[gnome-user-docs] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Catalan translation
- Date: Mon, 29 Jul 2019 20:53:07 +0000 (UTC)
commit 8c039c1e22489945c8f63b62c9e2cbc11517897a
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Mon Jul 29 22:52:55 2019 +0200
Update Catalan translation
gnome-help/ca/ca.po | 94 ++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 47 insertions(+), 47 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/ca/ca.po b/gnome-help/ca/ca.po
index 629c9a41..83b16a1f 100644
--- a/gnome-help/ca/ca.po
+++ b/gnome-help/ca/ca.po
@@ -2399,7 +2399,7 @@ msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Bluetooth</gui>."
msgstr ""
-"Obre la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenci a escriure "
+"Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
"<gui>Bluetooth</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -5196,7 +5196,7 @@ msgid ""
"mounted, it can be referred to as a volume because you can access the files on it. You can think of volumes
"
"as the labeled, accessible “storefronts” to the functional “back rooms” of partitions and drives."
msgstr ""
-"Sovint, un volum muntat s'anomena <em>partició</em>, tot i que no són necessàriament el mateix. na
\"partició"
+"Sovint, un volum muntat s'anomena <em>partició</em>, tot i que no són necessàriament el mateix. Una
\"partició"
"\" fa referència a una àrea <em>física</em> d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada que "
"s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als fitxers en ell. Podeu pensar en "
"els volums com els \"magatzems\" etiquetats i accessibles a les \"habitacions posteriors\" funcionals de
les "
@@ -5900,8 +5900,8 @@ msgid ""
"turn this off, so that nothing happens when you plug something in."
msgstr ""
"Podeu iniciar una aplicació automàticament quan connecteu un dispositiu o inseriu un disc o una targeta "
-"multimèdia. Per exemple, és possible que vulgueu que el vostre organitzador de fotos comenci quan connecteu
"
-"una càmera digital. També podeu activar-ho, de manera que no passi res quan el connecteu."
+"multimèdia. Per exemple, és possible que vulgueu que el vostre organitzador de fotos s'iniciï quan
connecteu "
+"una càmera digital. També podeu desactivar-ho, de manera que no passi res quan el connecteu."
#. (itstool) path: page/p
#: C/files-autorun.page:48
@@ -5956,7 +5956,7 @@ msgid ""
"device or media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from the <gui>Action</gui>
"
"drop-down."
msgstr ""
-"Si no veu el tipus de dispositiu o tipus de suport que vol canviar a la llista (com ara discs Blu-ray o "
+"Si no veieu el tipus de dispositiu o tipus de suport que voleu canviar a la llista (com ara discs Blu-ray o
"
"lectors de llibres electrònics), feu clic a <gui>Altres suports...</gui> per veure una llista més detallada
"
"de dispositius. Seleccioneu el tipus de dispositiu o suport del menú desplegable <gui>Tipus</gui> i "
"l'aplicació o acció del menú desplegable <gui>Acció</gui>."
@@ -5967,7 +5967,7 @@ msgid ""
"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you plug in, select <gui>Never "
"prompt or start programs on media insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
msgstr ""
-"Si no voleu que s'obrin cap aplicació automàticament, sigui quina sigui la vostra connexió, seleccioneu "
+"Si no voleu que s'obri cap aplicació automàticament, sigui quina sigui la vostra connexió, seleccioneu "
"<gui>No sol·liciteu ni inicieu programes quan s'insereixi un suport extern</gui> a la part inferior de la "
"finestra <gui>Detalls</gui>."
@@ -5996,7 +5996,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:98
msgid "Video discs"
-msgstr "Video discs"
+msgstr "Discs de vídeo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:99
@@ -6013,7 +6013,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:106
msgid "Blank discs"
-msgstr "Esborrar discs"
+msgstr "Discs en blanc"
#. (itstool) path: item/p
#: C/files-autorun.page:107
@@ -6048,8 +6048,8 @@ msgid ""
"file>."
msgstr ""
"Des d'<gui>Altres suports...</gui>, podeu seleccionar una aplicació per obrir CDs de fotografies Kodak, com
"
-"ara les que podeu haver fet en una botiga. Aquests són CD de dades regulars amb imatges JPEG en una carpeta
"
-"anomenada<file>Imatges</file>."
