[gnome-terminal] Update Esperanto translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Esperanto translation
- Date: Mon, 14 Jan 2019 21:21:55 +0000 (UTC)
commit f466a338002039bde7728f2db0bdbedd4a7c6a2c
Author: Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>
Date: Mon Jan 14 21:21:42 2019 +0000
Update Esperanto translation
po/eo.po | 610 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 331 insertions(+), 279 deletions(-)
---
diff --git a/po/eo.po b/po/eo.po
index 19ab50e4..2956aa8c 100644
--- a/po/eo.po
+++ b/po/eo.po
@@ -7,13 +7,13 @@
# Michael MORONI, <haikara90 gmail com >, 2009.
# Daniel PUENTES <blatberk openmailbox org>, 2015.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan schmidt googlemail com>, 2010, 2011, 2015, 2018.
-# Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>, 2018.
+# Carmen Bianca BAKKER <carmen carmenbianca eu>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-10-29 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-11-20 12:34+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-10 21:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-01-14 11:34+0100\n"
"Last-Translator: Carmen Bianca Bakker <carmen carmenbianca eu>\n"
"Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list gnome org>\n"
"Language: eo\n"
@@ -25,17 +25,18 @@ msgstr ""
"X-DamnedLies-Scope: partial\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
+#. VERSION=@VERSION@
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
-#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:572
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
-#: ../src/terminal-window.c:1864 ../src/terminal-window.c:2120
-#: ../src/terminal-window.c:2410
+#: ../src/terminal-window.c:1885 ../src/terminal-window.c:2156
+#: ../src/terminal-window.c:2446
msgid "Terminal"
msgstr "Terminalo"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Uzi la komandolinion"
@@ -71,15 +72,15 @@ msgstr ""
"Malfermi Terminalon estas kromprogramo por la Dosieroj-aplikaĵo, kiu aldonas "
"menueron en la kunteksta menuo por malfermi terminalon en la nuna dosierujo."
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "ŝelo;invito;komando;komandlinio;kmd;cmd;"
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 ../src/terminal-accels.c:125
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
msgid "New Window"
msgstr "Nova fenestro"
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:144
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Preferences"
msgstr "Agordoj"
@@ -146,10 +147,26 @@ msgstr ""
"Se vera, grasa teksto estos bildigita uzante la saman koloron, kiel normala "
"teksto."
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Ĉu uzi proprajn tajpmontrilajn kolorojn"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
+msgstr ""
+
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Tajpmontrila fona koloro"
@@ -183,6 +200,10 @@ msgstr ""
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Ĉu uzi proprajn emfazajn kolorojn"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
+msgstr ""
+
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Emfazi fonan koloron"
@@ -220,12 +241,18 @@ msgstr "Ĉu permesi grasan tekston"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
-"Se vero, permesi al aplikaĵoj ŝanĝi la terminalan tekston al grasa teksto."
+"Se vera, permesi al aplikaĵoj ŝanĝi la terminalan tekston al grasa teksto."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Ĉu grasa teksto ankaŭ estas hela"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Ĉu sonorigi la terminalan sonorilon"
@@ -239,18 +266,10 @@ msgstr ""
"dum inteligenta-elekto de vortoj"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj/langetoj"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
-msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Vero se la menubreto estus montrata en nova fenestro"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Defaŭlta nombro da kolumnoj"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -258,11 +277,11 @@ msgstr ""
"Nombro da kolumnoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se "
"use_custom_default_size estas malŝaltita."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of rows"
msgstr "Implicita nombro da vicoj"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -270,15 +289,15 @@ msgstr ""
"Nombro da vicoj en novaj terminalaj fenestroj. Ne efikas se "
"use_custom_default_size estas malŝaltita."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Kiam montri la rulumskalon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Nombro da entenotaj linioj je rulumo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
@@ -288,42 +307,42 @@ msgstr ""
"ĝis tiu maksimumo da linioj; la linioj preterpasitaj la limon ne estos "
"montritaj. Se scrollback_unlimited estas vero, tiu ĉi valoro ne efikos."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Ĉu oni devos konservi senliman nombron da linioj, rilate al rulumo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"Se vero, nombro da linioj de malsupren-rulumo ne estos limigita. La historio "
+"Se vera, nombro da linioj de malsupren-rulumo ne estos limigita. La historio "
"de malsupren-rulumo oni konservos kelktempe, povante manki diskospaco, se la "
"terminala eligo estas tro multa."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Ĉu rulumi malsupren se klavo estas premita"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
-msgstr "Se vero, preminte klavon rulumi malsupren."
