[epiphany] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Updated Spanish translation
- Date: Tue, 9 Jul 2019 11:25:23 +0000 (UTC)
commit d7ca46f86962a9092525dbc4fe01aa9d178cc1e2
Author: y9dat5 <daniel mustieles gmail com>
Date: Tue Jul 9 13:25:17 2019 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 404 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 196 insertions(+), 208 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 0d3c9ba31..12af54503 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,15 +13,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-06-25 20:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-26 10:49+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-08 19:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-09 13:24+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: es\n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.32.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -349,33 +349,44 @@ msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#| msgid "Spell Checking"
+msgid "Spell checking language"
+msgstr "Revisión ortográfica de idiomas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+msgid ""
+"Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, de_DE)."
+msgstr ""
+"Idioma que usa el revisor ortográfico en formato regional (ej: es_ES, en_US)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
msgstr ""
"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK "
"puede entender."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155 src/ephy-window.c:1534
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:753
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid ""
"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
msgstr ""
"Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
"idioma actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
msgid "Cookie accept"
msgstr "Aceptar cookies"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
"and “never”."
@@ -384,50 +395,50 @@ msgstr ""
"son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
"«never» (nunca)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir ventanas emergentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
msgid ""
"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
msgid "Enable Plugins"
msgstr "Activar complementos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
msgid "Enable WebGL"
msgstr "Activar WebGL"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
msgid "Enable WebAudio"
msgstr "Activar WebAudio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
msgid "Whether to enable support for WebAudio."
msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
msgid "Enable smooth scrolling"
msgstr "Activar desplazamiento suave"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
msgid "Whether to enable smooth scrolling."
msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
msgid "User agent"
msgstr "Agente de usuario"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
@@ -435,11 +446,11 @@ msgstr ""
"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
"navegador con los servidores web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
msgid "Mobile user agent"
msgstr "Agente de usuario móvil"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
msgid ""
"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
"this will have no effect."
@@ -447,11 +458,11 @@ msgstr ""
"indica si se debe presentar un agente de usuario móvil. Si el agente de "
"usuario se omite esto no tendrá efecto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
msgid "Do Not Track"
msgstr "No rastrear"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid ""
"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
"setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
@@ -462,11 +473,11 @@ msgstr ""
"filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se actualizara para añadir "
"o quitar filtros de EasyPrivacy."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
msgid "Enable adblock"
msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -474,21 +485,21 @@ msgstr ""
"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
"puedan querer mostrar."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
msgid "Remember passwords"
msgstr "Recordar contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
"web."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -496,11 +507,11 @@ msgstr ""
"Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. "
"Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Activar el modo de navegación segura"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -508,24 +519,24 @@ msgstr ""
"Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API "
"de navegación de Google v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Activar la búsqueda automática"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -537,11 +548,11 @@ msgstr ""
"se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de "
"búsqueda en el menú desplegable."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
msgid "Enable mouse gesture"
msgstr "Activar gestos del ratón"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -549,27 +560,27 @@ msgstr ""
"Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el "
"comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "Last upload directory"
msgstr "Carpeta de la última subida"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Recordar la carpeta de la última subida"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Last download directory"
msgstr "Carpeta de la última descarga"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Política de aceleración hardware"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -585,29 +596,29 @@ msgstr ""
"controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la "
"aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:259
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada "
"descarga."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "URL de aplicación web adicional"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:266
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "The downloads folder"
msgstr "La carpeta de descargas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -616,11 +627,11 @@ msgstr ""
"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
"carpeta del escritorio."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
msgid "Window position"
msgstr "Posición de la ventana"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -628,11 +639,11 @@ msgstr ""
"La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
msgid "Window size"
msgstr "Tamaño de la ventana"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -640,11 +651,11 @@ msgstr ""
"El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
"anterior."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:290
msgid "Is maximized"
msgstr "Está maximizada"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:291
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
@@ -652,11 +663,11 @@ msgstr ""
"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
"estar maximizada inicialmente."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:306
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -664,11 +675,11 @@ msgstr ""
"Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando "
"que los usuarios puede acceder al histórico inmediato"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -676,44 +687,44 @@ msgstr ""
"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
"datos con los servidores de Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID del dispositivo que sincronizar"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Sync device name"
msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr ""
"El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -721,32 +732,32 @@ msgstr ""
"Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las "
"colecciones de Firefox, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Activar sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
"marcadores"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Sincronización inicial o normal"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -754,27 +765,27 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Activar sincronización contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro "
"caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
"contraseñas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -782,26 +793,26 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable history sync"
msgstr "Activar histórico de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del "
"histórico"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
@@ -809,33 +820,33 @@ msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, "
"falso en otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en "
"otro caso."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas "
"abiertas."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -847,13 +858,13 @@ msgstr ""
"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
"automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -865,14 +876,14 @@ msgstr ""
"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
"'deny' indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
"en este equipo."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -884,14 +895,14 @@ msgstr ""
"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
"para este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -903,13 +914,13 @@ msgstr ""
"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -921,14 +932,14 @@ msgstr ""
"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
"indican automáticamente la respuesta."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en "
"este equipo"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -1053,7 +1064,7 @@ msgstr "Descarga requerida"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1111
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:233
#: src/window-commands.c:298 src/window-commands.c:395
-#: src/window-commands.c:476 src/window-commands.c:1398
+#: src/window-commands.c:476 src/window-commands.c:1399
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -1464,7 +1475,7 @@ msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s no es un URI válido"
-#: embed/ephy-web-view.c:341 src/window-commands.c:886
+#: embed/ephy-web-view.c:341 src/window-commands.c:887
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
@@ -2211,7 +2222,7 @@ msgid "Paste and _Go"
msgstr "Pegar e _ir"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-window.c:931
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:672 src/ephy-window.c:934
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
@@ -2378,7 +2389,7 @@ msgstr "Eliminar cookie"
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recargar la página actual"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:604
+#: src/ephy-action-bar-start.c:606
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Detener la carga de la página actual"
@@ -2398,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
"eliminen permanentemente."
