[gnome-user-docs] Update Catalan translation



commit c550de2df4ff7c58c1c797bb922177886940e432
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Thu Jul 25 18:46:08 2019 +0200

    Update Catalan translation

 system-admin-guide/ca/ca.po | 116 ++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 58 insertions(+), 58 deletions(-)
---
diff --git a/system-admin-guide/ca/ca.po b/system-admin-guide/ca/ca.po
index 65b6d202..b0190109 100644
--- a/system-admin-guide/ca/ca.po
+++ b/system-admin-guide/ca/ca.po
@@ -505,7 +505,7 @@ msgstr ""
 "clicar a l’escriptori o en qualsevol aplicació del GNOME. A més a més, hi ha"
 " alguns paràmetres del sistema i de les aplicacions que ni tan sols es poden"
 " canviar des de la interfície d’usuari, però que es <em>poden</em> canviar "
-"mitjançant  <sys>dconf</sys>."
+"mitjançant <sys>dconf</sys>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/dconf.page:46
@@ -643,9 +643,9 @@ msgid ""
 "will have to log out and log in to apply a new <sys>dconf</sys> user profile"
 " to their session."
 msgstr ""
-"El perfil <sys>dconf</sys>d'una sessió es determina al inici de la sessió, "
+"El perfil <sys>dconf</sys>d'una sessió es determina a l'inici de la sessió, "
 "pel que els usuaris s'hauran de tancar i iniciar la sessió per a que "
-"s'apliqui un nou perfil<sys>dconf</sys>."
+"s'apliqui un nou perfil <sys>dconf</sys>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27
@@ -1151,7 +1151,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La <em>pantalla de bloqueig</em> és la pantalla que es desplaça ràpidament "
 "avall quan el sistema es bloqueja. el fons de la pantalla el controla la "
-"clau <sys>org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys> GSettings .Com que"
+"clau <sys>org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys> GSettings. Com que"
 " <sys>GDM</sys> utilitza el seu propi perfil <sys>dconf</sys>, podeu "
 "establir el fons per defecte canviant-ne la configuració."
 
@@ -1237,7 +1237,7 @@ msgstr "En cas que el fons no s'actualitzi, reinicieu <sys>GDM</sys>."
 #: C/extensions-enable.page:20
 msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users."
 msgstr ""
-"Activeu les extensions de l'interpret de comandes de GNOME per a tots els "
+"Activeu les extensions del GNOME Shell per a tots els "
 "usuaris."
 
 #. (itstool) path: page/title
@@ -1338,7 +1338,7 @@ msgid ""
 "extensions</code> and <code>org.gnome.shell.development-tools</code> keys. "
 "This allows you to provide a set of extensions that the user has to use."
 msgstr ""
-"A l'interpret d'ordres de GNOME, podeu evitar que l'usuari activi i "
+"Al GNOME Shell, podeu evitar que l'usuari activi i "
 "desactivi aplicacions bloquejant les claus <code>org.gnome.shell.enabled-"
 "extensions</code> i <code>org.gnome.shell.development-tools</code>. Així  "
 "podeu proveir a l'usuari d'un conjunt d'extensions que ha d'utilitzar."
@@ -1352,8 +1352,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Bloquejant la clau <code>org.gnome.shell.development-tools</code> us "
 "assegureu que l'usuari no pot utilitzar l'eina de depuració i inspecció "
-"integrada amb l'interpret d'ordres de GNOME  (<app>Looking Glass</app>) per "
-"desactivar les extensions d'us obligatori."
+"integrada amb el GNOME Shell (<app>Looking Glass</app>) per "
+"desactivar les extensions d'ús obligatori."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/extensions-lockdown.page:37
@@ -1426,23 +1426,23 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Un cop bloquejades les claus <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code>"
 " i <code>org.gnome.shell.development-tools</code>, qualsevol extensió "
-"instalada a <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> o "
+"instal·lada a <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> o "
 "<file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file> que no es llisti a la clau "
 "<code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> GNOME no la carregarà, "
-"evitant que l'usuari la pugui utilitzar.."
+"evitant que l'usuari la pugui utilitzar."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/extensions.page:20
 msgid ""
 "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface."
 msgstr ""
-"Les extensions de l'interpret de comandes de GNOME permet personalitzar la "
-"interfície de l'interpret de comandes."
+"Les extensions del GNOME Shell permet personalitzar la "
+"interfície del GNOME Shell."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/extensions.page:24
 msgid "What are GNOME Shell extensions?"
-msgstr "Què són les extensions de l'interpret de comandes de GNOME?"
+msgstr "Què són les extensions del GNOME Shell?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/extensions.page:26
@@ -1450,7 +1450,7 @@ msgid ""
 "GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface "
 "and its parts, such as window management and application launching."
 msgstr ""
-"Les extensions de l'interpret de comandes de GNOME permeten personalitzar la"
+"Les extensions del GNOME Shell permeten personalitzar la"
 " interfície i les seves parts, com la gestió de les finestres i l'arrencada "
 "de les aplicacions."
 
