[gparted] Updated Spanish translation



commit eadc85dae16e20225bf833bda99000acb261e2a7
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Nov 28 13:48:41 2019 +0100

    Updated Spanish translation

 help/es/es.po | 2737 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 1848 insertions(+), 889 deletions(-)
---
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index d98f43ca..3becfeef 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -2,44 +2,47 @@
 # Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 200, 2009, 2010.
 # Nicolás Satragno <nsatragno gnome org>, 2013.
 # 
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2015, 2017.
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011-2019.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gparted-help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-09-25 15:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-04 09:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-09-20 07:54+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-28 13:47+0100\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: es <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: \n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es_ES\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
-#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
-#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
-#: C/gparted.xml:373(None)
-msgid ""
-"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#| msgid "translator-credits"
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
 msgstr ""
-"@@image: 'figures/gparted_window.png'; md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+"Daniel Musiteles <daniel mustieles gmail com>, 2010-2019\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010"
 
-#: C/gparted.xml:34(title)
+#. (itstool) path: articleinfo/title
+#: C/index.docbook:34
 msgid "GParted Manual"
 msgstr "Manual de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:36(publishername) C/gparted.xml:82(orgname)
-#: C/gparted.xml:92(orgname) C/gparted.xml:121(para) C/gparted.xml:130(para)
-#: C/gparted.xml:139(para) C/gparted.xml:148(para) C/gparted.xml:157(para)
-#: C/gparted.xml:166(para) C/gparted.xml:175(para) C/gparted.xml:184(para)
-#: C/gparted.xml:193(para) C/gparted.xml:202(para) C/gparted.xml:211(para)
-#: C/gparted.xml:220(para) C/gparted.xml:229(para)
+#. (itstool) path: publisher/publishername
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:36 C/index.docbook:121 C/index.docbook:130
+#: C/index.docbook:139 C/index.docbook:148 C/index.docbook:157
+#: C/index.docbook:166 C/index.docbook:175 C/index.docbook:184
+#: C/index.docbook:193 C/index.docbook:202 C/index.docbook:211
+#: C/index.docbook:220 C/index.docbook:229 C/index.docbook:238
 msgid "GParted Project"
 msgstr "Proyecto GParted"
 
-#: C/gparted.xml:40(para)
+#. (itstool) path: abstract/para
+#: C/index.docbook:40
 msgid ""
 "GParted is the GNOME Partition Editor for creating, reorganizing, and "
 "deleting disk partitions. GParted enables you to change the partition "
@@ -49,45 +52,31 @@ msgstr ""
 "eliminar particiones de disco. GParted le permite cambiar la organización de "
 "las particiones conservando el contenido de la partición."
 
-#: C/gparted.xml:49(year)
-#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015"
-msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
-msgstr "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
-
-#: C/gparted.xml:50(holder) C/gparted.xml:147(para) C/gparted.xml:156(para)
-#: C/gparted.xml:165(para) C/gparted.xml:174(para) C/gparted.xml:183(para)
-#: C/gparted.xml:192(para) C/gparted.xml:201(para) C/gparted.xml:210(para)
-#: C/gparted.xml:219(para) C/gparted.xml:228(para)
-msgid "Curtis Gedak"
-msgstr "Curtis Gedak"
-
-#: C/gparted.xml:53(year)
-#| msgid "2014, 2015"
-msgid "2014, 2015, 2017"
-msgstr "2014, 2015, 2017"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:48
+#| msgid "2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017"
+msgid ""
+"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
+"<holder>Curtis Gedak</holder>"
+msgstr ""
+"<year>2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017</year> "
+"<holder>Curtis Gedak</holder>"
 
-#: C/gparted.xml:54(holder)
-msgid "Mike Fleetwood"
-msgstr "Mike Fleetwood"
+#. (itstool) path: articleinfo/copyright
+#: C/index.docbook:52
+msgid "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
+msgstr "<year>2014, 2015, 2017, 2018</year> <holder>Mike Fleetwood</holder>"
 
-#: C/gparted.xml:65(para)
-#| msgid ""
-#| "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#| "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any "
-#| "later version published by the Free Software Foundation; with no "
-#| "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#| "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-#| "\">link</ulink> or at <ulink type=\"http\" url=\"http://www.fsf.org/";
-#| "licensing/licenses/fdl.html\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
-#| "with this manual."
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:65
 msgid ""
 "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
 "the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
 "version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
 "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
-"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
-"at <ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html";
-"\"/> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or at "
+"<ulink type=\"http\" url=\"https://www.fsf.org/licensing/licenses/fdl.html\"/";
+"> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 msgstr ""
 "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
 "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.2 o "
@@ -98,210 +87,256 @@ msgstr ""
 "licensing/licenses/fdl.html\"/> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con "
 "este manual."
 
-#: C/gparted.xml:79(firstname)
-msgid "Curtis"
-msgstr "Curtis"
-
-#: C/gparted.xml:80(surname)
-msgid "Gedak"
-msgstr "Gedak"
-
-#: C/gparted.xml:84(email)
-msgid "gedakc users sf net"
-msgstr "gedakc users sf net"
-
-#: C/gparted.xml:89(firstname)
-msgid "Mike"
-msgstr "Mike"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:78
+msgid ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>gedakc users sf net</"
+"email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Curtis</firstname> <surname>Gedak</surname> <affiliation> "
+"<orgname>proyecto GParted</orgname> <address> <email>gedakc users sf net</"
+"email> </address> </affiliation>"
 
-#: C/gparted.xml:90(surname)
-msgid "Fleetwood"
-msgstr "Fleetwood"
+#. (itstool) path: authorgroup/author
+#: C/index.docbook:88
+msgid ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
+"<orgname>GParted Project</orgname> <address> <email>mike."
+"fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
+msgstr ""
+"<firstname>Mike</firstname> <surname>Fleetwood</surname> <affiliation> "
+"<orgname>proyecto GParted</orgname> <address> <email>mike."
+"fleetwood googlemail com</email> </address> </affiliation>"
 
-#: C/gparted.xml:94(email)
-msgid "mike fleetwood googlemail com"
-msgstr "mike fleetwood googlemail com"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:120
+msgid "Mike Fleetwood"
+msgstr "Mike Fleetwood"
 
-#: C/gparted.xml:117(revnumber)
-#| msgid "GParted Manual V1.1"
-msgid "GParted Manual V1.11"
-msgstr "Manual de GParted V1.11"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:122
+#| msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
+msgid "Describes version 0.31.0 of GParted"
+msgstr "Describe la versión 0.31.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:118(date)
-#| msgid "September 2014"
-msgid "September 2017"
-msgstr "Septiembre de 2017"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:116
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.12</revnumber> <date>May 2018</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted Manual v1.12</revnumber> <date>Mao de 2018</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:120(para) C/gparted.xml:129(para) C/gparted.xml:138(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:129 C/index.docbook:138 C/index.docbook:147
 msgid "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
 msgstr "Curtis Gedak &amp; Mike Fleetwood"
 
-#: C/gparted.xml:122(para)
-#| msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:131
 msgid "Describes version 0.29.0 of GParted"
 msgstr "Describe la versión 0.29.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:126(revnumber)
-#| msgid "GParted Manual V1.1"
-msgid "GParted Manual V1.10"
-msgstr "Manual de GParted V1.10"
-
-#: C/gparted.xml:127(date)
-#| msgid "January 2011"
-msgid "January 2017"
-msgstr "Enero de 2017"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:125
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.11</revnumber> <date>September 2017</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted v1.11</revnumber> <date>Septiembre 2017</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:131(para)
-#| msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:140
 msgid "Describes version 0.28.0 of GParted"
 msgstr "Describe la versión 0.28.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:135(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.9"
-msgstr "Manual de GParted v1.9"
-
-#: C/gparted.xml:136(date)
-msgid "March 2015"
-msgstr "Marzo de 2015"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:134
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.10</revnumber> <date>January 2017</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted v1.10</revnumber> <date>Enero de 2017</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:140(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:149
 msgid "Describes version 0.22.0 of GParted"
 msgstr "Describe la versión 0.22.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:144(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.8"
-msgstr "Manual de GParted v1.8"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:143
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.9</revnumber> <date>March 2015</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted v1.9</revnumber> <date>Marzo de 2015</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:145(date)
-msgid "September 2014"
-msgstr "Septiembre de 2014"
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:156 C/index.docbook:165 C/index.docbook:174
+#: C/index.docbook:183 C/index.docbook:192 C/index.docbook:201
+#: C/index.docbook:210 C/index.docbook:219 C/index.docbook:228
+#: C/index.docbook:237
+msgid "Curtis Gedak"
+msgstr "Curtis Gedak"
 
-#: C/gparted.xml:149(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:158
 msgid "Describes version 0.20.0 of GParted"
 msgstr "Describe la versión 0.20.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:153(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.7"
-msgstr "Manual de GParted v1.7"
-
-#: C/gparted.xml:154(date)
-msgid "February 2014"
-msgstr "Febrero de 2014"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:152
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.8</revnumber> <date>September 2014</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted v1.8</revnumber> <date>Septiembre de 2014</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:158(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:167
 msgid "Describes version 0.18.0 of GParted"
 msgstr "Describe la versión 0.18.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:162(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.6"
-msgstr "Manual de GParted v1.6"
-
-#: C/gparted.xml:163(date)
-msgid "December 2013"
-msgstr "Diciembre de 2013"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:161
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.7</revnumber> <date>February 2014</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted v1.7</revnumber> <date>Febrero de 2014</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:167(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:176
 msgid "Describes version 0.17.0 of GParted"
 msgstr "Describe la versión 0.17.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:171(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.5"
-msgstr "Manual de GParted v1.5"
-
-#: C/gparted.xml:172(date)
-msgid "September 2013"
-msgstr "Septiembre de 2013"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:170
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.6</revnumber> <date>December 2013</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted v1.6</revnumber> <date>Diciembre de 2013</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:176(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:185
 msgid "Describes version 0.16.2 of GParted"
 msgstr "Describe la versión 0.16.2 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:180(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.4"
-msgstr "Manual de GParted V1.4"
-
-#: C/gparted.xml:181(date)
-msgid "February 2012"
-msgstr "Febrero de 2012"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:179
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.5</revnumber> <date>September 2013</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted v1.5</revnumber> <date>Septiembre de 2013</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:185(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:194
 msgid "Describes version 0.12.0 of GParted"
 msgstr "Describe la versión 0.12.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:189(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.3"
-msgstr "Manual de GParted V1.3"
-
-#: C/gparted.xml:190(date)
-msgid "January 2011"
-msgstr "Enero de 2011"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:188
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.4</revnumber> <date>February 2012</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted v1.4</revnumber> <date>Febrero de 2012</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:194(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:203
 msgid "Describes version 0.8.0 of GParted"
 msgstr "Describe la versión 0.8.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:198(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.2"
-msgstr "Manual de GParted V1.2"
-
-#: C/gparted.xml:199(date)
-msgid "June 2010"
-msgstr "Junio de 2010"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:197
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.3</revnumber> <date>January 2011</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted v1.3</revnumber> <date>Enero de 2011</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:203(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:212
 msgid "Describes version 0.6.0 of GParted"
 msgstr "Este manual describe la versión 0.6.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:207(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.1"
-msgstr "Manual de GParted V1.1"
-
-#: C/gparted.xml:208(date)
-msgid "July 2009"
-msgstr "Julio de 2009"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:206
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.2</revnumber> <date>June 2010</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted v1.2</revnumber> <date>Junio de 2010</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:212(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:221
 msgid "Describes version 0.4.6 of GParted"
 msgstr "Describe la versión 0.4.6 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:216(revnumber)
-msgid "GParted Manual V1.0"
-msgstr "Manual de GParted V1.0"
-
-#: C/gparted.xml:217(date)
-msgid "January 2009"
-msgstr "Enero de 2009"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:215
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.1</revnumber> <date>July 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted v1.1</revnumber> <date>Julio de 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:221(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:230
 msgid "Describes version 0.4.2 of GParted"
 msgstr "Describe la versión 0.4.2 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:225(revnumber)
-msgid "GParted Manual V0.3.9"
-msgstr "Manual de GParted V0.3.9"
-
-#: C/gparted.xml:226(date)
-msgid "September 2008"
-msgstr "Septiembre de 2008"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:224
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V1.0</revnumber> <date>January 2009</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted Manual v1.0</revnumber> <date>Enero de 2009</"
+"date> <_:revdescription-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:230(para)
+#. (itstool) path: revdescription/para
+#: C/index.docbook:239
 msgid "Describes version 0.3.9 of GParted"
 msgstr "Describe la versión 0.3.9 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:235(releaseinfo)
-#| msgid "This manual describes version 0.22.0 of GParted"
-msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted"
-msgstr "Este manual describe la versión 0.29.0 de GParted"
+#. (itstool) path: revhistory/revision
+#: C/index.docbook:233
+msgid ""
+"<revnumber>GParted Manual V0.3.9</revnumber> <date>September 2008</date> <_:"
+"revdescription-1/>"
+msgstr ""
+"<revnumber>Manual de GParted v0.3.9</revnumber> <date>Septiembre 2008</date> "
+"<_:revdescription-1/>"
+
+#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
+#: C/index.docbook:244
+#| msgid "This manual describes version 0.29.0 of GParted"
+msgid "This manual describes version 0.31.0 of GParted"
+msgstr "Este manual describe la versión 0.31.0 de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:240(title)
+#. (itstool) path: legalnotice/title
+#: C/index.docbook:249
 msgid "Feedback"
 msgstr "Comentarios"
 
-#: C/gparted.xml:241(para)
-#| msgid ""
-#| "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
-#| "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
-#| "type=\"http\" url=\"http://gparted.org/bugs.php\"/>."
+#. (itstool) path: legalnotice/para
+#: C/index.docbook:250
 msgid ""
 "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gparted</"
 "application> application or this manual, follow the directions at <ulink "
@@ -311,11 +346,13 @@ msgstr ""
 "aplicación <application>gparted</application> o este manual, siga las "
 "indicaciones en <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/bugs.php\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:255(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:264
 msgid "Introduction"
 msgstr "Introducción"
 
-#: C/gparted.xml:256(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:265
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is the GNOME Partition "
 "Editor for creating, reorganizing, and deleting disk partitions."
@@ -323,7 +360,8 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application> es el Editor de particiones de GNOME para "
 "crear, reorganizar y eliminar particiones de disco."
 
-#: C/gparted.xml:260(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:269
 msgid ""
 "A disk device can be subdivided into one or more partitions. The "
 "<application>gparted</application> application enables you to change the "
@@ -335,16 +373,19 @@ msgstr ""
 "organización de las particiones en un dispositivo de disco mientras preserva "
 "el contenido de la partición."
 
-#: C/gparted.xml:271(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:280
 msgid "Create a partition table on a disk device."
 msgstr "Crear una tabla de particiones en un dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:276(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:285
 msgid "Enable and disable partition flags such as boot and hidden."
 msgstr ""
 "Activar y desactivar «flags» de particiones tales como «boot» y «hidden»."
 
-#: C/gparted.xml:281(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:290
 msgid ""
 "Perform actions with partitions such as create, delete, resize, move, check, "
 "label, copy, and paste."
@@ -352,19 +393,25 @@ msgstr ""
 "Realiza acciones con particiones tales como crear, borrar, redimensionar, "
 "mover, comprobar, etiquetar, copiar y pegar."
 
-#: C/gparted.xml:266(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:275
+#| msgid ""
+#| "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
+#| "tasks: <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "With <application>gparted</application> you can accomplish the following "
-"tasks: <placeholder-1/>"
+"tasks: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Con <application>GParted</application> puede realizar las siguientes tareas: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:289(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:298
 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA."
 msgstr "La edición de particiones puede causar PÉRDIDA DE DATOS."
 
-#: C/gparted.xml:292(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:301
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is designed to enable you "
 "to edit partitions while reducing the risk of data loss. The application is "
@@ -377,7 +424,8 @@ msgstr ""
 "proyecto GParted. No obstante, pueden ocurrir pérdidas de datos debido a "
 "errores en el programa, errores de hardware o fallos de energía."
 
-#: C/gparted.xml:301(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:310
 msgid ""
 "You can help to reduce the risk of data loss by not mounting or unmounting "
 "partitions outside of the <application>gparted</application> application "
@@ -387,7 +435,8 @@ msgstr ""
 "desmontando las particiones fuera de la aplicación <application>GParted</"
 "application> mientras <application>GParted</application> se está ejecutando."
 
-#: C/gparted.xml:307(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:316
 msgid ""
 "You are advised to BACKUP your DATA before using the <application>gparted</"
 "application> application. This is especially true for encrypted data where "
@@ -397,24 +446,29 @@ msgid ""
 "recovery advice of encrypted data."
 msgstr ""
 
-#: C/gparted.xml:320(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:329
 msgid "Getting Started"
 msgstr "Inicio"
 
-#: C/gparted.xml:326(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:335
 msgid "Starting gparted"
 msgstr "Iniciar GParted"
 
-#: C/gparted.xml:327(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:336
 msgid "You can start <application>gparted</application> in the following ways:"
 msgstr ""
 "Puede iniciar <application>GParted</application> de las siguientes formas:"
 
-#: C/gparted.xml:332(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:341
 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
 msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
 
-#: C/gparted.xml:334(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:343
 msgid ""
 "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>GParted "
 "Partition Editor</guimenuitem></menuchoice>."
@@ -423,15 +477,18 @@ msgstr ""
 "guisubmenu><guimenuitem>Editor de particiones GParted</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:340(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:349
 msgid "Command line"
 msgstr "Línea de comandos"
 
-#: C/gparted.xml:342(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:351
 msgid "Execute the following command: <command>gparted</command>"
 msgstr "Ejecute el siguiente comando: <command>gparted</command>"
 
-#: C/gparted.xml:348(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:357
 msgid ""
 "On startup, <application>gparted</application> will scan your computer for "
 "disk devices."
@@ -439,11 +496,13 @@ msgstr ""
 "Al iniciarse, <application>GParted</application> analizará los dispositivos "
 "de disco de su equipo."
 
