"
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
-msgid "Profile list"
-msgstr "Спіс профіляў"
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Увядзіце імя для новага профілю з прадвызначанымі настройкамі:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+msgid "Create"
+msgstr "Стварыць"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Выдаліць профіль \"%s\"?"
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Увядзіце імя для новага профілю, заснаванага на \"%s\":"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:549
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Скасаваць"
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (Скапіраваць)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Капіраваць профіль"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+msgid "Clone"
+msgstr "Капіраваць"
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Выдаліць"
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Увядзіце новае імя профілю \"%s\":"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Пераназваць профіль"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+msgid "Rename"
+msgstr "Пераназваць"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Сапраўды выдаліць профіль \"%s\"?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Выдаленне профіля"
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
-msgid "Show"
-msgstr "Паказаць"
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+msgid "Delete"
+msgstr "Выдаліць"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:519
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Гэта прадвызначаны профіль"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:543
+msgid "General"
+msgstr "Агульнае"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:548
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Клавіятурныя скароты"
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Кадаванне"
+#: ../src/terminal-prefs.c:683
+msgid "Profiles"
+msgstr "Профілі"
-#: ../src/terminal-screen.c:1161
+#: ../src/terminal-screen.c:1140
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Загад не пададзены, загадная абалонка не вызначана"
-#: ../src/terminal-screen.c:1378 ../src/terminal-window.c:2554
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "_Настройкі профіля"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1379 ../src/terminal-screen.c:1728
+#: ../src/terminal-screen.c:1355 ../src/terminal-screen.c:1681
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Перазапусціць"
-#: ../src/terminal-screen.c:1382
+#: ../src/terminal-screen.c:1358
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Падчас утварэння працэсу-нашчадка для гэтага тэрмінала ўзнікла памылка"
-#: ../src/terminal-screen.c:1732
+#: ../src/terminal-screen.c:1685
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Працэс-нашчадак скончыў працу належным чынам, вярнуўшы код стану %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1735
+#: ../src/terminal-screen.c:1688
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны сігналам %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1738
+#: ../src/terminal-screen.c:1691
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарваны."
@@ -1955,36 +2126,41 @@ msgstr "Працэс-нашчадак быў гвалтоўна перарван
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыць картку"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Перайсці да гэтай карткі"
-
#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Падчас паказу даведкі ўзнікла памылка"
-#: ../src/terminal-util.c:205
+#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Удзельнікі:"
-#: ../src/terminal-util.c:227
+#: ../src/terminal-util.c:223
+#, c-format
+msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
+msgstr "Ужыта версія VTE %u.%u.%u"
+
+#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Сімулятар тэрмінала для асяроддзя GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:242
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Тэрмінал GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Віталь Хілько <dojlid mova org>, 2003\n"
"Аляксандр Няхайчык <nab mail by>, 2003, 2004, 2005, 2009\n"
"Ігар Грачышка <ihar hrachyshka gmail com>, 2006, 2011\n"
-"Юрась Шумовіч <shumovichy gmail com>"
+"Юрась Шумовіч <shumovichy gmail com>, 2017-2019"
-#: ../src/terminal-util.c:315
+#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Не ўдалося адкрыць адрас \"%s\""
-#: ../src/terminal-util.c:384
+#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1995,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"распаўсюджваць яго згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 3 ці любой пазнейшай."
-#: ../src/terminal-util.c:388
+#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2007,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(GPL)."
-#: ../src/terminal-util.c:392
+#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2016,270 +2192,340 @@ msgstr ""
"з Тэрміналам GNOME. Калі вы не атрымалі яе, прачытайце <http://www.gnu.org/"
"licenses/>."
-#: ../src/terminal-util.c:1139
+#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Схема \"file\" з аддаленым хастом не падтрымліваецца"
-#: ../src/terminal-window.c:524
+#: ../src/terminal-window.c:457
msgid "Could not save contents"
msgstr "Не ўдалося захаваць змесціва"
-#: ../src/terminal-window.c:546
+#: ../src/terminal-window.c:477
msgid "Save as…"
-msgstr "Захаваць як..."
