[evolution] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [evolution] Update Catalan translation
- Date: Thu, 28 Nov 2019 20:01:25 +0000 (UTC)
commit a4f2d8e2fa5d4d36172c73c9aba98c8f62e2e26d
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Thu Nov 28 21:01:22 2019 +0100
Update Catalan translation
help/ca/ca.po | 40 ++++++++++++++++++++--------------------
1 file changed, 20 insertions(+), 20 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index be253e4011..b76af33e72 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1119,7 +1119,7 @@ msgid ""
"calendar that you have chosen."
msgstr ""
"Si feu clic a <gui>Accepta</gui> l'esdeveniment s'afegeix automàticament al "
-"calendari que hàgeu triat."
+"calendari que hàgiu triat."
#. (itstool) path: page/p
#: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
@@ -1621,7 +1621,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Feu clic a <guiseq><gui>Fitxer</gui><gui>Nou</gui><gui>Cita</gui></guiseq>, "
"o feu doble clic en un espai en blanc del calendari per obrir el diàleg de "
-"cites. L'hora concreta sobre la qual hàgeu fet doble clic es suggerirà com a "
+"cites. L'hora concreta sobre la qual hàgiu fet doble clic es suggerirà com a "
"hora per a la nova cita. També podeu escriure directament al calendari i "
"ajustar la durada arrossegant el ratolí."
@@ -3611,7 +3611,7 @@ msgid ""
"You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
"an email from its attachment menu."
msgstr ""
-"També podeu importar contactes que hàgeu rebut com a fitxer adjunt de vCard "
+"També podeu importar contactes que hàgiu rebut com a fitxer adjunt de vCard "
"en un correu electrònic des del seu menú d'adjunts."
#. (itstool) path: note/p
@@ -4402,7 +4402,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/intro-first-run.page:241 C/mail-displaying-character-encodings.page:32
msgid "Sending mail"
-msgstr "Enviar fcorreu"
+msgstr "Enviar correu"
#. (itstool) path: section/p
#: C/intro-first-run.page:242
@@ -4867,7 +4867,7 @@ msgid ""
"If you press <key>Space</key> after you reach the bottom of the page, it "
"takes you to the next unread message."
msgstr ""
-"Si premeu <key>Espai</key> un cop hàgeu arribat al final de la pàgina, et "
+"Si premeu <key>Espai</key> un cop hàgiu arribat al final de la pàgina, et "
"portarà al següent missatge no llegit."
#. (itstool) path: item/p
@@ -6471,7 +6471,7 @@ msgid ""
"of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your "
"email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
msgstr ""
-"Segons les paraules clau que hàgeu afegit, <app>Evolution</app> cerca el "
+"Segons les paraules clau que hàgiu afegit, <app>Evolution</app> cerca el "
"text a tots els missatges que envieu. Si troba alguna de les paraules clau "
"al vostre correu electrònic i no hi ha cap fitxer adjunt, es mostrarà la "
"finestra de recordatori."
@@ -8580,7 +8580,7 @@ msgid ""
"You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
"perform these steps."
msgstr ""
-"Pot ser que hàgeu d'instal·lar <sys>hunspell</sys> i/o <sys>enchant</sys> "
+"Pot ser que hàgiu d'instal·lar <sys>hunspell</sys> i/o <sys>enchant</sys> "
"per dur a terme aquests passos."
#. (itstool) path: when/p
@@ -8693,7 +8693,7 @@ msgid ""
"After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Un cop hàgeu escrit el missatge, feu clic a <gui>Envia</gui> o premeu "
+"Un cop hàgiu escrit el missatge, feu clic a <gui>Envia</gui> o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Retorn</key></keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
@@ -9682,7 +9682,7 @@ msgid ""
"Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
"toolbar icon."
msgstr ""
-"Un cop hàgeu <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">afegit el vostre "
+"Un cop hàgiu <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">afegit el vostre "
"certificat</link>, podeu signar o encriptar un missatge seleccionant "
"<guiseq><gui>Opcions</gui><gui>Signa S/MIME</gui></guiseq> o <gui>Xifra "
"S/MIME</gui> des del menú d'edició de missatges o fent clic a la icona de la "
@@ -9806,7 +9806,7 @@ msgstr "Ajusta la puntuació:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:48
msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
-msgstr "Canvia la puntuació numèrica per la quantitat que hàgeu establert."
+msgstr "Canvia la puntuació numèrica per la quantitat que hàgiu establert."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mail-filters-actions.page:50
@@ -10150,7 +10150,7 @@ msgid ""
"defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
msgstr ""
"Els filtres de missatges apliquen accions als missatges en funció de les "
-"condicions que hàgeu definit. Podeu definir filtres per a correus "
+"condicions que hàgiu definit. Podeu definir filtres per a correus "
"electrònics entrants i sortints."
