[gnome-terminal/gnome-3-34] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-34] Update Persian translation
- Date: Mon, 30 Sep 2019 13:51:01 +0000 (UTC)
commit 499902cd11b5dbfc923e2e4d81100b48d8bf8b9b
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Mon Sep 30 13:51:50 2019 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 370 ++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 file changed, 174 insertions(+), 196 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index f833156f..0337bfc4 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -7,14 +7,14 @@
# Elnaz Sarbar <elnaz farsiweb info>, 2005.
# Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
-# Danial Behzadi <dani behzi gmail com>, 2012.
+# Danial Behzadi <dani behzi gmail com>, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal gnome-2-12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-17 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:49+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -43,13 +43,12 @@ msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
-"پایانه گنوم یک برنامه شبیهساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که "
-"میتواند برای اجرای برنامههای موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
+"پایانه گنوم یک برنامه شبیهساز پایانه است برای دسترسی به محیط پوستهٔ UNIX که میتواند "
+"برای اجرای برنامههای موجود بر روی سامانه شما مورد استفاده قرار بگیرد."
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
-"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
-"shortcuts."
+"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard shortcuts."
msgstr "از نمایهها، زبانههای متعدد و میانبرهای صفحه کلید مختلف پشتیبانی میکند."
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
@@ -65,8 +64,8 @@ msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to the "
"context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
-"«گشودن در پایانه» یک افزونه برای برنامه «پروندهها» است که یک مورد به منو کلیک "
-"راست آن اضافه میکند، تا از آن طریق بتوان یک پنجرهٔ پایانه در شاخه فعلی باز کند."
+"«گشودن در پایانه» افزونهای برای برنامهٔ پروندههاست که موردی به فهرست کلیک راست آن "
+"افزوده تا از آن طریق بتوان پنجرهٔ پایانهای در شاخهٔ فعلی گشود."
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
@@ -100,11 +99,11 @@ msgstr "رنگ پیشگزیده متن در پایانه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-style hex "
+"digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
-"رنگ پیشگزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیشگزیده متن در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
@@ -112,11 +111,11 @@ msgstr "رنگ پیشگزیده پسزمینهٔ پایانه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
-"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style "
-"hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-style hex "
+"digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
-"رنگ پیشگزیده پسزمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به "
-"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
+"رنگ پیشگزیده پسزمینهٔ پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
@@ -125,12 +124,12 @@ msgstr "رنگ پیشگزیده متن توپر در پایانه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-"
-"same-as-fg is true."
+"style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if bold-color-same-"
+"as-fg is true."
msgstr ""
-"رنگ پیشگزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی "
-"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-"
-"fg درست باشد، چشمپوشی میشود."
+"رنگ پیشگزیده متن توپر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به "
+"سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که مقدار bold-color-same-as-fg درست "
+"باشد، چشمپوشی میشود."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -149,14 +148,14 @@ msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
-"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase "
-"the font’s width.)"
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not increase the "
+"font’s width.)"
msgstr ""
"ضریب مقیاس پهنای سلول برای افزایش فاصلهگذاری حرفها. (پهنای قلم را افزایش نمیدهد.)"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
-msgstr "اینکه از رنگ سفارشی برای مکاننما استفاده شود یا خیر"
+msgstr "این که از رنگ سفارشی برای مکاننما استفاده شود یا نه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
@@ -168,13 +167,13 @@ msgstr "رنگ پسزمینه مکاننما"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification "
-"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
-"cursor-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color specification (can "
+"be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if cursor-"
+"colors-set is false."
msgstr ""
-"رنگ پیشگزیده مکاننما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی "
-"به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست "
-"باشد، چشمپوشی میشود."
+"رنگ پیشگزیده مکاننما در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام شانزدهشانزدهی به سبک "
+"HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-set درست باشد، چشمپوشی "
+"میشود."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
@@ -183,12 +182,12 @@ msgstr "رنگ پیشزمینهٔ نشانگر"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s cursor "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
-"such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
+"as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
-"رنگ پسزمینه پیشگزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند "
-"ارقام شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که "
-"cursor-colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود."