+msgstr "Se vera, preminte klavon rulumi malsupren."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Ĉu rulumi malsupren se aperas nova eligo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Se vera, ĉu rulumi malsupren kiam nova eligo aperas."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Kion fari kun la terminalo kiam la ida komando eliras"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
@@ -332,35 +351,35 @@ msgstr ""
"restartigi la komandon, kaj “hold” por teni la terminalon malfermata sen "
"rulanta komando."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
-msgstr "Ĉu lanĉi la komandon en terminalo kiel ensalutan ŝelon"
+msgstr "Ĉu lanĉi la komandon en terminalo kiel saluta ŝelo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"Se vero, la komando ene de la terminalo estos lanĉita kiel ensalutan ŝelon "
+"Se vera, la komando ene de la terminalo estos lanĉita kiel saluta ŝelo "
"(argv[0] havos antaŭ dividstrekon)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Ĉu ruli propran komandon anstataŭ la ŝelo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
-"Se vero, oni uzos la valoron de la propra_komando agordo anstataŭ ruli kiel "
+"Se vera, oni uzos la valoron de la propra_komando agordo anstataŭ ruli kiel "
"ŝelo."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Ĉu pulsi la tajpmontrilon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
@@ -369,52 +388,58 @@ msgstr ""
"tajpmontrila pulsado, aŭ “on” (ŝaltita) aŭ “off” (malŝaltita) por agordi "
"reĝimon rekte."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "The cursor appearance"
msgstr "La tajpmontrila aspekto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Propra komando uzota anstataŭ la ŝelo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ruli tiun ĉi komandon anstataŭ la ŝelo, se uzi_propran_komandon estas vera."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paletro por terminalaj aplikaĵoj"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango-tiparnomo kaj grando"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "La koda sekvenco, kiun la retropaŝoklavo generas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "La koda sekvenco, kiun la forigoklavo generas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Ĉu uzi la kolorojn de la etoso por la terminala fenestraĵo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Ĉu uzi la sisteman egallarĝan tiparon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Ĉu revolvi la terminalan enhavon je fenestra regrandigo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Uzota kodoprezento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -422,169 +447,173 @@ msgstr ""
"Ĉu karakteroj de ambigua larĝo estas mallarĝaj aŭ larĝaj, kiam UTF-8 estas "
"uzata"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
-msgstr "Klavbombino por malfermi novan langeton"
+msgstr "Klavkombino por malfermi novan langeton"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
-msgstr "Klavbombino por malfermi novan fenestron"
+msgstr "Klavkombino por malfermi novan fenestron"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
-msgstr "Klavbombino por konservi la enhavon de la aktuala langeto al dosiero"
+msgstr "Klavkombino por konservi la enhavon de la aktuala langeto al dosiero"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
-"Klavbombino por elporti la enhavon de la aktuala langeto al dosiero per "
+"Klavkombino por elporti la enhavon de la aktuala langeto al dosiero per "
"diversaj formoj"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
-"Klavbombino por presi la enhavon de la aktuala langeto al presilo aŭ dosiero"
+"Klavkombino por presi la enhavon de la aktuala langeto al presilo aŭ dosiero"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
-msgstr "Klavbombino por fermi langeton"
+msgstr "Klavkombino por fermi langeton"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
-msgstr "Klavbombino por fermi fenestron"
+msgstr "Klavkombino por fermi fenestron"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
-msgstr "Klavbombino por kopii tekston"
+msgstr "Klavkombino por kopii tekston"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
-msgstr "Klavbombino por kopii tekston kiel HTML"
+msgstr "Klavkombino por kopii tekston kiel HTML"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Klavbombino por alglui tekston"
+msgstr "Klavkombino por alglui tekston"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
-msgstr "Klavbombino por elekti ĉiun tekston"
+msgstr "Klavkombino por elekti ĉiun tekston"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
-msgstr "Klavbombino por malfermi la agordan dialogon"
+msgstr "Klavkombino por malfermi la agordan dialogon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
-msgstr "Klavbombino por baskuligi tutekranan reĝimon"
