[gnome-subtitles] Update Basque translation



commit 22d436ae5542ac7f126d28ff6f1622679111d8bb
Author: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>
Date:   Wed Sep 4 08:08:19 2019 +0000

    Update Basque translation

 po/eu.po | 268 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 file changed, 136 insertions(+), 132 deletions(-)
---
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index 6156ae2..1d9b376 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -6,8 +6,8 @@
 msgid ""
 msgstr "Project-Id-Version: gnome-subtitles master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-05-30 21:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-06-01 10:00+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-04 22:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-03 10:00+0100\n"
 "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asier sarasua gmail com>\n"
 "Language-Team: Basque <librezale librezale eus>\n"
 "Language: eu\n"
@@ -26,14 +26,14 @@ msgid ""
 "Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
 "allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
 "friendly user interface with video preview."
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Azpitituluak azpitituluen editore bat da, GNOME mahaigaineko ingurunerako sortu dena. 
Azpitituluak sortzeko, sinkronizatzeko, bihurtzeko eta itzultzeko erabil daiteke, interfaze erraz batekin eta 
bideoen aurrebista baliatuta."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
 msgid ""
 "A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
 "SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
 "SubViewer."
-msgstr ""
+msgstr "Apitituluen 22 formatu onartzen dira, besteak beste: SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub 
Station Alpha, MPSub eta SubViewer."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
 msgid "Gnome Subtitles"
@@ -49,15 +49,15 @@ msgstr "Azpitituluak;Bideoa;"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1
 msgid "Encodings shown in menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menuan erakutsiko diren kodeketak"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
 msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategiak irekitzeko/gordetzeko elkarrizketa-koadroetan erakutsiko diren kodeketen zerrenda."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
 msgid "File Open encoding option"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia irekitzeko kodeketa-aukera"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4
 msgid ""
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
 msgid "File Open encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia irekitzeko kodeketa"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6
 msgid ""
@@ -82,15 +82,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
 msgid "Auto detection fallback encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Autodetekzioaren hutsegiteetarako kodeketa"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
 msgid "Encoding to use when auto detection fails."
-msgstr ""
+msgstr "Autodetekzioak huts egiten duenean erabiliko den kodeketa."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
 msgid "File Save encoding option"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia gordetzeko kodeketa-aukera"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10
 msgid ""
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
 msgid "File Save encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia gordetzeko kodeketa"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12
 msgid ""
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
 msgid "File Save format option"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia gordetzeko formatu-aukera"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14
 msgid ""
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
 msgid "File Save format"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia gordetzeko formatua"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16
 msgid ""
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
 msgid "File Save newline option"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia gordetzeko lerro-berriaren aukera"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18
 msgid ""
@@ -153,23 +153,23 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
 msgid "File Save newline"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia gordetzeko lerro-berria"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20
 msgid "Newline type to use when saving files."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategiak gordetzeko erabiliko den lerro-berriaren mota."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21
 msgid "Save translation when saving subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Gorde itzulpena azpitituluak gordetzean"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22
 msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
-msgstr ""
+msgstr "Lehendik dauden itzulpenak gordeko diren ala ez azpitituluak gordetzean."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23
 msgid "Automatically choose the video file"
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu automatikoki bideo-fitxategia"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24
 msgid ""
@@ -179,7 +179,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
 msgid "Apply reaction delay"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikatu erreakzio-atzerapena"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26
 msgid ""
@@ -189,7 +189,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
 msgid "Reaction delay"
-msgstr ""
+msgstr "Erreakzio-atzerapena"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28
 msgid ""
@@ -199,7 +199,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
 msgid "Seek the video on subtitles change"
-msgstr ""
+msgstr "Bilatu bideoa azpitituluak aldatzean"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30
 msgid ""
@@ -230,7 +230,7 @@ msgstr "Leihoaren zabalera"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36
 msgid "The width of the Main Window."
-msgstr ""
+msgstr "Leiho nagusiaren zabalera."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37
 msgid "Window height"
@@ -238,51 +238,51 @@ msgstr "Leihoaren altuera"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38
 msgid "The height of the Main Window."
-msgstr ""
+msgstr "Leiho nagusiaren altuera."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39
 msgid "Active spellcheck language for text"
-msgstr ""
+msgstr "Ortografia-egiaztatzaile aktiboa testurako"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40
 msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluen testuaren ortografia egiaztatzeko erabiliko den hizkuntza."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41
 msgid "Active spellcheck language for translation"
-msgstr ""
+msgstr "Ortografia-egiaztatzaile aktiboa itzulpenerako"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42
 msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluen itzulpenaren ortografia egiaztatzeko erabiliko den hizkuntza."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43
 msgid "Autocheck spelling"
-msgstr ""
+msgstr "Ortografiaren egiaztatze automatikoa"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44
 msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluen testuaren ortografia automatikoki egiaztatuko den ala ez."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45
 msgid "Auto backup"
-msgstr ""
+msgstr "Babeskopia automatikoa"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46
 msgid ""
 "Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
 "periodically saved with a ~ suffix."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategien babeskopia automatikoa egingo den ala ez. Fitxategiaren kopia bat aldizka gordeko da ~ 
atzizkiarekin."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
 msgid "Backup time"
-msgstr ""
+msgstr "Babeskopiaren tartea"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48
 msgid ""
 "Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
 "seconds is recommended."
-msgstr ""
+msgstr "Denbora-tartea, segundoetan, fitxategien babeskopia automatikoa egiteko. Gutxienez 30 segundokoa 
izan dadila gomendatzen da."
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
 msgid "Time step increment"
@@ -306,13 +306,13 @@ msgstr ""
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
 msgid "Time between subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluen arteko denbora"
 
