[gnome-subtitles] Fix #133 pt_PT translation: multiple letters in upper case when preceded by an underscore
- From: Pedro Castro <pcastro src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Fix #133 pt_PT translation: multiple letters in upper case when preceded by an underscore
- Date: Thu, 30 May 2019 21:06:31 +0000 (UTC)
commit 5d6c9bbcf316712dc320e21b8daca17968c0f95a
Author: Pedro Castro <pedro gnomesubtitles org>
Date: Thu May 30 22:05:42 2019 +0100
Fix #133 pt_PT translation: multiple letters in upper case when preceded by an underscore
po/pt.po | 246 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 123 insertions(+), 123 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 1538c6a..a0cc955 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "Sobre o Legendas Gnome"
#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:2
#| msgid "Subtitle No."
msgid "Subtitle Editor"
-msgstr "Editor de legendas"
+msgstr "Editor de Legendas"
#: ../data/gnome-subtitles.desktop.in.h:3 ../src/Glade/AboutDialog.glade.h:2
msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
@@ -115,20 +115,20 @@ msgstr "Mostrar no menu:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:1 ../src/Glade/MainWindow.glade.h:64
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:57
msgid "Open File"
-msgstr "Abrir ficheiro"
+msgstr "Abrir Ficheiro"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:2
-msgid "Video To Open:"
-msgstr "VÃdeo a abrir:"
+msgid "Video to Open:"
+msgstr "VÃdeo a Abrir:"
#: ../src/Glade/FileOpenDialog.glade.h:3
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:3
msgid "Character Coding:"
-msgstr "Codificação de carateres:"
+msgstr "Codificação de Carateres:"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:1
msgid "File Properties"
-msgstr "Propriedades do ficheiro"
+msgstr "Propriedades do Ficheiro"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:2
msgid "<b>Name:</b>"
@@ -140,28 +140,28 @@ msgstr "<b>Caminho:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:4
msgid "<b>Character Coding:</b>"
-msgstr "<b>Codificação de carateres:</b>"
+msgstr "<b>Codificação de Carateres:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:5
msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
-msgstr "<b>Formato da legenda:</b>"
+msgstr "<b>Formato da Legenda:</b>"
#: ../src/Glade/FilePropertiesDialog.glade.h:6
msgid "<b>Timing Mode:</b>"
-msgstr "<b>Modo de temporização:</b>"
+msgstr "<b>Modo de Temporização:</b>"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:133
msgid "Save As"
-msgstr "Gravar como"
+msgstr "Gravar Como"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:2
msgid "Subtitle Format:"
-msgstr "Formato de legenda:"
+msgstr "Formato de Legenda:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:4
msgid "Newline Type:"
-msgstr "Tipo de quebra de linha:"
+msgstr "Tipo de Quebra de Linha:"
#: ../src/Glade/FileSaveAsDialog.glade.h:5
msgid "Select advanced options"
@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "Data:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:12
msgid "Frame rate:"
-msgstr "Taxa de molduras:"
+msgstr "Taxa de quadros:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:13
msgid "Karaoke Lyrics VKT"
@@ -241,27 +241,27 @@ msgstr ""
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:20
msgid "Original Script:"
-msgstr "Guião original:"
+msgstr "Guião Original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:21
msgid "Original Translation:"
-msgstr "Tradução original:"
+msgstr "Tradução Original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:22
msgid "Original Editing:"
-msgstr "Edição original:"
+msgstr "Edição Original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:23
msgid "Original Timing:"
-msgstr "Temporização original:"
+msgstr "Temporização Original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:24
msgid "Original Script Checking:"
-msgstr "Verificação de guião original:"
+msgstr "Verificação de Guião Original:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:25
msgid "Script Updated By:"
-msgstr "Guião atualizado por:"
+msgstr "Guião Atualizado Por:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:26
msgid "Collisions:"
@@ -285,7 +285,7 @@ msgstr "Temporizador:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:31
msgid "File Path:"
-msgstr "Caminho do ficheiro:"
+msgstr "Caminho do Ficheiro:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:32
msgid "Delay:"
@@ -301,19 +301,19 @@ msgstr "Comentário:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:35
msgid "Font Name:"
-msgstr "Nome da letra:"
+msgstr "Nome da Fonte:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:36
msgid "Font Color:"
-msgstr "Cor da letra:"
+msgstr "Cor da Fonte:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:37
msgid "Font Style:"
-msgstr "Estilo da letra:"
+msgstr "Estilo da Fonte:"
#: ../src/Glade/HeadersDialog.glade.h:38
msgid "Font Size:"
-msgstr "Tamanho da letra:"
+msgstr "Tamanho da Fonte:"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:1
msgid "_File"
@@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "_Unir"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:17
msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr "_Inserir legenda"