+msgstr "Klavkombino por baskuligi tutekranan reĝimon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "Klavbombino por baskuligi la videblon de la menubreto"
+msgstr "Klavkombino por baskuligi la videblon de la menubreto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
-msgstr "Klavbombino por baskuligi nurlegan staton"
+msgstr "Klavkombino por baskuligi nurlegan staton"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
-msgstr "Klavbombino por rekomencigi la terminalon"
+msgstr "Klavkombino por rekomencigi la terminalon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
-msgstr "Klavbombino por rekomencigi kaj vakigi la terminalon"
+msgstr "Klavkombino por rekomencigi kaj vakigi la terminalon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
-msgstr "Klavbombino por malfermi la serĉa dialogujo"
+msgstr "Klavkombino por malfermi la serĉa dialogujo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
-msgstr "Klavbombino por trovi la sekvantan aperon de la serĉata termino"
+msgstr "Klavkombino por trovi la sekvantan aperon de la serĉata termino"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
-msgstr "Klavbombino por serĉi la antaŭan aperon de la serĉata termino"
+msgstr "Klavkombino por serĉi la antaŭan aperon de la serĉata termino"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
-msgstr "Klavbombino por vakigi la serĉan markon"
+msgstr "Klavkombino por vakigi la serĉan markon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
-msgstr "Klavbombino por ŝanĝi al la antaŭa langeto"
+msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la antaŭa langeto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
-msgstr "Klavbombino por ŝanĝi al la sekva langeto"
+msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la sekva langeto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
-msgstr "Klavbombino por movi la aktualan langeton maldekstren"
+msgstr "Klavkombino por movi la aktualan langeton maldekstren"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
-msgstr "Klavbombino por movi la aktualan langeton dekstren"
+msgstr "Klavkombino por movi la aktualan langeton dekstren"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
-msgstr "Klavbombino por malligi la aktualan langeton"
+msgstr "Klavkombino por malligi la aktualan langeton"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
-msgstr "Klavbombino por ŝanĝi al la nombrita langeto"
+msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la nombrita langeto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
-msgstr "Klavbombino por ŝanĝi al la lasta langeto"
+msgstr "Klavkombino por ŝanĝi al la lasta langeto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
-msgstr "Klavbombino por lanĉi helpon"
+msgstr "Klavkombino por lanĉi helpon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
-msgstr "Klavbombino por pligrandigi tiparon"
+msgstr "Klavkombino por pligrandigi tiparon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
-msgstr "Klavbombino por malpligrandigi tiparon"
+msgstr "Klavkombino por malpligrandigi tiparon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
-msgstr "Klavbombino por regrandigi tiparon al normala grandomnnpppp"
+msgstr "Klavkombino por regrandigi tiparon al normala grandomnnpppp"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Klavkombino por montri la ĉefan menuon"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "Ĉu la menubreto havas klavbombinojn"
+msgstr "Ĉu la menubreto havas klavkombinojn"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
-"Ĉu permesi Alt+litero klavbombinojn por la menubreto. Ili povas interferi "
+"Ĉu permesi Alt+litero klavkombinojn por la menubreto. Ili povas interferi "
"kun aplikaĵoj rulantaj en la terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "Whether shortcuts are enabled"
-msgstr "Ĉu klavbombinoj estas ŝaltitaj"
+msgstr "Ĉu klavkombinoj estas ŝaltitaj"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
-"Ĉu ŝalti la klavbombinojn. Ili povas interferi kun aplikaĵoj rulantaj en "
+"Ĉu ŝalti la klavkombinojn. Ili povas interferi kun aplikaĵoj rulantaj en "
"terminalo por ke ili estas ĉesigeblaj."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr "Ĉu ŝalti la norman GTK-klavbombinon por menubreto"
+msgstr "Ĉu ŝalti la norman GTK-klavkombinon por menubreto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -594,31 +623,31 @@ msgstr ""
"atingilon pere de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"io ajn\"). Tiu ĉi opcio "
"permesas malŝalti la norman menuo-atingilon."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Ĉu la ŝela integrado estas ŝaltita"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Ĉu peti konfirmon antaŭ fermi terminalon"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Ĉu malfermi novajn terminalojn kiel fenestrojn aŭ lagetojn"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Kiam montri la langetobreton"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Pozicio de la langetobreto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Uzota haŭtvarianton"