 #: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54
 msgid ""
 "Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
 "splitting a subtitle in two."
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluen arteko denbora gomendatua, milisegundoetan, adibidez azpititulu bat bitan zatitzen 
denean erabiltzeko."
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1
 msgid "_File"
@@ -404,11 +404,11 @@ msgstr "_Zatitu lerroak"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
 msgid "_Merge Lines"
-msgstr ""
+msgstr "_Fusionatu lerroak"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24
 msgid "_Insert Subtitle"
-msgstr ""
+msgstr "_Txertatu azpititulua"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25
 msgid "_Before"
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr "_Ondoren"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27
 msgid "At _Video Position"
-msgstr ""
+msgstr "_Bideoaren posizioan"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28
 msgid "_Delete Subtitles"
@@ -444,7 +444,7 @@ msgstr "_Orduak"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33
 msgid "_Line Lengths"
-msgstr ""
+msgstr "_Lerro-luzerak"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34
 msgid "_Video"
@@ -452,7 +452,7 @@ msgstr "_Bideoa"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35
 msgid "Video _Subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Bideo _azpitituluak"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36
 msgid "_Text"
@@ -485,15 +485,15 @@ msgstr "_Ordeztu"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43
 msgid "T_imings"
-msgstr ""
+msgstr "Tenporizazioak"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44
 msgid "_Input Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Sa_rrerako fotograma-emaria"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
 msgid "_Current Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "_Uneko fotograma-emaria"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46
 msgid "_Synchronize"
@@ -505,15 +505,15 @@ msgstr "_Doitu"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48
 msgid "Sh_ift"
-msgstr ""
+msgstr "_Desplazamendua"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49
 msgid "Vide_o"
-msgstr ""
+msgstr "Bide_oa"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50
 msgid "_Play / Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Erreproduzitu / _pausatu"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51
 msgid "_Loop Selection"
@@ -561,7 +561,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62
 msgid "Set _Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Ezarri _hizkuntzak"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63
 msgid "_Help"
@@ -619,15 +619,15 @@ msgstr "Ordua"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
 msgid "Length\t"
-msgstr "Iraupena\t"
+msgstr "Luzera\t"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
 msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluaren hasiera bideoaren uneko posizioan ezartzen du"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78
 msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluaren amaiera bideoaren uneko posizioan ezartzen du"
 
 #: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
 msgid ""
@@ -664,15 +664,15 @@ msgstr "Iraupena:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
 msgid "Adjusting timings"
-msgstr ""
+msgstr "Tenporizazioak doitzen"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
 msgid "Changing Input Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Sarrerako fotograma-emaria aldatzen"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
 msgid "Changing Video Frame Rate"
-msgstr ""
+msgstr "Bideoaren fotograma-emaria aldatzen"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
 msgid "Toggling Bold"
@@ -736,7 +736,7 @@ msgstr "Den ordezten"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
 msgid "Shifting timings"
-msgstr ""
+msgstr "Tenporizazioak mugitzen"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
 msgid "Splitting subtitles"
@@ -744,20 +744,20 @@ msgstr "Azpitituluak zatitzen"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
 msgid "Synchronizing timings"
-msgstr ""
+msgstr "Tenporizazioak sinkronizatzen"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
 msgid "Setting Subtitle Start"
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluaren hasiera ezartzen"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
 msgid "Setting Subtitle End"
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluaren amaiera ezartzen"
 
 #. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
 msgid "Unsaved Subtitles"
-msgstr ""
+msgstr "Gorde gabeko azpitituluak"
 