@@ -1463,9 +1463,9 @@ msgid ""
 "<file>~/.local/share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>, or machine-"
 "wide in <file>/usr/share/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>."
 msgstr ""
-"Cada extensió de l'interpret de comandes de GNOME s'identifica amb un "
-"identificador únic, el uuid. El uuid tembé s'utilitza com a nom del "
-"directori on s'ha instal·lat l'extensió. També es pot install·lar l'extensió"
+"Cada extensió del GNOME Shell s'identifica amb un "
+"identificador únic, el uuid. El uuid també s'utilitza com a nom del "
+"directori on s'ha instal·lat l'extensió. També es pot instal·lar l'extensió"
 " per usuari a <file>~/.local/share/gnome-"
 "shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>, o per l'equip a <file>/usr/share"
 "/gnome-shell/extensions/&lt;uuid&gt;</file>."
@@ -1518,8 +1518,8 @@ msgid ""
 "You can install an extra font which will be available to users in "
 "applications that use <sys>fontconfig</sys> for font handling."
 msgstr ""
-"Es pot instal·lar una font extra que estarà disponible pels usuaris a ales "
-"aplicacions que utilitzin <sys>fontconfig</sys> per la gestió de les fonts"
+"Es pot instal·lar una font extra que estarà disponible pels usuaris a les "
+"aplicacions que utilitzin <sys>fontconfig</sys> per la gestió de les fonts."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43
@@ -1555,7 +1555,7 @@ msgid ""
 "sessions do not need to be restarted."
 msgstr ""
 "Pot ser necessari reiniciar les aplicacions que estiguin funcionant per "
-"veure els canvis.Les sessions d'usuari no s'han de reiniciar."
+"veure els canvis. Les sessions d'usuari no s'han de reiniciar."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fonts.page:61
@@ -1598,7 +1598,7 @@ msgstr "Afegir fonts addicionals per a usuaris individuals."
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/fonts-user.page:36
 msgid "Add an extra font for individual users"
-msgstr "Afegir una font addicional per a un usuaris individual."
+msgstr "Afegir una font addicional per a usuaris individuals."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/fonts-user.page:38
@@ -1814,12 +1814,12 @@ msgstr "Aquesta obra està llicenciada sota una <_:link-1/>."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/lockdown-command-line.page:24
 msgid "Prevent users from accessing the command-line."
-msgstr "Evitar que els usuaris accedeixin a la línia de comandes."
+msgstr "Evitar que els usuaris accedeixin a la línia d'ordres."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/lockdown-command-line.page:27
 msgid "Disable command-line access"
-msgstr "Desactivar l'accés a la línia de comandes"
+msgstr "Desactivar l'accés a la línia d'ordres"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/lockdown-command-line.page:29
@@ -1828,7 +1828,7 @@ msgid ""
 "virtual terminals and terminal applications by following the steps described"
 " below."
 msgstr ""
-"Podeu evitar que els usuaris puguin accedir a la línia de comandes a través "
+"Podeu evitar que els usuaris puguin accedir a la línia d'ordres a través "
 "de terminals virtuals i aplicacions de terminal seguint els passos que es "
 "descriuen a continuació."
 