@@ -660,7 +689,7 @@ msgstr "Larĝa"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
-msgstr "Bloki"
+msgstr "Bloko"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
@@ -770,12 +799,12 @@ msgstr "Solarized"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
-msgstr "Propre"
+msgstr "Propra"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
-msgstr "Aŭtomate"
+msgstr "Aŭtomata"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
@@ -819,7 +848,7 @@ msgstr "Malfermi _novajn terminalojn en:"
#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "Ŝ_alti klavbombinojn"
+msgstr "Ŝ_alti klavkombinojn"
#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
@@ -891,7 +920,7 @@ msgstr "Koloro de teksto kaj fono"
#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
-msgstr "_Uzi koloroj de la sistem-etoso"
+msgstr "_Uzi kolorojn de la sistemhaŭto"
#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
@@ -999,7 +1028,7 @@ msgstr "Rulumado"
#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "_Ruli komandon kiel ensalutan ŝelon"
+msgstr "_Ruli komandon kiel saluta ŝelo"
#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
@@ -1126,7 +1155,7 @@ msgstr "Elekti kolorpaletron %u"
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletro-enigo %u"
-#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find"
msgstr "Serĉi"
@@ -1158,187 +1187,187 @@ msgstr "Kongrui kiel _regula esprimo"
msgid "_Wrap around"
msgstr "Ĉirkaŭ_flui"
-#: ../src/terminal-accels.c:124
+#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "New Tab"
msgstr "Nova langeto"
-#: ../src/terminal-accels.c:127
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Konservi enhavoj"
-#: ../src/terminal-accels.c:130
+#: ../src/terminal-accels.c:132
msgid "Export"
msgstr "Elporti"
-#: ../src/terminal-accels.c:133
+#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Print"
msgstr "Presi"
-#: ../src/terminal-accels.c:135
+#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermi la langeton"
-#: ../src/terminal-accels.c:136
+#: ../src/terminal-accels.c:138
msgid "Close Window"
msgstr "Fermi la fenestron"
-#: ../src/terminal-accels.c:140
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Kopii"
-#: ../src/terminal-accels.c:141
+#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopii kiel HTML"
-#: ../src/terminal-accels.c:142
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Alglui"
-#: ../src/terminal-accels.c:143
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Select All"
msgstr "Elekti ĉion"
-#: ../src/terminal-accels.c:149
+#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Find Next"
msgstr "Serĉi la sekvan"
-#: ../src/terminal-accels.c:150
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Serĉi la antaŭan"
-#: ../src/terminal-accels.c:151
+#: ../src/terminal-accels.c:153
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Vakigi emfazon"
-#: ../src/terminal-accels.c:155
+#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Kaŝi kaj montri menubreton"
-#: ../src/terminal-accels.c:156
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Tutekrane"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
+#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Enzomi"
-#: ../src/terminal-accels.c:158
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Elzomi"
-#: ../src/terminal-accels.c:159
+#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Normala grando"
-#: ../src/terminal-accels.c:163
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Nurlega"
-#: ../src/terminal-accels.c:164
+#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Reset"
msgstr "Reagordi"
-#: ../src/terminal-accels.c:165
+#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reagordi kaj vakigi"
-#: ../src/terminal-accels.c:169
+#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Sanĝi al antaŭa langeto"
-#: ../src/terminal-accels.c:170
+#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Ŝanĝi al sekva langeto"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
+#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Move langeton maldekstren"
-#: ../src/terminal-accels.c:172
+#: ../src/terminal-accels.c:174
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Move langeton dekstren"
-#: ../src/terminal-accels.c:173
+#: ../src/terminal-accels.c:175
msgid "Detach Tab"
msgstr "Malfiksi langeton"
-#: ../src/terminal-accels.c:209
+#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Ŝanĝi al lasta langeto"
-#: ../src/terminal-accels.c:213
+#: ../src/terminal-accels.c:215