#. (itstool) path: page/p
@@ -10556,8 +10556,8 @@ msgstr ""
"Per exemple, és possible <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list"
"\">afegir una columna estat de la bandera</link> a la vostra llista de "
"missatges i permetre ordenar per aquesta. Alternativament, podeu crear una "
-"<link xref=\"mail-search-folders\">carpeta cerca</link> que mostri tots els "
-"missatges marcats i, a continuació, esborrar les banderes quan hàgeu acabat, "
+"<link xref=\"mail-search-folders\">carpeta de cerca</link> que mostri tots els "
+"missatges marcats i, a continuació, esborrar les banderes quan hàgiu acabat, "
"de manera que la carpeta de cerca només contindrà els missatges amb les "
"pròximes dates de venciment."
@@ -11990,7 +11990,7 @@ msgid ""
"and select the frequency in minutes."
msgstr ""
"Si voleu que <app>Evolution</app> comprovi automàticament l'arribada de nous "
-"missatges, activeu l'opció <gui>Comprovar si hi ha missatges nous cada ... "
+"missatges, activeu l'opció <gui>Comprova si hi ha missatges nous cada ... "
"minuts</gui> a la pàgina <gui>Opcions de recepció</gui> de la configuració "
"del compte de correu (accessible a <guiseq><gui>Edita</"
"gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de correu</gui><gui style=\"button"
@@ -12844,7 +12844,7 @@ msgid ""
"<app>Evolution</app>'s local virtual folders will not be used."
msgstr ""
"Per utilitzar només les carpetes d'escombraries i paperera al servidor de "
-"correu, seleccioneu l'opció corresponent a <gui>Utilitzar una carpeta real</"
+"correu, seleccioneu l'opció corresponent a <gui>Utilitza una carpeta real</"
"gui> a <guiseq><gui>Edita</gui><gui>Preferències</gui><gui>Comptes de "
"correu</gui><gui style=\"button\">Edita</gui><gui>Predefinits</gui></"
"guiseq>. En aquest cas, <app>Evolution</app> no utilitzarà les carpetes "
@@ -12858,7 +12858,7 @@ msgstr "Subscripció als grups de notícies d'Usenet."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
msgid "Newsgroups Subscriptions"
-msgstr "Newsgroups Subscriptions"
+msgstr "Subscripció als grups de notícies"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
@@ -13397,7 +13397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si aquest no és el cas i <app>Evolution</app> normalment funciona, però de "
"sobte ha deixat de connectar-se als vostres comptes de correu electrònic, és "
-"possible que hàgeu fet clic a la icona de connexió que hi ha a la cantonada "
+"possible que hàgiu fet clic a la icona de connexió que hi ha a la cantonada "
"inferior esquerra. Quan s'està connectat, la icona s'assembla a un parell "
"d'endolls connectats. Si els endolls estan separats, no hi ha cap connexió "
"amb els vostres comptes de correu (i el botó <gui style=\"button\">Enviar/"
@@ -14023,7 +14023,7 @@ msgstr ""
"Per exemple, podeu tenir tasques pel treball, tasques per a la llar, i "
"tasques pel club de cant del qual formeu part. La barra lateral mostra les "
"llistes, i es poden mostrar o ocultar les corresponents tasques o notes "
-"seleccionant o desseleccionant les caselles del costat de la vista.."
+"seleccionant o desseleccionant les caselles del costat de la vista."
#. (itstool) path: page/p
#: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
@@ -14357,7 +14357,7 @@ msgstr ""
"condicions del missatge que voleu trobar, com abans d'una data determinada, "
"o després d'una data. A continuació, trieu el temps. El filtre compara la "
"marca de temps del missatge amb el rellotge del sistema quan s'executa el "
-"filtre, o l'hora i data específica que hàgeu triat d'un calendari. També "
+"filtre, o l'hora i data específica que hàgiu triat d'un calendari. També "
"podeu cercar un missatge en un interval de temps relatiu al filtre, com ara "
"fa dos a quatre dies."
@@ -14572,7 +14572,7 @@ msgstr "D'acord"
#. (itstool) path: item/p
#: C/xinclude-searching.xml:9
msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed."
-msgstr "Feu clic <_:gui-1/>per mostrar els resultats de la cerca.."
+msgstr "Feu clic <_:gui-1/> per mostrar els resultats de la cerca."
#. (itstool) path: section/title
#: C/xinclude-searching.xml:14
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]