[gedit/gnome-3-36] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit/gnome-3-36] Update Ukrainian translation
- Date: Tue, 7 Apr 2020 11:06:53 +0000 (UTC)
commit 23a56c1c80b56a9870d9cda202c4de3edc24008b
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Tue Apr 7 11:06:45 2020 +0000
Update Ukrainian translation
help/uk/uk.po | 5933 ++++++++++++++-------------------------------------------
1 file changed, 1429 insertions(+), 4504 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index eec687d2f..9e5c3cec5 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -1,60 +1,83 @@
# Ukrainian translation to gedit manual.
# Copyright © Free Software Foundation, 2007
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
+#
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko gmail com>, 2007.
# Назарій Ріттер <nazariy ritter gmail com>, 2014.
-#
+# Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2014-06-20 18:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-10-12 19:20+0300\n"
-"Last-Translator: Назарій Ріттер <nazariy ritter gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-04-05 11:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-07 14:02+0300\n"
+"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
+"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#| msgid "translator-credits"
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko gmail com>, 2007\n"
"Назарій Ріттер <nazariy ritter gmail com>, 2014"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:8
+msgid "Change the text and background colors in gedit."
+msgstr "Зміна кольорів тексту та тла у «gedit»."
+
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:9 C/gedit-change-default-font.page:9
-#: C/gedit-close-file.page:9 C/gedit-create-new-file.page:11
-#: C/gedit-edit-as-root.page:9 C/gedit-files-basic.page:9
-#: C/gedit-full-screen.page:11 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:10
-#: C/gedit-open-files.page:16 C/gedit-open-on-server.page:9
-#: C/gedit-open-recent.page:9 C/gedit-plugin-guide.page:9
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:14 C/gedit-change-default-font.page:10
+#: C/gedit-close-file.page:11 C/gedit-create-new-file.page:12
+#: C/gedit-edit-as-root.page:10 C/gedit-files-basic.page:10
+#: C/gedit-full-screen.page:13 C/gedit-open-files-from-sidepane.page:11
+#: C/gedit-open-files.page:17 C/gedit-open-on-server.page:10
+#: C/gedit-open-recent.page:12 C/gedit-plugin-guide.page:13
#: C/gedit-plugins-change-case.page:14 C/gedit-plugins-doc-stats.page:14
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:14
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:14 C/gedit-plugins-install.page:8
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:9
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:10 C/gedit-plugins-snippets.page:9
-#: C/gedit-plugins-sort.page:13 C/gedit-printing.page:9
-#: C/gedit-quickstart.page:11 C/gedit-replace.page:11
-#: C/gedit-save-file.page:11 C/gedit-search.page:10
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:13 C/gedit-spellcheck.page:11
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:9 C/gedit-tabs-moving.page:12
-#: C/gedit-tabs.page:13 C/gedit-undo-recent-action.page:11
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:10 C/index.page:13
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:15 C/gedit-plugins-file-browser.page:15
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:15 C/gedit-plugins-install.page:8
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:13 C/gedit-plugins-pyconsole.page:10
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:11 C/gedit-plugins-snippets.page:9
+#: C/gedit-plugins-sort.page:14 C/gedit-printing.page:10
+#: C/gedit-quickstart.page:12 C/gedit-replace.page:14 C/gedit-save-file.page:13
+#: C/gedit-search.page:12 C/gedit-shortcut-keys.page:14
+#: C/gedit-spellcheck.page:12 C/gedit-syntax-highlighting.page:10
+#: C/gedit-tabs-moving.page:13 C/gedit-tabs.page:14
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:12 C/index.page:14
msgid "Jim Campbell"
msgstr "Jim Campbell"
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:18
+msgid "Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:20 C/gedit-change-color-scheme.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:41
+msgid "2015"
+msgstr "2015"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:23 C/gedit-replace.page:26
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:39
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Катерина Герасимова"
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:14
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:31
msgid "Change the color scheme"
msgstr "Зміна кольорової схеми"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:16
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:33
msgid ""
"<app>gedit</app> includes several different color schemes, allowing you to "
"change the appearance of the main text window."
@@ -62,41 +85,42 @@ msgstr ""
"«<app>gedit</app>» містить декілька різних кольорових схем, дозволяючи, "
"таким чином, змінювати вигляд головного текстового вікна."
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:19
-#| msgid "To use the Sort plugin, perform the following steps:"
-msgid "To change the color scheme, complete the following steps:"
-msgstr "Щоб змінити кольорову схему, виконайте наступні дії:"
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+#| msgid "Change the color scheme"
+msgid "To change the color scheme:"
+msgstr "Щоб змінити схему кольорів:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:21 C/gedit-change-default-font.page:23
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:39
#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Font & Colors</"
+"gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт & кольори»</gui></guiseq>."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
+" style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт і кольори»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:24
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:44
msgid "Choose your desired color scheme."
msgstr "Виберіть бажану кольорову схему."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:27
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:48
msgid "The new color scheme will be applied immediately."
msgstr "Нову кольорову схему буде застосовано негайно."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:30
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:51
msgid "Use a Custom Color Scheme"
msgstr "Використання користувацької кольорової схеми"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:35
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:57
msgid ""
"You can also use color schemes that have been created by others, or create "
"and use your own color schemes."
@@ -105,94 +129,126 @@ msgstr ""
"чи створювати свої власні."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-change-color-scheme.page:37
+#: C/gedit-change-color-scheme.page:60
+#| msgid ""
+#| "Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples "
+#| "of color schemes that you can download and use, are available on the "
+#| "<link href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit "
+#| "wiki</link>."
msgid ""
"Instructions on how to install custom color schemes, as well as examples of "
"color schemes that you can download and use, are available on the <link href="
-"\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+"\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</"
+"link>."
msgstr ""
-"Інструкціїї зі встановлення користувацьких кольорових схем, а також зразки "
-"кольорових схем, які можна завантажити та використовувати, доступні на <link "
-"href=\"http://live.gnome.org/GtkSourceView/StyleSchemes\">gedit wiki</link>."
+"Інструкції зі встановлення користувацьких кольорових схем, а також зразки "
+"кольорових схем, які можна завантажити та використовувати, доступні у <link"
+" href=\"https://wiki.gnome.org/Projects/GtkSourceView/StyleSchemes\">вікі"
+" gedit</link>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-change-default-font.page:6
+msgid "Use a custom font for your text in gedit."
+msgstr "Використання нетипового шрифту для вашого тексту у «gedit»."
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/gedit-change-default-font.page:11
+#: C/gedit-change-default-font.page:12
msgid "2011 2012 2013"
msgstr "2011 2012 2013"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-change-default-font.page:15
+#: C/gedit-change-default-font.page:19
msgid "Change the default font"
-msgstr "Зміна шрифту за замовчуванням"
+msgstr "Зміна типового шрифту"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:17
+#: C/gedit-change-default-font.page:21
msgid ""
"<app>gedit</app> will use the system fixed-width font by default, but you "
"can change the default <app>gedit</app> font to suit your preferences."
msgstr ""
-"«<app>gedit</app>» використовує системний моноширинний шрифт за "
-"замовчуванням, однак можна змінити шрифт «<app>gedit</app>» за замовчуванням "
-"на той, який відповідає Вашим уподобанням."
+"«<app>gedit</app>» типово використовує системний моноширинний шрифт, однак"
+" можна змінити типовий шрифт «<app>gedit</app>» на той, який відповідає Вашим"
+" уподобанням."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-change-default-font.page:22
+#: C/gedit-change-default-font.page:26
msgid "To change the default font in <app>gedit</app>:"
-msgstr "Щоб змінити шрифт за замовчуванням в «<app>gedit</app>»:"
+msgstr "Щоб змінити типовий шрифт в «<app>gedit</app>»:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:26
+#: C/gedit-change-default-font.page:27
+msgid ""
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui>Font & Colors</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Параметри»</gui> <gui>«Шрифт & кольори»</gui></guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-change-default-font.page:30
msgid ""
"Uncheck the box next to the phrase, \"Use the system fixed-width font.\""
msgstr ""
"Зніміть прапорець біля фрази, «Використовувати системний моноширинний шрифт»."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:28
+#: C/gedit-change-default-font.page:32
msgid ""
"Click on the current font name. <app>gedit</app> will open a font-chooser "
"window, allowing you to see available fonts and choose the one that you "
"prefer."
msgstr ""
-"Клацніть на назві поточного шрифту. Відкриється вікно вибору шрифту, "
+"Клацніть на назві поточного шрифту. <app>gedit</app> відкриє вікно вибору"
+" шрифту, "
"дозволяючи, таким чином, зі списку доступних шрифтів вибрати той, який Вам "
"підходить."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:31
+#: C/gedit-change-default-font.page:35
msgid ""
"After you have chosen a new font, use the <gui>slider</gui> under the list "
"of fonts to set the default font size."
msgstr ""
"Після вибору нового шрифту, використовуйте <gui>повзунок</gui>, що нижче "
-"списку шрифтів, для встановлення розміру шрифту за замовчуванням."