@@ -1839,7 +1839,7 @@ msgid ""
 "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> command prompt."
 msgstr ""
 "Evitar que els usuaris puguin accedir amb "
-"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> a la línia de comandes."
+"<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq> a la línia d'ordres."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lockdown-command-line.page:39
@@ -1853,14 +1853,14 @@ msgid ""
 "<gui>Activities</gui> overview in GNOME Shell. You will also need to prevent"
 " the user from installing a new terminal application."
 msgstr ""
-"Elimineu <app>Terminal</app> i totes les altres aplicacions amb terminal de "
-"l'interpret d'ordres de GNOME a la vista general d'<gui>Activitats</gui>. "
+"Elimineu <app>Terminal</app> i totes les altres aplicacions "
+"des de la vista general d'<gui>Activitats</gui> del GNOME Shell. "
 "També haureu d’evitar que l’usuari instal·li una nova aplicació de terminal."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/lockdown-command-line.page:55
 msgid "Disable the command prompt"
-msgstr "Desactiveu la línia de comandes"
+msgstr "Desactiveu la línia d'ordres"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lockdown-command-line.page:62
@@ -1884,7 +1884,7 @@ msgstr ""
 "# Especifica el camí a\n"
 "[org/gnome/desktop/lockdown]\n"
 "\n"
-"# desactiva la línia de comandes\n"
+"# desactiva la línia d'ordres\n"
 "disable-command-line=true"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -2089,7 +2089,7 @@ msgstr ""
 "comptes en xarxa personals que s’integren automàticament amb l’escriptori i "
 "les aplicacions de GNOME. L’usuari pot afegir els seus comptes en línia, com"
 " ara Google, Facebook, Flickr, ownCloud, etc. utilitzant l'aplicació "
-"<app>Comptes en línia</app> ."
+"<app>Comptes en línia</app>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/lockdown-online-accounts.page:29
@@ -2114,7 +2114,7 @@ msgstr "desactivar tots els comptes en línia."
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/lockdown-online-accounts.page:37
 msgid "Configure online accounts"
-msgstr "Configurar un compre en linía"
+msgstr "Configurar un compte en línia"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lockdown-online-accounts.page:39
@@ -2399,7 +2399,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/lockdown-repartitioning.page:75
 msgid "Save the changes."
-msgstr "Desar els canvis"
+msgstr "Desar els canvis."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/lockdown-repartitioning.page:79
@@ -2437,8 +2437,8 @@ msgid ""
 "the <_:sys-1/> custom configuration file, as follows."
 msgstr ""
 "Un usuari amb compte d' <em>Administrador</em> pot <link href=\"help:gnome-"
-"help/user-autologin\">activar <em>la'utentificació automàtica</em> des del "
-"panell de <app>Configuració</app></link>.  També pot activar l'auto "
+"help/user-autologin\">activar l'<em>entrada automàtica</em> des del "
+"panell de <app>Configuració</app></link>. També pot activar l'auto "
 "autentificació al fitxer <_:sys-1/> configuració personalitzada, de la "
 "següent manera."
 
@@ -2448,7 +2448,7 @@ msgid ""
 "Edit the <_:file-1/> file and make sure that the <code>[daemon]</code> "
 "section in the file specifies the following:"
 msgstr ""
-"Editeu el <_:file-1/> fitxer iassegureu-vos que la secció "
+"Editeu el <_:file-1/> fitxer i assegureu-vos que la secció "
 "<code>[daemon]</code>de l'arxiu declara el següent:"
 
 #. (itstool) path: page/p
@@ -2531,7 +2531,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/login-enterprise.page:23
 msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME"
-msgstr "Utilitzeu les credencials coorporatives per iniciar sessió al GNOME"
+msgstr "Utilitzeu les credencials corporatives per iniciar sessió al GNOME"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/login-enterprise.page:25
@@ -2572,7 +2572,7 @@ msgid ""
 "In cases where the machine is already configured for domain accounts, you "
 "should see a helpful hint describing the login format."
 msgstr ""
-"En els casos en que la maquina estigui configurada per comptes de domini, "
+"En els casos en què la maquina estigui configurada per comptes de domini, "
 "haureu de veure un suggeriment d'ajuda que descrigui el format d’inici de "
 "sessió. "
 