+"رنگ پسزمینه پیشگزیده متن در مکانِ نشانگر در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام "
+"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که cursor-colors-"
+"set درست باشد، چشمپوشی میشود."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
@@ -204,13 +203,13 @@ msgstr "رنگ پسزمینه برجستهسازی"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This "
-"is ignored if highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color specification "
+"(can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
+"highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیشگزیده پیشزمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام "
-"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
-"colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود."
+"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
+"set درست باشد، چشمپوشی میشود."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
@@ -219,12 +218,12 @@ msgstr "نشانهگذاری رنگ پیشزمینه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s highlight "
-"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name "
-"such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such "
+"as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"رنگ پیشگزیده پسزمینه متن برجسته در پایانه، به شکل مشخصات رنگی (میتواند ارقام "
-"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-"
-"colors-set درست باشد، چشمپوشی میشود."
+"شانزدهشانزدهی به سبک HTML یا نام یک رنگ مثل «قرمز» باشد). در صورتی که highlight-colors-"
+"set درست باشد، چشمپوشی میشود."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
@@ -256,10 +255,8 @@ msgstr "این که ضخیم روشن هم باشد"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid ""
-"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
-"variants."
-msgstr ""
-"در صورت درست بودن، تنظیم ضخیم روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر میدهد."
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright variants."
+msgstr "در صورت درست بودن، تنظیم ضخیم روی ۸ رنگ نخست، گونهٔ روشنشان را نیز تغییر میدهد."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to ring the terminal bell"
@@ -267,11 +264,10 @@ msgstr "زنگ پایانه ساکت شود یا نه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
-"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word "
-"when doing word-wise selection"
+"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a word when "
+"doing word-wise selection"
msgstr ""
-"فهرست علائم نقطهگذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب "
-"نمیشوند"
+"فهرست علائم نقطهگذاری ASCII که در هنگام انتخاب کلمه بعنوان بخشی از کلمه محسوب نمیشوند"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of columns"
@@ -282,8 +278,8 @@ msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
-"تعداد ستونها در پنجرههای پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به "
-"کار نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
+"تعداد ستونها در پنجرههای پایانهٔ تازه ایجاد شده. اگر use_custom_default_size به کار "
+"نیافتاده باشد، تاثیری ندارد."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Default number of rows"
@@ -307,13 +303,13 @@ msgstr "تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش نگهداری
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
-"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by "
-"this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
+"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the terminal by this "
+"number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are discarded. If "
"scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
-"تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد سطر به عقب "
-"رفت: سطرهایی که در محدودهٔ حافظهٔ لغزش نیستند دور انداخته میشوند. اگر "
-"scrollback_unlimited درست باشد، این مقدار چشمپوشی میشود."
+"تعداد سطرهای لغزش که نگه داشته میشوند. در پایانه میتوان تا این تعداد سطر به عقب رفت: "
+"سطرهایی که در محدودهٔ حافظهٔ لغزش نیستند دور انداخته میشوند. اگر scrollback_unlimited "
+"درست باشد، این مقدار چشمپوشی میشود."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
@@ -321,13 +317,13 @@ msgstr "اینکه تعداد سطرهایی که در حافظهٔ لغزش
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space "
-"if there is a lot of output to the terminal."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is stored on "
+"disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk space if there is a "
+"lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، خطهای حافظهٔ لغزش هیچوقت دورانداخته نمیشوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت "
-"روی دیسک ذخیره میشود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن "
-"است فضای خالی دیسک سامانه تمام شود."
+"اگر درست باشد، خطهای حافظهٔ لغزش هیچوقت دورانداخته نمیشوند. حافظهٔ لغزش به طور موقت روی "
+"دیسک ذخیره میشود، بنابراین اگر خروجی زیادی در پایانه وجود داشته باشد، ممکن است فضای "
+"خالی دیسک سامانه تمام شود."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
@@ -351,11 +347,11 @@ msgstr "وقتی فرمان فرزند وجود دارد با پایانه چه
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
-"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
-"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the command, "
+"and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد "
-"فرمان، و «hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «close» برای بستن پایانه، و «restart» برای آغاز مجدد فرمان، و "
+"«hold» برای باز نگه داشتن پایانه بدون اجرا هیچ فرمانی در آن."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
@@ -363,11 +359,11 @@ msgstr "این که فرمان در پایانه مثل پوستهٔ ورود ب
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
-"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
-"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
+"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell (argv[0] "
+"will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] "
-"یک خط تیره خواهد داشت)."