-#: C/gparted.xml:357(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:366
 msgid "The gparted Window"
 msgstr "La ventana de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:358(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:367
 msgid ""
 "When you start <application>gparted</application>, the following window is "
 "displayed:"
@@ -451,15 +510,41 @@ msgstr ""
 "Al iniciar <application>GParted</application> se mostrará la siguiente "
 "ventana:"
 
-#: C/gparted.xml:369(title)
+#. (itstool) path: figure/title
+#: C/index.docbook:378
 msgid "gparted Window"
 msgstr "Ventana de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:376(phrase)
-msgid "Shows gparted main window."
-msgstr "Muestra la ventana general de GParted."
+#. (itstool) path: imageobject/imagedata
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/index.docbook:382
+#| msgid ""
+#| "@@image: 'figures/gparted_window.png'; "
+#| "md5=0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gparted_window.png' "
+"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gparted_window.png' "
+"md5='0c6eb27cd7d5d614b4ea752846ccb50b'"
+
+#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
+#: C/index.docbook:380
+msgid ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
+"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows gparted main window.</phrase> "
+"</textobject>"
+msgstr ""
+"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gparted_window.png\" format=\"PNG"
+"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la ventana principal de "
+"gparted.</phrase> </textobject>"
 
-#: C/gparted.xml:382(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:391
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> window contains the following "
 "elements:"
@@ -467,11 +552,13 @@ msgstr ""
 "La ventana de <application>GParted</application> contiene los siguientes "
 "elementos:"
 
-#: C/gparted.xml:388(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:397
 msgid "Menubar"
 msgstr "Barra de menú"
 
-#: C/gparted.xml:390(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:399
 msgid ""
 "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
 "disk devices and partitions in <application>gparted</application>."
@@ -480,11 +567,13 @@ msgstr ""
 "trabajar con los dispositivos de disco y particiones en "
 "<application>Gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:398(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:407
 msgid "Toolbar"
 msgstr "Barra de herramientas"
 
-#: C/gparted.xml:400(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:409
 msgid ""
 "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
 "menubar."
@@ -492,11 +581,13 @@ msgstr ""
 "La barra de herramientas contiene un subconjunto de comandos a los que puede "
 "acceder desde la barra de menús."
 
-#: C/gparted.xml:407(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:416
 msgid "Graphic Display Area"
 msgstr "Área de mostrado gráfica"
 
-#: C/gparted.xml:409(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:418
 msgid ""
 "The graphic display area contains the visual representation of the "
 "partitions on the selected disk device."
@@ -504,11 +595,13 @@ msgstr ""
 "El área de mostrado gráfica contiene la representación visual de las "
 "particiones en el dispositivo de disco seleccionado."
 
-#: C/gparted.xml:416(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:425
 msgid "Text Display Area"
 msgstr "Área de mostrado de texto"
 
-#: C/gparted.xml:418(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:427
 msgid ""
 "The text display area contains the text list of the partitions on the "
 "selected disk device."
@@ -516,11 +609,13 @@ msgstr ""
 "El área de mostrado de texto contiene la lista de texto de las particiones "
 "en el dispositivo de disco seleccionado."
 
-#: C/gparted.xml:425(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:434
 msgid "Statusbar"
 msgstr "Barra de estado"
 
-#: C/gparted.xml:427(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:436
 msgid ""
 "The statusbar displays information about current <application>gparted</"
 "application> activity or the number of operations pending."
@@ -528,18 +623,21 @@ msgstr ""
 "La barra de estado muestra información acerca de la actividad actual de "
 "<application>GParted</application> o el número de operaciones pendientes."
 
-#: C/gparted.xml:435(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:444
 msgid "Device Information Pane"
 msgstr "Panel de información del dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:437(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:446
 msgid ""
 "The device information pane displays details about the selected disk device."
 msgstr ""
 "El panel de información del dispositivo siempre muestra detalles acerca del "
 "dispositivo de disco seleccionado."
 
-#: C/gparted.xml:441(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:450
 msgid ""
 "By default the device information pane is not shown. To show the device "
 "information pane, choose <menuchoice><guimenu>View</"
@@ -550,11 +648,13 @@ msgstr ""
 "de disco elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información "
 "del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:449(term)
+#. (itstool) path: varlistentry/term
+#: C/index.docbook:458
 msgid "Pending Operations Pane"
 msgstr "Panel de Operaciones pendientes"
 
-#: C/gparted.xml:451(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:460
 msgid ""
 "The pending operations pane displays the current list of partition "
 "operations in the queue."
@@ -562,7 +662,8 @@ msgstr ""
 "El panel de operaciones pendientes muestra la lista actual en la cola de "
 "operaciones sobre particiones."
 
-#: C/gparted.xml:455(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:464
 msgid ""
 "By default the pending operations pane is not shown when there are 0 pending "
 "operations. To show the pending operations pane, choose "
@@ -574,7 +675,8 @@ msgstr ""
 "pendientes elija <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Operaciones "
 "pendientes</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:464(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:473
 msgid ""
 "When you left-click in either display area, you select a partition to use "
 "for partition editing actions."
@@ -582,7 +684,8 @@ msgstr ""
 "Cuando pulsa con el botón izquierdo del ratón en el área de visualización, "
 "selecciona la partición que usar para las acciones de edición de particiones."
 
-#: C/gparted.xml:468(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:477
 msgid ""
 "When you right-click in either display area, the application displays a "
 "popup menu. The popup menu contains the most common partition editing "
@@ -592,7 +695,8 @@ msgstr ""
 "aplicación muestra un menú emergente. El menú emergente contiene las "
 "acciones de edición de particiones más comunes."
 
-#: C/gparted.xml:474(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:483
 msgid ""
 "Like other GNOME applications, actions in <application>gparted</application> "
 "can be performed in several ways: with the menu, with the toolbar, or with "
@@ -602,11 +706,13 @@ msgstr ""
 "application> se pueden realizar de diferentes formas: con el menú, con la "
 "barra de herramientas o con las teclas rápidas."
 
-#: C/gparted.xml:482(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:491
 msgid "Running gparted from a Command Line"
 msgstr "Ejecutar GParted desde la línea de comandos"
 
-#: C/gparted.xml:483(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:492
 msgid ""
 "You can run <application>gparted</application> from a command line and "
 "specify one or more disk devices."
@@ -614,7 +720,8 @@ msgstr ""
 "Puede ejecutar <application>gparted</application> desde la línea de comandos "
 "y especificar uno o más dispositivos de disco."
 
-#: C/gparted.xml:487(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:496
 msgid ""
 "To work with multiple disk devices from a command line, type the following "
 "command, then press <keycap>Enter</keycap>:"
@@ -622,23 +729,19 @@ msgstr ""
 "Para trabajar con múltiples dispositivos de disco desde la línea de "
 "comandos, escriba el siguiente comando, después pulse <keycap>Intro</keycap>:"
 
-#: C/gparted.xml:492(prompt)
-msgid "$"
-msgstr "$"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:501
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/path-to-your-device1 
/path-to-your-device2</replaceable></command>"
+msgstr "<prompt>$ </prompt><command>gparted <replaceable>/ruta_al_dispositivo1 
/ruta_al_dispositivo2</replaceable></command>"
 
-#: C/gparted.xml:492(replaceable)
-msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
-msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2"
-
-#: C/gparted.xml:492(command)
-msgid "gparted <placeholder-1/>"
-msgstr "gparted <placeholder-1/>"
-
-#: C/gparted.xml:500(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:509
 msgid "Viewing File System Support"
 msgstr "Ver el soporte del sistema de archivos"
 
-#: C/gparted.xml:501(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:510
 msgid ""
 "To view the actions supported on file systems, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>File System Support</"
@@ -650,7 +753,8 @@ msgstr ""
 "archivos</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación mostrará el diálogo "
 "<guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:507(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:516
 msgid ""
 "If you have installed software while <application>gparted</application> is "
 "running, click <guibutton>Rescan For Supported Actions</guibutton> to "
@@ -661,7 +765,8 @@ msgstr ""
 "soportadas</guibutton> para refrescar el gráfico. La aplicación refresca la "
 "visualización del gráfico."
 
-#: C/gparted.xml:514(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:523
 msgid ""
 "To close the <guilabel>File System Support</guilabel> dialog, click "
 "<guibutton>Close</guibutton>."
@@ -669,15 +774,18 @@ msgstr ""
 "Para cerrar el diálogo <guilabel>Soporte del sistema de archivos</guilabel>, "
 "pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:522(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:531
 msgid "Working with Devices"
 msgstr "Trabajar con dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:526(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:535
 msgid "Selecting a Device"
 msgstr "Seleccionar un dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:527(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:536
 msgid ""
 "To select a disk device, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Devices</guimenuitem></menuchoice> and select a device "
@@ -690,17 +798,20 @@ msgstr ""
 "aplicación muestra la distribución de particiones en la ventana de "
 "<application>GParted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:538(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:547
 msgid "Viewing Device Information"
 msgstr "Ver la información de un dispositivo"
 
-#: C/gparted.xml:543(para) C/gparted.xml:584(para) C/gparted.xml:670(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:552 C/index.docbook:593 C/index.docbook:679
 msgid "Select a disk device. See <xref linkend=\"gparted-select-device\"/>."
 msgstr ""
 "Seleccione un dispositivo de disco. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "select-device\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:549(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:558
 msgid ""
 "Select: <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a side pane in the "
@@ -712,12 +823,15 @@ msgstr ""
 "en la ventana de <application>GParted</application> y muestra información "
 "acerca del dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:539(para)
-msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:548
+#| msgid "To view information about a disk device: <placeholder-1/>"
+msgid "To view information about a disk device: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Para ver información acerca de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
+"Para ver información acerca de un dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:559(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:568
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Device Information</guilabel> side pane, deselect: "
 "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Device Information</"
@@ -727,11 +841,13 @@ msgstr ""
 "guilabel> deseleccione: <menuchoice><guimenu>Ver</"
 "guimenu><guimenuitem>Información del dispositivo</guimenuitem></menuchoice>."
 
-#: C/gparted.xml:568(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:577
 msgid "Refreshing All Devices"
 msgstr "Refrescar todos los dispositivos"
 
-#: C/gparted.xml:569(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:578
 msgid ""
 "To refresh all disk devices, choose: <menuchoice><guimenu>GParted</"
 "guimenu><guimenuitem>Refresh Devices</guimenuitem></menuchoice>. The "
@@ -744,11 +860,13 @@ msgstr ""
 "la disposición de las particiones del dispositivo en la ventana de "
 "<application>GParted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:579(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:588
 msgid "Creating a New Partition Table"
 msgstr "Crear una tabla de particiones nueva"
 
-#: C/gparted.xml:590(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:599
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Create Partition "
 "Table</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -760,13 +878,15 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Crear una tabla de particiones en <replaceable>/ruta-al-"
 "dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:599(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:608
 msgid "Optionally select a different partition table type from the list."
 msgstr ""
 "Opcionalmente, seleccione una tabla de particiones diferente de la de la "
 "lista."
 
-#: C/gparted.xml:604(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:613
 msgid ""
 "The default partition table type is <guimenuitem>msdos</guimenuitem> for "
 "disks smaller than 2 Tebibytes in size (assuming a 512 byte sector size) and "
@@ -777,7 +897,8 @@ msgstr ""
 "sector de 512 B) y <guimenuitem>gpt</guimenuitem> para discos de 2 o más "
 "tebibytes."
 
-#: C/gparted.xml:611(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:620
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> for "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition table limitations."
@@ -785,7 +906,8 @@ msgstr ""
 "Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-type\"/> conocer las "
 "limitaciones de la tabla de particiones de <guimenuitem>msdos</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:618(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:627
 msgid ""
 "To use a disk without a partition table, choose <guimenuitem>loop</"
 "guimenuitem> to create a virtual partition that spans the disk. Then format "
@@ -795,7 +917,8 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> para crear una partición virtual que abarque todo el disco. "
 "Luego formatéela con el sistema de archivos que quiera."
 
-#: C/gparted.xml:624(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:633
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> to format a virtual "
 "partition with a file system."
@@ -803,7 +926,8 @@ msgstr ""
 "Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/> para formatear una "
 "partición virtual con un sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:630(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:639
 msgid ""
 "Many operating systems recognize <guimenuitem>gpt</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>msdos</guimenuitem> partition tables, but do not recognize all "
@@ -820,7 +944,8 @@ msgstr ""
 "solicitan formatear un disco sin particionar si no reconocen el sistema de "
 "archivos."
 
-#: C/gparted.xml:643(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:652
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton> to create the new partition table. The "
 "application writes the new partition table to the disk device. The "
@@ -832,17 +957,21 @@ msgstr ""
 "de disco. La aplicación refresca la distribución de particiones en la "
 "ventana de <application>GParted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:580(para)
-msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:589
+#| msgid "To create a new partition table on a disk device: <placeholder-1/>"
+msgid "To create a new partition table on a disk device: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: "
-"<placeholder-1/>"
+"Para crear una tabla de particiones nueva en un dispositivo de disco: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:653(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:662
 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK DEVICE."
 msgstr "ADVERTENCIA: Esto BORRARÁ TODOS LOS DATOS en el DISCO ENTERO."
 
-#: C/gparted.xml:656(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:665
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, see <xref linkend="
 "\"gparted-recover-partition-table\"/>."
@@ -850,11 +979,13 @@ msgstr ""
 "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:665(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:674
 msgid "Attempting Data Rescue"
 msgstr "Intentar rescatar los datos"
 
-#: C/gparted.xml:676(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:685
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Device</guimenu><guimenuitem>Attempt Data "
 "Rescue</guimenuitem></menuchoice>. The application displays a "
@@ -866,13 +997,15 @@ msgstr ""
 "diálogo <guilabel>Buscar sistemas de archivos en <replaceable>/ruta-al-"
 "dispositivo</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:685(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:694
 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton> to start the full disk scan."
 msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para iniciar el análisis completo del "
 "disco."
 
-#: C/gparted.xml:689(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:698
 msgid ""
 "Large disk devices can take a very long time to scan. If you do not have the "
 "time to wait for a full disk scan then click <guibutton>Cancel</guibutton>."
@@ -881,7 +1014,8 @@ msgstr ""
 "puede esperar a que se complete el escaneado pulse <guibutton>Cancelar</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:696(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:705
 msgid ""
 "A maximum of 4 partitions with file systems might be discovered. If you want "
 "to discover more than 4 partitions and restore the partition table, see "
@@ -891,21 +1025,17 @@ msgstr ""
 "quiere descubrir más de 4 particiones y restaurar la tabla de particiones, "
 "consulte la <xref linkend=\"gparted-recover-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:712(replaceable) C/gparted.xml:733(replaceable)
-msgid "/path-to-device"
-msgstr "/ruta-al-dispositivo"
-
-#: C/gparted.xml:711(guilabel)
-msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:719
+msgid ""
+"<guilabel>No file systems found on <replaceable>/path-to-device</"
+"replaceable> </guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>No se han encontrado sistemas de archivos en <replaceable>/"
+"ruta_al_dispositivo</replaceable> </guilabel>"
 
-#: C/gparted.xml:715(para)
-#| msgid ""
-#| "If no file systems are found, you have other options to try to rescue "
-#| "your data. The <application>photorec</application> application is "
-#| "designed to help recover many different types of lost files. For more "
-#| "information about <application>photorec</application>, see <ulink type="
-#| "\"http\" url=\"http://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:724
 msgid ""
 "If no file systems are found, you have other options to try to rescue your "
 "data. The <application>photorec</application> application is designed to "
@@ -919,7 +1049,8 @@ msgstr ""
 "Para obtener más sobre <application>photorec</application>, consulte <ulink "
 "type=\"http\" url=\"https://www.cgsecurity.org/wiki/PhotoRec\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:725(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:734
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the dialog box, and end this "
 "attempt to rescue data."
@@ -927,11 +1058,17 @@ msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el cuadro de diálogo y "
 "terminar el intento de rescatar los datos."
 
-#: C/gparted.xml:732(guilabel)
-msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
-msgstr "Sistemas de archivos encontrados en <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:740
+msgid ""
+"<guilabel>File systems found on <replaceable>/path-to-device</replaceable> </"
+"guilabel>"
+msgstr ""
+"<guilabel>Sistemas de archivos encontrados en <replaceable>/"
+"ruta_al_dispositivo</replaceable> </guilabel>"
 
-#: C/gparted.xml:736(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:745
 msgid ""
 "If file systems are found, each file system is displayed in a list along "
 "with a <guibutton>View</guibutton> button. The dialog will indicate if there "
@@ -943,15 +1080,20 @@ msgstr ""
 "inconsistencia de datos. La inconsistencia de datos puede impedirle la "
 "visualización de los datos."
 
-#: C/gparted.xml:705(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:714
+#| msgid ""
+#| "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is "
+#| "displayed: <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "When the full disk scan completes one of two possible dialogs is displayed: "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Cuando el escaneado completo del disco termine, se muestra uno de los dos "
-"diálogos posibles: <placeholder-1/>"
+"diálogos posibles: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:753(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:762
 msgid ""
 "Click <guibutton>View</guibutton> to mount and display the file system. Your "
 "default file manager is opened and displays a read-only view of the file "
@@ -961,7 +1103,8 @@ msgstr ""
 "archivos. Se abrirá su gestor de archivos predeterminado y mostrará una "
 "vista de sólo lectura del sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:759(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:768
 msgid ""
 "If the dialog <guilabel>Unable to open the default file manager</guilabel> "
 "is displayed, then you will need to open a file manager and navigate to the "
@@ -971,7 +1114,8 @@ msgstr ""
 "predeterminado</guilabel>, deberá abrir un gestor de archivos y navegar "
 "hasta el punto de montaje del sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:765(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:774
 msgid ""
 "The mount point is shown in the dialog, for example \"/tmp/gparted-roview-"
 "XXXXXX\"."
@@ -979,7 +1123,8 @@ msgstr ""
 "El punto de montaje se muestra en el diálogo, por ejemplo «tmp/gparted-"
 "roview-XXXXXX»."
 