+"списку шрифтів, для встановлення типового розміру шрифту."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-change-default-font.page:33
+#: C/gedit-change-default-font.page:37
msgid "Click <gui>Select</gui>, and then click <gui>Close</gui>."
msgstr "Клацніть на «<gui>Вибрати</gui>», а потім на «<gui>Закрити</gui>»."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-close-file.page:7
+#| msgid "Print the file to a printer."
+msgid "Exit from the file you are using."
+msgstr "Завершення роботи з файлом."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-close-file.page:14
-#| msgid "Close tab."
+#: C/gedit-close-file.page:18
msgid "Close a file"
-msgstr "Закриття файлу"
+msgstr "Закриття файла"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-close-file.page:16
-msgid ""
-"To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
-"<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" that "
-"appears on the right-side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</"
-"key> <key>W</key></keyseq>."
-msgstr ""
-"Щоб закрити файл в «<app>gedit</app>», виберіть <guiseq><gui>«Файл»</gui> "
-"<gui>«Закрити»</gui></guiseq>. Також можна клацнути на невеличкому «X», що з "
-"правої сторони вкладки файлу, або натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</"
+#: C/gedit-close-file.page:20
+#| msgid ""
+#| "To close a file in <app>gedit</app>, select <guiseq><gui>File</gui> "
+#| "<gui>Close</gui></guiseq>. Alternately, you can click the small \"X\" "
+#| "that appears on the right-side of the file's tab, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></keyseq>."
+msgid ""
+"To close a file in <app>gedit</app>, select <gui style=\"menuitem\">Close</"
+"gui>. Alternately, you can click the small \"X\" that appears on the right-"
+"side of the file's tab, or press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</key></"
+"keyseq>."
+msgstr ""
+"Щоб закрити файл в «<app>gedit</app>», виберіть <gui style=\"menuitem\""
+">Закрити</gui>. Також можна клацнути на невеличкому «X», що з "
+"правої сторони вкладки файла, або натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key> <key>W</"
"key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-close-file.page:20
+#: C/gedit-close-file.page:24
msgid ""
"Any one of these actions will close a file in <app>gedit</app>. If your file "
"contains changes that have not been saved, <app>gedit</app> will prompt you "
@@ -200,24 +256,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Будь-яка з цих дій закриє файл в «<app>gedit</app>». Якщо файл міститиме "
"незбережені зміни, «<app>gedit</app>» запропонує їх зберегти перед закриттям "
-"файлу."
+"файла."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-create-new-file.page:8
+#| msgid "Open a file or set of files"
+msgid "Open a new file for editing."
+msgstr "Відкриття нового файла для редагування."
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-create-new-file.page:15 C/gedit-full-screen.page:15
-#: C/gedit-open-files.page:20 C/gedit-plugins-quick-open.page:14
-#: C/gedit-save-file.page:19 C/gedit-search.page:22 C/gedit-tabs.page:30
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:23
+#: C/gedit-create-new-file.page:16 C/gedit-full-screen.page:17
+#: C/gedit-open-files.page:21 C/gedit-plugins-quick-open.page:15
+#: C/gedit-replace.page:30 C/gedit-save-file.page:21 C/gedit-search.page:24
+#: C/gedit-tabs.page:31 C/gedit-undo-recent-action.page:24
msgid "Shobha Tyagi"
msgstr "Shobha Tyagi"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-create-new-file.page:21
-#| msgid "Create a new document."
+#: C/gedit-create-new-file.page:22
msgid "Create a new file"
-msgstr "Створення нового файлу"
+msgstr "Створення нового файла"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-create-new-file.page:23
+#: C/gedit-create-new-file.page:24
msgid ""
"The easiest way to create a new file in <app>gedit</app>, is to click the "
"<gui>Create a new document</gui> button on the left side of the toolbar, or "
@@ -228,7 +289,7 @@ msgstr ""
"інструментів, або натиснути <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-create-new-file.page:27
+#: C/gedit-create-new-file.page:28
msgid ""
"Any one of these actions will create a new file in the <app>gedit</app> "
"window. If you have other files open in <app>gedit</app>, the new file that "
@@ -238,13 +299,18 @@ msgstr ""
"«<app>gedit</app>» вже є інші відкриті файли, то новий файл з'явиться в "
"новій вкладці справа від цих файлів."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-edit-as-root.page:7
+msgid "Use administrative privileges to edit a file."
+msgstr "Використання прав доступу адміністратора для редагування файла."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-edit-as-root.page:14
+#: C/gedit-edit-as-root.page:16
msgid "Edit a file as the root user"
-msgstr "Редагування файлу з правами адміністратора"
+msgstr "Редагування файла з правами адміністратора"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:17
+#: C/gedit-edit-as-root.page:19
msgid ""
"Editing files as the root user is potentially dangerous, and may break your "
"system in bad ways. Take great care when editing files as the root user."
@@ -254,7 +320,7 @@ msgstr ""
"правами адміністратора."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:22
+#: C/gedit-edit-as-root.page:24
msgid ""
"To edit files as the root user, launch <app>gedit</app> from the terminal by "
"entering:"
@@ -263,14 +329,13 @@ msgstr ""
"app>» з терміналу, ввівши:"
#. (itstool) path: page/code
-#: C/gedit-edit-as-root.page:24
+#: C/gedit-edit-as-root.page:26
#, no-wrap
-#| msgid "gedit"
msgid "sudo gedit"
msgstr "sudo gedit"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:26
+#: C/gedit-edit-as-root.page:28
msgid ""
"Using the <cmd>sudo</cmd> command, you will need to successfully enter your "
"password before <app>gedit</app> will open."
@@ -279,7 +344,7 @@ msgstr ""
"пароль перед тим, як відкриється «<app>gedit</app>»."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:29
+#: C/gedit-edit-as-root.page:31
msgid ""
"As an alternative to the <cmd>sudo</cmd> command, you may obtain "
"administrative privileges by entering:"
@@ -288,13 +353,13 @@ msgstr ""
"можна ввівши:"
#. (itstool) path: page/code
-#: C/gedit-edit-as-root.page:31
+#: C/gedit-edit-as-root.page:33
#, no-wrap
msgid "su -"
msgstr "su -"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:33
+#: C/gedit-edit-as-root.page:35
msgid ""
"You would then launch <app>gedit</app> using the <cmd>gedit</cmd> command."
msgstr ""
@@ -302,21 +367,26 @@ msgstr ""
"cmd>»."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-edit-as-root.page:37
+#: C/gedit-edit-as-root.page:39
msgid ""
"Once you have opened <app>gedit</app> with administrative privileges, "
"<app>gedit</app> will keep those privileges until you close it."
msgstr ""
"Після відкриття «<app>gedit</app>» з правами адміністратора, ці права будуть "
-"доступні до закриття програми."
+"доступні до закриття програми <app>gedit</app>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-files-basic.page:7
+msgid "Learn the basics of how to work with files in gedit."
+msgstr "Дізнайтеся більше про основи роботи з файлами у «gedit»."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-files-basic.page:14
+#: C/gedit-files-basic.page:16
msgid "File basics: Open, close, and save files"
msgstr "Основи роботи з файлами: відкривання, закривання та збереження файлів"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-files-basic.page:16
+#: C/gedit-files-basic.page:18
msgid ""
"If you are new to <app>gedit</app>, these topics will help you with "
"creating, saving, and opening and closing files."
@@ -324,13 +394,18 @@ msgstr ""
"Якщо Ви – новачок в «<app>gedit</app>», то ці розділи допоможуть Вам у "
"створенні, збереженні та відкриванні/закриванні файлів."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-full-screen.page:8
+msgid "Set gedit to use the entire screen."