+msgstr "_Inserir Legenda"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:18
msgid "_Before"
@@ -393,15 +393,15 @@ msgstr "_Depois"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:20
msgid "At _Video Position"
-msgstr "Na posição do _VÃdeo"
+msgstr "Na Posição do _VÃdeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:21
msgid "_Delete Subtitles"
-msgstr "_Eliminar legendas"
+msgstr "_Eliminar Legendas"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:22
msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Pr_Eferências"
+msgstr "Pr_eferências"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:23
msgid "_View"
@@ -409,7 +409,7 @@ msgstr "_Ver"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:24
msgid "_Frames"
-msgstr "_Molduras"
+msgstr "_Quadros"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:25
msgid "_Times"
@@ -425,7 +425,7 @@ msgstr "_VÃdeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:28
msgid "Video _Subtitles"
-msgstr "_Legendas do vÃdeo"
+msgstr "_Legendas do VÃdeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:29
msgid "_Text"
@@ -453,15 +453,15 @@ msgstr "_Substituir"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:35
msgid "T_imings"
-msgstr "Tempor_Ização"
+msgstr "Tempor_ização"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:36
msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr "_Taxa de molduras de entrada"
+msgstr "_Taxa de Quadros de Entrada"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:37
msgid "_Video Frame Rate"
-msgstr "Taxa de molduras do _VÃdeo"
+msgstr "Taxa de Quadros do _VÃdeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:38
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:6
@@ -478,11 +478,11 @@ msgstr "_Deslocar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:41
msgid "Vide_o"
-msgstr "VÃde_O"
+msgstr "VÃde_o"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:42
msgid "_Play / Pause"
-msgstr "_Reproduzir/Pausar"
+msgstr "_Reproduzir / Pausar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:43
msgid "_Loop Selection"
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr "Seleção em _Ciclo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:44
msgid "R_ewind"
-msgstr "R_Ebobinar"
+msgstr "R_ebobinar"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:45
msgid "_Forward"
@@ -503,23 +503,23 @@ msgstr "_Avançar para…"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:47
msgid "Seek _to Selection"
-msgstr "Avançar _Para seleção"
+msgstr "Avançar _para Seleção"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:48
msgid "Select Nearest Subtitle"
-msgstr "Selecionar legenda mais próxima"
+msgstr "Selecionar Legenda mais Próxima"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:49
msgid "Auto Select Subtitle"
-msgstr "Selecionar legendas automaticamente"
+msgstr "Selecionar Legendas Automaticamente"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:50
msgid "Set Subtitle St_art"
-msgstr "Definir _InÃcio da legenda"
+msgstr "Definir _InÃcio da Legenda"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:51
msgid "Set Subtitle En_d"
-msgstr "Definir _Final da legenda"
+msgstr "Definir _Final da Legenda"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:52
msgid "_Tools"
@@ -527,31 +527,31 @@ msgstr "_Ferramentas"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:53
msgid "_Autocheck Spelling"
-msgstr "Verificar ortografia _Automaticamente"
+msgstr "Verificar Ortografia _Automaticamente"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:54
#| msgid "Set Text Language"
msgid "Set T_ext Language"
-msgstr "D_Efinir idioma do texto"
+msgstr "D_efinir Idioma do Texto"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:55
#| msgid "Set Translation Language"
msgid "Set Translati_on Language"
-msgstr "Definir idioma da traduçã_O"
+msgstr "Definir Idioma da Traduçã_o"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:56
#| msgid "Unsaved Translation"
msgid "Translate _Text → Translation"
-msgstr "Traduzir _Texto -> Tradução"
+msgstr "Traduzir _Texto → Tradução"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:57
#| msgid "Unsaved Translation"
msgid "Translate Translatio_n → Text"
-msgstr "Traduzir Trad_Ução -> Texto"
+msgstr "Traduzir Trad_ução → Texto"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:58
msgid "_Help"
-msgstr "A_Juda"
+msgstr "A_juda"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:59
msgid "_Contents"
@@ -559,7 +559,7 @@ msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:60
msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Atalhos de teclado"
+msgstr "_Atalhos de Teclado"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:61
msgid "Request a _Feature"
@@ -571,11 +571,11 @@ msgstr "Reportar um _Erro"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:63
msgid "New File"
-msgstr "Novo ficheiro"
+msgstr "Novo Ficheiro"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:65
msgid "Save File"
-msgstr "Gravar ficheiro"
+msgstr "Gravar Ficheiro"
#: ../src/Glade/MainWindow.glade.h:66
msgid "Insert"
@@ -630,24 +630,24 @@ msgstr "_Repor predefinições"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:3
msgid "When saving subtitles, also save their _translation"
-msgstr "Ao gravar legendas, gravar também a sua _Tradução"