-#: C/gparted.xml:769(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:778
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Unable to open the "
 "default file manager</guilabel> dialog."
@@ -987,25 +1132,32 @@ msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Aceptar</guibutton> para cerrar el diálogo <guilabel>No se "
 "pudo abrir el gestor de archivos predeterminado</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:777(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:786
 msgid "Use the file manager to copy your data to other storage media."
 msgstr ""
 "Use el gestor de archivos para copiar sus datos a otro medio de "
 "almacenamiento."
 
-#: C/gparted.xml:783(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:792
 msgid "When you are finished copying your data, close the file manager."
 msgstr "Cuando termine de copiar sus datos, cierre el gestor de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:749(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:758
+#| msgid ""
+#| "To rescue data, use the following steps for each file system: "
+#| "<placeholder-1/>"
 msgid ""
-"To rescue data, use the following steps for each file system: <placeholder-1/"
-">"
+"To rescue data, use the following steps for each file system: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Para rescatar los datos, siga los siguientes pasos para cada sistema de "
-"archivos: <placeholder-1/>"
+"archivos: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:792(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:801
 msgid ""
 "When you are finished rescuing data, click <guibutton>Close</guibutton> to "
 "end this attempt to rescue data. The application umounts any file systems "
@@ -1020,43 +1172,54 @@ msgstr ""
 "disco y actualiza la disposición de las particiones del dispositivo en la "
 "ventana de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:666(para)
-msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:675
+#| msgid "To attempt data rescue from a disk device: <placeholder-1/>"
+msgid "To attempt data rescue from a disk device: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <placeholder-1/>"
+"Intentar rescatar los datos de un dispositivo de disco: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:810(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:819
 msgid "Working with Partitions"
 msgstr "Trabajar con particiones"
 
-#: C/gparted.xml:814(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:823
 msgid "Basic Partition Actions"
 msgstr "Acciones básicas sobre particiones"
 
-#: C/gparted.xml:815(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:824
 msgid "These actions will not alter partitions on your disk device."
 msgstr ""
 "Estas acciones no alterarán las particiones en su dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:821(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:830
 msgid "Selecting a Partition"
 msgstr "Seleccionar una partición"
 
-#: C/gparted.xml:826(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:835
 msgid "Click on a partition in the graphic display area."
 msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado gráfico."
 
-#: C/gparted.xml:831(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:840
 msgid "Click on a partition in the text display area."
 msgstr "Pulsar en una partición en el área de mostrado de texto."
 
-#: C/gparted.xml:822(para)
-msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:831
+#| msgid "To select a partition, use one of the following: <placeholder-1/>"
+msgid "To select a partition, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: "
-"<placeholder-1/>"
+"Para seleccionar una partición use una de las siguientes opciones: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:837(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:846
 msgid ""
 "The application highlights the partition in both the graphic display area "
 "and the text display area in the <application>gparted</application> window."
@@ -1065,7 +1228,8 @@ msgstr ""
 "en el área de mostrado de texto en la ventana de <application>gparted</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:843(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:852
 msgid ""
 "Partition operations such as delete, move, copy, format, check, label, and "
 "often resize require the partition to be unmounted. See <xref linkend="
@@ -1076,27 +1240,35 @@ msgstr ""
 "partición esté desmontada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-unmount-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:854(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:863
 msgid "Selecting Unallocated Space"
 msgstr "Seleccionar espacio sin asignar"
 
-#: C/gparted.xml:859(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:868
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the graphic display area."
 msgstr ""
 "Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado gráfico."
 
-#: C/gparted.xml:864(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:873
 msgid "Click on <guilabel>unallocated</guilabel> in the text display area."
 msgstr ""
 "Pulse en <guilabel>sin asignar</guilabel> en el área de mostrado de texto."
 
-#: C/gparted.xml:855(para)
-msgid "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:864
+#| msgid ""
+#| "To select unallocated space, use one of the following: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"To select unallocated space, use one of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: "
-"<placeholder-1/>"
+"Para seleccionar espacio sin asignar realice una de las siguientes: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:870(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:879
 msgid ""
 "The application highlights the unallocated space in both the graphic display "
 "area and the text display area in the <application>gparted</application> "
@@ -1106,7 +1278,8 @@ msgstr ""
 "gráfico como en el área de mostrado de texto en la ventana de "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:876(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:885
 msgid ""
 "If you do not have any disk devices with unallocated space, you might try "
 "the following:"
@@ -1114,11 +1287,13 @@ msgstr ""
 "Si no tiene ningún dispositivo de disco con espacio sin asignar, puede "
 "intentar los siguiente:"
 
-#: C/gparted.xml:882(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:891
 msgid "Add a new disk device to your computer."
 msgstr "Añadir un dispositivo de disco nuevo a su equipo."
 
-#: C/gparted.xml:887(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:896
 msgid ""
 "Shrink a partition that contains unused space. See <xref linkend=\"gparted-"
 "resize-partition\"/>."
@@ -1126,17 +1301,20 @@ msgstr ""
 "Encoger una partición que contiene espacio sin usar. Consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-resize-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:898(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:907
 msgid "Viewing Partition Information"
 msgstr "Ver la información de la partición"
 
-#: C/gparted.xml:903(para) C/gparted.xml:1652(para) C/gparted.xml:2047(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:912 C/index.docbook:1732 C/index.docbook:2127
 msgid "Select a partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Seleccionar la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:909(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:918
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Information</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens an <guilabel>Information "
@@ -1147,11 +1325,14 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:899(para)
-msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para ver la información acerca de una partición: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:908
+#| msgid "To view information about a partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To view information about a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para ver la información acerca de una partición: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:918(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:927
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Information about <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -1159,13 +1340,15 @@ msgstr ""
 "Para cerrar el diálogo <guilabel>Información acerca de <replaceable>/ruta-a-"
 "la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:927(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:936
 msgid "Mounting a Partition"
 msgstr "Montar una partición"
 
-#: C/gparted.xml:932(para) C/gparted.xml:1085(para) C/gparted.xml:1215(para)
-#: C/gparted.xml:1251(para) C/gparted.xml:1281(para) C/gparted.xml:1318(para)
-#: C/gparted.xml:1843(para) C/gparted.xml:1904(para) C/gparted.xml:2292(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1165 C/index.docbook:1295
+#: C/index.docbook:1331 C/index.docbook:1361 C/index.docbook:1398
+#: C/index.docbook:1923 C/index.docbook:1984 C/index.docbook:2372
 msgid ""
 "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
 "\"/>."
@@ -1173,7 +1356,8 @@ msgstr ""
 "Seleccione una partición sin montar. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "select-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:938(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:947
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</"
 "guimenuitem></menuchoice> and select a mount point from the list. The "
@@ -1186,11 +1370,14 @@ msgstr ""
 "distribución de particiones del dispositivo en la ventana de "
 "<application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:928(para)
-msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para montar una partición: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:937
+#| msgid "To mount a partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To mount a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para montar una partición: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:950(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:959
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Mount</guimenuitem></"
 "menuchoice> is not visible, then <application>gparted</application> does not "
@@ -1200,18 +1387,21 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> no es visible, entonces <application>gparted</"
 "application> no sabe dónde se debe montar la partición."
 
-#: C/gparted.xml:961(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:970
 msgid "Unmounting a Partition"
 msgstr "Desmontar una partición"
 
-#: C/gparted.xml:966(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:975
 msgid ""
 "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition\"/>."
 msgstr ""
 "Seleccione una partición montada. Consulte la <xref linkend=\"gparted-select-"
 "partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:972(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:981
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from the "
@@ -1223,11 +1413,14 @@ msgstr ""
 "montaje y refresca la distribución de las particiones del dispositivo en la "
 "ventana de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:962(para)
-msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para desmontar una partición: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:971
+#| msgid "To unmount a partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To unmount a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para desmontar una partición: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:983(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:992
 msgid ""
 "If <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
 "guimenuitem></menuchoice> does not succeed, then the partition is probably "
@@ -1237,7 +1430,8 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice> no se ejecuta, entonces probablemente la partición "
 "está en uso."
 
-#: C/gparted.xml:988(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:997
 msgid ""
 "To have all partitions unmounted and available for partition editing "
 "actions, boot from a Live CD and use <application>gparted</application>. See "
@@ -1248,11 +1442,126 @@ msgstr ""
 "<application>gparted</application>. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "acquire-livecd\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1002(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1008
+#| msgid "Creating a New Partition"
+msgid "Opening an Encrypted Partition"
+msgstr "Abrir una partición cifrada"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1013
+#| msgid ""
+#| "Select a mounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-partition"
+#| "\"/>."
+msgid ""
+"Select a closed LUKS encrypted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
+"partition\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione una partición LUKS cifrada. Consulte <xref linkend=\"gparted-"
+"select-partition\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1019
+#| msgid ""
+#| "Choose <menuchoice><guisubmenu>System Tools</"
+#| "guisubmenu><guimenuitem>GParted Partition Editor</guimenuitem></"
+#| "menuchoice>."
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Open "
+"Encryption</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Abrir cifrado</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1023
+msgid ""
+"If <application>gparted</application> doesn't yet know the LUKS Passphrase "
+"it will open a <guilabel>LUKS Passphrase <replaceable>/path-to-partition</"
+"replaceable></guilabel> dialog. Type the LUKS Passphrase into the "
+"<guilabel>Passphrase</guilabel> text box and click <guibutton>Unlock</"
+"guibutton>."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1031
+#| msgid ""
+#| "The application highlights the partition in both the graphic display area "
+#| "and the text display area in the <application>gparted</application> "
+#| "window."
+msgid ""
+"The application opens the encrypted partition and refreshes the device "
+"partition layout in the <application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"La aplicación abre la partición cifrada y actualiza la distribución de "
+"particiones del dispositivo en la ventana de <application>gparted</"
+"application>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1009
+#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To open a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para abrir una partición LUKS cifrada: <_:orderedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1040
+msgid ""
+"<application>gparted</application> remembers each LUKS Passphrase in the "
+"computer's memory for as long as it is running. This is so that it doesn't "
+"have to prompt when reopening the same encrypted partition again. When "
+"<application>gparted</application> is closed all remembered LUKS Passphrases "
+"are cleared from memory and forgotten."
+msgstr ""
+
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1054
+#| msgid "Creating a New Partition"
+msgid "Closing an Encrypted Partition"
+msgstr "Cerrar una partición cifrada"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1059
+#| msgid ""
+#| "Select an unmounted partition. See <xref linkend=\"gparted-select-"
+#| "partition\"/>."
+msgid ""
+"Select an unmounted and LUKS encrypted partition. See <xref linkend="
+"\"gparted-select-partition\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione una partición LUKS cifrada sin montar. Consulte <xref linkend="
+"\"gparted-select-partition\"/>."
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1065
+#| msgid ""
+#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Unmount</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>. The application unmounts the partition from "
+#| "the mount point and refreshes the device partition layout in the "
+#| "<application>gparted</application> window."
+msgid ""
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Close "
+"Encryption</guimenuitem></menuchoice>. The application closes the LUKS "
+"encryption and refreshes the device partition layout in the "
+"<application>gparted</application> window."
+msgstr ""
+"Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Cerrar cifrado</"
+"guimenuitem></menuchoice>. La aplicación cierra el cifrado LUKS y actualiza "
+"la distribución de las particiones del dispositivo en la ventana de "
+"<application>gparted</application>."
+
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1055
+#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To close a LUKS encrypted partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para cerrar una partición LUKS cifrada: <_:orderedlist-1/>"
+
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:1082
 msgid "Intermediate Partition Actions"
 msgstr "Acciones intermedias sobre particiones"
 
-#: C/gparted.xml:1003(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:1083
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions will "
 "not modify the start or end boundaries of your existing partitions."
@@ -1260,11 +1569,13 @@ msgstr ""
 "Estas acciones alterarán las particiones en su dispositivo de disco. Estas "
 "acciones no modificarán el inicio o fin de sus particiones existentes."
 
-#: C/gparted.xml:1011(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1091
 msgid "Creating a New Partition"
 msgstr "Crear una partición nueva"
 
-#: C/gparted.xml:1016(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1096
 msgid ""
 "Select an unallocated space on the disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -1272,7 +1583,8 @@ msgstr ""
 "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1022(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1102
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Create new "
@@ -1282,7 +1594,8 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Crear "
 "una partición nueva</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1029(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1109
 msgid ""
 "Specify the size and the location for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -1290,7 +1603,8 @@ msgstr ""
 "Especifique el tamaño y la ubicación para la partición. Consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1035(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1115
 msgid ""
 "Specify the alignment for the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -1298,7 +1612,8 @@ msgstr ""
 "Especifique la alineación para la partición. Consulte la <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1041(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1121
 msgid ""
 "Specify the type of partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-"
 "type\"/>."
@@ -1306,10 +1621,8 @@ msgstr ""
 "Especifique el tipo de partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-type\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1047(para)
-#| msgid ""
-#| "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
-#| "specify-partition-alignment\"/>."
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1127
 msgid ""
 "Specify the name of the partition when the field is enabled. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
@@ -1317,7 +1630,8 @@ msgstr ""
 "Especifique el nombre de la partición cuando el campo esté disponible. "
 "Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-name\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1054(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1134
 msgid ""
 "Specify the type of file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
@@ -1325,7 +1639,8 @@ msgstr ""
 "Especifique el tipo de sistema de archivos para la partición. Consulte la "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1060(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1140
 msgid ""
 "Specify the label of the file system for the partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
@@ -1333,7 +1648,8 @@ msgstr ""
 "Especifique la etiqueta del de sistema de archivos para la partición. "
 "Consulte la <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1066(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1146
 msgid ""
 "Click <guibutton>Add</guibutton> to add the create partition operation to "
 "the operation queue. The application displays the create partition operation "
@@ -1345,15 +1661,19 @@ msgstr ""
 "creación de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
 "guilabel> en la ventana de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1012(para)
-msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para crear una partición nueva: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1092
+#| msgid "To create a new partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To create a new partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para crear una partición nueva: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1080(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1160
 msgid "Deleting a Partition"
 msgstr "Eliminar una partición"
 
-#: C/gparted.xml:1091(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1171
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Delete</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the delete partition "
@@ -1363,11 +1683,14 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de eliminación "
 "en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1081(para)
-msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para eliminar una partición: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1161
+#| msgid "To delete a partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To delete a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para eliminar una partición: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1101(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1181
 msgid ""
 "If you delete a logical partition, then all existing logical partitions "
 "after the deleted logical partition will experience changes in device names."
@@ -1376,7 +1699,8 @@ msgstr ""
 "existentes después de la partición lógica eliminada experimentarán cambios "
 "en sus nombres de dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1106(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1186
 msgid ""
 "For example, an extended partition contains four logical partitions A, B, C, "
 "and D. These logical partitions are accessed by the operating system as "
@@ -1385,23 +1709,28 @@ msgstr ""
 "Por ejemplo, una partición extendida contiene cuatro particiones lógicas A, "
 "B, C y D. A estas particiones lógicas el sistema operativo accede como sigue:"
 
-#: C/gparted.xml:1113(para) C/gparted.xml:1139(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1193 C/index.docbook:1219
 msgid "Partition A as /dev/sda5."
 msgstr "Partición A como /dev/sda5."
 
-#: C/gparted.xml:1118(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1198
 msgid "Partition B as /dev/sda6."
 msgstr "Partición B como /dev/sda6."
 
-#: C/gparted.xml:1123(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1203
 msgid "Partition C as /dev/sda7."
 msgstr "Partición C como /dev/sda7."
 
-#: C/gparted.xml:1128(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1208
 msgid "Partition D as /dev/sda8."
 msgstr "Partición D como /dev/sda8."
 
-#: C/gparted.xml:1133(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1213
 msgid ""
 "If partition B is deleted, then the remaining logical partitions will be "
 "accessed by the operating system as follows:"
@@ -1409,17 +1738,20 @@ msgstr ""
 "Si se elimina la partición B entonces el sistema operativo accederá al resto "
 "de particiones lógicas como sigue:"
 
-#: C/gparted.xml:1144(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1224
 msgid "Partition C as /dev/sda6. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partición C como /dev/sda6. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1149(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1229
 msgid "Partition D as /dev/sda7. Note the change in device name."
 msgstr ""
 "Partición D como /dev/sda7. Note el cambio en el nombre del dispositivo."
 
-#: C/gparted.xml:1154(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1234
 msgid ""
 "Changes in a device name can cause problems if a partition is mounted using "
 "a device name. You can avoid the problem by using the file system label or "
@@ -1431,12 +1763,14 @@ msgstr ""
 "problema usando la etiqueta o el Identificador único universal (UUID) de la "
 "partición al montarla."
 
-#: C/gparted.xml:1166(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1246
 msgid "/etc/fstab - Contains a list of file systems to mount."
 msgstr ""
 "/etc/fstab: contiene una lista de los sistemas de archivos para montar."
 