+msgstr "Використання усього екрана для редагування у «gedit»."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-full-screen.page:21
+#: C/gedit-full-screen.page:23
msgid "Use fullscreen mode"
msgstr "Використання повноекранного режиму"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-full-screen.page:23
+#: C/gedit-full-screen.page:25
msgid ""
"When working with a large document, you may find it helpful to work in "
"<app>gedit's</app> fullscreen mode. Using fullscreen mode will hide the "
@@ -339,18 +414,19 @@ msgid ""
"your tasks."
msgstr ""
"Працюючи з великими документами, може бути корисним працювати в "
-"повноекранному режимі. Використання повноекранного режиму приховує "
+"повноекранному режимі <app>gedit</app>. Використання повноекранного режиму"
+" приховує "
"<gui>смужку меню</gui>, <gui>панель вкладок</gui> та <gui>панель "
-"інструментів</gui>, відображаючи більше тексту та дозволяючи краще "
+"інструментів</gui>, показуючи більше тексту та дозволяючи краще "
"сконцентруватися на своїх задачах."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-full-screen.page:30
+#: C/gedit-full-screen.page:32
msgid "Turn on fullscreen mode"
msgstr "Увімкнення повноекранного режиму"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:31
+#: C/gedit-full-screen.page:33
msgid ""
"To turn on fullscreen mode, press <key>F11</key>. <app>gedit's</app> menu, "
"title, and tab-bars will hide, and you will only be presented with the text "
@@ -358,10 +434,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Щоб увімкнути повноекранний режим, натисніть <key>F11</key>. Меню "
"«<app>gedit</app>», заголовок вікна та панель вкладок стануть прихованими, а "
-"текст поточного файлу залишиться видимим."
+"текст поточного файла залишиться видимим."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:34
+#: C/gedit-full-screen.page:36
msgid ""
"If you need to perform an action from the <app>gedit</app> menu while "
"working in fullscreen mode, move your mouse pointer to the top of the "
@@ -374,23 +450,23 @@ msgstr ""
"потрібну дію."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-full-screen.page:40
+#: C/gedit-full-screen.page:42
msgid ""
"To switch between open tabs while in fullscreen mode, press either "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Для переключення між відкритими вкладками в повноекранному режимі, натисніть "
+"Для перемикання між відкритими вкладками в повноекранному режимі, натисніть "
"або <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgUp</key></keyseq> або "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>PgDn</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-full-screen.page:48
+#: C/gedit-full-screen.page:50
msgid "Turn off fullscreen mode"
msgstr "Вимкнення повноекранного режиму"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:49
+#: C/gedit-full-screen.page:51
msgid ""
"To turn off fullscreen mode and return to the standard <app>gedit</app> "
"window, press <key>F11</key>."
@@ -399,121 +475,161 @@ msgstr ""
"«<app>gedit</app>», натисніть <key>F11</key>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-full-screen.page:51
+#: C/gedit-full-screen.page:53
+#| msgid ""
+#| "You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait "
+#| "for the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> "
+#| "appears, select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
msgid ""
"You can also move your mouse cursor to the top of the screen, and wait for "
"the <gui>menu bar</gui> to appear. When the <gui>menu bar</gui> appears, "
-"select <gui>Leave Fullscreen</gui>."
+"select the <gui>Leave Fullscreen</gui> button."
msgstr ""
"Також можна перемістити курсор миші до верхньої частини екрану та зачекати "
"до появи <gui>смужки меню</gui>. Коли <gui>смужка меню</gui> з'явиться, "
"виберіть «<gui>Вийти з повноекранного режиму</gui>»."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:8
+#| msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgid "Use gedit's side pane as a file browser."
+msgstr "Використання бічної панелі «gedit» для навігації файловою системою."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:15
-msgid "View and open files from the side pane"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:17
+#| msgid "View and open files from the side pane"
+msgid "View and open files from the side panel"
msgstr "Перегляд та відкриття файлів з бічної панелі"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:16
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:18
+#| msgid ""
+#| "The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by "
+#| "using the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, "
+#| "though, particularly when you are working with a large number of open "
+#| "files, you may find it easier to use the <app>side pane</app>."
msgid ""
"The most common way to switch between files in <app>gedit</app> is by using "
"the tabs at the top of the <app>gedit</app> window. In some cases, though, "
"particularly when you are working with a large number of open files, you may "
-"find it easier to use the <app>side pane</app>."
+"find it easier to use the side panel."
msgstr ""
-"Найпоширенішим способом переключення між файлами в «<app>gedit</app>» є "
+"Найпоширенішим способом перемикання між файлами в «<app>gedit</app>» є "
"використання вкладок, що у верхній частині вікна «<app>gedit</app>». Однак, "
"в деяких випадках, особливо, якщо Ви працюєте з великою кількістю відкритих "
-"файлів, може бути простішим користуватися <app>бічною панеллю</app>."
+"файлів, може бути простішим користуватися бічною панеллю."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:23
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:25
+#| msgid ""
+#| "To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
+#| "<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgid ""
-"To activate the <app>side pane</app>, select <guiseq><gui>View</gui> "
-"<gui>Side Pane</gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
+"To activate the side panel, select <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</"
+"gui></guiseq>, or just press the <key>F9</key> key."
msgstr ""
-"Щоб активувати <app>бічну панель</app>, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</gui> "
+"Щоб активувати бічну панель, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</gui> "
"<gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> або натисніть клавішу <key>F9</key>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:29
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:31
+#| msgid ""
+#| "You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing "
+#| "<key>F9</key> at any time."
msgid ""
-"You can toggle the <gui>side pane</gui> open or closed by pressing <key>F9</"
-"key> at any time."
+"You can toggle the side panel open or closed by pressing <key>F9</key> at "
+"any time."
msgstr ""
-"Завжди можна увімкнути/вимкнути <gui>бічну панель</gui>, натиснувши <key>F9</"
+"Завжди можна увімкнути/вимкнути бічну панель, натиснувши <key>F9</"
"key>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:36
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:32
-#| msgid "Opening a File from a URI"
-msgid "Opening files from the side pane"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:39
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+#| msgid "Opening files from the side pane"
+msgid "Opening files from the side panel"
msgstr "Відкриття файлів з бічної панелі"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:37
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:40
#| msgid ""
-#| "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click "
-#| "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
-msgid ""
-"To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side pane</"
-"app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></guiseq>, "
-"then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
-msgstr ""
-"Для відкриття файлів з <app>бічної панелі</app>, спочатку відкрийте "
-"<app>бічну панель</app>, вибравши <guiseq><gui>«Вигляд»</gui> <gui>«Бічна "
-"панель»</gui></guiseq>, а потім клацніть на піктограмі <gui>оглядача файлів</"
-"gui>, що в нижій частині панелі."
+#| "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
+#| "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></"
+#| "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
+#| "the pane."
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the panel."
+msgstr ""
+"Для відкриття файлів з бічної панелі, спочатку відкрийте "
+"бічну панель, вибравши <guiseq><gui>«Перегляд»</gui> <gui>«Бічна "
+"панель»</gui></guiseq> (або просто натиснувши <key>F9</key>), а потім"
+" виберіть <gui>«Оглядач файлів»</gui> зі спадного списку у верхній частині"
+" панелі."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:46
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:48
+#| msgid ""
+#| "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+#| "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#| "locate and open your desired files."
msgid ""
-"This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
-"app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
-"locate and open your desired files."
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the panel to locate and open "
+"your desired files."
msgstr ""
-"Це активує режим <em>оглядача файлів</em> <app>бічної панелі</app>. Після "
+"Це активує режим <em>Оглядача файлів</em> бічної панелі. Після "
"цього можна використовувати навігаційні кнопки, що в верхній частині панелі, "
"для розміщування та відкривання потрібних файлів."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:54
-msgid "Using the side pane to switch between open files"
-msgstr "Використання бічної панелі для переключення між відкритими файлами"
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:56
+#| msgid "Using the side pane to switch between open files"
+msgid "Using the side panel to switch between open files"
+msgstr "Використання бічної панелі для перемикання між відкритими файлами"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:55
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:57
+#| msgid ""
+#| "Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
+#| "between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
+#| "pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the "
+#| "<gui>side pane</gui>."
msgid ""
-"Once you have several files open, you can use the side pane to switch "
-"between open files. To activate the file browser portion of the <app>side "
-"pane</app>, click on the <gui>file</gui> icon at the bottom of the <gui>side "
-"pane</gui>."
+"Once you have several files open, you can use the side panel to switch "
+"between open files. To list open files, choose <gui>Documents</gui> from the "
+"dropdown at the top of the panel."
msgstr ""
"Як тільки відкрито декілька файлів, можна користуватися бічною панеллю для "
-"перемикання між відкритими файлами. Для активації блоку оглядача файлів "
-"<app>бічної панелі</app>, клацніть на піктограмі <gui>файлу</gui>, що в "
-"нижній частині <gui>бічної панелі</gui>."
+"перемикання між відкритими файлами. Щоб переглянути список відкритих файлів,"
+" виберіть пункт <gui>«Документи»</gui> зі спадного списку у верхній частині"
+" панелі."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:64
+#: C/gedit-open-files-from-sidepane.page:63
+#| msgid ""
+#| "Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
+#| "for editing."
msgid ""
-"Clicking on any file name in the <gui>side pane</gui> will open that file "
-"for editing."