+msgstr "Ao gravar legendas, gravar também a sua _tradução"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:4
#| msgid "<b>Translation</b>"
msgid "<b>Translation File Saving</b>"
-msgstr "<b>Gravação do ficheiro de tradução</b>"
+msgstr "<b>Gravação do Ficheiro de Tradução</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:5
msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "C_Odificação de carateres a usar:"
+msgstr "C_odificação de carateres a usar:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:6
msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr "Se a deteção automática _Falhar, usar:"
+msgstr "Se a deteção automática _falhar, usar:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:7
msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr "Escolher automaticamente o ficheiro de _VÃdeo a abrir"
+msgstr "Escolher automaticamente o ficheiro de _vÃdeo a abrir"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:8
#| msgid "<b>File Open</b>"
@@ -656,7 +656,7 @@ msgstr "<b>Diálogo Abrir ficheiro</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:9
msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "Codific_Ação de carateres a usar:"
+msgstr "Codific_ação de carateres a usar:"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:10
msgid "_Subtitle format to use:"
@@ -706,7 +706,7 @@ msgstr "ms antes do inÃcio atual para ajudar a rever novos tempos"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:20
#| msgid "<b>Video</b>"
msgid "<b>Video Seeking</b>"
-msgstr "<b>Procura de vÃdeo</b>"
+msgstr "<b>Procura de VÃdeo</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:21
msgid "Leave"
@@ -719,7 +719,7 @@ msgstr "ms entre legendas ao inserir ou dividir"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:23
#| msgid "<b>Last Subtitle</b>"
msgid "<b>Gap Between Subtitles</b>"
-msgstr "<b>Espaço entre legendas</b> "
+msgstr "<b>Espaço Entre Legendas</b> "
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:24
msgid "Subtract"
@@ -731,12 +731,12 @@ msgstr "ms ao definir inÃcio/fim da legenda na reprodução"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:26
msgid "<b>Reaction Delay</b>"
-msgstr "<b>Atraso de reação</b>"
+msgstr "<b>Atraso de Reação</b>"
#: ../src/Glade/PreferencesDialog.glade.h:27
#| msgid "Editing To"
msgid "Editing"
-msgstr "A editar"
+msgstr "Edição"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:1
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:107
@@ -745,7 +745,7 @@ msgstr "Substituir"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:2
msgid "Replace _with:"
-msgstr "Substituir _Com"
+msgstr "Substituir _com"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:3
msgid "_Search for:"
@@ -753,15 +753,15 @@ msgstr "_Procurar por:"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:4
msgid "_Match case"
-msgstr "Comparar _Maiúsculas"
+msgstr "Comparar _maiúsculas"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:5
msgid "Search _backwards"
-msgstr "Procurar para _Trás"
+msgstr "Procurar para _trás"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:6
msgid "Search using a Regular _Expression"
-msgstr "Procurar usando uma _Expressão regular"
+msgstr "Procurar usando uma _Expressão Regular"
#: ../src/Glade/SearchDialog.glade.h:7
msgid "_Wrap around"
@@ -777,15 +777,15 @@ msgstr "Definir idioma"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:1
msgid "Adjust Timings"
-msgstr "Ajustar tempos"
+msgstr "Ajustar Tempos"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:2
msgid "New Start:"
-msgstr "Novo inÃcio:"
+msgstr "Novo InÃcio:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:3
msgid "Start Frame:"
-msgstr "Moldura inicial:"
+msgstr "Quadro Inicial:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:4
msgid "No.:"
@@ -793,19 +793,19 @@ msgstr "No.:"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:5
msgid "<b>First Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Primeira legenda</b>"
+msgstr "<b>Primeira Legenda</b>"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:6
msgid "<b>Last Subtitle</b>"
-msgstr "<b>Última legenda</b> "
+msgstr "<b>Última Legenda</b> "
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:7
msgid "All Subtitles"
-msgstr "Todas as legendas"
+msgstr "Todas as Legendas"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:8
msgid "Selected Range"
-msgstr "Selecionar intervalo"
+msgstr "Selecionar Intervalo"
#: ../src/Glade/TimingsAdjustDialog.glade.h:9
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:9
@@ -818,11 +818,11 @@ msgstr "Ajustar"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:1
msgid "Shift Timings"
-msgstr "Deslocar tempos"
+msgstr "Deslocar Tempos"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:2
msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Molduras</b>"
+msgstr "<b>Quadros</b>"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:3
msgid "_All subtitles"
@@ -835,12 +835,12 @@ msgstr "_Legendas selecionadas"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the first subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:6
msgid "From _first subtitle to selection"
-msgstr "Da _Primeira legenda até à seleção"
+msgstr "Da _primeira legenda até à seleção"
#. This means to apply the shift command from the selected subtitle to the last subtitle.