+msgstr "Захаваць як…"
+
+#: ../src/terminal-window.c:480
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Скасаваць"
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:481
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1286
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1292
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1724
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "_Адкрыць спасылку"
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2500
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
+#: ../src/terminal-window.c:1725
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2501 ../src/terminal-window.c:2513
-#: ../src/terminal-window.c:2519 ../src/terminal-window.c:2675
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
+#: ../src/terminal-window.c:1735
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "_Напісаць ліст…"
-#: ../src/terminal-window.c:2502
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Праўка"
+#: ../src/terminal-window.c:1736
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "_Скапіраваць адрас пошты"
-#: ../src/terminal-window.c:2503
-msgid "_View"
-msgstr "_Від"
+#: ../src/terminal-window.c:1739
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Па_званіць…"
-#: ../src/terminal-window.c:2504
-msgid "_Search"
-msgstr "По_шук"
+#: ../src/terminal-window.c:1740
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "_Скапіраваць адрас для званка "
-#: ../src/terminal-window.c:2505
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Тэрмінал"
+#: ../src/terminal-window.c:1745
+msgid "_Open Link"
+msgstr "_Адкрыць спасылку"
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "_Карткі"
+#: ../src/terminal-window.c:1746
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "_Скапіраваць спасылку"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1784
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Пр_офілі"
-#: ../src/terminal-window.c:2516
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Адкрыць _картку"
+#: ../src/terminal-window.c:1819
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "New _Profile"
-msgstr "Н_овы профіль"
+#: ../src/terminal-window.c:3233
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Закрыць гэта акно?"
-#: ../src/terminal-window.c:2525
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Захаваць змесціва"
+#: ../src/terminal-window.c:3233
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
-#: ../src/terminal-window.c:2528 ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "_Закрыць тэрмінал"
+#: ../src/terminal-window.c:3237
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"У некаторых тэрміналах гэтага акна дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыццё "
+"гэтага акна прывядзе да іх забойства."
-#: ../src/terminal-window.c:2531
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "_Закрыць усе тэрміналы"
+#: ../src/terminal-window.c:3241
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыццё тэрмінала заб'е яго."
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-window.c:2536 ../src/terminal-window.c:2663
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Капіраваць"
+#: ../src/terminal-window.c:3246
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "_Закрыць акно"
-#: ../src/terminal-window.c:2539 ../src/terminal-window.c:2666
-msgid "Copy as _HTML"
-msgstr "Капіраваць як _HTML"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Падрабязны вывад"
-#: ../src/terminal-window.c:2542 ../src/terminal-window.c:2669
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Уставіць"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Опцыі вываду:"
-#: ../src/terminal-window.c:2545 ../src/terminal-window.c:2672
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Уставіць _назвы файлаў"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Паказаць опцыі вываду"
-#: ../src/terminal-window.c:2551
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "_Настройкі"
+#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
+#~ msgstr "\"%s\" не з'яўляецца правільным ID праграмы"
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2570
-msgid "_Find…"
-msgstr "По_шук..."
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ID сервера праграмы"
-#: ../src/terminal-window.c:2573
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "_Шукаць далей"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Шу_каць раней"
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Паказаць дапаўненні"
-#: ../src/terminal-window.c:2579
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Ачысціць падсветку"
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Глабальныя опцыі:"
-#: ../src/terminal-window.c:2583
-msgid "Go to _Line…"
-msgstr "Пера_йсці ў радок..."
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Паказаць глабальныя опцыі"
-#: ../src/terminal-window.c:2586
-msgid "_Incremental Search…"
-msgstr "П_аступовы пошук..."
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdin"
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2592
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "_Змяніць профіль"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stdout"
-#: ../src/terminal-window.c:2593
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Вызначыць _кадаванне знакаў"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "Перадача FD не падтрымлівае stderr"
-#: ../src/terminal-window.c:2594
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Скінуць настройкі"
+#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
+#~ msgstr "Хібны аргумент %s для опцыі --fd"
-#: ../src/terminal-window.c:2597
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Скінуць настройкі і _ачысціць"
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Перанакіраваць стандартны ўваход"
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2602
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Дадаць ці выдаліць..."
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад"
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2607
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "Да _папярэдняга тэрмінала"
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Перанакіраваць стандартны выхад для памылак"
-#: ../src/terminal-window.c:2610
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "Да _наступнага тэрмінала"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Опцыі запуску:"
-#: ../src/terminal-window.c:2613
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Пасунуць тэрмінал у_лева"
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Паказаць опцыі запуску"
-#: ../src/terminal-window.c:2616
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Пасунуць тэрмінал у_права"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Максімалізаваць акно"
-#: ../src/terminal-window.c:2619
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Адчапіць тэрмінал"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Опцыі акна:"
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Змест"
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Паказаць опцыі акна"
-#: ../src/terminal-window.c:2630
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Даследчык"
+#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
+#~ msgstr "Ступень павелічэння \"%s\" выходзіць за межы дазволенага дыяпазону."