+"اگر درست باشد، فرمان داخل پایانه مثل پوستهٔ ورود به سامانه اجرا شود. (اول argv[0] یک خط "
+"تیره خواهد داشت)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
@@ -375,10 +371,9 @@ msgstr "این که به جای پوسته یک فرمان سفارشی اجرا
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
-"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running "
-"a shell."
-msgstr ""
-"اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
+"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of running a "
+"shell."
+msgstr "اگر درست باشد، مقدار تنظیمات custom_command به جای اجرای پوسته استفاده خواهد شد."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Whether to blink the cursor"
@@ -386,11 +381,11 @@ msgstr "این که مکاننما چشمک بزند یا نه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
-"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or "
-"“on” or “off” to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, or “on” "
+"or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن مکاننما، "
-"یا «on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
+"مقادیر ممکن عبارتند از «system» برای استفاده از تنظیمات سراسری چشمکزدن مکاننما، یا "
+"«on» یا «off» برای تنظیم مستقیم حالت."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The cursor appearance"
@@ -398,8 +393,8 @@ msgstr "ظاهر مکان نما"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid ""
-"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the "
-"terminal is “focused” or “unfocused”."
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when the terminal "
+"is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"مقادیر ممکن عبارتند از always یا never برای اجازه به متن چشمکزن یا فقط هنگامی که "
"پایانه focused یا unfocused است."
@@ -445,11 +440,9 @@ msgid "Which encoding to use"
msgstr "از کدام رمزگذاری استفاده شود"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
-msgid ""
-"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
+msgid "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 encoding"
msgstr ""
-"اینکه آیا نویسههای با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا "
-"پهن"
+"اینکه آیا نویسههای با عرض مبهم در هنگام استفاده از رمزنگاری UTF-8 باریک هستند یا پهن"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -464,8 +457,7 @@ msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای ذخیره محتویات زبانه فعلی در پرونده"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid ""
-"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
+msgid "Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various formats"
msgstr "میانبر صفحهکلید برای برونریزی محتویات زبانهٔ جاری در قالبهای مختلف"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
@@ -506,7 +498,7 @@ msgstr "میانبر صفحهکلید برای برای تغییر وضع
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
-msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر وضعیت نمایش نوارمنو"
+msgstr "میانبر صفحهکلید برای تغییر وضعیت نمایش نوار فهرست"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
@@ -586,16 +578,16 @@ msgstr "میانبر صفحهکلید برای نمایش فهرست اص
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether the menubar has access keys"
-msgstr "این که نوار منو کلید دسترسی داشته باشد یا نه"
+msgstr "این که نوار فهرست کلید دسترسی داشته باشد یا نه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid ""
-"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with "
-"some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere with some "
+"applications run inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
-"این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار منو باشند یا نه. این کلیدها ممکن است "
-"با بعضی برنامهها که داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان "
-"خاموششان کرد."
+"این که کلیدهای دسترسی دگرساز+حرف برای نوار فهرست باشند یا نه. این کلیدها ممکن است با "
+"بعضی برنامهها که داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند بنابراین میتوان خاموششان "
+"کرد."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether shortcuts are enabled"
@@ -603,26 +595,25 @@ msgstr "این که میانبرها به کار افتادهاند یا
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid ""
-"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
+"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run inside "
+"the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
-"این که میانبرها به کار افتادهاند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامهها که "
-"داخل پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند، بنابراین میتوان خاموششان کرد."
+"این که میانبرها به کار افتادهاند یا نه. این کلیدها ممکن است با برخی برنامهها که داخل "
+"پایانه اجرا میشوند تداخل داشته باشند، بنابراین میتوان خاموششان کرد."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
-msgstr ""
-"این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
+msgstr "این که میانبر استاندارد GTK برای دسترسی به نوار فهرست به کار افتاده باشد یا نه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid ""
-"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via "
-"gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard "
-"menubar accelerator to be disabled."