-#: C/gparted.xml:1171(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1251
 msgid ""
 "/boot/grub/menu.lst - Contains operating system boot instructions for the "
 "<application>grub</application> boot loader."
@@ -1444,15 +1778,20 @@ msgstr ""
 "/boot/grub/menu.lst: contiene instrucciones de arranque de sistemas "
 "operativos para el cargador de arrangue <application>grub</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1161(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:1241
+#| msgid ""
+#| "Changes in a device name might adversely affect the following files: "
+#| "<placeholder-1/>"
 msgid ""
-"Changes in a device name might adversely affect the following files: "
-"<placeholder-1/>"
+"Changes in a device name might adversely affect the following files: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Los cambios en el nombre de un dispositivo pueden afectar a los siguientes "
-"archivos: <placeholder-1/>"
+"archivos: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1181(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1261
 msgid ""
 "Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or <guimenuitem>none</"
 "guimenuitem> partition tables do not contain a partition table, and do not "
@@ -1464,7 +1803,8 @@ msgstr ""
 "particiones y no tienen particiones. Un sistema de archivos sin una tabla de "
 "particiones se representa en GParted como una partición virtual."
 
-#: C/gparted.xml:1188(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1268
 msgid ""
 "To delete the file system and virtual partition, choose format to "
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem>."
@@ -1472,48 +1812,62 @@ msgstr ""
 "Para eliminar el sistema de archivos y la partición virtual, elija el "
 "formato que <guimenuitem>limpiar</guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1192(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1272
 msgid "See <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 msgstr "Consulte la <xref linkend=\"gparted-format-partition\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1200(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1280
 msgid "Naming a Partition"
 msgstr "Dar nombre a una partición"
 
-#: C/gparted.xml:1202(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1282
 msgid ""
 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
 msgstr ""
 "Asignar nombre a las particiones sólo está disponible con las tablas de "
 "particiones GUID (GPT)."
 
-#: C/gparted.xml:1206(para) C/gparted.xml:1543(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1286 C/index.docbook:1623
 msgid "Also see <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 msgstr ""
 "Consulte también la <xref linkend=\"gparted-create-partition-table\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1210(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1290
 msgid "To set a name of a partition:"
 msgstr "Para establecer el nombre de una partición:"
 
-#: C/gparted.xml:1221(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1301
+#| msgid ""
+#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name "
+#| "Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a "
+#| "<guilabel>Set partition name on <replaceable>/path-to-partition</"
+#| "replaceable></guilabel> dialog."
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Name Partition</"
-"guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set partition "
-"name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> dialog."
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Name "
+"Partition</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
+"partition name on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></guilabel> "
+"dialog."
 msgstr ""
 "Elija: <menuchoice><guimenu>Partición</guimenu><guimenuitem>Nombre de la "
 "partición</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación abre un diálogo "
 "<guilabel>Establecer nombre de la partición en <replaceable>/ruta-a-la-"
 "partición</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1230(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1310
 msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Escriba el nombre de la partición en la caja de texto <guilabel>Nombre</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1235(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1315
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set partition "
 "name operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1522,11 +1876,13 @@ msgstr ""
 "establecimiento de nombre de la partición en el panel <guilabel>Operaciones "
 "pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1246(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1326
 msgid "Formatting a Partition"
 msgstr "Formatear una partición"
 
-#: C/gparted.xml:1257(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1337
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Format to</"
 "guimenuitem></menuchoice>, and select a type of file system from the list. "
@@ -1538,7 +1894,8 @@ msgstr ""
 "lista. La aplicación muestra la operación de formateado de partición en el "
 "panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1264(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1344
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-specify-partition-file-system\"/> for the "
 "meaning of the <guimenuitem>cleared</guimenuitem> file system type."
@@ -1547,17 +1904,26 @@ msgstr ""
 "el significada del tipo de sistema de archivos <guimenuitem>limpio</"
 "guimenuitem>."
 
-#: C/gparted.xml:1247(para)
-msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para formatear una partición: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1327
+#| msgid "To format a partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To format a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para formatear una partición: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1276(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1356
 msgid "Setting a Partition File System Label"
 msgstr "Establecer la etiqueta de una partición del sistema de archivos"
 
-#: C/gparted.xml:1287(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1367
+#| msgid ""
+#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
+#| "System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
+#| "file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
+#| "guilabel> dialog."
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Label File "
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>Label File "
 "System</guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Set "
 "file system label on <replaceable>/path-to-partition</replaceable></"
 "guilabel> dialog."
@@ -1567,13 +1933,15 @@ msgstr ""
 "diálogo <guilabel>Establecer la etiqueta del sistema de archivos a "
 "<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1296(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1376
 msgid "Type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
 msgstr ""
 "Escriba el nombre de la etiqueta en la caja de texto <guilabel>Etiqueta</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1301(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1381
 msgid ""
 "Click <guibutton>OK</guibutton>. The application displays the set file "
 "system label operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
@@ -1582,21 +1950,31 @@ msgstr ""
 "establecimiento de etiqueta del sistema de archivos en el panel "
 "<guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1277(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1357
+#| msgid ""
+#| "To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
+#| "<placeholder-1/>"
 msgid ""
-"To set a label or a volume name of a file system in a partition: "
-"<placeholder-1/>"
+"To set a label or a volume name of a file system in a partition: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Para establecer una etiqueta o el nombre de un volumen para un sistema de "
-"archivos de una partición: <placeholder-1/>"
+"archivos de una partición: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1313(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1393
 msgid "Changing a Partition UUID"
 msgstr "Cambiar el UUID de una partición"
 
-#: C/gparted.xml:1324(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1404
+#| msgid ""
+#| "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
+#| "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
+#| "UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgid ""
-"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>New UUID</"
+"Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu> <guimenuitem>New UUID</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the set a new random "
 "UUID operation in the <guilabel>Operations Pending</guilabel> pane."
 msgstr ""
@@ -1604,14 +1982,16 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de establecer "
 "el UUDI nuevo en el panel de <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1333(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1413
 msgid ""
 "Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation key (WPA)."
 msgstr ""
 "Cambiar el UUID puede invalidar la clave de activación del producto de "
 "Windows (WPA)."
 
-#: C/gparted.xml:1337(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1417
 msgid ""
 "On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as UUID. "
 "Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally "
@@ -1623,7 +2003,8 @@ msgstr ""
 "sistema de Windows, normalmente C:, puede invalidar la clave WPA. Una clave "
 "WPA no válida evitará el inicio de sesión hasta que reactive Windows."
 
-#: C/gparted.xml:1344(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1424
 msgid ""
 "In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only "
 "half of the UUID is set to a new random value. On FAT file systems, such a "
@@ -1633,7 +2014,8 @@ msgstr ""
 "la mitad del UUID a un valor nuevo aleatorio. En sistemas FAT, esta "
 "precaución no es posible."
 
-#: C/gparted.xml:1350(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1430
 msgid ""
 "The WPA key should not be affected by changing the UUID of data partitions "
 "or removable media partitions. In rare cases, a partition that is present at "
@@ -1644,7 +2026,8 @@ msgstr ""
 "partición que esté presente a la hora de arrancar puede ser una excepción a "
 "esta regla."
 
-#: C/gparted.xml:1358(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1438
 msgid ""
 "Changing the UUID when there is no need to do so might cause a GNU/Linux "
 "system to fail to boot, or to fail to mount a file system."
@@ -1652,7 +2035,8 @@ msgstr ""
 "Cambiar el UUID cuando no es necesario puede hacer que un sistema GNU/Linux "
 "falle al arrancar, o que falle al montar un sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:1363(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1443
 msgid ""
 "Changing the UUID is only required after copying a partition. The UUID "
 "change is needed to prevent duplicate UUIDs when both the source and the "
@@ -1662,7 +2046,8 @@ msgstr ""
 "del UUID es necesario para evitar UUID duplicados cuando en el mismo equipo "
 "se usan la partición de origen y la copia."
 
-#: C/gparted.xml:1369(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:1449
 msgid ""
 "If boot or mount problems occur you might need to edit configuration files, "
 "such as /etc/fstab, and regenerate the grub menu to ensure that the correct "
@@ -1672,19 +2057,25 @@ msgstr ""
 "editar los archivos de configuración, por ejemplo /etc/fstab, y regenerar el "
 "menú de grub para asegurarse de que se especifica el UUID correcto."
 
-#: C/gparted.xml:1314(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1394
+#| msgid ""
+#| "To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
+#| "<placeholder-1/>"
 msgid ""
-"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: "
-"<placeholder-1/>"
+"To change the Universally Unique Identifier (UUID) of a partition: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: "
-"<placeholder-1/>"
+"Para cambiar el identificador único universal UUID de una partición: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1383(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1463
 msgid "Specifying Partition Details"
 msgstr "Especificar los detalles de una partición"
 
-#: C/gparted.xml:1384(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1464
 msgid ""
 "Specifying partition details is useful when performing actions such as "
 "create, resize, and move."
@@ -1692,11 +2083,13 @@ msgstr ""
 "Especificar los detalles de una partición es útil al realizar acciones tales "
 "como crear, redimensionar y mover."
 
-#: C/gparted.xml:1391(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1471
 msgid "Specifying Partition Size and Location"
 msgstr "Especificar el tamaño y ubicación de la partición"
 
-#: C/gparted.xml:1397(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1477
 msgid ""
 "Click-and-hold the arrow at either end of the graphic area. Drag the arrow "
 "left or right within the display range."
@@ -1704,7 +2097,8 @@ msgstr ""
 "Pulse y mantenga pulsada la flecha en cualquier parte del área gráfica. "
 "Arrastre la flecha a la izquierda o derecha dentro del rango."
 
-#: C/gparted.xml:1403(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1483
 msgid ""
 "Click-and-hold the middle of the partition in the graphic area. Drag the "
 "partition left or right within the display range."
@@ -1712,35 +2106,49 @@ msgstr ""
 "Pulse y mantenga pulsada la mitad de la partición en el área gráfica. "
 "Arrastre la partición a la izquierda o derecha en el rango de visualizado."
 
-#: C/gparted.xml:1415(guilabel)
-msgid "Free Space Preceding"
-msgstr "Espacio libre precedente"
-
-#: C/gparted.xml:1420(guilabel)
-msgid "New Size"
-msgstr "Tamaño nuevo"
-
-#: C/gparted.xml:1425(guilabel)
-msgid "Free Space Following"
-msgstr "Espacio libre a continuación"
-
-#: C/gparted.xml:1409(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1494
+#| msgid "Free Space Preceding"
+msgid "<guilabel>Free Space Preceding</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Espacio libre precedente</guilabel>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1499
+msgid "<guilabel>New Size</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Nuevo tamaño</guilabel>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1504
+#| msgid "Free Space Following"
+msgid "<guilabel>Free Space Following</guilabel>"
+msgstr "<guilabel>Espacio libre a continuación</guilabel>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1489
+#| msgid ""
+#| "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the "
+#| "following fields: <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "Click the spin button arrows, or type numeric values to adjust the following "
-"fields: <placeholder-1/>"
+"fields: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Pulse las flechas de los botones incrementables o escriba un valor numérico "
-"para ajustar los siguientes campos: <placeholder-1/>"
+"para ajustar los siguientes campos: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1392(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1472
+#| msgid ""
+#| "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
+#| "combination of the following: <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "To specify the size and the location of the partition, use one or a "
-"combination of the following: <placeholder-1/>"
+"combination of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Para especificar el tamaño y la ubicación de la partición use una o una "
-"combinación de las siguientes: <placeholder-1/>"
+"combinación de las siguientes: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1433(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1513
 msgid ""
 "The application refreshes both the graphic area and the numbers beside the "
 "three field labels."
@@ -1748,11 +2156,13 @@ msgstr ""
 "La aplicación actualiza tanto el área gráfica como los números en los tres "
 "campos etiquetados."
 
-#: C/gparted.xml:1441(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1521
 msgid "Specifying Partition Alignment"
 msgstr "Especificar el alineamiento de una partición"
 
-#: C/gparted.xml:1442(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1522
 msgid ""
 "To specify the alignment of the partition, click the <guilabel>Align to</"
 "guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1760,7 +2170,8 @@ msgstr ""
 "Para especificar el tamaño del sistema de archivos de la partición pulse el "
 "botón de flecha <guilabel>Alinear a</guilabel> y selecciónelo de la lista."
 
-#: C/gparted.xml:1448(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1528
 msgid ""
 "Use <guilabel>MiB</guilabel> alignment for modern operating systems. This "
 "setting aligns partitions to start and end on precise mebibyte (1,048,576 "
@@ -1773,7 +2184,8 @@ msgstr ""
 "proporciona rendimiento mejorado al usar sistemas RAID y con discos de "
 "estado sólido, tales como discos flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:1458(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1538
 msgid ""
 "Use <guilabel>Cylinder</guilabel> alignment to maintain compatibility with "
 "operating systems released before the year 2000, such as DOS. This setting "
@@ -1784,7 +2196,8 @@ msgstr ""
 "como DOC. Este ajuste alinea las particiones al inicio y final en los "
 "límites de un cilintro de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1465(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1545
 msgid ""
 "The Cylinder/Head/Sector values reported by modern disk devices no longer "
 "have a direct physical relationship to the data stored on the disk device. "
@@ -1796,7 +2209,8 @@ msgstr ""
 "almacenados en el dispositivo de disco. Por ello ya no es válido usar este "
 "ajuste de alineación para conseguir un rendimiento mejorado."
 
-#: C/gparted.xml:1475(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1555
 msgid ""
 "Use <guilabel>None</guilabel> only if you have an in-depth knowledge of disk "
 "structure, partition tables, and boot records. This setting places partition "
@@ -1811,11 +2225,13 @@ msgstr ""
 "que este ajuste reserve o respete el espacio necesario para los registros de "
 "inicio."
 
-#: C/gparted.xml:1490(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1570
 msgid "Specifying Partition Type"
 msgstr "Especificar el tipo de partición"
 
-#: C/gparted.xml:1491(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1571
 msgid ""
 "To specify the partition type, click the <guilabel>Create as</guilabel> "
 "arrow button, and select from the list."
@@ -1823,15 +2239,18 @@ msgstr ""
 "Para especificar el tipo de partición pulse el botón de flecha "
 "<guilabel>Crear como</guilabel> y selecciónelo de la lista."
 
-#: C/gparted.xml:1500(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1580
 msgid "Maximum of 4 primary partitions."
 msgstr "Un máximo de 4 particiones primarias."
 
-#: C/gparted.xml:1505(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1585
 msgid "Maximum of 3 primary partitions, and 1 extended partition."
 msgstr "Un máximo de 3 particiones primarias y 1 partición extendida."
 
-#: C/gparted.xml:1508(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1588
 msgid ""
 "The extended partition can contain multiple logical partitions. Some GNU/"
 "Linux distributions support accessing at most 15 partitions on a disk device."
@@ -1840,7 +2259,8 @@ msgstr ""
 "distribuciones GNU/Linux soportan acceder hasta 15 particiones en un "
 "dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1516(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1596
 msgid ""
 "Maximum size of a partition is 2 Tebibytes using a sector size of 512 bytes. "
 "The partition must also start within the first 2 Tebibytes of the disk "
@@ -1850,14 +2270,18 @@ msgstr ""
 "de 512 bytes. La partición debe comenzar en los 2 primeros tebibytes del "
 "dispositivo de disco"
 
-#: C/gparted.xml:1496(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1576
+#| msgid ""
+#| "The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
 msgid ""
-"The msdos partition table limits partitions as follows: <placeholder-1/>"
+"The msdos partition table limits partitions as follows: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: "
-"<placeholder-1/>"
+"La tabla de particiones msdos limita las particiones tal y como sigue: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1526(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1606
 msgid ""
 "Primary partitions provide better data recoverability because the partition "
 "boundaries are stored at known locations on the disk device."
@@ -1866,14 +2290,13 @@ msgstr ""
 "los límites de la partición se almacenan en ubicaciones conocidas en el "
 "dispositivo de disco."
 
-#: C/gparted.xml:1536(title)
-#| msgid "Specifying Partition Label"
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1616
 msgid "Specifying Partition Name"
 msgstr "Especificar el nombre de la partición"
 
-#: C/gparted.xml:1538(para)
-#| msgid ""
-#| "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT)."
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1618
 msgid ""
 "Naming of partitions is only available with GUID partition tables (GPT). "
 "Therefore the field is only enabled on disk devices partitioned using GPT."
@@ -1882,8 +2305,8 @@ msgstr ""
 "particiones GUID (GPT). Por lo tanto, este campo sólo está disponible en "
 "discos con particiones con GPT."
 
-#: C/gparted.xml:1547(para)
-#| msgid "Type a partition name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1627
 msgid ""
 "To specify the partition name, type the name in the <guilabel>Partition "
 "name</guilabel> text box."
@@ -1891,11 +2314,13 @@ msgstr ""
 "Para indicar el nombre de la partición, escriba su nombre en la caja de "
 "texto <guilabel>Nombre de la partición</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1555(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1635
 msgid "Specifying Partition File System"
 msgstr "Especificar el sistema de archivos de una partición"
 
-#: C/gparted.xml:1556(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1636
 msgid ""
 "To specify the type of file system for the partition, click the "
 "<guilabel>File System</guilabel> arrow button, and select from the list."
@@ -1904,7 +2329,8 @@ msgstr ""
 "botón de flecha <guilabel>Sistema de archivos</guilabel> y selecciónelo de "
 "la lista."
 
-#: C/gparted.xml:1565(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1645
 msgid ""
 "<guimenuitem>ext2</guimenuitem>, <guimenuitem>ext3</guimenuitem> and "
 "<guimenuitem>ext4</guimenuitem> file systems can be used for installing GNU/"
@@ -1914,7 +2340,8 @@ msgstr ""
 "guimenuitem> y <guimenuitem>ext4</guimenuitem> se pueden usar para instalar "
 "GNU/Linux y para datos."
 
-#: C/gparted.xml:1573(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1653
 msgid ""
 "<guimenuitem>linux-swap</guimenuitem> can be used with GNU/Linux to increase "
 "the virtual memory of your computer."
@@ -1922,7 +2349,8 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>Linux SWAP</guimenuitem> se puede usar con GNU/Linux para "
 "aumentar la memoria virtual de su equipo."
 