+"ara les que podeu haver fet en una botiga. Aquests són CD normals de dades amb imatges JPEG en una carpeta "
+"anomenada <file>Imatges</file>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/files-autorun.page:123
@@ -6076,7 +6076,7 @@ msgid ""
"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage the books on your e-book reader, "
"or manage the files yourself using the file manager."
msgstr ""
-"utilitzeu el botó <gui>Altres suports...</gui> per triar una aplicació per administrar els llibres al
vostre "
+"Utilitzeu el botó <gui>Altres suports...</gui> per triar una aplicació per administrar els llibres al
vostre "
"lector de llibres electrònics o administrar els fitxers usant el gestor de fitxers."
#. (itstool) path: item/title
@@ -6092,7 +6092,7 @@ msgid ""
"inserted. You will always be prompted for a confirmation before software is run."
msgstr ""
"Alguns discs i suports extraïbles contenen programari que se suposa s'executa automàticament quan "
-"s'introdueix el suport. Utilitzeu l'opció <gui>Software</gui> per controlar què fer quan s'inclouen els "
+"s'introdueix el suport. Utilitzeu l'opció <gui>Programari</gui> per controlar què fer quan s'inclouen els "
"suports amb el programari autorun. Sempre se us demanarà una confirmació abans d'executar el programari."
#. (itstool) path: note/p
@@ -8160,7 +8160,7 @@ msgid ""
"automatically detected and <link xref=\"disk-partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting "
"steps if they are not:"
msgstr ""
-"Molts ordinadors contenen lectors per a targetes SD, MMC, SM, MS, CF i altres mitjans d'emmagatzematge. "
+"Molts ordinadors disposen de lectors per a targetes SD, MMC, SM, MS, CF i altres mitjans d'emmagatzematge. "
"Aquests s'han de detectar i <link xref=\"disk-partitions\">muntar</link> automàticament. Aquí hi ha alguns "
"passos per a la resolució de problemes si no succeeix així:"
@@ -8222,7 +8222,7 @@ msgid ""
"available, and are far better supported by Linux."
msgstr ""
"Si no es mostren targetes ni discs quan navegueu per l'<gui>Ordinador</gui>, és possible que el lector de "
-"targetes no funcioni amb Linux a causa dels problemes amb el controlador. Si el vostre lector de targetes
és "
+"targetes no funcioni amb Linux a causa de problemes amb el controlador. Si el vostre lector de targetes és "
"intern (a l'interior de l'ordinador en lloc d'estar-se fora) és més probable. La millor solució és
connectar "
"directament el dispositiu (càmera, telèfon mòbil, etc.) a un port USB de l'ordinador. També estan "
"disponibles els lectors de targetes externs USB i són molt més compatibles amb Linux."
@@ -8538,7 +8538,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"La tecla de <key>Menú</key>, també coneguda com tecla <em>Aplicació</em>, és una tecla que es troba en "
"alguns teclats orientats a Windows. Aquesta tecla sol estar en la part inferior dreta del teclat, al costat
"
-"de la tecla <key>Ctrl</key>, però pot estar posada en una ubicació diferent pels fabricants de teclat. Se "
+"de la tecla <key>Ctrl</key>, però pot estar situada en una ubicació diferent pels fabricants de teclat. Se "
"sol representar com un cursor que flota sobre un menú:<_:media-1/>."
#. (itstool) path: page/p
@@ -10571,12 +10571,12 @@ msgstr "So bàsic"
#: C/media.page:40
msgctxt "link"
msgid "Music and players"
-msgstr "Musica i reproductors"
+msgstr "Música i reproductors"
#. (itstool) path: section/title
#: C/media.page:41
msgid "Music and portable audio players"
-msgstr "Musica i reproductors d'àudio portàtils"
+msgstr "Música i reproductors d'àudio portàtils"
#. (itstool) path: info/title
#: C/media.page:45
@@ -11034,7 +11034,7 @@ msgstr "Canvieu la rapidesa amb què es mou el punter quan feu servir el ratolí
#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-sensitivity.page:38
msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
-msgstr "Ajusteu la velocitat del ratolí i del tauler tàctil."