+"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized via gtkrc "
+"(gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the standard menubar "
+"accelerator to be disabled."
msgstr ""
-"به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار منو دسترسی یافت. این کار را میتوان با "
-"سفارشی کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام داد. این "
-"گزینه همچنین از کار انداختن شتابده استاندارد نوار منو را ممکن میسازد."
+"به طور طبیعی میتوان با کلید F10 به نوار فهرست دسترسی یافت. این کار را میتوان با سفارشی "
+"کردن از طریق gtkrc (gtk-menu-bar-accel = «whatever») نیز انجام داد. این گزینه همچنین "
+"از کار انداختن شتابده استاندارد نوار فهرست را ممکن میسازد."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether the shell integration is enabled"
@@ -634,7 +625,7 @@ msgstr "این که موقع بستن یک پایانه تصدیق گرفته ش
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
-msgstr "این که نوار منو در پنجرههای جدید نشان داده شوند یا خیر"
+msgstr "این که نوار فهرست در پنجرههای جدید نشان داده شود یا نه"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
@@ -833,12 +824,11 @@ msgstr "نمایش _نوار فهرست بهصورت پیشگزیده در
#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr ""
-"_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)"
+msgstr "_به کار انداختن کلیدهای دسترسی فهرست (مثلاً دگرساز+F برای گشودن فهرست پرونده)"
#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "به کار انداختن کلید میانبر _منو (F10 به طور پیشگزیده)"
+msgstr "به کار انداختن کلید میانبر _فهرست (F10 به طور پیشگزیده)"
#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
@@ -1650,7 +1640,7 @@ msgstr "_نما"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
msgid "Show _Menubar"
-msgstr "نشان دادن نوار _منو"
+msgstr "نمایش نوار _فهرست"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
@@ -1759,18 +1749,15 @@ msgstr "_بستن پایانه"
#: ../src/terminal-options.c:281
#, c-format
msgid ""
-"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
-"terminal."
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-terminal."
msgstr "گزینهٔ «%s» منسوخ شده است و ممکن است در نسخههای بعدی پایانه گنوم حذف شود."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:292
#, c-format
-msgid ""
-"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
+msgid "Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after it."
msgstr ""
-"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده "
-"کنید."
+"برای پایان بردن گزینه و باز گرداندن خط فرمان اجرایی پس از آن، از «%s» استفاده کنید."
#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
#, c-format
@@ -1830,8 +1817,7 @@ msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "نسخهٔ ناسازگار پروندهٔ تنظیمات پایانه."
#: ../src/terminal-options.c:1304
-msgid ""
-"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
+msgid "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active terminal"
msgstr "ثبت نکردن نام کارساز به کار اندازی، استفاده نشدن دوباره از یک پایانهٔ فعال"
#: ../src/terminal-options.c:1313
@@ -1868,7 +1854,7 @@ msgstr "گشودن یک زبانهٔ جدید در آخرین پنجرهٔ با
#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
-msgstr "به کار انداختن نوار منو"
+msgstr "روشن کردن نوار فهرست"
#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
@@ -1884,8 +1870,7 @@ msgstr "تمامصفحه کردن پنجره"
#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)"
+msgstr "تنظیم اندازهٔ پنجره؛ مثلا: ۸۰x۲۴, یا ۸۰x۲۴+۲۰۰+۲۰۰ (ردیفهاxستونها+ایکس+ایگرگ)"
#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
@@ -1966,11 +1951,10 @@ msgstr "گزینههای پایانهٔ گنوم نمایش داده شوند
#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
-"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
-"specified:"
+"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be specified:"
msgstr ""
-"گزینههایی برای گشودن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را میتوان "
-"مشخص کرد:"
+"گزینههایی برای گشودن پنجرهها زبانههای جدید پایانه؛ بیش از یکی از اینها را میتوان مشخص "
+"کرد:"
#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
@@ -1978,11 +1962,11 @@ msgstr "نمایش گزینههای پایانه"
#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
-"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
-"default for all windows:"
+"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets the default "
+"for all windows:"
msgstr ""
-"گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیشگزیده همهٔ پنجرهها را مشخص میکند:"
+"گزینههای پنجره؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
+"پیشگزیده همهٔ پنجرهها را مشخص میکند:"
#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
@@ -1993,8 +1977,8 @@ msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets the "
"default for all terminals:"
msgstr ""
-"گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده "
-"باشد، پیشگزیده همهٔ پایانهها را مشخص میکند:"
+"گزینههای پایانه؛ اگر پیش از اولین اولین آرگومان --window یا --tab استفاده شده باشد، "
+"پیشگزیده همهٔ پایانهها را مشخص میکند:"
#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
@@ -2150,14 +2134,13 @@ msgstr "امکان گشودن «%s» نبود"
#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
-"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under "
-"the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later "
-"version."
