[gnome-subtitles] Update Basque translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Update Basque translation
- Date: Wed, 4 Sep 2019 08:08:20 +0000 (UTC)
commit 22d436ae5542ac7f126d28ff6f1622679111d8bb
Author: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>
Date: Wed Sep 4 08:08:19 2019 +0000
Update Basque translation
po/eu.po | 268 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 136 insertions(+), 132 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 6156ae2..1d9b376 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-05-30 21:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-01 10:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-04 22:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
"Language: eu\n"
@@ -26,14 +26,14 @@ msgid ""
"Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
"allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
"friendly user interface with video preview."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Azpitituluak azpitituluen editore bat da, GNOME mahaigaineko ingurunerako sortu dena.
Azpitituluak sortzeko, sinkronizatzeko, bihurtzeko eta itzultzeko erabil daiteke, interfaze erraz batekin eta
bideoen aurrebista baliatuta."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
"SubViewer."
-msgstr ""
+msgstr "Apitituluen 22 formatu onartzen dira, besteak beste: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub
Station Alpha, MPSub eta SubViewer."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
msgid "Gnome Subtitles"
@@ -49,15 +49,15 @@ msgstr "Azpitituluak;Bideoa;"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1
msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menuan erakutsiko diren kodeketak"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategiak irekitzeko/gordetzeko elkarrizketa-koadroetan erakutsiko diren kodeketen zerrenda."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
msgid "File Open encoding option"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia irekitzeko kodeketa-aukera"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4
msgid ""
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
msgid "File Open encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia irekitzeko kodeketa"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6
msgid ""
@@ -82,15 +82,15 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
msgid "Auto detection fallback encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Autodetekzioaren hutsegiteetarako kodeketa"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
msgid "Encoding to use when auto detection fails."
-msgstr ""
+msgstr "Autodetekzioak huts egiten duenean erabiliko den kodeketa."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
msgid "File Save encoding option"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia gordetzeko kodeketa-aukera"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10
msgid ""
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
msgid "File Save encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia gordetzeko kodeketa"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12
msgid ""
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
msgid "File Save format option"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia gordetzeko formatu-aukera"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14
msgid ""
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
msgid "File Save format"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia gordetzeko formatua"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16
msgid ""
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
msgid "File Save newline option"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia gordetzeko lerro-berriaren aukera"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18
msgid ""
@@ -153,23 +153,23 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
msgid "File Save newline"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia gordetzeko lerro-berria"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20
msgid "Newline type to use when saving files."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategiak gordetzeko erabiliko den lerro-berriaren mota."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21
msgid "Save translation when saving subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Gorde itzulpena azpitituluak gordetzean"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22
msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Lehendik dauden itzulpenak gordeko diren ala ez azpitituluak gordetzean."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23
msgid "Automatically choose the video file"
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu automatikoki bideo-fitxategia"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24
msgid ""
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
msgid "Apply reaction delay"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikatu erreakzio-atzerapena"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26
msgid ""
@@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
msgid "Reaction delay"
-msgstr ""
+msgstr "Erreakzio-atzerapena"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28
msgid ""
@@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
msgid "Seek the video on subtitles change"
-msgstr ""
+msgstr "Bilatu bideoa azpitituluak aldatzean"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30
msgid ""
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "Leihoaren zabalera"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36
msgid "The width of the Main Window."
-msgstr ""
+msgstr "Leiho nagusiaren zabalera."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37
msgid "Window height"
@@ -238,51 +238,51 @@ msgstr "Leihoaren altuera"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38
msgid "The height of the Main Window."