+"Clicking on any file name in the side panel will open that file for editing."
msgstr ""
-"Клацання на назві будь-якого файлу на <gui>бічній панелі</gui> відкриває цей "
+"Клацання на назві будь-якого файла на бічній панелі відкриває цей "
"файл для редагування."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-files.page:12
+msgid "Open files to start working on them."
+msgstr "Відкриття файлів для роботи з ними."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-files.page:26
+#: C/gedit-open-files.page:27
msgid "Open a file or set of files"
-msgstr "Відкривання файлу або набору файлів"
+msgstr "Відкривання файла або набору файлів"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files.page:28
+#: C/gedit-open-files.page:29
msgid ""
"To open a file in <app>gedit</app>, click the <gui>Open</gui> button, or "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
@@ -522,30 +638,27 @@ msgstr ""
"gui>» або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files.page:30
+#: C/gedit-open-files.page:31
msgid ""
"This will cause the <gui>Open</gui> dialog to appear. Use your mouse or "
"keyboard to select the file that you wish to open, and then click <gui>Open</"
"gui>. The file that you've selected will open in a new tab."
msgstr ""
"Відкриється діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>». Використовуйте мишу або "
-"клавіатуру для вибору файлу для відкриття, а потім клацніть на "
+"клавіатуру для вибору файла для відкриття, а потім клацніть на "
"«<gui>Відкрити</gui>». Вибраний файл відкриється в новій вкладці."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-files.page:33
-#| msgid ""
-#| "To close the <guilabel>Check Spelling</guilabel> dialog, click "
-#| "<guibutton>Close</guibutton>."
+#: C/gedit-open-files.page:34
msgid ""
"To close the <gui>Open</gui> dialog without opening a file, click "
"<gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
-"Щоб закрити діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>» без відкриття файлу, "
+"Щоб закрити діалогове вікно «<gui>Відкрити</gui>» без відкриття файла, "
"клацніть на «<gui>Скасувати</gui>»."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-files.page:36
+#: C/gedit-open-files.page:37
msgid ""
"You can use the <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys to open more than "
"one file at a time. If you hold down the <key>Ctrl</key> key while you "
@@ -553,12 +666,12 @@ msgid ""
"that you have selected."
msgstr ""
"Можна використовувати клавіші <key>Ctrl</key> та <key>Shift</key> для "
-"відкриття більш, ніж одного файлу за раз. Якщо утримувати клавішу <key>Ctrl</"
+"відкриття більш, ніж одного файла за раз. Якщо утримувати клавішу <key>Ctrl</"
"key> під час вибору декількох файлів і клацнути на «<gui>Відкрити</gui>», то "
"відкриються всі вибрані файли."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-files.page:43
+#: C/gedit-open-files.page:44
msgid ""
"Holding down the <key>Shift</key> while you select multiple files will open "
"the first file that you select, the last file that you select, and all of "
@@ -568,25 +681,30 @@ msgstr ""
"відкриває перший та останній вибраний файли та всі файли, що знаходяться між "
"ними."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-on-server.page:7
+msgid "Access files that are stored on a different computer."
+msgstr "Доступ до файлів, які зберігаються на іншому комп'ютері."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-on-server.page:14
+#: C/gedit-open-on-server.page:16
msgid "Open a file that is located on a server"
-msgstr "Відкриття файлу, що знаходиться на сервері"
+msgstr "Відкриття файла, що знаходиться на сервері"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:16
+#: C/gedit-open-on-server.page:18
msgid ""
"Prior to opening a file on a server from within <app>gedit</app>, you need "
"to know some technical information about the server. For example, you will "
"need to know the IP Address or URL of the server, and may need to know what "
"kind of server it is (e.g., HTTP, FTP, etc.)."
msgstr ""
-"Перед відкриванням файлу, що знаходиться на сервері, з «<app>gedit</app>», "
+"Перед відкриванням файла, що знаходиться на сервері, з «<app>gedit</app>», "
"потрібно знати деяку технічну інформацію про сервер. Наприклад, IP-адресу чи "
"URL сервера, або, можливо, потрібно знати тип сервера (HTTP, FTP, тощо)."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:21
+#: C/gedit-open-on-server.page:23
msgid ""
"Also, some types of servers impose restrictions on what you can do with "
"files stored on the server. For example, you may be able to open a file from "
@@ -598,71 +716,65 @@ msgstr ""
"зберегти зміни, внесені в файл, може бути потрібно на свій комп'ютер."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:26
+#: C/gedit-open-on-server.page:28
msgid ""
"With these caveats in mind, perform the following steps to open a file from "
"a server using <app>gedit</app>:"
msgstr ""
-"Маючи на увазі ці застереження, виконайте наступні дії для відкриття файлу з "
+"Маючи на увазі ці застереження, виконайте наступні дії для відкриття файла з "
"сервера, використовуючи «<app>gedit</app>»:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:30
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Location</"
-#| "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open Location</"
-#| "guilabel> dialog."
-msgid ""
-"Choose <guiseq><gui>File</gui><gui>Open</gui></guiseq> to display the "
-"<gui>Open Files</gui> dialog."
-msgstr ""
-"Виберіть <guiseq><gui>«Файл»</gui><gui>«Відкрити»</gui></guiseq>, для "
-"відображення діалогового вікна <gui>«Відкрити файли»</gui>."
+#: C/gedit-open-on-server.page:32
+#| msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgid "In the header bar, click on <gui>Open</gui>."
+msgstr "На смужці заголовка натисніть кнопку «<gui>Відкрити</gui>»."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:32
+#: C/gedit-open-on-server.page:33
+#| msgid "Click <gui>Open</gui>."
+msgid "Click <gui>Other Documents…</gui>."
+msgstr "Натисніть «<gui>Інші документи…</gui>»."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-open-on-server.page:34
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgid ""
-"Select the <gui>Pencil</gui> icon near the top of the <gui>Open Files</gui> "
+"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> in the <gui>Open</gui> "
"dialog."
msgstr ""
-"Виберіть піктограму <gui>«Олівець»</gui> біля верхньої частини діалогового "
-"вікна <gui>«Відкрити файли»</gui>."
+"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> у діалоговому вікні <"
+"gui>Відкрити</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:34
+#: C/gedit-open-on-server.page:36
msgid "Enter the IP Address or URL of the appropriate server."
msgstr "Введіть IP-адресу чи URL потрібного сервера."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:36
-#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+#: C/gedit-open-on-server.page:38
msgid "Find and select the file that you wish to open."
msgstr "Знайдіть та виберіть файл, який хочете відкрити."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:37
+#: C/gedit-open-on-server.page:39
#| msgid ""
-#| "Use the <guilabel>Character coding</guilabel> drop-down list to select "
-#| "the appropriate character coding."
+#| "Use the Character coding drop-down list to select the appropriate "
+#| "character coding."
msgid ""
-"Use the Character coding drop-down list to select the appropriate character "
-"coding."
+"Use the Character Encoding drop-down list to select the appropriate "
+"character coding."
msgstr ""
-"Виберіть випадаючий список кодування символів, щоб вибрати відповідне "
+"Скористайтеся спадним списком кодувань символів, щоб вибрати відповідне "
"кодування."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:39 C/gedit-plugins-quick-open.page:43
-#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+#: C/gedit-open-on-server.page:41 C/gedit-plugins-quick-open.page:44
msgid "Click <gui>Open</gui>."
-msgstr "Клацніть на <guibutton>«Відкрити»</guibutton>."
+msgstr "Клацніть на <gui>«Відкрити»</gui>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:42
-#| msgid ""
-#| "Valid types of <replaceable>URI</replaceable> include <literal>http:</"
-#| "literal>, <literal>ftp:</literal>, <literal>file:</literal>, and all of "
-#| "the methods supported by <literal>gnome-vfs</literal>."
+#: C/gedit-open-on-server.page:44
msgid ""
"Valid types of URI include http:, ftp:, file:, and all of the methods "
"supported by <app>gvfs</app>."
@@ -671,12 +783,7 @@ msgstr ""
"підтримуються <app>gvfs</app>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-on-server.page:46
-#| msgid ""
-#| "Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
-#| "make must be saved to a different location. HTTP only allows files to be "
-#| "read. Files opened from FTP are read-only because because not all FTP "
-#| "servers may correctly work with saving remote files."
+#: C/gedit-open-on-server.page:48
msgid ""
"Files from some types of URI are opened as read-only, and any changes you "
"make must be saved to a different location. For example, HTTP only allows "
@@ -688,48 +795,57 @@ msgstr ""
"відкриті з FTPдоступні лише для читання, оскільки не всі сервери FTP можуть "
"коректно зберігати віддалені файли."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-open-recent.page:7
+msgid "Access files that you have updated recently."