 #. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: 
MovieName (fr translation)
 #: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
@@ -941,11 +941,11 @@ msgstr "_Hautatutako azpitituluak"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
 msgid "Subtitles between those selected and the _first"
-msgstr ""
+msgstr "Hautatutako azpitituluaren eta _lehenaren arteko azpitituluak"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
 msgid "Subtitles between those selected and the _last"
-msgstr ""
+msgstr "Hautatutako azpitituluaren eta a_zkenaren arteko azpitituluak"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:55
 msgid "Character Encodings"
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "Jatorrizko edizioa:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
 msgid "Original Timing:"
-msgstr ""
+msgstr "Jatorrizko tenporizazioa:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
 msgid "Original Script Checking:"
@@ -1068,7 +1068,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
 msgid "Script Updated By:"
-msgstr ""
+msgstr "Script-aren eguneratzailea:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
 msgid "Collisions:"
@@ -1076,24 +1076,24 @@ msgstr "Talkak:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
 msgid "Timer:"
-msgstr ""
+msgstr "Tenporizadorea"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
 msgid "Play Res X:"
-msgstr ""
+msgstr "Erreprodukzioaren bereizmena X:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
 msgid "Play Res Y:"
-msgstr ""
+msgstr "Erreprodukzioaren bereizmena Y:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
 msgid "Play Depth:"
-msgstr ""
+msgstr "Erreprodukzioaren sakonera:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
 msgid "File Path:"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategiaren bide-izena:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
@@ -1135,7 +1135,7 @@ msgid "None"
 msgstr "Bat ere ez"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:275
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
 msgid "All Files"
 msgstr "Fitxategi guztiak"
 
@@ -1165,7 +1165,7 @@ msgstr "Azpitituluen formatua"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
 msgid "Timing Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tenporizazio modua"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
 msgid "Save As"
@@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr "Gorde itzulpena honela:"
 msgid ""
 "An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
 "name:"
-msgstr ""
+msgstr "Errore ezezaguna gertatu da. Bidali akatsaren txostena eta sartu errore-izen hau:"
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
@@ -1204,7 +1204,7 @@ msgstr "Ireki beste fitxategia"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
 msgid "The file path appears to be invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategiaren bide-izenak baliogabea dirudi."
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
@@ -1218,12 +1218,12 @@ msgstr "Gorde beste fitxategi batean"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
 msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
-msgstr ""
+msgstr "Memoriarik gabe geratu zara. Itxi zenbait programa eta saiatu berriro."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
 msgid "An I/O error has occurred."
-msgstr ""
+msgstr "S/I errore bat gertatu da."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
@@ -1232,52 +1232,52 @@ msgstr "Ez duzu behar adina baimenik fitxategia gordetzeko."
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
 msgid "The specified file is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "Adierazitako fitxategia baliogabea da."
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
-msgstr ""
+msgstr "Gordetzen ez baduzu, zure aldaketa guztiak betiko galdiko dira."
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu berriak sortu baino lehen?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
 msgid "Create without Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Sortu gorde gabe"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu azpititulu berriak sortu baino lehen?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu itzulpen berria sortu baino lehen?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu ireki baino lehen?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
 msgid "Open without Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Ireki gorde gabe"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu ireki baino lehen?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" azpitituluen aldaketak gorde nahi dituzu itxi baino lehen?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
 msgid "Close without Saving"
@@ -1286,19 +1286,19 @@ msgstr "Itxi gorde gabe"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
 #, csharp-format
 msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "\"{0}\" itzulpenaren aldaketak gorde nahi dituzu itxi baino lehen?"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
 msgid ""
 "Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
 "supported."
-msgstr ""
+msgstr "Ezin izan da azpitituluen formatu atzeman. Egiaztatu fitxategi mota hori onartzen dela."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
 msgid ""
 "The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
 "encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Erabilitako kodeketa ez dago onartuta zure sisteman. Aukeratu beste kodeketa bat."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -1306,16 +1306,16 @@ msgstr "Ez dituzu nahikoa baimen fitxategia irekitzeko."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
 msgid "The file could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia ezin izan da aurkitu."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
 msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategiak handiegia dirudi testuan oinarritutako azpitituluen fitxategi bat izateko."
 