-#: C/gparted.xml:1580(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1660
 msgid ""
 "<guimenuitem>fat16</guimenuitem> and <guimenuitem>fat32</guimenuitem> file "
 "systems can be used to share data between free and commercial operating "
@@ -1932,7 +2360,8 @@ msgstr ""
 "<guimenuitem>fat32</guimenuitem> se pueden usar para compartir datos entre "
 "sistemas operativos libres y comerciales."
 
-#: C/gparted.xml:1588(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1668
 msgid ""
 "<guimenuitem>cleared</guimenuitem> can be used to clear any existing file "
 "system signatures and ensure that the partition is recognised as empty."
@@ -1941,7 +2370,8 @@ msgstr ""
 "de sistema de archivos existente y asegurarse de que la partición se "
 "reconoce como vacía."
 
-#: C/gparted.xml:1595(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1675
 msgid ""
 "<guimenuitem>unformatted</guimenuitem> can be used to just create a "
 "partition without writing a file system."
@@ -1949,17 +2379,23 @@ msgstr ""
 "El espacio <guimenuitem>sin formatear</guimenuitem> se puede usar para "
 "simplemente crear una partición sin un sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:1561(para)
-msgid "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:1641
+#| msgid ""
+#| "Examples of uses for some file systems are as follows: <placeholder-1/>"
+msgid ""
+"Examples of uses for some file systems are as follows: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "A continuación se muestran ejemplos de usos para algunos sistemas de "
-"archivos: <placeholder-1/>"
+"archivos: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1607(title)
+#. (itstool) path: sect4/title
+#: C/index.docbook:1687
 msgid "Specifying Partition File System Label"
 msgstr "Especificar la etiqueta del sistema de archivos de una partición"
 
-#: C/gparted.xml:1608(para)
+#. (itstool) path: sect4/para
+#: C/index.docbook:1688
 msgid ""
 "To specify the file system label in the partition, also known as a volume "
 "label, type a label name in the <guilabel>Label</guilabel> text box."
@@ -1968,7 +2404,8 @@ msgstr ""
 "también conocida como etiqueta del volumen, escriba un nombre de etiqueta en "
 "la caja de texto <guilabel>Etiqueta</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1614(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1694
 msgid ""
 "File system labels can be used to help you remember what is stored in the "
 "partition."
@@ -1976,7 +2413,8 @@ msgstr ""
 "Se pueden usar las etiquetas del sistema de archivos para recordar qué se "
 "almacena en la partición."
 
-#: C/gparted.xml:1618(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1698
 msgid ""
 "Unique labels can be used to mount file systems with the GNU/Linux operating "
 "system."
@@ -1984,11 +2422,13 @@ msgstr ""
 "Se pueden usar etiquetas únicas para montar sistemas de archivos con el "
 "sistema operativo GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:1633(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:1713
 msgid "Advanced Partition Actions"
 msgstr "Acciones avanzadas sobre particiones"
 
-#: C/gparted.xml:1634(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:1714
 msgid ""
 "These actions will alter partitions on your disk device. These actions might "
 "modify the start or end boundaries of your existing partitions. These "
@@ -1998,11 +2438,13 @@ msgstr ""
 "modificar los límites de inicio o final de sus particiones existentes y, "
 "además, pueden causar que los sistemas operativos fallen al arrancar."
 
-#: C/gparted.xml:1643(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1723
 msgid "Resizing a Partition"
 msgstr "Redimensionar una partición"
 
-#: C/gparted.xml:1644(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1724
 msgid ""
 "Resizing and moving a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -2010,13 +2452,15 @@ msgstr ""
 "Una sola operación de <application>gparted</application> puede realizar las "
 "acciones de redimensionar y mover una partición."
 
-#: C/gparted.xml:1657(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1737
 msgid "Unmounted or inactive partitions enable the most resize options."
 msgstr ""
 "Las mayoría de las opciones de redimensionado se activan en particiones no "
 "montadas o inactivas."
 
-#: C/gparted.xml:1661(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1741
 msgid ""
 "Support is available for online resize of some mounted or otherwise active "
 "partitions. However this support is often limited to grow only."
@@ -2025,7 +2469,8 @@ msgstr ""
 "Sin embargo, este soporte está normalmente limitado a operaciones de "
 "ampliación."
 
-#: C/gparted.xml:1669(para) C/gparted.xml:1849(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1749 C/index.docbook:1929
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Resize/Move</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Resize/"
@@ -2036,7 +2481,8 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Redimensionar/mover <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1678(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1758
 msgid ""
 "Adjust the size of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -2044,7 +2490,8 @@ msgstr ""
 "Ajuste el tamaño de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1683(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1763
 msgid ""
 "If you do not want the start of an existing partition to move, then do not "
 "change the <guilabel>free space preceding</guilabel> value. If the partition "
@@ -2056,7 +2503,8 @@ msgstr ""
 "partición está montada o activa, no podrá cambiar el valor de "
 "<guilabel>espacio libre precedente</guilabel>"
 
-#: C/gparted.xml:1694(para) C/gparted.xml:1864(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1774 C/index.docbook:1944
 msgid ""
 "Specify the alignment of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-alignment\"/>."
@@ -2064,7 +2512,8 @@ msgstr ""
 "Especifique la alineación de la partición. Consulte la <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1700(para) C/gparted.xml:1870(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1780 C/index.docbook:1950
 msgid ""
 "Click <guibutton>Resize/Move</guibutton>. The application displays the "
 "resize/move partition operation in the <guilabel>Pending Operations</"
@@ -2074,7 +2523,8 @@ msgstr ""
 "operación de redimensionar/mover en el panel <guilabel>Operaciones "
 "pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1707(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1787
 msgid ""
 "Examine the operation that was added to the <guilabel>Pending Operations</"
 "guilabel> pane."
@@ -2082,11 +2532,13 @@ msgstr ""
 "Examine que se añadió la operación al panel <guilabel>Operaciones "
 "pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1716(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1796
 msgid "A move step might take a long time to complete."
 msgstr "El paso de mover la partición puede llevar mucho tiempo."
 
-#: C/gparted.xml:1722(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1802
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then a move step "
 "might cause the operating system to fail to boot."
@@ -2094,15 +2546,20 @@ msgstr ""
 "Si la partición es una partición de arranque del sistema entonces el paso de "
 "moverla puede hacer que el sistema operativo falle al arrancar."
 
-#: C/gparted.xml:1711(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1791
+#| msgid ""
+#| "If the operation involves a move step, then consider the following: "
+#| "<placeholder-1/>"
 msgid ""
-"If the operation involves a move step, then consider the following: "
-"<placeholder-1/>"
+"If the operation involves a move step, then consider the following: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Si la operación involucra un paso de mover la partición entonces considere "
-"lo siguiente: <placeholder-1/>"
+"lo siguiente: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1730(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1810
 msgid ""
 "If you are not prepared to wait or to fix potential operating system boot "
 "problems, then you might want to undo the operation. See <xref linkend="
@@ -2112,11 +2569,14 @@ msgstr ""
 "arranque del sistema operativo, entonces puede querer deshacer la operación. "
 "Consulte la <xref linkend=\"gparted-undo-last-operation\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1648(para)
-msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para redimensionar una partición: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1728
+#| msgid "To resize a partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To resize a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para cambiar el tamaño a una partición: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1740(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1820
 msgid ""
 "To grow or move a partition, unallocated space must be available adjacent to "
 "the partition."
@@ -2124,7 +2584,8 @@ msgstr ""
 "Para aumentar o mover una partición debe haber espacio sin asignar adyacente "
 "a la partición."
 
-#: C/gparted.xml:1744(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1824
 msgid ""
 "If you are growing a logical partition, then the unallocated space must be "
 "within the extended partition."
@@ -2132,7 +2593,8 @@ msgstr ""
 "Si está aumentando una partición lógica entonces el espacio sin asignar debe "
 "estar dentro de la partición extendida."
 
-#: C/gparted.xml:1748(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1828
 msgid ""
 "If you are growing a primary partition, then the unallocated space must not "
 "be within the extended partition."
@@ -2140,7 +2602,8 @@ msgstr ""
 "Si está aumentando una partición primaria entonces el espacio sin asignar no "
 "debe estar en la partición extendida."
 
-#: C/gparted.xml:1752(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1832
 msgid ""
 "You can move unallocated space to be inside or outside of the extended "
 "partition by resizing the extended partition boundaries."
@@ -2148,17 +2611,22 @@ msgstr ""
 "Puede mover espacio sin asignar para que esté dentro o fuera de la partición "
 "extendida redimensionando los límites de la partición extendida."
 
-#: C/gparted.xml:1758(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1838
 msgid ""
 "A LUKS encrypted partition and the file system within can only be resized "
 "when the encryption mapping is open."
 msgstr ""
+"Una partición LUKS cifrada y el sistema de archivos que la contiene sólo se "
+"puede cambiar de tamaño cuando el mapeado del cifrado está abierto."
 
-#: C/gparted.xml:1769(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1849
 msgid "Defragment the file system."
 msgstr "Desfragmentar el sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:1772(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1852
 msgid ""
 "Booting into Safe Mode with the commercial operating system that uses NTFS "
 "can improve the ability to defragment the file system. To enter Safe Mode "
@@ -2170,19 +2638,30 @@ msgstr ""
 "entrar en el Modo seguro pulse <keycap>F8</keycap> mientras su equipo está "
 "arrancando el sistema operativo."
 
-#: C/gparted.xml:1783(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:1865
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
+msgstr "<prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1863
+#| msgid ""
+#| "Check the partition for errors with the following command: "
+#| "<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
+#| "Remember to reboot back into the commercial operating system that uses "
+#| "NTFS to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
 msgid ""
-"Check the partition for errors with the following command: <screen><prompt>C:"
-"&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> Remember to reboot "
-"back into the commercial operating system that uses NTFS to allow the "
-"<command>chkdsk</command> command to execute."
+"Check the partition for errors with the following command: <_:screen-1/> "
+"Remember to reboot back into the commercial operating system that uses NTFS "
+"to allow the <command>chkdsk</command> command to execute."
 msgstr ""
-"Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: "
-"<screen><prompt>C:&gt; </prompt><command>chkdsk</command> /f /r</screen> "
+"Compruebe los errores de la partición con el siguiente comando: <_:screen-1> "
 "Recuerde arrancar de nuevo en el sistema operativo comercial que usa NTFS "
 "para permitir que el comando <command>chkdsk</command> se ejecute."
 
-#: C/gparted.xml:1792(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1872
 msgid ""
 "Temporarily disable the paging file. The paging file occupies a fixed "
 "location in the partition that the defragmentation process is unable to move."
@@ -2191,7 +2670,8 @@ msgstr ""
 "ocupa una posición fija en la partición que el proceso de desfragmentación "
 "es incapaz de mover."
 
-#: C/gparted.xml:1800(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1880
 msgid ""
 "Temporarily move large files to another partition or disk device. Large "
 "files are defined as greater than a few hundred Megabytes (MB)."
@@ -2200,7 +2680,8 @@ msgstr ""
 "disco. Los archivos grandes son los más grandes de unos pocos cientos de "
 "megabytes (MB)."
 
-#: C/gparted.xml:1807(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1887
 msgid ""
 "Ensure a proper shut down of the commercial operating system that uses NTFS "
 "before you resize the NTFS partition"
@@ -2208,7 +2689,8 @@ msgstr ""
 "Asegúrese de apagar el sistema operativo comercial que usa la partición NTFS "
 "antes de redimensionar la partición NTFS"
 
-#: C/gparted.xml:1814(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1894
 msgid ""
 "Leave at least 10 percent unused space in the NTFS partition. If you shrink "
 "the partition too much, then the commercial operating system might have "
@@ -2218,7 +2700,8 @@ msgstr ""
 "demasiado la partición entonces el sistema operativo comercial puede tener "
 "problemas para funcionar correctamente."
 
-#: C/gparted.xml:1822(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1902
 msgid ""
 "Reboot twice into the commercial operating system that uses NTFS after "
 "shrinking the NTFS partition."
@@ -2226,19 +2709,25 @@ msgstr ""
 "Reinicie dos veces el sistema operativo comercial que usa NTFS después de "
 "reducir la partición NTFS."
 
-#: C/gparted.xml:1764(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1844
+#| msgid ""
+#| "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one "
+#| "or more of the following: <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "To improve the ability to shrink NTFS partitions, you might consider one or "
-"more of the following: <placeholder-1/>"
+"more of the following: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Para mejorar la capacidad de reducir particiones NTFS debe considerar "
-"realizar una de las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
+"realizar una de las siguientes acciones: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1834(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1914
 msgid "Moving a Partition"
 msgstr "Mover una partición"
 
-#: C/gparted.xml:1835(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1915
 msgid ""
 "Moving and resizing a partition can be performed by a single "
 "<application>gparted</application> operation."
@@ -2246,7 +2735,8 @@ msgstr ""
 "Mover y redimensionar una partición se pueden realizar con una sola "
 "operación de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:1858(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1938
 msgid ""
 "Adjust the location of the partition. See <xref linkend=\"gparted-specify-"
 "partition-size-and-location\"/>."
@@ -2254,11 +2744,14 @@ msgstr ""
 "Ajuste la ubicación de la partición. Consulte la <xref linkend=\"gparted-"
 "specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1839(para)
-msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para mover una partición: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1919
+#| msgid "To move a partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To move a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para mover una partición: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1879(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1959
 msgid ""
 "If the partition is an operating system boot partition, then the operating "
 "system might not boot after the move operation is applied."
@@ -2267,7 +2760,8 @@ msgstr ""
 "puede que el sistema operativo no arranque después de aplicar la operación "
 "de mover la partición."
 
-#: C/gparted.xml:1884(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1964
 msgid ""
 "If the operating system fails to boot, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "operating-system-boot-problems\"/>."
@@ -2275,17 +2769,22 @@ msgstr ""
 "Si el sistema operativo falla al arrancar consulte la <xref linkend="
 "\"gparted-fix-operating-system-boot-problems\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1890(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:1970
 msgid ""
 "A LUKS encrypted partition can only be moved when the encryption mapping is "
 "closed."
 msgstr ""
+"Una partición LUKS cifrada sólo se puede mover si el mapeado del cifrado "
+"está cerrado."
 
-#: C/gparted.xml:1899(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:1979
 msgid "Copying and Pasting a Partition"
 msgstr "Copiar y pegar una partición"
 
-#: C/gparted.xml:1910(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:1990
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Copy</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application marks the partition as the source "
@@ -2295,11 +2794,14 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicación marca la partición como partición "
 "de origen."
 
-#: C/gparted.xml:1900(para)
-msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1980
+#| msgid "To copy a partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To copy a partition: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr "Para copiar una partición: <placeholder-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1923(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2003
 msgid ""
 "Select an unallocated space on a disk device. See <xref linkend=\"gparted-"
 "select-unallocated\"/>."
@@ -2307,7 +2809,8 @@ msgstr ""
 "Seleccione espacio sin asignar en el dispositivo de disco. Consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-select-unallocated\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1929(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2009
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Paste</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the <guilabel>Paste "
@@ -2317,7 +2820,8 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra el diálogo <guilabel>Pegar "
 "<replaceable>/ruta-a-la-partición</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1938(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2018
 msgid ""
 "If you want you can adjust the size and location of the partition. See <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
@@ -2325,7 +2829,8 @@ msgstr ""
 "Si quiere puede ajustar el tamaño y ubicación de la partición. Consulte la "
 "<xref linkend=\"gparted-specify-partition-size-and-location\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1944(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2024
 msgid ""
 "If you want you can specify the alignment of partition. See <xref linkend="
 "\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
@@ -2333,7 +2838,8 @@ msgstr ""
 "Si quiere puede especificar la alineación de la partición. Consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-specify-partition-alignment\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1950(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2030
 msgid ""
 "Click <guibutton>Paste</guibutton>. The application displays the copy "
 "partition operation in the <guilabel>Pending Operations</guilabel> pane."
@@ -2341,11 +2847,14 @@ msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Pegar</guibutton>. La aplicación muestra la operación de "
 "copia de partición en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:1919(para)
-msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para pegar una partición: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:1999
+#| msgid "To Paste a partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To Paste a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para pegar una partición: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:1959(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2039
 msgid ""
 "The copy of the partition has the same file system label and Universally "
 "Unique Identifier (UUID) as the source partition. This can cause a problem "
@@ -2357,7 +2866,8 @@ msgstr ""
 "Esto puede causar problemas al arrancar, o cuando las acciones de montaje "
 "usen la etiqueta o el UUID de la partición para identificar la partición."
 
-#: C/gparted.xml:1966(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2046
 msgid ""
 "The problem is that the operating system will randomly select to mount "
 "either the source, or the copy of the partition. For example, on the first "
@@ -2376,7 +2886,8 @@ msgstr ""
 "partición se monta. El montaje aleatorio de la partición de origen o de la "
 "copia pueden causar graves pérdidas de datos o corrupción de los mismos."
 
-#: C/gparted.xml:1987(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2067
 msgid ""
 "Change the UUID of either the source, or the copy of the partition. See "
 "<xref linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
@@ -2384,7 +2895,8 @@ msgstr ""
 "Cambie el UUID de la partición de origen o el de la copia. Consulte la <xref "
 "linkend=\"gparted-changing-partition-uuid\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1994(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2074
 msgid ""
 "If the file system label is not blank then change the file system label of "
 "either the source, or the copy of the partition. See <xref linkend=\"gparted-"
@@ -2394,11 +2906,15 @@ msgstr ""
 "cambie la etiqueta de la partición de origen o la de la copia. Consulte la "
 "<xref linkend=\"gparted-setting-partition-file-system-label\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:1983(para)
-msgid "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
-msgstr "Después de puesto en la cola la operación de copia: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2063
+#| msgid ""
+#| "After you have queued or applied the copy operation: <placeholder-1/>"
+msgid "After you have queued or applied the copy operation: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Después de puesto en la cola la operación de copia: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2005(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2085
 msgid ""
 "After you have applied the copy operation, delete or reformat the source "
 "partition."
@@ -2406,7 +2922,8 @@ msgstr ""
 "Después de haber aplicado la operación de copia elimine o vuelva a formatear "
 "la partición de origen."
 