+"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
+"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation, "
+"either version 3 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهٔ همگانی "
-"عمومی گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع "
-"کنید. یا نسخهٔ ۳ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری."
+"پایانهٔ گنوم یک نرمافزار آزاد است؛ شما میتوانید آن را تحت شرایط اجازهنامهٔ همگانی عمومی "
+"گنو، که بنیاد نرمافزارهای آزاد منتشر کرده است، تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا "
+"نسخهٔ ۳ اجازهنامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخهٔ بالاتر دیگری."
#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
@@ -2165,17 +2148,17 @@ msgid ""
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
-"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
-"بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر "
-"به اجازهنامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید."
+"پایانهٔ گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی بدون "
+"ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
+"اجازهنامهٔ همگانی عمومی گنو را ببینید."
#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
-"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with GNOME "
+"Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
-"شما باید همراه با پایانهٔ گنوم یک نسخه از اجازهنامهٔ همگانی عمومی گنو را دریافت "
-"کرده باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
+"شما باید همراه با پایانهٔ گنوم یک نسخه از اجازهنامهٔ همگانی عمومی گنو را دریافت کرده "
+"باشید. در غیر این صورت <http://www.gnu.org/licenses/> را ببینید."
#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
@@ -2247,19 +2230,18 @@ msgstr "این پایانه بسته شود؟"
#: ../src/terminal-window.c:3247
msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the "
-"window will kill all of them."
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing the window "
+"will kill all of them."
msgstr ""
-"همچنان فرآیندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا "
-"هستند. بستن پنجره همهٔ آنها را خواهد کشت."
+"همچنان فرآیندهایی وجود دارند که در بعضی پایانههای داخل این پنجره در حال اجرا هستند. "
+"بستن پنجره همهٔ آنها را خواهد کشت."
#: ../src/terminal-window.c:3251
msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill "
-"it."
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will kill it."
msgstr ""
-"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را "
-"خواهد کشت."
+"همچنان فرآیندی وجود دارد که در داخل این پایانه در حال اجرا است. بستن پنجره آن را خواهد "
+"کشت."
#: ../src/terminal-window.c:3256
msgid "C_lose Window"
@@ -2380,11 +2362,11 @@ msgstr "_بستن پنجره"
#~ msgstr "فهرست کدگذاریهای موجود"
#~ msgid ""
-#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is "
-#~ "a list of encodings to appear there."
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This is a "
+#~ "list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
-#~ "زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این "
-#~ "فهرست کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود."
+#~ "زیرمجموعهای از کدگذاریهای ممکن در زیرمنوی کدگذاریها نمایش داده شدهاند. این فهرست "
+#~ "کدگذاریهایی است که آنجا ظاهر میشود."
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_مجموعه تنظیمات استفاده شده موقع راهاندازی یک پایانهی جدید:"
@@ -2405,14 +2387,13 @@ msgstr "_بستن پنجره"
#~ msgstr "<b>توجه:</b> برنامههای پایانه به این رنگها دسترسی دارند."
#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. "
-#~ "They are only here to allow you to work around certain applications and "
-#~ "operating systems that expect different terminal behavior."
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave incorrectly. They "
+#~ "are only here to allow you to work around certain applications and operating "
+#~ "systems that expect different terminal behavior."
#~ msgstr ""
-#~ "<b>توجه:</b> این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از خود "
-#~ "نشان دهند. گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که شما بتوانید با "
-#~ "برنامهها یا سیستمعاملهایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار "
-#~ "کنند."