-msgstr ""
+msgstr "Leiho nagusiaren altuera."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39
msgid "Active spellcheck language for text"
-msgstr ""
+msgstr "Ortografia-egiaztatzaile aktiboa testurako"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40
msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluen testuaren ortografia egiaztatzeko erabiliko den hizkuntza."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41
msgid "Active spellcheck language for translation"
-msgstr ""
+msgstr "Ortografia-egiaztatzaile aktiboa itzulpenerako"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42
msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluen itzulpenaren ortografia egiaztatzeko erabiliko den hizkuntza."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43
msgid "Autocheck spelling"
-msgstr ""
+msgstr "Ortografiaren egiaztatze automatikoa"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluen testuaren ortografia automatikoki egiaztatuko den ala ez."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45
msgid "Auto backup"
-msgstr ""
+msgstr "Babeskopia automatikoa"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46
msgid ""
"Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
"periodically saved with a ~ suffix."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategien babeskopia automatikoa egingo den ala ez. Fitxategiaren kopia bat aldizka gordeko da ~
atzizkiarekin."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
msgid "Backup time"
-msgstr ""
+msgstr "Babeskopiaren tartea"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
"seconds is recommended."
-msgstr ""
+msgstr "Denbora-tartea, segundoetan, fitxategien babeskopia automatikoa egiteko. Gutxienez 30 segundokoa
izan dadila gomendatzen da."
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
msgid "Time step increment"
@@ -306,13 +306,13 @@ msgstr ""
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
msgid "Time between subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluen arteko denbora"
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
"splitting a subtitle in two."
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluen arteko denbora gomendatua, milisegundoetan, adibidez azpititulu bat bitan zatitzen
denean erabiltzeko."
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1
msgid "_File"
@@ -404,11 +404,11 @@ msgstr "_Zatitu lerroak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
msgid "_Merge Lines"
-msgstr ""
+msgstr "_Fusionatu lerroak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24
msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "_Txertatu azpititulua"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25
msgid "_Before"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "_Ondoren"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27
msgid "At _Video Position"
-msgstr ""
+msgstr "_Bideoaren posizioan"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28
msgid "_Delete Subtitles"
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "_Orduak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33
msgid "_Line Lengths"
-msgstr ""
+msgstr "_Lerro-luzerak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34
msgid "_Video"
@@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "_Bideoa"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35
msgid "Video _Subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Bideo _azpitituluak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36
msgid "_Text"
@@ -485,15 +485,15 @@ msgstr "_Ordeztu"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43
msgid "T_imings"
-msgstr ""
+msgstr "Tenporizazioak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44
msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Sa_rrerako fotograma-emaria"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
msgid "_Current Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "_Uneko fotograma-emaria"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46
msgid "_Synchronize"
@@ -505,15 +505,15 @@ msgstr "_Doitu"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48
msgid "Sh_ift"
-msgstr ""
+msgstr "_Desplazamendua"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49
msgid "Vide_o"
-msgstr ""
+msgstr "Bide_oa"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50
msgid "_Play / Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Erreproduzitu / _pausatu"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51
msgid "_Loop Selection"
@@ -561,7 +561,7 @@ msgstr ""
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62
msgid "Set _Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri _hizkuntzak"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63
msgid "_Help"
@@ -619,15 +619,15 @@ msgstr "Ordua"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
msgid "Length\t"
-msgstr "Iraupena\t"
+msgstr "Luzera\t"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluaren hasiera bideoaren uneko posizioan ezartzen du"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78
msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluaren amaiera bideoaren uneko posizioan ezartzen du"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
msgid ""
@@ -664,15 +664,15 @@ msgstr "Iraupena:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
msgid "Adjusting timings"
-msgstr ""
+msgstr "Tenporizazioak doitzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Sarrerako fotograma-emaria aldatzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Bideoaren fotograma-emaria aldatzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
msgid "Toggling Bold"
@@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "Den ordezten"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
msgid "Shifting timings"
-msgstr ""
+msgstr "Tenporizazioak mugitzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
msgid "Splitting subtitles"