-#: C/gparted.xml:2011(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2091
 msgid ""
 "Use some other method to ensure that the source partition and the copy of "
 "the partition are not used on the same computer at the same time. For "
@@ -2418,21 +2935,29 @@ msgstr ""
 "ejemplo, si la copia de la partición está en una unidad aparte, expulse la "
 "unidad del equipo."
 
-#: C/gparted.xml:1978(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2058
+#| msgid ""
+#| "To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
+#| "<placeholder-1/>"
 msgid ""
-"To avoid the problem you are advised to do one of the following: "
-"<placeholder-1/>"
+"To avoid the problem you are advised to do one of the following: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: "
-"<placeholder-1/>"
+"Para evitar el problema, realice una de las siguientes acciones: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2023(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2103
 msgid ""
 "The file system within a LUKS encrypted partition can only be copied when "
 "the encryption mapping is open."
 msgstr ""
+"El sistema de archivos que contiene una partición LUKS cifrada sólo se puede "
+"copiar cuando el mapeado del cifrado está abierto."
 
-#: C/gparted.xml:2029(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2109
 msgid ""
 "To prevent unintended decryption of data, pasting into unallocated space "
 "creating a new partition is not permitted. However a LUKS encrypted "
@@ -2441,11 +2966,13 @@ msgid ""
 "unencrypted copy of the file system."
 msgstr ""
 
-#: C/gparted.xml:2042(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2122
 msgid "Managing Partition Flags"
 msgstr "Gestionar las opciones de las particiones"
 
-#: C/gparted.xml:2053(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2133
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Manage Flags</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application opens a <guilabel>Manage flags on "
@@ -2456,7 +2983,8 @@ msgstr ""
 "<guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-partición</"
 "replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2062(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2142
 msgid ""
 "To enable a flag, select the check box beside the flag. The application "
 "writes the enabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2467,7 +2995,8 @@ msgstr ""
 "el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
 "partición</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2070(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2150
 msgid ""
 "To disable a flag, deselect the check box beside the flag. The application "
 "writes the disabled flag to the partition and refreshes the <guilabel>Manage "
@@ -2478,7 +3007,8 @@ msgstr ""
 "actualiza el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-la-"
 "partición</replaceable></guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2080(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2160
 msgid ""
 "<guimenuitem>Manage Flags</guimenuitem> is only available for disks with "
 "partition tables. Disks with <guimenuitem>loop</guimenuitem> or "
@@ -2491,7 +3021,8 @@ msgstr ""
 "contienen ninguna tabla de particiones y no tienen opciones para la "
 "partición."
 
-#: C/gparted.xml:2088(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2168
 msgid ""
 "See <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> to view the type of "
 "partition table."
@@ -2499,11 +3030,14 @@ msgstr ""
 "Consulte la <xref linkend=\"gparted-view-device-information\"/> para ver el "
 "tipo de tabla de particiones."
 
-#: C/gparted.xml:2043(para)
-msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2123
+#| msgid "To manage partition flags: <placeholder-1/>"
+msgid "To manage partition flags: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para gestionar las opciones de la partición: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2096(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2176
 msgid ""
 "To close the <guilabel>Manage flags on <replaceable>/path-to-partition</"
 "replaceable></guilabel> dialog, click <guibutton>Close</guibutton>."
@@ -2511,7 +3045,8 @@ msgstr ""
 "Para cerrar el diálogo <guilabel>Gestionar opciones en <replaceable>/ruta-a-"
 "la-partición</replaceable></guilabel> pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2107(para) C/gparted.xml:2197(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2187 C/index.docbook:2277
 msgid ""
 "Boot is used by some commercial operating system boot loaders. The boot flag "
 "indicates the partition is active or bootable. Only one partition on a disk "
@@ -2522,14 +3057,16 @@ msgstr ""
 "arrancable. Sólo puede existir una partición activa en un dispositivo de "
 "disco."
 
-#: C/gparted.xml:2116(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2196
 msgid ""
 "Diag is used to indicate the partition is used for diagnostics / recovery."
 msgstr ""
 "«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos / "
 "recuperación."
 
-#: C/gparted.xml:2122(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2202
 msgid ""
 "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with the "
 "Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) class 2 that includes "
@@ -2537,7 +3074,8 @@ msgid ""
 "structure."
 msgstr ""
 
-#: C/gparted.xml:2131(para) C/gparted.xml:2220(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2211 C/index.docbook:2300
 msgid ""
 "Hidden is used by some commercial operating systems. The hidden flag makes "
 "the partition invisible to the operating system."
@@ -2545,11 +3083,13 @@ msgstr ""
 "Algunos sistemas operativos usan la opción «hidden». La opción oculta "
 "convierte a la partición invisible para el sistema operativo."
 
-#: C/gparted.xml:2138(para) C/gparted.xml:2233(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2218 C/index.docbook:2313
 msgid "Irst identifies an Intel Rapid Start Technology partition."
 msgstr "Irst identifica una partición Rapid Start Technology de Intel."
 
-#: C/gparted.xml:2144(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2224
 msgid ""
 "LBA is used by some commercial operating system boot loaders. The LBA flag "
 "indicates the partition should be accessed using Logical Block Addressing "
@@ -2560,7 +3100,8 @@ msgstr ""
 "direccionamiento de bloques lógicos (LBA) en lugar de direccionamiento de "
 "cilindro-cabezal-sector (CHS)."
 
-#: C/gparted.xml:2153(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2233
 msgid ""
 "LVM is used to indicate the partition is used by a Logical Volume Manager "
 "(LVM)."
@@ -2568,7 +3109,8 @@ msgstr ""
 "«LVM» se usa para indicar que la partición está siendo usada por un Gestor "
 "de volúmenes lógicos (LVM)."
 
-#: C/gparted.xml:2159(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2239
 msgid ""
 "Palo is used by the Precision Architecture - Reduced Instruction Set "
 "Computing (PA-RISC) boot loader, palo."
@@ -2577,7 +3119,8 @@ msgstr ""
 "reducido de instrucciones de computación (en inglés: Reduced Instruction Set "
 "Computing, PA-RISC) , «palo»."
 
-#: C/gparted.xml:2166(para) C/gparted.xml:2263(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2246 C/index.docbook:2343
 msgid ""
 "Prep is used to indicate the boot partition on Power Performance Computing "
 "(PowerPC) hardware."
@@ -2585,7 +3128,8 @@ msgstr ""
 "«Prep» se usa para indicar la partición de arranque en hardware PowerPC "
 "(Power Performance Computing)."
 
-#: C/gparted.xml:2172(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2252
 msgid ""
 "RAID is used to indicate the partition is used in a Redundant Array of "
 "Inexpensive Disks (RAID)."
@@ -2593,19 +3137,26 @@ msgstr ""
 "«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un "
 "«RAID» (conjunto redundante de discos baratos)."
 
-#: C/gparted.xml:2102(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2182
+#| msgid ""
+#| "A description of flags in an msdos partition table follows: "
+#| "<placeholder-1/>"
 msgid ""
-"A description of flags in an msdos partition table follows: <placeholder-1/>"
+"A description of flags in an msdos partition table follows: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
-"msdos: <placeholder-1/>"
+"msdos: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2185(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2265
 msgid "Atvrecv is used to indicate an Apple TV Recovery partition."
 msgstr ""
 "«Atvrecv» se usa para indicar una partición de recuperación de Appel TV"
 
-#: C/gparted.xml:2191(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2271
 msgid ""
 "BIOS_GRUB indicates a BIOS boot partition often used by the GRUB 2 boot "
 "loader."
@@ -2613,26 +3164,30 @@ msgstr ""
 "«BIOS_GRUB» indica una partición de arranque BIOS, usada frecuentemente con "
 "el cargador de arranque GRUB 2."
 
-#: C/gparted.xml:2206(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2286
 msgid "Diag indicates the partition is used for diagnostics or recovery."
 msgstr ""
 "«Diag» indica que la partición está siendo usada para diagnósticos o para "
 "recuperación."
 
-#: C/gparted.xml:2212(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2292
 msgid ""
 "ESP indicates an EFI System Partition used to boot computers with Extensible "
 "Firmware Interface (EFI) class 1 or Unified Extensible Firmware Interface "
 "(UEFI) class 2 or UEFI class 3."
 msgstr ""
 
-#: C/gparted.xml:2227(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2307
 msgid "HP-service is used to indicate a Hewlett Packard service partition."
 msgstr ""
 "«HP-service» se usa para indicar una partición de servicio de Hewlett "
 "Packard."
 
-#: C/gparted.xml:2239(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2319
 msgid ""
 "Legacy_boot is used by some special purpose software to indicate the "
 "partition might be bootable."
@@ -2640,13 +3195,15 @@ msgstr ""
 "«Legacy_boot» la usa un software de propósito específico para indicar que la "
 "partición puede ser arrancable."
 
-#: C/gparted.xml:2245(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2325
 msgid "LVM indicates the partition is used by a Logical Volume Manager (LVM)."
 msgstr ""
 "«LVM» sindica que la partición está siendo usada por un Gestor de volúmenes "
 "lógicos (LVM)."
 
-#: C/gparted.xml:2251(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2331
 msgid ""
 "Msftdata identifies partitions that contain Microsoft file systems such as "
 "NTFS or FAT."
@@ -2654,11 +3211,13 @@ msgstr ""
 "Msftdata identifica la partición que contiene sistemas de archivos de "
 "Microsoft como NTFS o FAT."
 
-#: C/gparted.xml:2257(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2337
 msgid "Msftres is used to indicate a Microsoft Reserved partition."
 msgstr "«Msftres» se usa para indicar una partición reservada de Microsoft."
 
-#: C/gparted.xml:2269(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2349
 msgid ""
 "RAID indicates the partition is used in a Redundant Array of Inexpensive "
 "Disks (RAID)."
@@ -2666,18 +3225,23 @@ msgstr ""
 "«RAID» se usa para indicar que la partición está siendo usada en un conjunto "
 "redundante de discos baratos (RAID)."
 
-#: C/gparted.xml:2181(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2261
+#| msgid ""
+#| "A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
 msgid ""
-"A description of flags in a gpt partition table follows: <placeholder-1/>"
+"A description of flags in a gpt partition table follows: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "A continuación se muestra una descripción de las opciones para una partición "
-"gpt: <placeholder-1/>"
+"gpt: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2281(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2361
 msgid "Checking a Partition"
 msgstr "Verificar una partición"
 
-#: C/gparted.xml:2282(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2362
 msgid ""
 "Checking a partition will attempt to find and fix problems in the file "
 "system. Checking a partition will attempt to grow the file system to fill "
@@ -2687,7 +3251,8 @@ msgstr ""
 "de archivos. Comprobar una partición intentará aumentar el sistema de "
 "archivos para llenar la partición."
 
-#: C/gparted.xml:2298(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2378
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Partition</guimenu><guimenuitem>Check</"
 "guimenuitem></menuchoice>. The application displays the check partition "
@@ -2697,19 +3262,24 @@ msgstr ""
 "guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra la operación de "
 "verificación en el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2288(para)
-msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para verificar una partición: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2368
+#| msgid "To check a partition: <placeholder-1/>"
+msgid "To check a partition: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para verificar una partición: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2314(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:2394
 msgid "Working with the Operation Queue"
 msgstr "Trabajar con la cola de operaciones"
 
-#: C/gparted.xml:2318(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2398
 msgid "Undoing Last Operation"
 msgstr "Deshacer la última operación"
 
-#: C/gparted.xml:2319(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2399
 msgid ""
 "To undo the last operation in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo Last Operation</"
@@ -2725,11 +3295,13 @@ msgstr ""
 "guilabel>. Si no existen operaciones pendientes en la cola, la aplicación "
 "cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2332(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2412
 msgid "Clearing All Operations"
 msgstr "Limpiar todas las operaciones"
 
-#: C/gparted.xml:2333(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2413
 msgid ""
 "To clear all operations in the operation queue, choose: "
 "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Clear All Operations</"
@@ -2742,11 +3314,13 @@ msgstr ""
 "operaciones de la cola y cierra el panel <guilabel>Operaciones pendientes</"
 "guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2343(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2423
 msgid "Applying All Operations"
 msgstr "Aplicar todas las operaciones"
 
-#: C/gparted.xml:2348(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2428
 msgid ""
 "Choose: <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Apply All "
 "Operations</guimenuitem></menuchoice>. The application displays an "
@@ -2756,7 +3330,8 @@ msgstr ""
 "operaciones</guimenuitem></menuchoice>. La aplicación muestra un diálogo "
 "<guilabel>Aplicar las operaciones sobre el dispositivo</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2355(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2435
 msgid ""
 "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA. You are advised "
 "to backup your data before applying your partition editing operations."
@@ -2765,7 +3340,8 @@ msgstr ""
 "Se le advierte para que respalde sus datos antes de aplicar operaciones de "
 "edición de particiones."
 
-#: C/gparted.xml:2373(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2453
 msgid ""
 "To view more information, click <guibutton>Details</guibutton>. The "
 "application displays more details about operations."
@@ -2773,7 +3349,8 @@ msgstr ""
 "Para obtener más información pulse <guibutton>Detalles</guibutton>. La "
 "aplicación muestra más detalles acerca de las operaciones."
 
-#: C/gparted.xml:2378(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2458
 msgid ""
 "To view more information about the steps in each operation, click the arrow "
 "button beside each step."
@@ -2781,7 +3358,8 @@ msgstr ""
 "Para obtener más información acerca de los pasos en cada operación pulse el "
 "botón de flecha junto a cada paso."
 
-#: C/gparted.xml:2384(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2464
 msgid ""
 "To stop the operations while they are executing, click <guibutton>Cancel</"
 "guibutton>. The application displays a disabled <guibutton>Force Cancel (5)</"
@@ -2791,7 +3369,8 @@ msgstr ""
 "guibutton>. La aplicación muestra un botón <guibutton>Forzar cancelación "
 "(5)</guibutton>desactivado y cuenta 5 segundos hacia atrás."
 
-#: C/gparted.xml:2392(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2472
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel</guibutton> instructs the application to stop or roll back "
 "operations as necessary to ensure data integrity."
@@ -2799,7 +3378,8 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Cancelar</guibutton> indica a la aplicación que detenga o deshaga "
 "las operaciones necesarias para asegurar la integridad de los datos."
 
-#: C/gparted.xml:2398(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2478
 msgid ""
 "If operations have not halted after 5 seconds the application enables the "
 "<guibutton>Force Cancel</guibutton> button."
@@ -2807,7 +3387,8 @@ msgstr ""
 "Si las operaciones no han terminado pasados 5 segundos, la aplicación activa "
 "el botón <guibutton>Forzar cancelación</guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2403(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2483
 msgid ""
 "To force the operations to stop, click <guibutton>Force Cancel</guibutton>. "
 "The application displays a warning dialog."
@@ -2815,7 +3396,8 @@ msgstr ""
 "Para forzar la detención de las operaciones pulse <guibutton>Forzar "
 "cancelación</guibutton>. La aplicación muestra un diálogo de advertencia."
 
-#: C/gparted.xml:2408(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2488
 msgid ""
 "Click <guibutton>Continue Operation</guibutton> to allow the roll back "
 "operations to complete, or click <guibutton>Cancel Operation</guibutton> to "
@@ -2825,7 +3407,8 @@ msgstr ""
 "terminen de deshacerse o pulse el botón <guibutton>Cancelar operación</"
 "guibutton> para no deshacer las operaciones."
 
-#: C/gparted.xml:2415(para)
+#. (itstool) path: warning/para
+#: C/index.docbook:2495
 msgid ""
 "<guibutton>Cancel Operation</guibutton> terminates the safe roll back of "
 "operations and might cause SEVERE file system damage and data loss. You are "
@@ -2837,7 +3420,8 @@ msgstr ""
 "pérdida de datos. Se recomienda que pulse <guibutton>Continuar operación</"
 "guibutton> para que la operación de deshacer termine por completo."
 
-#: C/gparted.xml:2424(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2504
 msgid ""
 "When the application finishes performing operations, the application "
 "displays the <guibutton>Save Details</guibutton> button and the "
@@ -2847,21 +3431,29 @@ msgstr ""
 "botón <guibutton>Guardar detalles</guibutton> y el botón <guibutton>Cerrar</"
 "guibutton>."
 
-#: C/gparted.xml:2363(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2443
+#| msgid ""
+#| "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
+#| "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
+#| "applies each pending operation in the order you created the operations. "
+#| "The application displays a status update when each operation is "
+#| "completed. <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "Click <guibutton>Apply</guibutton>. The application displays an "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
 "applies each pending operation in the order you created the operations. The "
-"application displays a status update when each operation is completed. "
-"<placeholder-1/>"
+"application displays a status update when each operation is completed. <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
 "<guilabel>Realizando operaciones pendientes</guilabel>. La aplicación "
 "realiza cada operación pendiente en el orden que creó las operaciones. La "
 "aplicación muestra una actualización de estado al completar cada operación. "
-"<placeholder-1/>"
+"<_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2442(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2522
 msgid ""
 "If you want to change the default file name, then type a file name in the "
 "<guilabel>Name</guilabel> text box."
@@ -2869,7 +3461,8 @@ msgstr ""
 "Si quiere cambiar el nombre de archivo predeterminado escriba un nombre dee "
 "archivo en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>."
 
-#: C/gparted.xml:2449(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2529
 msgid ""
 "If you want to save the file in a folder different than /root, Click "
 "<guibutton>Browse for other folders</guibutton>. The application displays a "
@@ -2879,11 +3472,13 @@ msgstr ""
 "<guibutton>Examinar otras carpetas</guibutton>. La aplicación muestra un "
 "navegador del sistema de archivos."
 