+#~ "<b>توجه:</b> این گزینهها ممکن است سبب شوند برخی برنامهها رفتار نادرستی از خود نشان "
+#~ "دهند. گزینهها فقط به این دلیل اینجا قرار داده شدهاند که شما بتوانید با برنامهها یا "
+#~ "سیستمعاملهایی که رفتار دیگری از پایانه انتظار دارند، بتوانند کار کنند."
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "پایانه جدید در زبانه جدید"
@@ -2445,13 +2426,10 @@ msgstr "_بستن پنجره"
#~ msgstr "باز کردن _در Midnight Commander"
#~ msgid ""
-#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-#~ "Commander"
-#~ msgstr ""
-#~ "باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "باز کردن پوشهی انتخاب شدهی جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
-#~ msgid ""
-#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgid "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight Commander"
#~ msgstr "باز کردن پوشهی باز جاری در مدیر پروندهی پایانهای Midnight Commander"
#~ msgid "Open _Midnight Commander"
@@ -2551,53 +2529,53 @@ msgstr "_بستن پنجره"
#~ msgstr "با عنوان پویا چهکار باید کرد"
#~ msgid ""
-#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have "
-#~ "their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
-#~ "configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
-#~ "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
+#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people have their "
+#~ "shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the configured title, "
+#~ "go before it, go after it, or replace it. The possible values are \"replace\", "
+#~ "\"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای انجام "
-#~ "این کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل "
-#~ "از آن بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از "
-#~ "«replace»، «before»، «after» و «ignore»."
+#~ "اگر برنامهی داخل پایانه عنوان را تنظیم کند (اکثر آدمها پوستهشان را برای انجام این "
+#~ "کار تنظیم میکنند)، عنوان پویا میتواند عنوان پیکربندی شده را پاک کند، قبل از آن "
+#~ "بیاید، بعد از آن بیاید یا به جای آن بنشیند. مقادیر ممکن عبارتند از «replace»، "
+#~ "«before»، «after» و «ignore»."
#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "عنوان پایانه"
#~ msgid ""
-#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by "
-#~ "or combined with the title set by the application inside the terminal, "
-#~ "depending on the title_mode setting."
+#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced by or "
+#~ "combined with the title set by the application inside the terminal, depending on "
+#~ "the title_mode setting."
#~ msgstr ""
-#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم "
-#~ "title_mode، ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای "
-#~ "این عنوان بنشینند یا با آن ترکیب شوند."
+#~ "عنوانی که برای پنجره یا زبانهی پایانه نمایش داده میشود. بسته به تنظیم title_mode، "
+#~ "ممکن است عنوان تنظیم شده توسط برنامههای داخل این پایانه، به جای این عنوان بنشینند "
+#~ "یا با آن ترکیب شوند."
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "نویسههایی که «جزئی از کلمه» قلمداد میشوند"
#~ msgid ""
-#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
-#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a "
-#~ "range) should be the first character given."
+#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered single "
+#~ "words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing a range) "
+#~ "should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "هنگام انتخاب متن بر اساس کلمه، دنبالههایی از این نویسهها یک تککلمه فرض میشوند. "
-#~ "محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) "
-#~ "باید اولین نویسهی داده شده باشد."
+#~ "محدوده را میتوان به صورت «ا-ی» وارد کرد. خط تیره (به جز در مشخص کردن محدوده) باید "
+#~ "اولین نویسهی داده شده باشد."
#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
#~ "default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده، اندازهی سفارشی خواهند داشت که "
-#~ "با default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
+#~ "اگر درست باشد، پنجرههای پایانهی تازه ایجاد شده، اندازهی سفارشی خواهند داشت که با "
+#~ "default_size_columns و default_size_rows مشخص شده است."
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr "این که سوابق ورود به سیستم موقع راهاندازی فرمان پایانه بههنگام شود یا نه"
#~ msgid ""
-#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
-#~ "command inside the terminal is launched."
+#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the command "
+#~ "inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "اگر درست باشد، سوابق ورود به سیستم utmp و wtmp هنگام اجرای فرمان داخل پایانه "
#~ "بههنگام خواهند شد."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]