msgid "Contents"
msgstr "Enhavoj"
-#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Montri ĉefan menuon"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Dosiero"
-#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
+#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Redakti"
-#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Vido"
-#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
-#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
+#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Langetoj"
-#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Helpo"
-#: ../src/terminal-accels.c:327
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:671
+msgid "Global"
+msgstr "Malloka"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:362
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Ŝanĝi al langeto %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:535
+#: ../src/terminal-accels.c:552
msgid "_Action"
msgstr "_Ago"
-#: ../src/terminal-accels.c:554
+#: ../src/terminal-accels.c:571
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Klavkombin_klavo"
-#: ../src/terminal-app.c:441 ../src/terminal-window.c:1775
+#: ../src/terminal-app.c:459
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Nova terminalo"
+
+#: ../src/terminal-app.c:469 ../src/terminal-window.c:1796
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nova _terminalo"
-#: ../src/terminal-app.c:443 ../src/terminal-window.c:1784
+#: ../src/terminal-app.c:471 ../src/terminal-window.c:1805
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova langeto"
-#: ../src/terminal-app.c:444 ../src/terminal-window.c:1780
+#: ../src/terminal-app.c:472 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1801
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _fenestro"
-#: ../src/terminal-app.c:492
+#: ../src/terminal-app.c:521
msgid "Change _Profile"
msgstr "Ŝanĝi _profilon"
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1354
-#: ../src/terminal-window.c:1768
-msgid "_Preferences"
-msgstr "_Agordoj"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
-msgid "_Help"
-msgstr "_Helpo"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
-msgid "_About"
-msgstr "_Pri"
-
-#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Forlasi"
+#: ../src/terminal-app.c:534
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Profilo"
#: ../src/terminal.c:568
#, c-format
@@ -1494,6 +1523,68 @@ msgstr "Malnovaj CJK kodoprezentoj"
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Malaktualaj kodoprezentoj"
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "Malz_omi"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "Zom_i"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Tutekrano"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: ../src/terminal-window.c:1777
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "_Nurlega"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Altnivela"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reagordi"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Reŝarĝi kaj _vakigi"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspektanto"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-screen.c:1354
+#: ../src/terminal-window.c:1789
+msgid "_Preferences"
+msgstr "_Agordoj"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
+msgid "_Help"
+msgstr "_Helpo"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
+msgid "_About"
+msgstr "_Pri"
+
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Dosiero"
@@ -1522,19 +1613,19 @@ msgstr "_Fermi la fenestron"
msgid "_Edit"
msgstr "R_edakti"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1746
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopii"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1747
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopii kiel _HTML"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1748
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
msgid "_Paste"
msgstr "Al_glui"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1750
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Alglui kiel _dosiernomoj"
@@ -1550,26 +1641,14 @@ msgstr "_Agordoj"
msgid "_View"
msgstr "_Vido"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1796
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Montri _menubreton"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Tutekrano"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Zom_i"
-
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Norma grando"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Malz_omi"
-
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Serĉi"
@@ -1602,34 +1681,6 @@ msgstr "Agordi _titolon…"
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Agordi _signaran kodoprezenton"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1756