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:8
msgid "From selection to _last subtitle"
-msgstr "Da _Seleção até à última legenda"
+msgstr "Da _seleção até à última legenda"
#: ../src/Glade/TimingsShiftDialog.glade.h:10
msgid ""
@@ -856,15 +856,15 @@ msgstr "_Deslocar"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:1
msgid "Synchronize Timings"
-msgstr "Sincronizar tempos"
+msgstr "Sincronizar Tempos"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:2
msgid "<b>Sync Points</b>"
-msgstr "<b>Pontos de sincronização</b>"
+msgstr "<b>Pontos de Sincronização</b>"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:3
msgid "Synchroni_ze all subtitles"
-msgstr "Sincroni_Zar todas as legendas"
+msgstr "Sincroni_zar todas as legendas"
#: ../src/Glade/TimingsSynchronizeDialog.glade.h:4
msgid "<b>Options</b>"
@@ -876,15 +876,15 @@ msgstr "<b>Estado</b>"
#: ../src/Glade/VideoOpenDialog.glade.h:1
msgid "Open Video"
-msgstr "Abrir vÃdeo"
+msgstr "Abrir VÃdeo"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:1
msgid "Seek To"
-msgstr "Avançar para"
+msgstr "Avançar Para"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:2
msgid "Seek _video to:"
-msgstr "A_Vançar para tempo:"
+msgstr "A_vançar para tempo:"
#: ../src/Glade/VideoSeekToDialog.glade.h:3
msgid "_Seek"
@@ -896,38 +896,38 @@ msgstr "Ajustar tempos"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr "Alterar taxa de molduras de entrada"
+msgstr "Alterar Taxa de Quadros de Entrada"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr "Alterar taxa de molduras do vÃdeo"
+msgstr "Alterar Taxa de Quadros do VÃdeo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
-msgstr "Alternar negrito"
+msgstr "Alternar Negrito"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
msgid "Toggling Italic"
-msgstr "Alternar itálico"
+msgstr "Alternar Itálico"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
msgid "Toggling Underline"
-msgstr "Alternar sublinhado"
+msgstr "Alternar Sublinhado"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
#| msgid "Editing From"
msgid "Editing Start"
-msgstr "A editar inÃcio"
+msgstr "Editar InÃcio"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
#| msgid "Editing To"
msgid "Editing End"
-msgstr "A editar fim"
+msgstr "Editar Fim"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
#| msgid "Editing During"
msgid "Editing Duration"
-msgstr "A editar duração"
+msgstr "Editar Duração"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:602
@@ -941,50 +941,50 @@ msgstr "Refazer"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
msgid "Deleting Subtitles"
-msgstr "A eliminar legendas"
+msgstr "Eliminar Legendas"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:27
msgid "Editing Text"
-msgstr "A editar texto"
+msgstr "Editar Texto"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:27
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:27
msgid "Editing Translation"
-msgstr "A editar tradução"
+msgstr "Editar Tradução"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
msgid "Inserting Subtitle"
-msgstr "A inserir legenda"
+msgstr "Inserir Legenda"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
#| msgid "Deleting Subtitles"
msgid "Merging subtitles"
-msgstr "A unir legendas"
+msgstr "Unir legendas"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
msgid "Replacing All"
-msgstr "A substituir tudo"
+msgstr "Substituir Tudo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
-msgstr "A deslocar tempos"
+msgstr "Deslocar tempos"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:30
#| msgid "Deleting Subtitles"
msgid "Splitting subtitles"
-msgstr "A dividir legendas"
+msgstr "Dividir legendas"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:30
msgid "Synchronizing timings"
-msgstr "A sincronizar tempos"
+msgstr "Sincronizar tempos"
#. initially, it's the former text replaced by translation
#. direction of translation
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:36
#| msgid "Translation"
msgid "Translating"
-msgstr "A traduzir"
+msgstr "Traduzir"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/TranslatorCommand.cs:100
#| msgid "Could not save the file"
@@ -993,16 +993,16 @@ msgstr "ImpossÃvel traduzir a legenda selecionada."