-#: src/ephy-history-dialog.c:822
+#: src/ephy-history-dialog.c:812
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito."
@@ -2472,196 +2483,196 @@ msgstr "Cambiar a la pestaña"
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
-#: src/ephy-tab-label.c:229
+#: src/ephy-tab-label.c:232
msgid "New Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:267
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:268
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "_Discard form"
msgstr "_Descartar formulario"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Hay varias pestañas abiertas."
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "C_lose tabs"
msgstr "C_errar pestañas"
-#: src/ephy-window.c:932
+#: src/ephy-window.c:935
msgid "Re_do"
msgstr "_Rehacer"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:938
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:939
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
-#: src/ephy-window.c:937
+#: src/ephy-window.c:940
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:943
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Reload"
msgstr "Re_cargar"
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "_Forward"
msgstr "A_delante"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:950
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Añadir _marcador…"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:954
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:955
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Guardar _enlace como…"
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:958
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:959
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-#: src/ephy-window.c:962
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Guardar imagen como…"
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Establecer como _fondo"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Guardar _vídeo como…"
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
-#: src/ephy-window.c:975
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
-#: src/ephy-window.c:976
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Guardar _sonido como…"
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
-#: src/ephy-window.c:982
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Guardar pá_gina como…"
-#: src/ephy-window.c:983
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "_Page Source"
msgstr "Código _fuente"
-#: src/ephy-window.c:1366
+#: src/ephy-window.c:1369
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Buscar «%s» en la web"
-#: src/ephy-window.c:2852
+#: src/ephy-window.c:2918
msgid "Download operation"
msgstr "Operación de descarga"
-#: src/ephy-window.c:2854
+#: src/ephy-window.c:2920
msgid "Show details"
msgstr "Mostrar detalles"
-#: src/ephy-window.c:2856
+#: src/ephy-window.c:2922
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d descarga activa"
msgstr[1] "%d descargas activas"
-#: src/ephy-window.c:3480
+#: src/ephy-window.c:3559
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?"
-#: src/ephy-window.c:3482
+#: src/ephy-window.c:3561
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr ""
"¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su "
"navegador predeterminado?"
-#: src/ephy-window.c:3494
+#: src/ephy-window.c:3573
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
-#: src/ephy-window.c:3495
+#: src/ephy-window.c:3574
msgid "_No"
msgstr "_No"
@@ -2704,29 +2715,29 @@ msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-#: src/prefs-dialog.c:1560 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:746
+#: src/prefs-dialog.c:1528 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:746
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:933
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: src/prefs-dialog.c:1641
+#: src/prefs-dialog.c:1609
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccione una carpeta"
-#: src/prefs-dialog.c:2057
+#: src/prefs-dialog.c:2025
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/prefs-dialog.c:2059
+#: src/prefs-dialog.c:2027
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
-#: src/prefs-dialog.c:2103
+#: src/prefs-dialog.c:2071
msgid "Light"
msgstr "Claro"
-#: src/prefs-dialog.c:2105
+#: src/prefs-dialog.c:2073
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
@@ -2936,7 +2947,6 @@ msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
-#| msgid "Remove all cookies"
msgid "Remove all history"
msgstr "Eliminar todo el histórico"
@@ -2953,12 +2963,10 @@ msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
-#| msgid "No data found"
msgid "No Results Found"
msgstr "No se encontraron resultados"
#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
-#| msgid "_Use a different encoding:"
msgid "Try a different search"
msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente"
@@ -3155,12 +3163,10 @@ msgid "Enable sm_ooth scrolling"
msgstr "Activar desplazamiento suave"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:65
-#| msgid "Always ask for download directory"
msgid "Always ask o_n download"
msgstr "Preguntar siempre _al descargar"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:80
-#| msgid "_Download folder:"
msgid "_Download folder"
msgstr "Carpeta de _descarga"
@@ -3177,7 +3183,6 @@ msgid "_Blank page"
msgstr "Página en _blanco"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
-#| msgid "_Custom:"
msgid "_Custom"
msgstr "_Personalizado"
@@ -3202,7 +3207,6 @@ msgid "Search Engines"
msgstr "Motores de búsqueda"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:260
-#| msgid "You can select different search engines to use."