-#: C/gparted.xml:2455(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2535
 msgid "Use the file system navigator to select a folder."
 msgstr "Use el navegador del sistema para seleccionar una carpeta."
 
-#: C/gparted.xml:2460(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2540
 msgid ""
 "Click <guibutton>Save</guibutton> to save the file. The application saves "
 "the details file."
@@ -2891,17 +3486,23 @@ msgstr ""
 "Pulse <guibutton>Guardar</guibutton> para guardar el archivo. La aplicación "
 "guarda los detalles en el archivo."
 
-#: C/gparted.xml:2435(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2515
+#| msgid ""
+#| "If you want to save the details from applying all operations, then click "
+#| "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
+#| "<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "If you want to save the details from applying all operations, then click "
 "<guibutton>Save Details</guibutton>. The application displays a "
-"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <placeholder-1/>"
+"<guilabel>Save Details</guilabel> dialog. <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Si quiere guardar los detalles de las operaciones aplicadas pulse "
 "<guibutton>Guardar detalles</guibutton>. La aplicación muestra el diálogo "
-"<guilabel>Guardar detalles</guilabel>. <placeholder-1/>"
+"<guilabel>Guardar detalles</guilabel>. <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2468(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2548
 msgid ""
 "If you use <application>gparted</application> from a Live CD, then the root "
 "file system exists in RAM memory. All files saved to the Live CD root file "
@@ -2912,7 +3513,8 @@ msgstr ""
 "guardados en el sistema de archivos raíz del CD «Live» se perderán al apagar "
 "el equipo."
 
-#: C/gparted.xml:2474(para)
+#. (itstool) path: caution/para
+#: C/index.docbook:2554
 msgid ""
 "If you saved the gparted details to the Live CD root file system, then you "
 "need to copy the file to more permanent storage. Examples of more permanent "
@@ -2923,7 +3525,8 @@ msgstr ""
 "Ejemplos de un almacenamiento permanente son una unidad de disco duro o una "
 "memoria flash USB."
 
-#: C/gparted.xml:2483(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2563
 msgid ""
 "Click <guibutton>Close</guibutton>. The application closes the "
 "<guilabel>Applying pending operations</guilabel> dialog. The application "
@@ -2935,15 +3538,19 @@ msgstr ""
 "a analizar todos los dispostivos de discos y actualiza la distribución de "
 "particiones en la ventana de <application>gparted</application>."
 
-#: C/gparted.xml:2344(para)
-msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
-msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2424
+#| msgid "To apply all operations: <placeholder-1/>"
+msgid "To apply all operations: <_:orderedlist-1/>"
+msgstr "Para aplicar todas las operaciones: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2502(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2582
 msgid "Acquiring GParted on Live CD"
 msgstr "Adquirir un CD «Live» de GParted"
 
-#: C/gparted.xml:2503(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2583
 msgid ""
 "A Live CD is a Compact Disc that contains a bootable operating system. A "
 "Live CD enables you to boot your computer from the CD."
@@ -2951,13 +3558,15 @@ msgstr ""
 "Un CD «Live» es un Disco Compacto que contiene un sistema operativo "
 "arrancable. Un CD «Live» le permite arrancar su equipo desde el CD."
 
-#: C/gparted.xml:2512(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2592
 msgid ""
 "You can edit all of your partitions because the partitions are not mounted."
 msgstr ""
 "Puede editar todas sus particiones porque las particiones no están montadas."
 
-#: C/gparted.xml:2518(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2598
 msgid ""
 "You can edit partitions on computers that do not have a bootable operating "
 "system."
@@ -2965,15 +3574,20 @@ msgstr ""
 "Puede editar particiones en equipos que no tienen un sistema operativo "
 "arrancable."
 
-#: C/gparted.xml:2507(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2587
+#| msgid ""
+#| "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
+#| "advantages: <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "Using <application>gparted</application> from a Live CD has the following "
-"advantages: <placeholder-1/>"
+"advantages: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Usar <application>gparted</application> desde un CD «Live» tiene las "
-"siguientes ventajas: <placeholder-1/>"
+"siguientes ventajas: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2525(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2605
 msgid ""
 "The <application>gparted</application> application is available on many Live "
 "CD distributions."
@@ -2981,37 +3595,45 @@ msgstr ""
 "La aplicación <application>gparted</application> está disponible en muchas "
 "distribuciones CD «Live»."
 
-#: C/gparted.xml:2534(para)
-#| msgid ""
-#| "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/livecd.php";
-#| "\"/>"
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2614
 msgid ""
 "GParted Live CD <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.php\"/>"
 msgstr ""
 "CD «Live» de GParted <ulink type=\"http\" url=\"https://gparted.org/livecd.";
 "php\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2540(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2620
+#| msgid ""
+#| "System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
 msgid ""
-"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org\"/>"
-msgstr ""
-"CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.sysresccd.org";
+"System Rescue CD <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-rescue-cd.org";
 "\"/>"
+msgstr ""
+"CD de rescate del sistema <ulink type=\"http\" url=\"http://www.system-";
+"rescue-cd.org\"/>"
 
-#: C/gparted.xml:2529(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2609
+#| msgid ""
+#| "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
+#| "application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "You can download a Live CD image containing <application>gparted</"
-"application> from the following web sites: <placeholder-1/>"
+"application> from the following web sites: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Puede descargar una imagen de un CD «Live» que contenga "
-"<application>gparted</application> desde los siguientes sitios web: "
-"<placeholder-1/>"
+"<application>gparted</application> desde los siguientes sitios web: <_:"
+"itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2548(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2628
 msgid "The GParted Live CD image can be written to a USB flash drive."
 msgstr "La imagen «live» del CD de GParted se puede grabar en una unidad USB."
 
-#: C/gparted.xml:2551(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2631
 msgid ""
 "If your computer can boot from Universal Serial Bus (USB) then you might "
 "prefer to boot and use <application>gparted</application> from a USB flash "
@@ -3021,7 +3643,8 @@ msgstr ""
 "prefiera arrancar y usar <application>gparted</application> desde un "
 "dispositivo USB."
 
-#: C/gparted.xml:2558(para)
+#. (itstool) path: tip/para
+#: C/index.docbook:2638
 msgid ""
 "To avoid wasting a blank CD when burning a CD image file, use the following "
 "tips:"
@@ -3029,7 +3652,8 @@ msgstr ""
 "Para evitar gastar un CD virgen al grabar una imagen de archivo use los "
 "siguientes consejos:"
 
-#: C/gparted.xml:2564(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2644
 msgid ""
 "Ensure the checksum of the downloaded file matches the checksum posted on "
 "the download page."
@@ -3037,7 +3661,8 @@ msgstr ""
 "Asegúerese de que la suma de verificación del archivo descargado coincide "
 "con la suma de verifiación publicada en la página de descarga."
 
-#: C/gparted.xml:2570(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2650
 msgid ""
 "Be sure to burn the .iso file as an image to the blank CD. If you burn the ."
 "iso file as data to a blank CD then the CD will not boot in your computer."
@@ -3046,38 +3671,48 @@ msgstr ""
 "graba el archivo .iso como datos en un CD virgen entonces el CD no arrancará "
 "en su equipo."
 
-#: C/gparted.xml:2582(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2662
 msgid "Fixing Operating System Boot Problems"
 msgstr "Arreglar problemas de arranque del sistema operativo"
 
-#: C/gparted.xml:2588(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2668
 msgid "Delete a partition."
 msgstr "Borrar una partición."
 
-#: C/gparted.xml:2593(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2673
 msgid "Move a partition."
 msgstr "Mover una partición."
 
-#: C/gparted.xml:2598(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2678
 msgid ""
 "Install another operating system and overwrite the Master Boot Record (MBR)."
 msgstr ""
 "Instalar otro sistema operativo y sobrescribir el Registro maestro de "
 "arranque (MBR)."
 
-#: C/gparted.xml:2583(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2663
+#| msgid ""
+#| "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one "
+#| "of the following actions: <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "Your computer might fail to boot an operating system when you perform one of "
-"the following actions: <placeholder-1/>"
+"the following actions: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Su equipo puede fallar al iniciar un sistema operativo al realizar una de "
-"las siguientes acciones: <placeholder-1/>"
+"las siguientes acciones: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2605(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2685
 msgid "Fortunately the failure to boot can be often be fixed."
 msgstr "Por suerte, normalmente el problema del arranque se puede arreglar."
 
-#: C/gparted.xml:2608(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2688
 msgid ""
 "If your computer uses the GRUB boot loader, see <xref linkend=\"gparted-fix-"
 "grub-boot-problem\"/> to restore the ability to boot."
@@ -3085,14 +3720,8 @@ msgstr ""
 "Si su equipo usa el cargador de arranque GRUB, consulte la <xref linkend="
 "\"gparted-fix-grub-boot-problem\"/> para restaurar la capacidad de arrancar."
 
-#: C/gparted.xml:2613(para)
-#| msgid ""
-#| "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
-#| "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
-#| "might consult the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.org/faq.php";
-#| "\">GParted FAQ</ulink>, or the <ulink type=\"http\" url=\"http://gparted.";
-#| "org/forum.php\">GParted forum</ulink>. You might also search the Internet "
-#| "to learn how other people have solved similar problems."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2693
 msgid ""
 "If your computer does not use GRUB then you are advised to consult "
 "documentation for your boot loader to learn how to fix the problem. You "
@@ -3108,11 +3737,13 @@ msgstr ""
 "php\">foro de GParted</ulink>. También puede usar buscadores de Internet "
 "para aprender cómo otras personas han solucionado problemas similares."
 
-#: C/gparted.xml:2627(title)
+#. (itstool) path: sect2/title
+#: C/index.docbook:2707
 msgid "Fixing GRUB boot problem"
 msgstr "Arreglar un problema de arranque del GRUB"
 
-#: C/gparted.xml:2628(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2708
 msgid ""
 "The Grand Unified Boot loader (GRUB) is used by many GNU/Linux "
 "distributions. To fix GRUB boot problems you start by determining which "
@@ -3122,7 +3753,8 @@ msgstr ""
 "Para corregir problemas con el arranque de GRUB debe averiguar primero qué "
 "versión de GRUB está usando."
 
-#: C/gparted.xml:2637(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2717
 msgid ""
 "GRUB, also known as GRUB 2, covers versions 1.98 and higher. GRUB 2 works "
 "with both GUID partition tables (GPT) and msdos partition tables."
@@ -3131,7 +3763,8 @@ msgstr ""
 "GRUB 2 funciona con tablas de particiones GUID (GPT) y tablas de particiones "
 "msdos."
 
-#: C/gparted.xml:2644(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2724
 msgid ""
 "GRUB Legacy, traditionally known as GRUB, covers versions 0.9x and earlier. "
 "GRUB Legacy works with msdos partition tables only."
@@ -3139,39 +3772,51 @@ msgstr ""
 "GRUB heredado, conocido tradicionalmente como GRUB, cubre las versiones 0.9x "
 "y anteriores. GRUB heredado sólo funciona con tablas de particiones msdos."
 
-#: C/gparted.xml:2633(para)
-msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
-msgstr "Hay dos versiones principales de GRUB: <placeholder-1/>"
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2713
+#| msgid "There are two major versions of GRUB: <placeholder-1/>"
+msgid "There are two major versions of GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
+msgstr "Hay dos versiones principales de GRUB: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2657(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2737
 msgid "CentOS 7 and higher"
 msgstr "CentOS 7 y superior"
 
-#: C/gparted.xml:2662(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2742
 msgid "Debian 6 (Squeeze) and higher"
 msgstr "Debian 6 (Squeeze) y superior"
 
-#: C/gparted.xml:2667(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2747
 msgid "Fedora 16 (Verne) and higher"
 msgstr "Fedora 16 (Verne) y superior"
 
-#: C/gparted.xml:2672(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2752
 msgid "openSUSE 12.2 and higher"
 msgstr "openSUSE 12.2 y superior"
 
-#: C/gparted.xml:2677(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2757
 msgid "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) and higher"
 msgstr "Ubuntu 9.10 (Karmic Koala) y superior"
 
-#: C/gparted.xml:2652(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2732
+#| msgid ""
+#| "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
+#| "distributions: <placeholder-1/>"
 msgid ""
 "GRUB 2 is used as the default boot loader in the following GNU/Linux "
-"distributions: <placeholder-1/>"
+"distributions: <_:itemizedlist-1/>"
 msgstr ""
 "GRUB 2se usa como el cargador del arranque predeterminado en las siguientes "
-"distribuciones de GNU/Linux: <placeholder-1/>"
+"distribuciones de GNU/Linux: <_:itemizedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2683(para)
+#. (itstool) path: sect2/para
+#: C/index.docbook:2763
 msgid ""
 "If you are unsure whether your computer uses GRUB 2 or GRUB Legacy, you "
 "might try searching for the answer on the Internet."
@@ -3179,11 +3824,13 @@ msgstr ""
 "Si no está seguro de si su equipo usa GRUB 2 o GRUB heredado, puede intentar "
 "buscar la respuesta en Internet."
 
-#: C/gparted.xml:2690(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2770
 msgid "Restoring GRUB 2 Boot Loader"
 msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB 2"
 
-#: C/gparted.xml:2695(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2775
 msgid ""
 "Boot from Live media such as GParted Live or your GNU/Linux distribution "
 "image. Open a terminal window."
@@ -3191,7 +3838,8 @@ msgstr ""
 "Arranque desde el medio «live» como GParted Live o su distribución de GNU/"
 "Linux. Abra una ventana de la terminal."
 
-#: C/gparted.xml:2701(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2781
 msgid ""
 "Determine which partition contains the / file system for your GNU/Linux "
 "distribution."
@@ -3199,7 +3847,8 @@ msgstr ""
 "Averigüe qué partición contiene la raíz del sistema de archivos de su "
 "distribución GNU/Linux."
 
-#: C/gparted.xml:2705(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2785
 msgid ""
 "Use GParted to list the partitions on your disk device. Look for a partition "
 "that contains your GNU/Linux / file system. This Linux partition will likely "
@@ -3209,69 +3858,125 @@ msgstr ""
 "una partición que contenga su sistema de archivos de GNU/Linux. Seguramente "
 "esta partición use un sistema de archivos ext2, ext3, ext4, o btrfs."
 
-#: C/gparted.xml:2712(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2796
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>vgchange</command> -a y"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2792
+#| msgid ""
+#| "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be "
+#| "active. LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
+#| "prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
 msgid ""
 "If the / partition is on LVM then the Logical Volume Manager must be active. "
-"LVM can be started with the command: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+"LVM can be started with the command: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Si la partición / está en un LVM, el gestor de volúmenes lógicos debe estar "
-"activo. Se puede iniciar LVM con el comando: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>vgchange</command> -a y</screen>"
+"activo. Se puede iniciar LVM con el comando: <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2718(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2802
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>lvscan</command>"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2798
+#| msgid ""
+#| "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
+#| "Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
+#| "prompt><command>lvscan</command></screen>"
 msgid ""
 "With LVM, the equivalent of a disk partition is a Logical Volume. Logical "
-"Volumes can be listed with the command: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>lvscan</command></screen>"
+"Volumes can be listed with the command: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "COn LVM, el equivalente a una partición del disco es un volumen lógico. Se "
-"pueden listar los volúmenes lógicos con el comando: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>lvscan</command></screen>"
+"pueden listar los volúmenes lógicos con el comando: <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2726(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2810
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan"
+
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2806
+#| msgid ""
+#| "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux "
+#| "Software RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
+#| "prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
 msgid ""
 "If the / partition is on RAID, then the RAID must be active. Linux Software "
-"RAID can be started with the command: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
+"RAID can be started with the command: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Si la partición / está en un RAID, el RAID debe estar activo. El software "
-"RAID de Linux se puede iniciar con el comando: <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mdadm</command> --assemble --scan</screen>"
+"RAID de Linux se puede iniciar con el comando: <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2735(para)
-msgid ""
-"Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2817
+#, no-wrap
+#| msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># 
</prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
+msgid "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2815
+#| msgid ""
+#| "Create a mount point directory by entering (as root): <screen><prompt># </"
+#| "prompt><command>mkdir</command> /tmp/mydir</screen>"
+msgid "Create a mount point directory by entering (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
-"Cree una carpeta de punto de montaje escribiendo (como root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mkdir</command> /tmp/micarpeta</screen>"
+"Cree una carpeta de punto de montaje escribiendo (como root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2825
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir"
 
-#: C/gparted.xml:2741(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2821
+#| msgid ""
+#| "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume "
+#| "the / file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as "
+#| "root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/"
+#| "dev/sda5</replaceable> /tmp/mydir</screen>"
 msgid ""
 "Mount the / partition on the mount point directory. For example assume the / "
-"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda5</"
-"replaceable> /tmp/mydir</screen>"
+"file system is contained in the /dev/sda5 partition. Enter (as root): <_:"
+"screen-1/>"
 msgstr ""
 "Monte la partición / en la carpeta del punto de montaje. Por ejemplo, si el "
 "sistema de archivos / está en la partición /dev/sda5, introduzca (como "
-"root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/"
-"sda5</replaceable> /tmp/carpeta</screen>"
+"root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2834
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot"
 
-#: C/gparted.xml:2749(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2829
+#| msgid ""
+#| "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
+#| "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
+#| "entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
+#| "<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
 msgid ""
 "If you have a separate /boot partition, for example at /dev/sda3, then an "
 "extra step is required. Mount the /boot partition at /tmp/mydir/boot by "
-"entering (as root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</command> "
-"<replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/mydir/boot</screen>"
+"entering (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Si tiene una partición /boot por separado, por ejemplo en /dev/sda3, es "
 "necesario un paso adicional. Monte la parcición /boot en /tmp/carpeta/boot "
-"introduciendo (como root): <screen><prompt># </prompt><command>mount</"
-"command> <replaceable>/dev/sda3</replaceable> /tmp/carpeta/boot</screen>"
+"introduciendo (como root): <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2757(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2837
 msgid ""
 "If you do not know whether you have a separate boot partition then you "
 "probably do not and can ignore this step."
@@ -3279,29 +3984,51 @@ msgstr ""
 "Si no sabe si tiene una partición de arranque por separado, probablemente no "
 "la tenga y pueda ignorar este paso."
 