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr "A definir o inÃcio da legenda"
+msgstr "Definir o InÃcio da Legenda"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr "A definir o final da legenda"
+msgstr "Definir o Final da Legenda"
#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr "Legendas não gravadas"
+msgstr "Legendas não Gravadas"
#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example:
MovieName (fr translation)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
@@ -1190,15 +1190,15 @@ msgstr "Nenhum"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:247
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
msgid "All Files"
-msgstr "Todos os ficheiros"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:254
msgid "All Subtitle Files"
-msgstr "Todos os ficheiros de legendas"
+msgstr "Todos os Ficheiros de Legendas"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
msgid "Open Translation File"
-msgstr "Abrir ficheiro de tradução"
+msgstr "Abrir Ficheiro de Tradução"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:134
@@ -1231,27 +1231,27 @@ msgstr "Localizar"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:38
msgid "Set Text Language"
-msgstr "Definir idioma do texto"
+msgstr "Definir Idioma do Texto"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:39
msgid "Set Translation Language"
-msgstr "Definir idioma da tradução"
+msgstr "Definir Idioma da Tradução"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:40
msgid "Select the text _language of the current subtitles."
-msgstr "Selecionar o idioma do texto das _Legendas atuais."
+msgstr "Selecionar o idioma do texto das _legendas atuais."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguageDialog.cs:41
msgid "Select the translation _language of the current subtitles."
-msgstr "Selecionar o idioma da tradução das _Legendas atuais."
+msgstr "Selecionar o idioma da tradução das _legendas atuais."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SubtitleFileSaveAsDialog.cs:135
msgid "Save Translation As"
-msgstr "Gravar tradução como"
+msgstr "Gravar Tradução Como"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:67
msgid "Start Time:"
-msgstr "Tempo inicial:"
+msgstr "Tempo Inicial:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
@@ -1260,7 +1260,7 @@ msgstr "Tempo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:81
msgid "Frames"
-msgstr "Molduras"
+msgstr "Quadros"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:79
@@ -1270,11 +1270,11 @@ msgstr "Legenda Núm."
#. Start (current and correct) columns
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:82
msgid "Current Start"
-msgstr "InÃcio atual"
+msgstr "InÃcio Atual"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:83
msgid "Correct Start"
-msgstr "InÃcio correto"
+msgstr "InÃcio Correto"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:105
msgid ""
@@ -1378,7 +1378,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:89
msgid "Create without Saving"
-msgstr "Criar sem gravar"
+msgstr "Criar sem Gravar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:108
#, csharp-format
@@ -1399,7 +1399,7 @@ msgstr "Gravar as alterações às legendas \"{0}\" antes de abrir?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:126
msgid "Open without Saving"
-msgstr "Abrir sem gravar"
+msgstr "Abrir sem Gravar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:145
#, csharp-format
@@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr "Gravar as alterações às legendas \"{0}\" antes de fechar?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:155
msgid "Close without Saving"
-msgstr "Fechar sem gravar"
+msgstr "Fechar sem Gravar"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Unmanaged/SaveConfirmationDialog.cs:173
#, csharp-format
@@ -1457,12 +1457,12 @@ msgstr "ImpossÃvel reproduzir o ficheiro"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:58
msgid "All Video Files"
-msgstr "Todos os ficheiros de vÃdeo"
+msgstr "Todos os Ficheiros de VÃdeo"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:66
#| msgid "All Video Files"
msgid "All Audio Files"
-msgstr "Todos os ficheiros de áudio"
+msgstr "Todos os Ficheiros de Ãudio"
#: ../src/GnomeSubtitles/Execution/BugReporter.cs:31
msgid "Could not open Bug Buddy, the bug reporting tool."
@@ -1475,15 +1475,15 @@ msgstr "A informação do erro foi imprimida na consola."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:176
#| msgid "Add or Remove..."
msgid "Add or Remove…"
-msgstr "Adicionar ou remover..."
+msgstr "Adicionar ou Remover…"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:184
msgid "Auto Detected"
-msgstr "Detetado automaticamente"
+msgstr "Detetado Automaticamente"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:107
msgid "System Default"
-msgstr "Predefinição do sistema"
+msgstr "Predefinição do Sistema"
#. Constant strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:33
@@ -1521,7 +1521,7 @@ msgstr "Col"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:195
msgid "Frame"
-msgstr "Moldura"
+msgstr "Quadro"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:254
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]