@@ -2685,7 +2685,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/login-enterprise.page:87
 msgid "Click the <gui>Enterprise Login</gui> button."
-msgstr "Feu clic al botó <gui>Autentificació coorporativa</gui>."
+msgstr "Feu clic al botó <gui>Autentificació corporativa</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/login-enterprise.page:90
@@ -2964,7 +2964,7 @@ msgstr ""
 #: C/login-logo.page:87
 msgid "In case the logo does not update, try restarting <sys>GDM</sys>."
 msgstr ""
-"En cas de que el logo no s'actualitzi, Mireu de reiniciar<sys>GDM</sys>."
+"En cas que el logo no s'actualitzi, Mireu de reiniciar <sys>GDM</sys>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/login.page:9
@@ -3048,7 +3048,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/logout-automatic.page:28
 msgid "End an idle user session."
-msgstr "Acabar una sessió inactiva"
+msgstr "Acabar una sessió inactiva."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/logout-automatic.page:32
@@ -3090,7 +3090,7 @@ msgid ""
 "Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in "
 "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"
 msgstr ""
-"Crear una bas d dades <code>local</code> per a l'equip configurant-ho a "
+"Crear una base dades <code>local</code> per a l'equip configurant-ho a "
 "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"
 
 #. (itstool) path: listing/code
@@ -3356,7 +3356,7 @@ msgid ""
 "<file>myapplication1.desktop</file> and <file>myapplication2.desktop</file> "
 "files are placed in the <file>/usr/share/applications/</file> directory."
 msgstr ""
-"Per a què aquests paràmetres funcionin correctament, assegureu-vos de que "
+"Per a què aquests paràmetres funcionin correctament, assegureu-vos que "
 "els fitxers <file>myapplication1.desktop</file> i "
 "<file>myapplication2.desktop</file> s'ubiquen a la carpeta "
 "<file>/usr/share/applications/</file>."
@@ -3547,7 +3547,7 @@ msgid ""
 " Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</cmd>."
 msgstr ""
 "El fitxer d'exemple <file>myapplication1.desktop</file> a dalt, associa el "
-"tipus MIME <sys>application/x-newtype</sys> amb una aplicació anomenda "
+"tipus MIME <sys>application/x-newtype</sys> amb una aplicació anomenada "
 "<app>La meva aplicació 1</app>, que s'executa amb la comanda "
 "<cmd>lamevaaplicacio1</cmd>."
 
@@ -3556,7 +3556,7 @@ msgstr ""
 msgid "As root, update the MIME database for your changes to take effect:"
 msgstr ""
 "Com a arrel, actualitzar la base de dades MIME per a què els seus canvis "
-"entrin en vigor."
+"entrin en vigor:"
 
 #. (itstool) path: item/screen
 #: C/mime-types-custom.page:70
@@ -3690,7 +3690,7 @@ msgid ""
 "<file>~/.local/share/applications/</file> directory:"
 msgstr ""
 "Creeu un nou fitxer <file>.desktop</file> nomenat, per exemple, "
-"<file>myapplication1.desktop</file>,i situeu-lo a la carpeta "
+"<file>myapplication1.desktop</file>, i situeu-lo a la carpeta "
 "<file>~/.local/share/applications/</file>:"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -3709,7 +3709,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/mime-types-custom-user.page:68
 msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:"
-msgstr "Actualitzeu la base de dades MIME per a que els canvi tinguin efecte."
+msgstr "Actualitzeu la base de dades MIME per a que els canvis tinguin efecte."
 
 #. (itstool) path: item/screen
 #: C/mime-types-custom-user.page:69
@@ -4065,7 +4065,7 @@ msgid ""
 "used to share desktop bookmarks in applications such as <app>Nautilus</app>."
 msgstr ""
 "<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em>) és un XML "
-"estàndardque us permet intercanviat URIs (Uniform Resource Identifiers). A "
+"estàndard que us permet intercanviat URIs (Uniform Resource Identifiers). A "
 "GNOME, XBEL s'utilitza per compartir marcadors de l'escriptori en "
 "aplicacions com <app>Nautilus</app>."
 