+msgstr "Ajusteu la velocitat del ratolí i del tauler tàctil"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mouse-sensitivity.page:40
@@ -11127,7 +11127,7 @@ msgstr "Canvia <gui>Clic en passar per sobre</gui> a <gui>ON</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:74
msgid "To click, tap on the touchpad."
-msgstr "Per fer clic, toqueu sobre el tauler tàctil"
+msgstr "Per fer clic, toqueu sobre el tauler tàctil."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mouse-touchpad-click.page:77
@@ -11246,7 +11246,7 @@ msgstr "Jana Svarova"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mouse-wakeup.page:34
msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
-msgstr "Si us heu de desplaçar o fer clic amb el ratolí abans de que respongui."
+msgstr "Si us heu de desplaçar o fer clic amb el ratolí abans que respongui."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mouse-wakeup.page:37
@@ -11326,7 +11326,7 @@ msgid ""
"especially if you bought it on a Windows or Mac OS computer and then copied it over."
msgstr ""
"Si heu descarregat música d'una botiga en línia, és possible que no es reprodueixi al vostre ordinador, "
-"especialment si l'heu comprat en un ordinador Windows o Mac OS i després les heu copiat."
+"especialment si l'heu comprat en un ordinador Windows o Mac OS i després l'heu copiat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/music-cantplay-drm.page:21
@@ -11356,7 +11356,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si teniu instal·lat el suport per al format d'àudio de la cançó, però no la podeu reproduir, podria tenir "
"<em>copyright</em> (també conegut com <em>Restricció de drets digitals (DRM en anglès)</em>). DRM és una "
-"forma de restringir qui pot reproduir una cançó i sobre quins dispositius es pot reproduir. L'empresa que
la "
+"forma de restringir qui pot reproduir una cançó i amb quins dispositius es pot reproduir. L'empresa que la "
"va vendre en té el control, no l'usuari. Si un fitxer de música té restriccions DRM, probablement no podreu
"
"reproduir-lo, generalment necessitareu un programari especial del proveïdor per reproduir aquests fitxers "
"restringits, sovint aquest programari no és compatible amb Linux."
@@ -11445,7 +11445,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si teniu un iPod nou que mai no s'hagi connectat a un ordinador abans, no es reconeixerà correctament quan "
"el connecteu a un ordinador Linux. Això és degut a que als iPods s'han de configurar i actualitzar usant el
"
-"programari <app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistemes Operatius Windows i Mac."
+"programari <app>iTunes</app>, que tan sols funciona en els sistemes operatius Windows i Mac."
#. (itstool) path: page/p
#: C/music-player-newipod.page:21
@@ -11455,7 +11455,7 @@ msgid ""
"<gui>Windows</gui> or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
msgstr ""
"Per configurar el vostre iPod, instal·leu iTunes en un ordinador Windows o Mac i connecteu-lo. Se us "
-"dirigirà per uns quants passos per configurar-lo. Si es sol·licita la <gui>Format de volum</gui>, trieu "
+"dirigirà per uns quants passos per configurar-lo. Si es sol·licita el <gui>Format de volum</gui>, trieu "
"<gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> o similar. L'altre format (HFS / Mac) tampoc funciona amb
Linux."
#. (itstool) path: page/p
@@ -18245,7 +18245,7 @@ msgid ""
"visible to others. You can also use these settings to clear your computer usage history and clean out "
"unnecessary files."
msgstr ""
-"A GNOME, la <em>Configuració de la privacitat</em> us ajuden a controlar quines parts del vostre escriptori
"
+"A GNOME, la <em>Configuració de la privacitat</em> us ajuda a controlar quines parts del vostre escriptori "
"són visibles, o no, per a tercers. També podeu utilitzar aquesta configuració per esborrar l'historial d'ús
"
"del vostre ordinador i els fitxers innecessaris."
@@ -18283,7 +18283,7 @@ msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview and start typing "
"<gui>Privacy</gui>."
msgstr ""
-"Obre la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure "
+"Obriu la vista general d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui> i comenceu a escriure
"
"<gui>Privacitat</gui>."