+msgstr "Доступ до нещодавно оновлених файлів."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-open-recent.page:14
+#: C/gedit-open-recent.page:18
msgid "Reopen a recently-used file"
-msgstr "Відкриття останнього файлу знову"
+msgstr "Відкриття останнього файла знову"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-open-recent.page:16
+#: C/gedit-open-recent.page:20
msgid ""
"By default, <app>gedit</app> provides easy access to five of your most "
"recently-used files. Here is how you can open a recently-used file:"
msgstr ""
-"За замовчуванням, «<app>gedit</app>» забезпечує легкий доступ до останніх "
+"Типово, «<app>gedit</app>» забезпечує легкий доступ до останніх "
"п'яти файлів. Щоб відкрити останні файли:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:19
-msgid ""
-"Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> button."
-msgstr "Калцніть на стрілці вниз, що справа від кнопки «<gui>Відкрити</gui>»."
+#: C/gedit-open-recent.page:23
+#| msgid ""
+#| "Click the downward-facing arrow to the right of the <gui>Open</gui> "
+#| "button."
+msgid "Click the arrow button next to the <gui>Open</gui> button."
+msgstr ""
+"Клацніть на кнопці зі стрілкою, яку розташовано поряд із кнопкою «<gui"
+">Відкрити</gui>»."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:21
+#: C/gedit-open-recent.page:24
msgid ""
"<app>gedit</app> will display a list of the five most-recently used files."
-msgstr "Відобразиться список п'яти останніх файлів."
+msgstr "<app>gedit</app> покаже список п'яти останніх файлів."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:23
+#: C/gedit-open-recent.page:26
msgid "Select the desired file, and it will open in a new tab."
msgstr "Виберіть потрібний файл. Він відкриється в новій вкладці."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-open-recent.page:26
+#: C/gedit-open-recent.page:29
msgid ""
"To adjust the number of recently-used files that gedit displays, you will "
"need to use the <app>dconf-editor</app> application."
msgstr ""
-"Щоб змінити кількість останніх файлів, що відображаються в «gedit», потрібно "
+"Щоб змінити кількість останніх файлів, які буде показано у «gedit», потрібно "
"скористатися програмою «<app>dconf-editor</app>»."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:30
+#: C/gedit-open-recent.page:33
msgid ""
"Launch <app>dconf-editor</app> and select <guiseq><gui>org</gui> <gui>gnome</"
"gui><gui>gedit</gui><gui>preferences</gui><gui>ui</gui> <gui>max-recents</"
@@ -740,7 +856,7 @@ msgstr ""
"<gui>«max-recents»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-open-recent.page:33
+#: C/gedit-open-recent.page:36
msgid ""
"Double-click on the number next to <gui>max-recents</gui> and change the "
"number to your desired value."
@@ -748,65 +864,76 @@ msgstr ""
"Двічі клацніть на числі біля «<gui>max-recents</gui>» та змініть його на "
"потрібне."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-plugin-guide.page:9
+msgid "Use plugins to customize how gedit works for you."
+msgstr "Використання додатків для налаштовування роботи «gedit»."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:14
-#| msgid "Configuring the Insert Date/Time Plugin"
-msgid "Configure and use gedit Plugins"
-msgstr "Налаштування та користування плагінів «<app>gedit</app>»"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+#| msgid "Configure and use gedit Plugins"
+msgid "Configure and use gedit plugins"
+msgstr "Налаштування та користування додатків «gedit»"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugin-guide.page:15
+#: C/gedit-plugin-guide.page:20
msgid ""
"You can do more with <app>gedit</app> by using plugins. Several plugins are "
"installed by default, but a large number of other plugins are available "
"separately."
msgstr ""
-"Можна зробити більше з «<app>gedit</app>», використовуючи плагіни. Декілька "
-"плагінів встановлено за замовчуванням, і величезна кількість інших плагінів "
-"доступні окремо."
+"Можна зробити більше з «<app>gedit</app>», використовуючи додатки. Декілька "
+"додатків встановлено типово, а величезна кількість інших додатків "
+"доступна окремо."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugin-guide.page:19
+#: C/gedit-plugin-guide.page:24
msgid ""
"Many Linux distributions make a group of these plugins available as a "
"<app>gedit-plugins</app> package. Install the <app>gedit-plugins</app> "
"package to make these extra plugins available to <app>gedit</app>."
msgstr ""
-"Багато дистрибутивів Linux роблять доступними групу цих плагінів як пакунок "
+"Багато дистрибутивів Linux роблять доступними групу цих додатків як пакунок "
"«<app>gedit-plugins</app>». Встановіть пакунок «<app>gedit-plugins</app>», "
-"щоб зробити ці додаткові плагіни доступними в «<app>gedit</app>»."
+"щоб зробити ці додаткові додатки доступними в «<app>gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: when/p
+#: C/gedit-plugin-guide.page:30
+msgid ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Install gedit-plugins</link>"
+msgstr ""
+"<link action=\"install:gedit-plugins\" href=\"ftp://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
+"sources/gedit-plugins/\" style=\"button\">Встановити gedit-plugins</link>"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:24
-#| msgid "Tag List Plugin"
+#: C/gedit-plugin-guide.page:36
msgid "Default gedit Plugins"
-msgstr "Плагіни «gedit», встановлені за замовчуванням"
+msgstr "Типові додатки «gedit»"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugin-guide.page:28
+#: C/gedit-plugin-guide.page:40
msgid "Additional gedit Plugins"
-msgstr "Додаткові плагіни «gedit»"
+msgstr "Додаткові додатки «gedit»"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/gedit-plugins-change-case.page:9 C/gedit-plugins-doc-stats.page:10
-#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:10
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:9 C/gedit-plugins-install.page:12
-#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:9
-#: C/gedit-replace.page:15 C/gedit-search.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:16
-#: C/gedit-tabs.page:17 C/gedit-undo-recent-action.page:15
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:14
+#: C/gedit-plugins-external-tools.page:11 C/gedit-plugins-file-browser.page:11
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:10 C/gedit-plugins-install.page:12
+#: C/gedit-plugins-modelines.page:9 C/gedit-plugins-sort.page:10
+#: C/gedit-replace.page:18 C/gedit-search.page:16 C/gedit-tabs-moving.page:17
+#: C/gedit-tabs.page:18 C/gedit-undo-recent-action.page:16
msgid "Daniel Neel"
msgstr "Daniel Neel"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-change-case.page:17
-#| msgid "The currently selected text."
-msgid "Change the case of selected text"
-msgstr "Змінює регістр вибраного тексту"
+#| msgid "Change the case of selected text"
+msgid "Change the case of selected text."
+msgstr "Змінює регістр вибраного тексту."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-change-case.page:20
-#| msgid "Change Case"
msgid "Change case"
msgstr "Змінити регістр"
@@ -819,11 +946,11 @@ msgid ""
"style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
"<gui>Plugins</gui><gui>Change Case</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Цей плагін допомагає змінити регістр вибраної частини тексту. Можна змінити, "
+"Цей додаток допомагає змінити регістр вибраної частини тексту. Можна змінити, "
"щоб текст був у нижньому або у верхньому регістрі, інвертувати регістр або "
-"застосувати регістр заголовку. Щоб увімкнути цей плагін, виберіть "
+"застосувати регістр заголовку. Щоб увімкнути цей додаток, виберіть "
"<guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem"
-"\">«Параметри»</gui> <gui>«Плагіни»</gui><gui>«Змінити регістр»</gui></"
+"\">«Параметри»</gui> <gui>«Додатки»</gui><gui>«Змінити регістр»</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
@@ -832,12 +959,11 @@ msgid ""
"Once the <em>Change Case</em> plugin is enabled, you can use it by "
"completing the following steps:"
msgstr ""
-"Як тільки плагін «<em>Змінити регістр</em>» увімкнено, його можна "
+"Як тільки додаток «<em>Змінити регістр</em>» увімкнено, його можна "
"використовувати, виконавши наступні дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:32
-#| msgid "Select the lines of text you want to sort."
msgid "Highlight the portion of text that you want to change."
msgstr "Виділіть фрагмент тексту, який потрібно змінити."
@@ -861,9 +987,6 @@ msgstr "Текст буде змінено негайно."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gedit-plugins-change-case.page:41
-#| msgid ""
-#| "Change each lowercase character to uppercase, and change each uppercase "
-#| "character to lowercase."
msgid ""
"The <gui>Invert Case</gui> option will convert all lower case letters to "
"upper case, and will convert all upper case letters to lower case."
@@ -893,15 +1016,14 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:17
-#| msgid "Document Statistics Plugin"
-msgid "View document statistics"
-msgstr "Перегляд статистики документу"
+#| msgid "View document statistics"
+msgid "View document statistics."