@@ -744,20 +744,20 @@ msgstr "Azpitituluak zatitzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
msgid "Synchronizing timings"
-msgstr ""
+msgstr "Tenporizazioak sinkronizatzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluaren hasiera ezartzen"
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluaren amaiera ezartzen"
#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Gorde gabeko azpitituluak"
#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example:
MovieName (fr translation)
#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
@@ -941,11 +941,11 @@ msgstr "_Hautatutako azpitituluak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
msgid "Subtitles between those selected and the _first"
-msgstr ""
+msgstr "Hautatutako azpitituluaren eta _lehenaren arteko azpitituluak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
msgid "Subtitles between those selected and the _last"
-msgstr ""
+msgstr "Hautatutako azpitituluaren eta a_zkenaren arteko azpitituluak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:55
msgid "Character Encodings"
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "Jatorrizko edizioa:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
msgid "Original Timing:"
-msgstr ""
+msgstr "Jatorrizko tenporizazioa:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
msgid "Original Script Checking:"
@@ -1068,7 +1068,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
msgid "Script Updated By:"
-msgstr ""
+msgstr "Script-aren eguneratzailea:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
msgid "Collisions:"
@@ -1076,24 +1076,24 @@ msgstr "Talkak:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
msgid "Timer:"
-msgstr ""
+msgstr "Tenporizadorea"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
msgid "Play Res X:"
-msgstr ""
+msgstr "Erreprodukzioaren bereizmena X:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
msgid "Play Res Y:"
-msgstr ""
+msgstr "Erreprodukzioaren bereizmena Y:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
msgid "Play Depth:"
-msgstr ""
+msgstr "Erreprodukzioaren sakonera:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
msgid "File Path:"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategiaren bide-izena:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
@@ -1135,7 +1135,7 @@ msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:275
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
@@ -1165,7 +1165,7 @@ msgstr "Azpitituluen formatua"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
msgid "Timing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tenporizazio modua"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
msgid "Save As"
@@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr "Gorde itzulpena honela:"
msgid ""
"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
"name:"
-msgstr ""
+msgstr "Errore ezezaguna gertatu da. Bidali akatsaren txostena eta sartu errore-izen hau:"
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
@@ -1204,7 +1204,7 @@ msgstr "Ireki beste fitxategia"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategiaren bide-izenak baliogabea dirudi."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
@@ -1218,12 +1218,12 @@ msgstr "Gorde beste fitxategi batean"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Memoriarik gabe geratu zara. Itxi zenbait programa eta saiatu berriro."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
msgid "An I/O error has occurred."
-msgstr ""
+msgstr "S/I errore bat gertatu da."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
@@ -1232,52 +1232,52 @@ msgstr "Ez duzu behar adina baimenik fitxategia gordetzeko."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
msgid "The specified file is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Adierazitako fitxategia baliogabea da."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Gordetzen ez baduzu, zure aldaketa guztiak betiko galdiko dira."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu berriak sortu baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
msgid "Create without Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Sortu gorde gabe"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu azpititulu berriak sortu baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
#, csharp-format
msgid ""
"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu itzulpen berria sortu baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu ireki baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
msgid "Open without Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki gorde gabe"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu ireki baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
#, csharp-format
msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu itxi baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
msgid "Close without Saving"
@@ -1286,19 +1286,19 @@ msgstr "Itxi gorde gabe"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
#, csharp-format
msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu itxi baino lehen?"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
msgid ""
"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
"supported."
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da azpitituluen formatu atzeman. Egiaztatu fitxategi mota hori onartzen dela."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
msgid ""
"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
"encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Erabilitako kodeketa ez dago onartuta zure sisteman. Aukeratu beste kodeketa bat."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1306,16 +1306,16 @@ msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
msgid "The file could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia ezin izan da aurkitu."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategiak handiegia dirudi testuan oinarritutako azpitituluen fitxategi bat izateko."