-#: C/gparted.xml:2765(para)
-msgid ""
-"Prepare to change the root environment by entering (as root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/"
-"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
-"proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
-"command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
-msgstr ""
-"Prepárese para cambiar la raíz del entorno introduciendo (como root): "
-"<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/carpeta/"
-"dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /"
-"proc /tmp/carpeta/proc</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</"
-"command> --bind /sys /tmp/carpeta/sys</screen>"
-
-#: C/gparted.xml:2774(para)
-msgid ""
-"Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
-msgstr ""
-"Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>chroot</command> /tmp/micarpeta</screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2848
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/mydir/dev"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2849
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /proc /tmp/mydir/proc"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2850
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2845
+#| msgid ""
+#| "Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
+#| "prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
+msgid ""
+"Prepare to change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/> "
+"<_:screen-2/> <_:screen-3/>"
+msgstr "Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2856
+#, no-wrap
+#| msgid "Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># 
</prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
+msgid "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2854
+#| msgid ""
+#| "Change the root environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
+#| "prompt><command>chroot</command> /tmp/mydir</screen>"
+msgid "Change the root environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr "Cambie en entorno de la raíz escribiendo (como root): <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2780(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2860
 msgid ""
 "Reinstall GRUB 2 on the boot device. Note that the device name is used and "
 "not the partition name. For example, if the / partition is /dev/sda5 then "
@@ -3311,50 +4038,83 @@ msgstr ""
 "el nombre del dispositivo y no el nombre de la partición. Por ejemplo, si la "
 "partición está en /dev/sda5, el dispositivo es /dev/sda."
 
-#: C/gparted.xml:2786(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2869
+#, no-wrap
+#| msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): 
<screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2866
+#| msgid ""
+#| "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
+#| "command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
+#| "command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 msgid ""
 "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the "
-"command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
-"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"command (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "En Debian, Ubuntu y otras distribuciones de GNU/Linux similares, introduzca "
-"el comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub-install</"
-"command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"el comando (como root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2874
+#, no-wrap
+#| msgid "For Debian, Ubuntu, and other offshoot GNU/Linux distributions, enter the command (as root): 
<screen><prompt># </prompt><command>grub-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub2-install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable>"
+msgstr "En Debian, Ubuntu y otras distribuciones de GNU/Linux similares, introduzca el comando (como root): 
<_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2791(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2871
+#| msgid ""
+#| "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
+#| "enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
+#| "install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
 msgid ""
 "For CentOS, Fedora, openSUSE and other offshoot GNU/Linux distributions, "
-"enter the command (as root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
-"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"enter the command (as root): <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "En CentOS, Fedora, openSUSE y otras distribuciones de GNU/Linux similares, "
-"introduzca el comando (como root): <screen><prompt># </prompt><command>grub2-"
-"install</command> <replaceable>/dev/sda</replaceable></screen>"
+"introduzca el comando (como root): <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2798(para)
-msgid ""
-"Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>exit</command></screen>"
-msgstr ""
-"Salga del entorno chroot escribiendo (como root): <screen><prompt># </"
-"prompt><command>exit</command></screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2880
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>exit</command>"
 
-#: C/gparted.xml:2804(para) C/gparted.xml:2892(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2878
+#| msgid ""
+#| "Exit the chroot environment by entering (as root): <screen><prompt># </"
+#| "prompt><command>exit</command></screen>"
+msgid "Exit the chroot environment by entering (as root): <_:screen-1/>"
+msgstr "Salga del entorno chroot escribiendo (como root): <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2884 C/index.docbook:2972
 msgid "Reboot your computer."
 msgstr "Reinicie su equipo."
 
-#: C/gparted.xml:2691(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2771
+#| msgid ""
+#| "Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/"
+#| ">"
 msgid ""
-"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <placeholder-1/>"
+"Use the following steps to restore the GRUB 2 boot loader: <_:orderedlist-1/>"
 msgstr ""
-"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB 2: "
-"<placeholder-1/>"
+"Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB 2: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2814(title)
+#. (itstool) path: sect3/title
+#: C/index.docbook:2894
 msgid "Restoring GRUB Legacy Boot Loader"
 msgstr "Restaurar el cargador del arranque GRUB heredado"
 
-#: C/gparted.xml:2820(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2900
 msgid ""
 "Boot from Live media such as your GNU/Linux distribution image. Open a "
 "terminal window."
@@ -3362,7 +4122,8 @@ msgstr ""
 "Arranque desde el medio «live» como su distribución de GNU/Linux. Abra una "
 "ventana de la terminal."
 
-#: C/gparted.xml:2825(para)
+#. (itstool) path: note/para
+#: C/index.docbook:2905
 msgid ""
 "The Live media must contain the GRUB Legacy boot loader. If your GNU/Linux "
 "distribution uses GRUB Legacy, then the distribution Live media will also "
@@ -3372,16 +4133,27 @@ msgstr ""
 "distribución usa la versión heredada de GRUB, el medio «live» también "
 "contendrá la versión heredada de GRUB."
 
-#: C/gparted.xml:2834(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2917
+#, no-wrap
+msgid "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
+msgstr "<prompt># </prompt><command>grub</command>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2914
+#| msgid ""
+#| "Start the <application>grub</application> application from the command "
+#| "line (as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
+#| "screen>"
 msgid ""
 "Start the <application>grub</application> application from the command line "
-"(as root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></screen>"
+"(as root). <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Inicie la aplicación <application>grub</application> desde la línea de "
-"comandos (como root). <screen><prompt># </prompt><command>grub</command></"
-"screen>"
+"comandos (como root). <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2841(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2921
 msgid ""
 "Find where <application>grub</application> stage1 is located by using one of "
 "the following:"
@@ -3389,103 +4161,157 @@ msgstr ""
 "Busque dónde está ubicado el archivo stage1 de <application>grub</"
 "application> usando uno de los siguientes:"
 
-#: C/gparted.xml:2845(para)
-msgid ""
-"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
-"screen> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
-"partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</"
-"command> /grub/stage1</screen>"
-msgstr ""
-"Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1</"
-"screen> Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la "
-"partición raíz (/) use el comando: <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2928
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/stage1"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2931
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /grub/stage1"
 
-#: C/gparted.xml:2853(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2925
+#| msgid ""
+#| "If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: "
+#| "<screen><prompt>grub&gt; </prompt><command>find</command> /boot/grub/"
+#| "stage1</screen> If the /boot folder is stored in a partition different "
+#| "than the / partition, use the command: <screen><prompt>grub&gt; </"
+#| "prompt><command>find</command> /grub/stage1</screen>"
+msgid ""
+"If the /boot folder is stored in the / partition, use the command: <_:"
+"screen-1/> If the /boot folder is stored in a partition different than the / "
+"partition, use the command: <_:screen-2/>"
+msgstr ""
+"Si la carpeta /boot se almacena en la partición raíz (/) use el comando: <_:"
+"screen-1/> Si la carpeta /boot se almacena en una partición diferente de la "
+"partición raíz (/) use el comando: <_:screen-2/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2936
+#, no-wrap
+msgid "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
+msgstr "<computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></computeroutput>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2933
+#| msgid ""
+#| "The output from the <command>find</command> command might look like the "
+#| "following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
+#| "computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
+#| "output, you will need to decide which device you use for "
+#| "<application>grub</application>."
 msgid ""
 "The output from the <command>find</command> command might look like the "
-"following: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"computeroutput></screen> If more than one line is listed in the command "
+"following: <_:screen-1/> If more than one line is listed in the command "
 "output, you will need to decide which device you use for <application>grub</"
 "application>."
 msgstr ""
 "La salida del comando <command>find</command> se puede parecer a lo "
-"siguiente: <screen><computeroutput> <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"computeroutput></screen> Si se lista más de una línea en la salida del "
+"siguiente: <_:screen-1/> Si se lista más de una línea en la salida del "
 "comando deberá decidir qué dispositivo usar para <application>grub</"
 "application>."
 
-#: C/gparted.xml:2863(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2948
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2943
 #| msgid ""
 #| "Set the <application>grub</application> root device by specifying the "
-#| "device returned by the <command>find</command> command. "
-#| "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</"
-#| "replaceable></screen>"
+#| "device returned by the <command>find</command> command. This should be "
+#| "the partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub&gt; </"
+#| "prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
 msgid ""
 "Set the <application>grub</application> root device by specifying the device "
 "returned by the <command>find</command> command. This should be the "
-"partition containing the boot directory. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+"partition containing the boot directory. <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Establezca el dispositivo raíz de <application>grub</application> "
 "especificando el dispositivo que devolvió el comando <command>find</"
-"command>. Esta debe ser la partición que contenga la carpeta de arranque. "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>root <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"screen>"
+"command>. Esta debe ser la partición que contenga la carpeta de arranque. <_:"
+"screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2872(para)
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2955
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0)</replaceable>"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2952
 #| msgid ""
-#| "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device "
-#| "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; "
-#| "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+#| "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
+#| "Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
+#| "<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
 msgid ""
 "Reinstall the <application>grub</application> boot loader into the Master "
-"Boot Record (MBR) with: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
-"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
+"Boot Record (MBR) with: <_:screen-1/>"
 msgstr ""
 "Reinstale el cargador de arranque <application>grub</application> en el "
-"«Master Boot Record» (MBR) usando: <screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup "
-"<replaceable>(hd0)</replaceable></screen>"
+"«Master Boot Record» (MBR) usando: <_:screen-1/>"
+
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2962
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable>"
 
-#: C/gparted.xml:2877(para)
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2957
 #| msgid ""
-#| "Reinstall <application>grub</application> by specifying the device "
-#| "returned by the <command>find</command> command. <screen><prompt>grub&gt; "
-#| "</prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></screen>"
+#| "If you want to install the <application>grub</application> boat loader "
+#| "into the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
+#| "<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</"
+#| "replaceable></screen>"
 msgid ""
 "If you want to install the <application>grub</application> boat loader into "
-"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"screen>"
+"the boot sector of a partition, instead specify a partition with: <_:"
+"screen-1/>"
 msgstr ""
 "Si quiere reinstalar el cargador de arranque <application>grub</application> "
-"en el sector de arranque de una partición, indique la partición usando: "
-"<screen><prompt>grub&gt; </prompt>setup <replaceable>(hd0,0)</replaceable></"
-"screen>"
+"en el sector de arranque de una partición, indique la partición usando: <_:"
+"screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2886(para)
-msgid ""
-"Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>quit</screen>"
-msgstr ""
-"Salga de <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
-"prompt>quit</screen>"
+#. (itstool) path: para/screen
+#: C/index.docbook:2968
+#, no-wrap
+msgid "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
+msgstr "<prompt>grub&gt; </prompt>quit"
+
+#. (itstool) path: listitem/para
+#: C/index.docbook:2966
+#| msgid ""
+#| "Exit <application>grub</application>. <screen><prompt>grub&gt; </"
+#| "prompt>quit</screen>"
+msgid "Exit <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
+msgstr "Salga de <application>grub</application>. <_:screen-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2815(para)
+#. (itstool) path: sect3/para
+#: C/index.docbook:2895
+#| msgid ""
+#| "Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
+#| "<placeholder-1/>"
 msgid ""
-"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: "
-"<placeholder-1/>"
+"Use the following steps to restore the GRUB Legacy boot loader: <_:"
+"orderedlist-1/>"
 msgstr ""
 "Siga los siguientes pasos para restaurar el cargador del arranque GRUB "
-"heredado: <placeholder-1/>"
+"heredado: <_:orderedlist-1/>"
 
-#: C/gparted.xml:2906(title)
+#. (itstool) path: sect1/title
+#: C/index.docbook:2986
 msgid "Recovering Partition Tables"
 msgstr "Recuperar las tablas de particiones"
 
-#: C/gparted.xml:2907(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2987
 msgid ""
 "If you accidentally overwrite your partition table, there is a chance that "
 "you might be able to recover it."
@@ -3493,12 +4319,8 @@ msgstr ""
 "Si accidentalmente sobreescribe su tabla de particiones, existe una "
 "posibilidad de que pueda recuperarla."
 
-#: C/gparted.xml:2911(para)
-#| msgid ""
-#| "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
-#| "recover lost partitions. For more information about "
-#| "<application>testdisk</application>, see <ulink type=\"http\" url="
-#| "\"http://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2991
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is designed to help "
 "recover lost partitions. For more information about <application>testdisk</"
@@ -3510,7 +4332,8 @@ msgstr ""
 "<application>testdisk</application> consulte <ulink type=\"http\" url="
 "\"https://www.cgsecurity.org/wiki/TestDisk\"/>."
 
-#: C/gparted.xml:2917(para)
+#. (itstool) path: sect1/para
+#: C/index.docbook:2997
 msgid ""
 "The <application>testdisk</application> application is included on each Live "
 "CD listed in <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>"
@@ -3518,10 +4341,146 @@ msgstr ""
 "La aplicación <application>testdisk</application> está incluida en cada CD "
 "«Live» listado en la <xref linkend=\"gparted-acquire-livecd\"/>."
 
-#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#: C/gparted.xml:0(None)
-msgid "translator-credits"
-msgstr "Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2009-2010"
+#~| msgid "2014, 2015"
+#~ msgid "2014, 2015, 2017"
+#~ msgstr "2014, 2015, 2017"
+
+#~ msgid "Curtis"
+#~ msgstr "Curtis"
+
+#~ msgid "Gedak"
+#~ msgstr "Gedak"
+
+#~ msgid "gedakc users sf net"
+#~ msgstr "gedakc users sf net"
+
+#~ msgid "Mike"
+#~ msgstr "Mike"
+
+#~ msgid "Fleetwood"
+#~ msgstr "Fleetwood"
+
+#~ msgid "mike fleetwood googlemail com"
+#~ msgstr "mike fleetwood googlemail com"
+
+#~| msgid "GParted Manual V1.1"
+#~ msgid "GParted Manual V1.11"
+#~ msgstr "Manual de GParted V1.11"
+
+#~| msgid "September 2014"
+#~ msgid "September 2017"
+#~ msgstr "Septiembre de 2017"
+
+#~| msgid "GParted Manual V1.1"
+#~ msgid "GParted Manual V1.10"
+#~ msgstr "Manual de GParted V1.10"
+
+#~| msgid "January 2011"
+#~ msgid "January 2017"
+#~ msgstr "Enero de 2017"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.9"
+#~ msgstr "Manual de GParted v1.9"
+
+#~ msgid "March 2015"
+#~ msgstr "Marzo de 2015"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.8"
+#~ msgstr "Manual de GParted v1.8"
+
+#~ msgid "September 2014"
+#~ msgstr "Septiembre de 2014"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.7"
+#~ msgstr "Manual de GParted v1.7"
+
+#~ msgid "February 2014"
+#~ msgstr "Febrero de 2014"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.6"
+#~ msgstr "Manual de GParted v1.6"
+
+#~ msgid "December 2013"
+#~ msgstr "Diciembre de 2013"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.5"
+#~ msgstr "Manual de GParted v1.5"
+
+#~ msgid "September 2013"
+#~ msgstr "Septiembre de 2013"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.4"
+#~ msgstr "Manual de GParted V1.4"
+
+#~ msgid "February 2012"
+#~ msgstr "Febrero de 2012"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.3"
+#~ msgstr "Manual de GParted V1.3"
+
+#~ msgid "January 2011"
+#~ msgstr "Enero de 2011"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.2"
+#~ msgstr "Manual de GParted V1.2"
+
+#~ msgid "June 2010"
+#~ msgstr "Junio de 2010"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.1"
+#~ msgstr "Manual de GParted V1.1"
+
+#~ msgid "July 2009"
+#~ msgstr "Julio de 2009"
+
+#~ msgid "GParted Manual V1.0"
+#~ msgstr "Manual de GParted V1.0"
+
+#~ msgid "January 2009"
+#~ msgstr "Enero de 2009"
+
+#~ msgid "GParted Manual V0.3.9"
+#~ msgstr "Manual de GParted V0.3.9"
+
+#~ msgid "September 2008"
+#~ msgstr "Septiembre de 2008"
+
+#~ msgid "Shows gparted main window."
+#~ msgstr "Muestra la ventana general de GParted."
+
+#~ msgid "$"
+#~ msgstr "$"
+
+#~ msgid "/path-to-your-device1 /path-to-your-device2"
+#~ msgstr "/ruta-a-su-dispositivo-1 /ruta-a-su-dispositivo-2"
+
+#~ msgid "gparted <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "gparted <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "/path-to-device"
+#~ msgstr "/ruta-al-dispositivo"
+
+#~ msgid "No file systems found on <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "No se encontraron sistemas de archivos en: <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "File systems found on <placeholder-1/>"
+#~ msgstr "Sistemas de archivos encontrados en <placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "New Size"
+#~ msgstr "Tamaño nuevo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prepare to change the root environment by entering (as root): "
+#~ "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
+#~ "mydir/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
+#~ "bind /proc /tmp/mydir/proc</screen><screen><prompt># </"
+#~ "prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/mydir/sys</screen>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Prepárese para cambiar la raíz del entorno introduciendo (como root): "
+#~ "<screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --bind /dev /tmp/"
+#~ "carpeta/dev</screen><screen><prompt># </prompt><command>mount</command> --"
+#~ "bind /proc /tmp/carpeta/proc</screen><screen><prompt># </"
+#~ "prompt><command>mount</command> --bind /sys /tmp/carpeta/sys</screen>"
 
 #~ msgid ""
 #~ "You are advised to BACKUP your DATA before using the "



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]