+msgstr "Перегляд статистики документа."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:20
-#| msgid "Document Statistics Plugin"
msgid "Document statistics"
-msgstr "Статистика документу"
+msgstr "Статистика документа"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:22
@@ -911,16 +1033,15 @@ msgid ""
"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
"gui><gui>Document Statistics</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Плагін «<em>Статистика документу</em>» надає різні статистичні дані про "
-"поточний документ. Щоб увімкнути цей плагін, виберіть <guiseq><gui style="
+"Додаток «<em>Статистика документа</em>» надає різні статистичні дані про "
+"поточний документ. Щоб увімкнути цей додаток, виберіть <guiseq><gui style="
"\"menu\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> "
-"<gui>«Плагіни»</gui><gui>«Статистика документу»</gui></guiseq>."
+"<gui>«Додатки»</gui><gui>«Статистика документа»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:28
-#| msgid "Document Statistics Plugin"
msgid "Using Document Statistics"
-msgstr "Використання «Статистики документу»"
+msgstr "Використання «Статистики документа»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:30
@@ -930,10 +1051,10 @@ msgid ""
"statistical information of your document, including the number of words, "
"lines, characters, non-space characters, and the size of your file in bytes."
msgstr ""
-"Як тільки плагін увімкнено, використовуйте його, вибравши "
-"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui> \"\"<gui>«Статистика документу»</gui></"
-"guiseq>. У вікні відобразиться інформація про документ, включаючи кількість "
-"слів, рядків, символів, символів без пробілів та розмір файлу в байтах."
+"Як тільки додаток увімкнено, використовуйте його, вибравши "
+"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui> \"\"<gui>«Статистика документа»</gui></"
+"guiseq>. У вікні буде показано інформацію про документ, включаючи кількість "
+"слів, рядків, символів, символів без пробілів та розмір файла в байтах."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-doc-stats.page:36
@@ -945,21 +1066,24 @@ msgid ""
"app> will display information for both your entire document, and for the "
"portion of text that you highlighted."
msgstr ""
-"Можна також використовувати «<em>Статистику документу</em>» для відображення "
-"інформації про фрагмент документу. Щоб зробити це, використовуйте вказівник "
+"Можна також використовувати «<em>Статистику документа</em>» для показу "
+"інформації про фрагмент документа. Щоб зробити це, використовуйте вказівник "
"миші для вибору фрагменту тексту, який потрібно дослідити, виберіть "
-"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Статистика документу»</gui></guiseq>. "
-"Відобразиться інформація і про весь документ, і про фрагмент вибраного "
+"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Статистика документа»</gui></guiseq>. "
+"<app>Gedit</app> покаже інформацію і про весь документ, і про фрагмент"
+" вибраного "
"тексту."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:18
-msgid "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
-msgstr "Виконує скрипти в поточних файлах та взаємодіє з іншими програмами"
+#| msgid ""
+#| "Run scripts on your current files, and interact with other applications"
+msgid ""
+"Run scripts on your current files, and interact with other applications."
+msgstr "Виконує скрипти в поточних файлах та взаємодіє з іншими програмами."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:22
-#| msgid "External Tools Plugin"
msgid "External tools"
msgstr "Зовнішні інструменти"
@@ -973,19 +1097,18 @@ msgid ""
"select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Плагін «<em>Зовнішні інструменти</em>» може допомогти спростити повторювані "
+"Додаток «<em>Зовнішні інструменти</em>» може допомогти спростити повторювані "
"завдання. Особливо, він розширює можливості «<app>gedit</app>», допомагаючи "
"виконувати скрипти в робочих файлах та дозволяє «<app>gedit</app>» "
-"взаємодіяти з іншими програмами на Вашому комп'ютері. Щоб увімкнути плагін "
+"взаємодіяти з іншими програмами на Вашому комп'ютері. Щоб увімкнути додаток "
"«<app>Зовнішні інструменти</app>», виберіть <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Плагіни»</"
+"\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</"
"gui> <gui>«Зовнішні інструменти»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:33
-#| msgid "External Tools Plugin"
msgid "Configure the external tools plugin"
-msgstr "Налаштування плагіну «Зовнішні інструменти»"
+msgstr "Налаштування додатка «Зовнішні інструменти»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-external-tools.page:35
@@ -994,7 +1117,7 @@ msgid ""
"needs. The configuration options are available by selecting "
"<guiseq><gui>Tools</gui><gui>Manage External Tools</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Як тільки плагін увімкнено, його потрібно налаштувати відповідно до своїх "
+"Як тільки додаток увімкнено, його потрібно налаштувати відповідно до своїх "
"потреб. Отримати доступ до опцій налаштування можна вибравши "
"<guiseq><gui>«Інструменти»</gui><gui>«Управління зовнішніми інструментами»</"
"gui></guiseq>."
@@ -1006,115 +1129,189 @@ msgid ""
"used effectively. Use this plugin with care, as mistakes with your scripts "
"can affect your work in unintended ways."
msgstr ""
-"Цей плагін – для досвідчених користувачів і для ефективного використання, "
-"він вимагає знання скриптів. Використовуйте цей плагін обережно, оскільки, "
+"Цей додаток – для досвідчених користувачів і для ефективного використання, "
+"він вимагає знання скриптів. Використовуйте цей додаток обережно, оскільки, "
"помилки у скриптах можуть ненавмисно зіпсувати Вашу роботу."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:17
-#| msgid "Use the specified command to print the file."
-msgid "Use the side pane to browse and open files"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:18
+#| msgid "Use the side pane to browse and open files"
+msgid "Use the side panel to browse and open files."
msgstr "Використовує бічну панель для огляду та відкриття файлів"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:20
-#| msgid "File Browser Plugin"
-msgid "File browser pane"
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:21
+#| msgid "File browser pane"
+msgid "File browser panel"
msgstr "Панель оглядача файлів"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:22
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:23
+#| msgid ""
+#| "Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
+#| "the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
+#| "browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+#| "used files."
msgid ""
"Depending on how you use <app>gedit</app>, you may find it helpful to use "
"the <app>File Browser pane</app> plugin. This plugin embeds a <app>file "
-"browser</app> in the side pane, giving you easy access to your frequently-"
+"browser</app> in the side panel, giving you easy access to your frequently-"
"used files."
msgstr ""
"Залежно від того, як використовується «<app>gedit</app>», може бути корисним "
-"використовувати плагін «<app>Панель оглядача файлів</app>». Цей плагін "
+"використовувати додаток «<app>Панель оглядача файлів</app>». Цей додаток "
"вбудовує <app>оглядач файлів</app> в бічну панель, надаючи легкий доступ до "
"найчастіше використовуваних файлів."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:27
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:28
+#| msgid ""
+#| "You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
+#| "\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> "
+#| "<gui>Plugins</gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
msgid ""
-"You can enable the <gui>Side Pane</gui> by selecting <guiseq><gui style="
-"\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
-"gui><gui>File Browser Pane</gui></guiseq>."
+"You can enable the side panel by selecting <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui>Plugins</"
+"gui><gui>File Browser Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Увімкнути «<gui>Бічну панель</gui>» можна, вибравши <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Плагіни»</"
+"Увімкнути бічну панель можна, вибравши <guiseq><gui style=\"menu"
+"\">«gedit»</gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Додатки»</"
"gui><gui>«Панель оглядача файлів»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-plugins-file-browser.page:33
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:34
+#| msgid ""
+#| "To open files from the <app>side pane</app>, first open the <app>side "
+#| "pane</app> by selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Pane</gui></"
+#| "guiseq>, then click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of "
+#| "the pane."
+msgid ""
+"To open files from the side panel, first open the side panel by selecting "
+"<guiseq><gui>View</gui> <gui>Side Panel</gui></guiseq> (or just press "
+"<key>F9</key>), and then choose <gui>File Browser</gui> from the dropdown at "
+"the top of the pane."
+msgstr ""
+"Для відкриття файлів з бічної панелі, спочатку відкрийте "
+"бічну панель, вибравши <guiseq><gui>«Перегляд»</gui> <gui>«Бічна "
+"панель»</gui></guiseq> (або просто натиснувши <key>F9</key>), а потім"
+" виберіть <gui>«Оглядач файлів»</gui> зі спадного списку у верхній частині"
+" панелі."
+
+#. (itstool) path: section/p
+#: C/gedit-plugins-file-browser.page:42
#| msgid ""
-#| "To view the File Browser, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></menuchoice> and then click "
-#| "on the tab showing the File Browser icon at the bottom of the side pane."