#. Strings
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
msgid "Could not play the file"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
msgid "Preferences"
@@ -1332,47 +1332,47 @@ msgstr "Edizioa"
#. Translation File Saving
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluen fitxategiak gordetzean, gorde automatikoki haien _itzulpena"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
msgid "Translation File Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Itzulpen-fitxategia gordetzea"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiliko den karaktere-k_odeketa:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89
msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr ""
+msgstr "Autodetekzioak _huts egiten badu, erabili:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93
msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu automatikoki irekiko den _bideoa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98
msgid "File Open Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia irekitzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107
msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiliko den azpititulu-_formatua:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiliko den k_araktere-kodeketa:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115
msgid "_Newline type to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiliko den _lerro berriaren mota:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119
msgid "File Save As Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia honela gordetzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127
msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr ""
+msgstr "Sortu fitxategien _babeskopia bat honako tarteetan:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140
msgid "minutes"
@@ -1420,28 +1420,28 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206
msgid "Reaction Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Erreakzioaren atzerapena"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
msgid "Remember the last used encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Gogoratu erabilitako azken kodeketa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
msgid "Keep the encoding used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Mantendu fitxategia irekitzean erabilitako kodeketa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
msgid "Keep the format used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Mantendu fitxategia irekitzean erabilitako formatua"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
msgid "Remember the last used format"
-msgstr ""
+msgstr "Gogoratu erabilitako azken formatua"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282
msgid "Remember the last used type"
-msgstr ""
+msgstr "Gogoratu erabilitako azken mota"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
msgid "Replace"
@@ -1497,11 +1497,11 @@ msgstr "Itzulpenaren hizkuntza"
#. Bottom: info message
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
msgid "For additional languages please install the corresponding package."
-msgstr ""
+msgstr "Hizkuntza gehiagorako, instalatu hizkuntzari dagokion paketea."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
-msgstr ""
+msgstr "Doitu bi punturen arteko tenporizazioa"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
@@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr "_Aplikatu"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
msgid "Subtitle No.:"
-msgstr ""
+msgstr "Azpititulu zbkia.:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
@@ -1534,7 +1534,7 @@ msgstr "Aplikatu honi:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
msgid "Shift Timings"
-msgstr ""
+msgstr "Desplazatu tenporizazioak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
msgid "Apply"
@@ -1567,15 +1567,15 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
msgid "Synchronize Timings"
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizatu tenporizazioak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
msgid "Sync Points"
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizatu puntuak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
msgid "Subtitles between sync points"
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizazio-puntuen arteko azpitituluak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
msgid "Info"
@@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "Informazioa"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
msgid "Subtitle No."
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluaren zenbakia:"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
@@ -1593,49 +1593,53 @@ msgstr "Hasiera"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
msgid "New Start"
-msgstr ""
+msgstr "Hasiera berria"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
msgid ""
"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
"correct position. At least 2 points are needed."
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu sinkronizazio-puntuak azpitituluak hautatuta eta bideoa haien posizio zuzenetara doituta.
Gutxienez 2 puntu behar dira."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
msgid ""
"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
"improve accuracy."
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu sinkronizazio-puntu bat gehiago sinkronizazioarekin hasteko. Puntu gehiago gehitzeak
zehaztasuna hobetuko du."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizazioa prest dago. Azpititulu guztiak sinkronizatuko dira."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0}."
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizazioa prest dago. Honako azpitituluak sinkronizatuko dira: {0}."
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
#, csharp-format
msgid ""
"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
"{0} and {1}."
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizazioa prest dago. Honako azpitituluak ez dira sinkronizatuko: {0} eta {1}."
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
msgid "Open Video"
msgstr "Ireki bideoa"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Bideo-fitxategi guztiak"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+msgid "All Media Files"
+msgstr "Multimedia-fitxategi guztiak"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
+msgid "Video Files"
+msgstr "Bideo-fitxategiak"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71
-msgid "All Audio Files"
-msgstr "Audio-fitxategi guztiak"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Audio-fitxategiak"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
msgid "Seek Video To"
@@ -1643,7 +1647,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
msgid "_Seek"
-msgstr ""
+msgstr "_Bilatu"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
msgid "Seek _video to:"
@@ -1651,7 +1655,7 @@ msgstr ""
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
msgid "Add or Remove…"
-msgstr "Gehitu edo kendu..."
+msgstr "Gehitu edo kendu…"
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
msgid "Automatically Detected"
@@ -1697,7 +1701,7 @@ msgstr "Markoa"
#. Number column
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253
msgid "No."
-msgstr ""
+msgstr "Zbkia."
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
msgid "End"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]