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "_Nurlega"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Reagordi"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Reŝarĝi kaj _vakigi"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
-msgid "_1. 80×24"
-msgstr "_1. 80×24"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
-msgid "_2. 80×43"
-msgstr "_2. 80×43"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
-msgid "_3. 132×24"
-msgstr "_3. 132×24"
-
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
-msgid "_4. 132×43"
-msgstr "_4. 132×43"
-
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Langetoj"
@@ -1658,10 +1709,6 @@ msgstr "Mal_fiksi langeton"
msgid "_Contents"
msgstr "_Enhavoj"
-#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspektanto"
-
#: ../src/terminal-nautilus.c:534
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Malfermi en fora _terminalo"
@@ -1702,7 +1749,7 @@ msgstr "Movi terminalon _dekstren"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Mal_fiksi terminalon"
-#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3210
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3246
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Fermi la terminalon"
@@ -2032,17 +2079,13 @@ msgstr "Ĉi tiu estas la implicita profilo"
#: ../src/terminal-prefs.c:543
msgid "General"
-msgstr "Ĝenerale"
+msgstr "Ĝenerala"
#: ../src/terminal-prefs.c:548
msgid "Shortcuts"
-msgstr "Klavbombinoj"
-
-#: ../src/terminal-prefs.c:672
-msgid "Global"
-msgstr "Malloka"
+msgstr "Klavkombinoj"
-#: ../src/terminal-prefs.c:684
+#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profiloj"
@@ -2149,71 +2192,71 @@ msgstr ""
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“dosiero”-skemo kun defora gastignomo ne estas subtenita"
-#: ../src/terminal-window.c:449
+#: ../src/terminal-window.c:457
msgid "Could not save contents"
msgstr "Ne eblis konservi enhavojn"
-#: ../src/terminal-window.c:469
+#: ../src/terminal-window.c:477
msgid "Save as…"
msgstr "Konservi kiel…"
-#: ../src/terminal-window.c:472
+#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
-#: ../src/terminal-window.c:473
+#: ../src/terminal-window.c:481
msgid "_Save"
msgstr "_Konservi"
-#: ../src/terminal-window.c:1703
+#: ../src/terminal-window.c:1724
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Malfermi _ligilon"
-#: ../src/terminal-window.c:1704
+#: ../src/terminal-window.c:1725
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Kopii ligilan _adreson"
-#: ../src/terminal-window.c:1714
+#: ../src/terminal-window.c:1735
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Sendi retpoŝton _al…"
-#: ../src/terminal-window.c:1715
+#: ../src/terminal-window.c:1736
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Kopii retpoŝtan _adreson"
-#: ../src/terminal-window.c:1718
+#: ../src/terminal-window.c:1739
msgid "Call _To…"
msgstr "Voki _al…"
-#: ../src/terminal-window.c:1719
+#: ../src/terminal-window.c:1740
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Kopii vokan _adreson "
-#: ../src/terminal-window.c:1724
+#: ../src/terminal-window.c:1745
msgid "_Open Link"
msgstr "_Malfermi la ligilon"
-#: ../src/terminal-window.c:1725
+#: ../src/terminal-window.c:1746
msgid "Copy _Link"
msgstr "Kopii _ligilon"
-#: ../src/terminal-window.c:1763
+#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiloj"
-#: ../src/terminal-window.c:1798
+#: ../src/terminal-window.c:1819
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Forlasi tutekranan reĝimon"
-#: ../src/terminal-window.c:3197
+#: ../src/terminal-window.c:3233
msgid "Close this window?"
msgstr "Ĉu fermi tiun fenestron?"
-#: ../src/terminal-window.c:3197
+#: ../src/terminal-window.c:3233
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Ĉu fermi tiun terminalon?"
-#: ../src/terminal-window.c:3201
+#: ../src/terminal-window.c:3237
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
@@ -2221,17 +2264,26 @@ msgstr ""
"Ankoraŭ rulas procezoj en kelkaj terminaloj de la fenestro. Ferminte la "
"fenestron, oni mortigos ĝin."
-#: ../src/terminal-window.c:3205
+#: ../src/terminal-window.c:3241
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Ankoraŭ rulas procezo en terminalo. Ferminte la terminalon, oni mortigos ĝin."
-#: ../src/terminal-window.c:3210
+#: ../src/terminal-window.c:3246
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Fermi la fenestron"
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Ĉu montri la menubreton en novaj fenestroj/langetoj"
+
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "Vero se la menubreto estus montrata en nova fenestro"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Forlasi"
+
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Serĉi por:"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]