+#| "This will activate the <em>file-browser</em> mode of the <app>side pane</"
+#| "app>. You can then use the navigation buttons at the top of the pane to "
+#| "locate and open your desired files."
msgid ""
-"To activate and use the <gui>side pane</gui>, select <guiseq><gui>View</"
-"gui><gui>Side pane</gui></guiseq> (or just press <key>F9</key>), and then "
-"click on the <gui>file-browser</gui> icon at the bottom of the pane."
+"This will activate the <em>File Browser</em> mode of the side panel. You can "
+"then use the navigation buttons at the top of the pane to locate and open "
+"your desired files."
msgstr ""
-"Щоб активувати та використовувати <gui>бічну панель</gui>, виберіть "
-"<guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Бічна панель»</gui></guiseq> (або просто "
-"натисніть <key>F9</key>), а потім клацніть на піктограмі <gui>оглядача "
-"файлів</gui>, що внизу панелі."
+"Це активує режим <em>Оглядача файлів</em> бічної панелі. Після "
+"цього можна використовувати навігаційні кнопки, що в верхній частині панелі, "
+"для розміщування та відкривання потрібних файлів."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:17
-msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
-msgstr "Вставляє поточну дату/час в поточну позицію курсору"
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:18
+#| msgid "Insert the current date/time at the cursor position"
+msgid "Insert the current date/time at the cursor position."
+msgstr "Вставляє поточну дату/час в поточну позицію курсору."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:20
-#| msgid "Insert Date/Time Plugin"
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:21
msgid "Insert date/time"
msgstr "Вставка дати/часу"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:22
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:23
msgid ""
"As this name of this plugin suggests, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin "
-"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position. To "
-"enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui "
-"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>Insert Date/"
-"Time</gui></guiseq>. To use the plugin, press <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">Edit</gui><gui>Insert Date and Time</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Як видно з назви, плагін «<gui>Вставити дату/час</gui>» дозволяє вставити "
-"дату та/або час до поточної позиції курсору. Щоб увімкнути цей плагін, "
-"виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">«Параметри»</gui><gui>«Плагіни»</gui> <gui>«Вставити дату/час»</gui></"
-"guiseq>. Щоб використовувати цей плагін, натисніть <guiseq> <gui style=\"menu"
-"\">«Редагувати»</gui><gui>«Вставити дату та час»</gui></guiseq>."
+"allows you to insert the date and/or time at the current cursor position."
+msgstr ""
+"Як можна здогадатися із назви цього додатка, додаток <gui>Вставка дати/часу<"
+"/gui> надає вам змогу вставити дату і/або час до поточної позиції курсора."
+
+#. (itstool) path: steps/title
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:28
+#| msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
+msgid "To enable the plugin:"
+msgstr "Щоб увімкнути додаток:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:30
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
+"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+"\">Plugins</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <guiseq><gui"
+" style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Додатки»</gui><"
+"/guiseq>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:35
+#| msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
+msgid ""
+"Select <gui style=\"menuitem\">Insert Date/Time</gui> to enable the plugin."
+msgstr ""
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Вставити дату або час</gui>», щоб увімкнути"
+" додаток."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:39
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Manage Snippets</gui></guiseq>."
+msgid ""
+"To use the plugin, press the menu button in the top-right corner of the "
+"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style="
+"\"menuitem\">Insert Date and Time…</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Щоб скористатися додатком, натисніть кнопку меню у верхньому правому куті"
+" вікна і виберіть <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Інструменти»</gui> <gui"
+" style="
+"\"menuitem\">«Вставити дату і час»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:29
+#: C/gedit-plugins-insert-date-time.page:43
+#| msgid ""
+#| "By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to "
+#| "choose your preferred date/time format each time that you use the plugin. "
+#| "However, you can choose your own default date and time format by "
+#| "selecting <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem"
+#| "\">Preferences</gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</"
+#| "gui><gui>Configure</gui></guiseq>."
msgid ""
"By default, the <gui>Insert Date/Time</gui> plugin will prompt you to choose "
"your preferred date/time format each time that you use the plugin. However, "
-"you can choose your own default date and time format by selecting "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
-"gui> <gui>Plugins</gui><gui>Insert Date/Time</gui><gui>Configure</gui></"
-"guiseq>."
-msgstr ""
-"За замовчуванням, плагін «<gui>Вставити дату/час</gui>» щоразу буде "
-"пропонувати вибрати потрібний формат дати/часу. Однак, можна вибрати формат "
-"дати та часу за замовчуванням, вибравши <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
-"gui><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui>«Плагіни»</"
-"gui><gui>«Вставити дату/час»</gui><gui>«Налаштувати»</gui></guiseq>."
+"you can choose your own default date and time format by pressing the menu "
+"button in the top-right corner of the window and selecting <guiseq> <gui "
+"style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui> "
+"Insert Date/Time</gui><gui style=\"button\">Preferences</gui></guiseq>."
+msgstr ""
+"Типово, додаток «<gui>Вставити дату/час</gui>» щоразу буде "
+"пропонувати вибрати потрібний формат дати/часу. Однак, можна вибрати типовий"
+" формат "
+"дати та часу, натиснувши кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми"
+" і вибравши <guiseq><gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui> <gui"
+" style=\"tab\">«Додатки»</"
+"gui><gui>«Вставити дату/час»</gui><gui style=\"button\">«Налаштування»</gui><"
+"/guiseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-install.page:15
-msgid "How to install third-party plugins"
-msgstr "Як встановити сторонні плагіни"
+#| msgid "How to install third-party plugins"
+msgid "How to install third-party plugins."
+msgstr "Як встановити сторонні додатки."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-install.page:18
msgid "Additional gedit plugins"
-msgstr "Додаткові плагіни «gedit»"
+msgstr "Додаткові додатки «gedit»"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gedit-plugins-install.page:20
@@ -1125,10 +1322,10 @@ msgid ""
"third-party plugins is <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Gedit\">kept "
"here</link>."
msgstr ""
-"Встановлення сторонніх плагінів надає додаткової функціональності, яка "
-"недоступна в стандартних плагінах «<app>gedit</app>», або навіть в "
-"додаткових плагінах, які є частиною пакунку «<app>gedit-plugins</app>». "
-"Онлайн-список сторонніх плагінів <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
+"Встановлення сторонніх додатків надає додаткової функціональності, яка "
+"недоступна в стандартних додатках «<app>gedit</app>», або навіть в "
+"додаткових додатках, які є частиною пакунку «<app>gedit-plugins</app>». "
+"Онлайн-список сторонніх додатків <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
"Gedit\">міститься тут</link>."
#. (itstool) path: page/p
@@ -1137,8 +1334,8 @@ msgid ""
"Installing a third-party plugin involves downloading the plugin, placing the "
"plugin files in the right directory, and activating the plugin."
msgstr ""
-"Під встановленням стороннього плагіну мається на увазі завантаження плагіну, "
-"розміщення його в правильному каталозі та активування плагіну."
+"Під встановленням стороннього додатка мається на увазі завантаження додатка, "
+"розміщення його в правильному каталозі та активування додатка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:31
@@ -1149,11 +1346,11 @@ msgid ""
"internet. Refer to the plugin's documentation for information on getting the "
"plugin."
msgstr ""
-"Зазвичай, можна просто завантажити плагін з інтернет-сторінки плагіну, однак "
+"Зазвичай, можна просто завантажити додаток з інтернет-сторінки додатка, однак "
"може знадобитися програма для контролю версії, така як «<app>git</app>», "
"«<app>bazaar</app>» або «<app>subversion</app>», щоб скопіювати з інтернету "
-"репозиторій програмного забезпечення плагіну. Дивіться документацію плагіну "
-"для отримання інформації про плагін."
+"сховище програмного забезпечення додатка. Дивіться документацію додатка "
+"для отримання інформації про додаток."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:36
@@ -1161,7 +1358,7 @@ msgid ""
"Place the plugin files into the <file>/home/<var>username</var>/.local/share/"
"gedit/plugins</file> directory."
msgstr ""
-"Помістіть файли плагіну в каталог «<file>/home/<var>ім'я_користувача</var>/."
+"Помістіть файли додатка в каталог «<file>/home/<var>ім'я_користувача</var>/."
"local/share/gedit/plugins</file>»."
#. (itstool) path: item/p
@@ -1172,43 +1369,50 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-install.page:41
+#| msgid ""
+#| "After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
+#| "plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
+#| "gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> "
+#| "<gui>[Name of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
msgid ""
"After you have placed the plugin files into the correct directory, the "
-"plugin will appear in the Preferences menu. Select <guiseq><gui>Edit </"
-"gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</gui> <gui>[Name "
-"of Plugin]</gui></guiseq> to enable the plugin."