#. (itstool) path: item/p
@@ -18415,7 +18415,7 @@ msgstr "Buideu automàticament la paperera de reciclatge i elimineu els fitxers
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:56
msgid "Select <gui>Purge Trash & Temporary Files</gui>."
-msgstr "Seleccioneu <gui>Purgar la Paperera de reciclatge i Fitxers temporals</gui>."
+msgstr "Seleccioneu <gui>Buida la paperera i els fitxers temporals</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/privacy-purge.page:59
@@ -18512,10 +18512,10 @@ msgid ""
"convenient, for example, to see if you have any email without unlocking your screen. If you’re concerned "
"about other people seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications</gui> off."
msgstr ""
-"Les aplicacions poden presentar notificacions que encara es mostri la pantalla de bloqueig. Això és "
+"Les aplicacions poden presentar notificacions que encara es mostrin a la pantalla de bloqueig. Això és "
"convenient, per exemple, per veure si teniu algun correu electrònic sense haver de desbloquejar la vostra "
-"pantalla. Si us preocupa que altres persones vegin aquestes notificacions, canvieu <gui>Mostrar "
-"Notificacions</gui> a OFF."
+"pantalla. Si us preocupa que altres persones vegin aquestes notificacions, canvieu <gui>Mostra "
+"notificacions</gui> a OFF."
#. (itstool) path: page/p
#: C/privacy-screen-lock.page:81
@@ -21112,7 +21112,7 @@ msgid ""
"\">workspaces</link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each workspace."
msgstr ""
"Des de la vista general d'<gui>Activitats</gui>, feu clic a <link xref=\"shell-windows\">finestra</link>
per "
-"anar-hi i deixar la vista general. Si te múltiples <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
+"anar-hi i deixar la vista general. Si té múltiples <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces"
"\">espais de treball</link> oberts, podeu fer clic a cada espai de treball per veure les finestres obertes
a "
"cada espai de treball."
@@ -21153,7 +21153,7 @@ msgid ""
"shortcut you used to maximize."
msgstr ""
"Per restaurar una finestra a la seva mida original, arrossegueu-la fora de la pantalla o utilitzeu la "
-"mateixa drecera de teclat que vareu utilitzar per maximitzar."
+"mateixa drecera de teclat que vàreu utilitzar per maximitzar."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shell-windows.page:18
@@ -21226,7 +21226,7 @@ msgstr "Utilitzant el ratolí:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 C/shell-workspaces-switch.page:28
msgid "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview."
-msgstr "Obre la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>."
+msgstr "Obriu la vista d'<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activitats</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/shell-workspaces-movewindow.page:37
@@ -21740,7 +21740,7 @@ msgid ""
"speakers have more than one input, too."
msgstr ""
"L'última cosa que cal comprovar és que el cable d'àudio està connectat de manera segura a la part posterior
"
-"dels altaveus. Alguns altaveus també tenen més d'una entrada també."
+"dels altaveus. Alguns altaveus també tenen més d'una entrada."
#. (itstool) path: section/title
#: C/sound-nosound.page:77
@@ -21870,7 +21870,7 @@ msgid ""
"in color or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the appropriate socket
are "
"usually used by default. If not, see the instructions below for selecting a default input device."
msgstr ""
-"Si el vostre micròfon té un connector circular, només ha de connectar-lo al sòcol d'àudio adequat de "
+"Si el vostre micròfon té un connector circular, només heu de connectar-lo al sòcol d'àudio adequat de "
"l'ordinador. La majoria dels ordinadors tenen dues preses, una per al micròfon i una altra per als
altaveus. "
"Aquest endoll sol ser de color vermell clar o s'acompanya d'una imatge d'un micròfon. Els micròfons "
"connectats a l'endoll correcte solen utilitzar-se per defecte. Si no, consulteu les instruccions següents "
@@ -21932,8 +21932,8 @@ msgid ""
"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones plugged into a TRS socket are "
"usually used by default. If not, see the instructions below for selecting the default device."