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2635
-msgid "_Open Hyperlink"
-msgstr "_Адкрыць спасылку"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
-#: ../src/terminal-window.c:2638
-msgid "_Copy Hyperlink Address"
-msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Опцыі тэрмінала:"
-#: ../src/terminal-window.c:2641
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Напісаць ліст..."
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Опцыі апрацавання:"
-#: ../src/terminal-window.c:2644
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Скапіраваць адрас электроннай пошты"
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Паказаць опцыі апрацавання"
-#: ../src/terminal-window.c:2647
-msgid "C_all To…"
-msgstr "Па_званіць..."
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Адсутнічае аргумент"
-#: ../src/terminal-window.c:2650
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Скапіраваць адрас для званка"
+#~ msgid "Unknown command “%s”"
+#~ msgstr "Невядомы загад \"%s\""
-#: ../src/terminal-window.c:2653
-msgid "_Open Link"
-msgstr "_Адкрыць спасылку"
+#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
+#~ msgstr "“%s” патрабуе, каб каманда для выканання была змешчана пасля “--”"
-#: ../src/terminal-window.c:2656
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Скапіраваць адрас спасылкі"
+#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
+#~ msgstr "Нечаканыя аргументы пасля \"--\""
-#: ../src/terminal-window.c:2662
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "Пр_офілі"
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
-#: ../src/terminal-window.c:2678
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "_Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Памылка разбору аргументыў: %s\n"
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2686
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Паказаць стужку _меню"
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Без назвы"
-#: ../src/terminal-window.c:2690
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "Поўна_экранны рэжым"
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Ці трэба паказваць стужку меню ў новых вокнах і картках"
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2695
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "Толькі для _чытання"
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "Калі ўключана, для вокнаў трэба паказваць стужку меню"
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Закрыць гэта акно?"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Клавіятурны скарот для стварэння новага профілю"
-#: ../src/terminal-window.c:3940
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Закрыць гэты тэрмінал?"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Клавіятурны скарот для адкрыцця дыялогавага акенца настроек бягучага "
+#~ "профілю"
-#: ../src/terminal-window.c:3944
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"У некаторых тэрміналах гэтага акна дагэтуль выконваюцца працэсы. Закрыццё "
-"гэтага акна прывядзе да іх забойства."
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Спіс магчымых кадаванняў"
-#: ../src/terminal-window.c:3948
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"У гэтым тэрмінале дагэтуль выконваецца працэс. Закрыццё тэрмінала заб'е яго."
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr "Падмноства магчымых кадаванняў, якія паказаныя ў падменю Кадаванне."
-#: ../src/terminal-window.c:3953
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "_Закрыць акно"
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "_Профіль для новага тэрмінала:"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "_Кадаванні, якія паказваюцца ў меню:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Рэдактар профіляў"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "_Назва профіля:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Абнаўляць пераносы радкоў пры змяненні памеру акна"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Увага:</b> праграмы ў тэрмінале маюць доступ да наступных колераў."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Увага:</b> наступныя опцыі могуць прывесці да няспраўнай дзейнасці "
+#~ "некаторых праграм. Яны прапанаваныя тут толькі дзеля магчымасці працы з "
+#~ "пэўнымі праграмамі і аперацыйнымі сістэмамі, якія чакаюць незвычайных "
+#~ "паводзін тэрмінала."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Новы тэрмінал у новай картцы"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Новы тэрмінал у новым акне"
+
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "Закрыць тэрмінал"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Закрыць усе тэрміналы"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Настройкі профілю"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Ачысціць падсветку пошуку"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Вызначана карыстальнікам"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Выйсці"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Ад_крыць у Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Адкрыць вылучаную папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Адкрыць гэтую папку ў тэрмінальным кіраўніку файлаў Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Ад_крыць Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "Адкрыць тэрмінальны кіраўнік файлаў Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Пстрыкніце ў гэту кнопку, каб выбраць профіль"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Спіс профіляў"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Паказаць"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Кадаванне"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Настройкі профіля"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open _Terminal"
+#~ msgstr "Адкрыць _тэрмінал"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Адкрыць _картку"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Н_овы профіль"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "_Закрыць усе тэрміналы"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "_Настройкі"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "_Шукаць далей"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Шу_каць раней"
+
+#~ msgid "Go to _Line…"
+#~ msgstr "Пера_йсці ў радок..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search…"
+#~ msgstr "П_аступовы пошук..."
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Дадаць ці выдаліць..."
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
@@ -2389,6 +2635,3 @@ msgstr "_Закрыць акно"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Дзейная лакальнасць"
-
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "Прызначыць _загаловак..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]