 #. Strings
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
 msgid "Could not play the file"
-msgstr ""
+msgstr "Ezin da fitxategia erreproduzitu"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
 msgid "Preferences"
@@ -1332,47 +1332,47 @@ msgstr "Edizioa"
 #. Translation File Saving
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
 msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluen fitxategiak gordetzean, gorde automatikoki haien _itzulpena"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
 msgid "Translation File Saving"
-msgstr ""
+msgstr "Itzulpen-fitxategia gordetzea"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
 msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiliko den karaktere-k_odeketa:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89
 msgid "If auto detection _fails, use:"
-msgstr ""
+msgstr "Autodetekzioak _huts egiten badu, erabili:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93
 msgid "Automatically choose the _video file to open"
-msgstr ""
+msgstr "Aukeratu automatikoki irekiko den _bideoa"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98
 msgid "File Open Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia irekitzeko elkarrizketa-koadroa"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107
 msgid "_Subtitle format to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiliko den azpititulu-_formatua:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
 msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiliko den k_araktere-kodeketa:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115
 msgid "_Newline type to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Erabiliko den _lerro berriaren mota:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119
 msgid "File Save As Dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxategia honela gordetzeko elkarrizketa-koadroa"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127
 msgid "Create a _backup copy of files every"
-msgstr ""
+msgstr "Sortu fitxategien _babeskopia bat honako tarteetan:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140
 msgid "minutes"
@@ -1420,28 +1420,28 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206
 msgid "Reaction Delay"
-msgstr ""
+msgstr "Erreakzioaren atzerapena"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
 msgid "Remember the last used encoding"
-msgstr ""
+msgstr "Gogoratu erabilitako azken kodeketa"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
 msgid "Keep the encoding used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Mantendu fitxategia irekitzean erabilitako kodeketa"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
 msgid "Keep the format used on file open"
-msgstr ""
+msgstr "Mantendu fitxategia irekitzean erabilitako formatua"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
 msgid "Remember the last used format"
-msgstr ""
+msgstr "Gogoratu erabilitako azken formatua"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282
 msgid "Remember the last used type"
-msgstr ""
+msgstr "Gogoratu erabilitako azken mota"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
 msgid "Replace"
@@ -1497,11 +1497,11 @@ msgstr "Itzulpenaren hizkuntza"
 #. Bottom: info message
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
 msgid "For additional languages please install the corresponding package."
-msgstr ""
+msgstr "Hizkuntza gehiagorako, instalatu hizkuntzari dagokion paketea."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
 msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
-msgstr ""
+msgstr "Doitu bi punturen arteko tenporizazioa"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
@@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr "_Aplikatu"
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
 msgid "Subtitle No.:"
-msgstr ""
+msgstr "Azpititulu zbkia.:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
@@ -1534,7 +1534,7 @@ msgstr "Aplikatu honi:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
 msgid "Shift Timings"
-msgstr ""
+msgstr "Desplazatu tenporizazioak"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
 msgid "Apply"
@@ -1567,15 +1567,15 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
 msgid "Synchronize Timings"
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizatu tenporizazioak"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
 msgid "Sync Points"
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizatu puntuak"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
 msgid "Subtitles between sync points"
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizazio-puntuen arteko azpitituluak"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
 msgid "Info"
@@ -1584,7 +1584,7 @@ msgstr "Informazioa"
 #. Number column
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
 msgid "Subtitle No."
-msgstr ""
+msgstr "Azpitituluaren zenbakia:"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
@@ -1593,49 +1593,53 @@ msgstr "Hasiera"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
 msgid "New Start"
-msgstr ""
+msgstr "Hasiera berria"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
 msgid ""
 "Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
 "correct position. At least 2 points are needed."
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu sinkronizazio-puntuak azpitituluak hautatuta eta bideoa haien posizio zuzenetara doituta. 
Gutxienez 2 puntu behar dira."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
 msgid ""
 "Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
 "improve accuracy."
-msgstr ""
+msgstr "Gehitu sinkronizazio-puntu bat gehiago sinkronizazioarekin hasteko. Puntu gehiago gehitzeak 
zehaztasuna hobetuko du."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
 msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizazioa prest dago. Azpititulu guztiak sinkronizatuko dira."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
 "{0}."
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizazioa prest dago. Honako azpitituluak sinkronizatuko dira: {0}."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
 #, csharp-format
 msgid ""
 "Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
 "{0} and {1}."
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronizazioa prest dago. Honako azpitituluak ez dira sinkronizatuko: {0} eta {1}."
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
 msgid "Open Video"
 msgstr "Ireki bideoa"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:63
-msgid "All Video Files"
-msgstr "Bideo-fitxategi guztiak"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+msgid "All Media Files"
+msgstr "Multimedia-fitxategi guztiak"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
+msgid "Video Files"
+msgstr "Bideo-fitxategiak"
 
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:71
-msgid "All Audio Files"
-msgstr "Audio-fitxategi guztiak"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Audio-fitxategiak"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
 msgid "Seek Video To"
@@ -1643,7 +1647,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
 msgid "_Seek"
-msgstr ""
+msgstr "_Bilatu"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
 msgid "Seek _video to:"
@@ -1651,7 +1655,7 @@ msgstr ""
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
 msgid "Add or Remove…"
-msgstr "Gehitu edo kendu..."
+msgstr "Gehitu edo kendu…"
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
 msgid "Automatically Detected"
@@ -1697,7 +1701,7 @@ msgstr "Markoa"
 #. Number column
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253
 msgid "No."
-msgstr ""
+msgstr "Zbkia."
 
 #: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
 msgid "End"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]