@@ -4126,7 +4126,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<app>NetworkManager</app> emmagatzema les connexions de tot el sistema al "
 "directori <file>/etc/NetworkManager/system-connections</file>.  Les "
-"conexions VPN predefinides es poden instal·lar en aquest directori."
+"connexions VPN predefinides es poden instal·lar en aquest directori."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/network-vpn.page:35
@@ -4290,7 +4290,7 @@ msgstr ""
 "# Habilita l’enfosquiment de la pantalla\n"
 "dle-dim=true\n"
 "\n"
-"# Configurar la brillantor desprès de l'enfosquiment\n"
+"# Configurar la brillantor després de l'enfosquiment\n"
 "idle-brightness=30\n"
 
 #. (itstool) path: item/p
@@ -4463,12 +4463,12 @@ msgid ""
 ">gnome-session</app> typically loads the last session that ran successfully "
 "on the system."
 msgstr ""
-"L'aplicació <app>gnome-session</app> és responsabled'executar l'entorn "
+"L'aplicació <app>gnome-session</app> és responsable d'executar l'entorn "
 "d'escriptori de GNOME amb l'ajuda d'un gestor de visualització tipus "
 "<app>GDM</app>, <app>LightDM</app>, o <app>NODM</app>. La sessió per defecte"
 " de l'usuari es configura en el moment de la instal·lació per "
 "l'administrador del sistema. Normalment <app>gnome-session</app> carrega la "
-"darrera sessió  que va funcionar correctament al sistema."
+"darrera sessió que va funcionar correctament al sistema."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/processes.page:66
@@ -4707,7 +4707,7 @@ msgid ""
 " to have its corresponding <file>.desktop</file> file in "
 "<file>/usr/share/applications/</file>."
 msgstr ""
-"Fixeu-vos en que cada element que especifiqueu a "
+"Fixeu-vos en què cada element que especifiqueu a "
 "<code>RequiredComponents</code> necessita el seu corresponent fitxer "
 "<file>.desktop</file> a <file>/usr/share/applications/</file>."
 
@@ -4730,7 +4730,7 @@ msgstr "Incidències conegudes"
 #: C/session-custom.page:81
 msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:"
 msgstr ""
-"A Debian o sistemes basats en Debian-based, es pot produir el següent error"
+"A Debian o sistemes basats en Debian, es pot produir el següent error:"
 
 #. (itstool) path: section/screen
 #: C/session-custom.page:83
@@ -4816,7 +4816,7 @@ msgid ""
 "view the logs, use the <cmd>journalctl</cmd> command."
 msgstr ""
 "A sistemes basats en systemd, podeu trobar el registre de dades de sessió al"
-" journal -diar- <app>systemd</app>, que emmagatzem les dades en format "
+"<app>systemd</app> jornal, que emmagatzemen les dades en format "
 "binari. Per veure el registre, utilitzeu la comanda <cmd>journalctl</cmd>."
 
 #. (itstool) path: steps/title
@@ -4844,7 +4844,7 @@ msgstr ""
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/session-debug.page:56
 msgid "View the journal logs for the user ID determined above:"
-msgstr "Veure el registre diari per al usuari ID determintat adalt"
+msgstr "Veure el registre diari per a l'usuari ID determinat a dalt:"
 
 #. (itstool) path: item/screen
 #: C/session-debug.page:57
@@ -4879,7 +4879,7 @@ msgid ""
 "information in the <file>/var/lib/AccountsService/users/</file> directory."
 msgstr ""
 "La sessió per defecte es recupera del programa <app>AccountsService</app>. "
-"<app>AccountsService</app> emmagatzema aquesta informaicó al directori "
+"<app>AccountsService</app> emmagatzema aquesta informació al directori "
 "<file>/var/lib/AccountsService/users/</file>."
 
 #. (itstool) path: note/p
@@ -4977,8 +4977,8 @@ msgid ""
 "application\">override the default registered application for all "
 "users</link>…"
 msgstr ""
-"<link xref=\"extensions\">Que són les extensions de l'interpret d'ordres de "
-"GNOME?</link>, <link xref=\"mime-types\">què són els tipus MIME?</link>, "
+"<link xref=\"extensions\">Que són les extensions del "
+"GNOME Shell?</link>, <link xref=\"mime-types\">què són els tipus MIME?</link>, "
 "<link xref=\"mime-types-application\">sobreescriviu l'aplicació registrada "
 "per defecte per a tots els usuaris</link>…"
 


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]