msgid "You can select different search engines to use"
msgstr "Puede seleccionar diferentes motores de búsqueda que usar"
@@ -3251,23 +3255,19 @@ msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:408
-#| msgid "_Use system fonts"
msgid "Use custom fonts"
msgstr "Usar tipografía personalizada"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:424
-#| msgid "Sans serif font:"
msgid "Sans serif font"
msgstr "Tipografía Sans Serif"
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:439
-#| msgid "Serif font:"
msgid "Serif font"
msgstr "Tipografía Serif"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:454
-#| msgid "Monospace font:"
msgid "Monospace font"
msgstr "Tipografía monoespaciada"
@@ -3276,12 +3276,10 @@ msgid "Reader Mode"
msgstr "Modo de lectura"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:478
-#| msgid "Font style:"
msgid "Font style"
msgstr "Estilo de la tipografía"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:484
-#| msgid "Color scheme:"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de color"
@@ -3290,12 +3288,10 @@ msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:502
-#| msgid "Use custom _stylesheet"
msgid "Use custom stylesheet"
msgstr "Usar hoja de estilos personalizada"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:537
-#| msgid "Default zoom level:"
msgid "Default zoom level"
msgstr "Nivel de ampliación predeterminado"
@@ -3345,17 +3341,14 @@ msgid "Manage Personal _Data"
msgstr "Gestionar _datos personales"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:800
-#| msgid "Add Language"
msgid "Add language"
msgstr "Añadir idioma"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:820
-#| msgid "Choose a l_anguage:"
msgid "Remove language"
msgstr "Quitar idioma"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:862
-#| msgid "Choose a l_anguage:"
msgid "Move language up"
msgstr "Subir idioma"
@@ -3394,7 +3387,6 @@ msgid "Firefox Account"
msgstr "Cuenta de Firefox"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:974
-#| msgid "Logged in as %s"
msgid "Logged in"
msgstr "Sesión iniciada"
@@ -3407,22 +3399,18 @@ msgid "Sync Options"
msgstr "Opciones de sincronización"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:997
-#| msgid "_Bookmarks"
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Sincronizar _marcadores"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1012
-#| msgid "_Passwords"
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Sincronizar _contraseñas"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1027
-#| msgid "_History"
msgid "Sync _History"
msgstr "Sincronizar _histórico"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1042
-#| msgid "Open _Tabs"
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas"
@@ -3832,101 +3820,101 @@ msgstr ""
"Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
"Basado en WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:622
+#: src/window-commands.c:623
msgid "Website"
msgstr "Página web"
-#: src/window-commands.c:628
+#: src/window-commands.c:629
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2012\n"
"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
-#: src/window-commands.c:629
+#: src/window-commands.c:630
msgid "Current maintainers"
msgstr "Mantenedores actuales"
-#: src/window-commands.c:630
+#: src/window-commands.c:631
msgid "Past maintainers"
msgstr "Mantenedores anteriores"
-#: src/window-commands.c:631
+#: src/window-commands.c:632
msgid "Documented by"
msgstr "Documentado por"
-#: src/window-commands.c:632
+#: src/window-commands.c:633
msgid "Artwork by"
msgstr "Arte por"
-#: src/window-commands.c:633
+#: src/window-commands.c:634
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
-#: src/window-commands.c:1254
+#: src/window-commands.c:1255
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
-#: src/window-commands.c:1257
+#: src/window-commands.c:1258
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: src/window-commands.c:1259
+#: src/window-commands.c:1260
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
-#: src/window-commands.c:1263
+#: src/window-commands.c:1264
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr ""
"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
-#: src/window-commands.c:1338
+#: src/window-commands.c:1339
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
-#: src/window-commands.c:1341
+#: src/window-commands.c:1342
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
-#: src/window-commands.c:1349
+#: src/window-commands.c:1350
msgid "Launch"
msgstr "Lanzar"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1395
+#: src/window-commands.c:1396
msgid "Create Web Application"
msgstr "Crear una aplicación web"
-#: src/window-commands.c:1400
+#: src/window-commands.c:1401
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
-#: src/window-commands.c:1612
+#: src/window-commands.c:1613
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/window-commands.c:1621
+#: src/window-commands.c:1622
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1626
+#: src/window-commands.c:1627
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1631
+#: src/window-commands.c:1632
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2351
+#: src/window-commands.c:2352
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2354
+#: src/window-commands.c:2355
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3936,7 +3924,7 @@ msgstr ""
"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
-#: src/window-commands.c:2357
+#: src/window-commands.c:2358
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]