msgstr ""
-"Si els altaveus o els auriculars tenen un connector TRS, connecteu-lo al sòcol apropiat de l'ordinador. La "
-"majoria dels ordinadors tenen dues preses: una per a micròfons i una altra per a altaveus. Aquest endoll
sol "
+"Si els altaveus o els auriculars tenen un connector TRS, connecteu-los al sòcol apropiat de l'ordinador. La
"
+"majoria dels ordinadors tenen dos sòcols: un per a micròfons i un altre per a altaveus. Aquest endoll sol "
"ser de color verd clar o s'acompanya d'una imatge d'auriculars. Els altaveus o els auriculars connectats a "
"un sòcol TRS solen utilitzar-se per defecte. Si no, consulteu les següents instruccions per seleccionar el "
"dispositiu predeterminat."
@@ -22002,9 +22002,9 @@ msgid ""
"waves coming out of them. They are often near the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are
usually "
"on the “F” keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
msgstr ""
-"Alguns teclats tenen tecles que permeten controlar el volum. Normalment es mostren com altaveus amb ones
que "
-"en surten. Sovint estan a prop de les tecles \"F\" a la part superior. En teclats portàtils, generalment es
"
-"troben a les tecles \"F\". Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per utilitzar-les."
+"Alguns teclats tenen tecles que permeten controlar el volum. Normalment es representen com altaveus que "
+"emeten ones. Sovint es troben a prop de les tecles «F» a la part superior. En teclats portàtils,
generalment es "
+"troben a les tecles «F». Mantingueu premuda la tecla <key>Fn</key> del teclat per utilitzar-les."
#. (itstool) path: page/p
#: C/sound-volume.page:40
@@ -22027,9 +22027,9 @@ msgid ""
"you are listening to music and browsing the web, for example. You might want to turn off the audio in the "
"web browser so sounds from websites do not interrupt the music."
msgstr ""
-"Podeu canviar el volum d'una aplicació i deixar el volum d'altres sense canviar. Això és útil si escolteu "
-"música i navegueu per la web, per exemple. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web "
-"perquè els sons dels llocs web no interrompen la música."
+"Podeu canviar el volum d'una aplicació i deixar el volum d'altres sense canviar. Això és útil, per exemple,
si escolteu "
+"música i navegueu per la web. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web "
+"perquè els sons dels llocs web no interrompin la música."
#. (itstool) path: section/p
#: C/sound-volume.page:52
@@ -22038,7 +22038,7 @@ msgid ""
"use that to change the volume. If not:"
msgstr ""
"Algunes aplicacions tenen controls de volum a les finestres principals. Si la vostra aplicació té control "
-"del volum, utilitzeu-lo per canviar el volum. Sinó:"
+"del volum, utilitzeu-lo per canviar el volum. Si no:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sound-volume.page:64
@@ -22879,7 +22879,7 @@ msgstr ""
#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:36 C/user-changepassword.page:74
#: C/user-changepicture.page:50 C/user-delete.page:57
msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr "Fes clic <gui>Usuaris</gui> per obrir el quadre."
+msgstr "Feu clic <gui>Usuaris</gui> per obrir el quadre."
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-admin-change.page:53
@@ -23168,7 +23168,7 @@ msgid ""
"Password</gui> field."
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya actual i, a continuació, una nova contrasenya. Introduïu la vostra nova
contrasenya "
-"novament al camp <gui>Verificar la Nova Contrasenya</gui>."
+"novament al camp <gui>Confirmeu la contrasenya nova</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/user-changepassword.page:84
@@ -23864,7 +23864,7 @@ msgid ""
"each label to select one of these functions: No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click,
"
"Right Mouse Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or Forward."
msgstr ""
-"<gui>Botó/Roda de desplaçament</gui> configuració (aquests canvis reflecteixen el llapis). Feu clic al menú
"
+"Configuració del <gui>Botó/Roda de desplaçament</gui> (aquests canvis reflecteixen el llapis). Feu clic al
menú "
"que hi ha al costat de cada etiqueta per seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic amb "
"el botó esquerre del ratolí, Clic amb el botó del mig del ratolí, Clic amb el botó dret del ratolí, "
"desplaceu-vos cap amunt, desplaceu-vos cap avall, desplaceu-vos cap a l'esquerra, desplaceu-vos cap a la "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]