+"plugin will appear in the Preferences menu. Press the menu button in the top-"
+"right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\"> "
+"Preferences</gui><gui style=\"tab\">Plugins</gui><gui>[Name of Plugin]</gui> "
+"</guiseq> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Після розміщення файлів плагіну у відповідному каталозі, плагін з'явиться в "
-"меню «Параметри». Виберіть <guiseq><gui>«Редагувати»</gui><gui style="
-"\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Плагіни»</gui> <gui>[Назва плагіну]</"
-"gui></guiseq>, щоб увімкнути плагін."
+"Після розміщення файлів додатка у відповідному каталозі, додаток з'явиться в "
+"меню «Параметри». Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і"
+" виберіть <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui style=\"tab\">«Додатки»</gui> <gui>[Назва"
+" додатка]</"
+"gui></guiseq>, щоб увімкнути додаток."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-install.page:45
-#| msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
+#: C/gedit-plugins-install.page:46
msgid "Click <gui>Close</gui>."
msgstr "Клацніть на «<gui>Закрити</gui>»."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-install.page:48
+#: C/gedit-plugins-install.page:49
msgid ""
"After you have enabled the plugin, it should be available for you to use."
-msgstr "Після увімкнення плагіну, він має стати доступним для користування."
+msgstr "Після увімкнення додатка, він має стати доступним для користування."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-install.page:52
+#: C/gedit-plugins-install.page:53
msgid ""
"The <file>.local</file> directory is hidden by default. To view it and other "
"hidden files, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Hidden Files</gui></"
"guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Каталог «<file>.local</file>» є прихованим за замовчуванням. Щоб відобразити "
+"Каталог «<file>.local</file>» є типово прихованим. Щоб показати "
"його та інші приховані файли, виберіть <guiseq><gui>«Вигляд»</"
"gui><gui>«Показувати приховані файли»</gui></guiseq> або натисніть "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-install.page:59
+#: C/gedit-plugins-install.page:60
msgid ""
"If the directory <file>.local/share/gedit/plugins/</file> is not present on "
"your system, you will need to create it."
@@ -1218,12 +1422,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-modelines.page:16
-msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
-msgstr "Підтримка режиму рядків в стилі «Emacs», «Kate» та «Vim»"
+#| msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit"
+msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
+msgstr "Підтримка режиму рядків в стилі «Emacs», «Kate» та «Vim»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:19
-#| msgid "Vim Modelines"
msgid "Modelines"
msgstr "Режим рядків"
@@ -1236,9 +1440,10 @@ msgid ""
"of the options used by the <app>Emacs</app>, <app>Kate</app> and <app>Vim</"
"app> text editors."
msgstr ""
-"Плагін «<app>Режим рядків</app>» дає змогу аналізувати текстові рядки на "
-"початку та в кінці файлу, та потім застосовувати набір параметрів документу "
-"до файлу. Плагін «<app>Режим рядків</app>» підтримує підмножину опцій, що "
+"Додаток «<app>Режим рядків</app>» дає <app>gedit</app> змогу аналізувати"
+" текстові рядки на "
+"початку та в кінці файла, та потім застосовувати набір параметрів документа "
+"до файла. Додаток «<app>Режим рядків</app>» підтримує підмножину опцій, що "
"використовуються текстовими редакторами «<app>Emacs</app>», «<app>Kate</"
"app>» та «<app>Vim</app>»."
@@ -1249,23 +1454,20 @@ msgid ""
"\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui>Plugins</"
"gui><gui>Modelines</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Щоб увімкнути плагін «<app>Режим рядків</app>», виберіть <guiseq><gui style="
+"Щоб увімкнути додаток «<app>Режим рядків</app>», виберіть <guiseq><gui style="
"\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</"
-"gui><gui>«Плагіни»</gui><gui>«Режим рядків»</gui></guiseq>."
+"gui><gui>«Додатки»</gui><gui>«Режим рядків»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:31
-#| msgid "General Tabbed Section"
msgid "General Modeline Options"
-msgstr "Загальні опції «Режиму рядків»"
+msgstr "Загальні параметри «Режиму рядків»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:32
-#| msgid ""
-#| "The following plugins come built-in with <application>gedit</application>:"
msgid "The following options can be set using <app>gedit</app> modelines:"
msgstr ""
-"Можна вибрати наступні опції, використовуючи режим рядків в «<app>gedit</"
+"Можна вибрати наступні параметри, використовуючи режим рядків в «<app>gedit</"
"app>»:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -1275,13 +1477,11 @@ msgstr "Ширина табуляції"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:35
-#| msgid "Indent (with plugin)."
msgid "Indent width"
msgstr "Ширина відступу"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:36
-#| msgid "Insert spaces instead of tabs"
msgid "Inserting spaces instead of tabs"
msgstr "Вставка пробілів замість табуляції"
@@ -1301,7 +1501,7 @@ msgid ""
"Preferences set using modelines take precedence over the ones specified in "
"the preference dialog."
msgstr ""
-"Параметри, встановленні з використанням режиму рядків, мають пріорітет над "
+"Параметри, встановленні з використанням режиму рядків, мають пріоритет над "
"іншими параметрами, вказаними в діалоговому вікні параметрів."
#. (itstool) path: section/title
@@ -1311,20 +1511,17 @@ msgstr "Режим рядків «Emacs»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:50
-#| msgid ""
-#| "The first two lines of a document are scanned for <application>Emacs</"
-#| "application> modelines."
msgid ""
"The first two lines of a document are scanned for <app>Emacs</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Emacs</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
-"Перші два рядки документу зчитуються для режиму рядків «<app>Emacs</app>». "
-"«<app>gedit</app>» підтримує наступні опції режиму рядків «<app>Emacs</app>»:"
+"Перші два рядки документа зчитуються для режиму рядків «<app>Emacs</app>». "
+"«<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри режиму рядків «<app>Emacs<"
+"/app>»:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:54
-#| msgid "Tab width"
msgid "Tab-width"
msgstr "Ширина табуляції"
@@ -1345,13 +1542,17 @@ msgstr "Автоматичне перенесення тексту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:59
+#| msgid ""
+#| "For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
+#| "\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+#| "link>."
msgid ""
"For more information on <app>Emacs</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
+"\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">GNU Emacs Manual</"
"link>."
msgstr ""
-"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Emacs</app>», перегляньте <link "
-"href=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">довідку з «GNU "
+"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Emacs</app>», перегляньте <link"
+" href=\"https://www.gnu.org/software/emacs/manual/emacs.html\">довідку з «GNU "
"Emacs»</link>."
#. (itstool) path: section/title
@@ -1361,21 +1562,18 @@ msgstr "Режим рядків «Kate»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:67
-#| msgid ""
-#| "The first and last ten lines a document are scanned for "
-#| "<application>Kate</application> modelines."
msgid ""
"The first and last ten lines a document are scanned for <app>Kate</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Kate</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
-"Десять перших та десять останніх рядків документу зчитуються для режиму "
-"рядків «<app>Kate</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні опції режиму "
+"Десять перших та десять останніх рядків документа зчитуються для режиму "
+"рядків «<app>Kate</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри"
+" режиму "
"рядків «<app>Kate</app>»:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:72
-#| msgid "Tab width"
msgid "tab-width"
msgstr "ширина табуляції"
@@ -1401,12 +1599,15 @@ msgstr "перенесення слів стовпчиком"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:79
+#| msgid ""
+#| "For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link "
+#| "href=\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgid ""
"For more information about <app>Kate</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
+"\"https://kate-editor.org/\">Kate website</link>."
msgstr ""
-"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Kate</app>», відвідайте <link "
-"href=\"http://kate-editor.org/\">інтернет-сторінку «Kate»</link>."
+"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Kate</app>», відвідайте <link"
+" href=\"https://kate-editor.org/\">інтернет-сторінку «Kate»</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-modelines.page:84
@@ -1415,16 +1616,14 @@ msgstr "Режим рядків «Vim»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:85
-#| msgid ""
-#| "The first and last three lines a document are scanned for "
-#| "<application>Vim</application> modelines."
msgid ""
"The first and last three lines a document are scanned for <app>Vim</app> "
"modelines, and <app>gedit</app> supports the following <app>Vim</app> "
"modeline options:"
msgstr ""
-"Три перших та три останніх рядки документу зчитуються для режиму рядків "
-"«<app>Vim</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні опції режиму рядків "
+"Три перших та три останніх рядки документа зчитуються для режиму рядків "
+"«<app>Vim</app>». «<app>gedit</app>» підтримує наступні параметри режиму"
+" рядків "
"«<app>Vim</app>»:"
#. (itstool) path: item/p
@@ -1449,32 +1648,34 @@ msgstr "перенесення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:94
-#| msgid "text editor"
msgid "textwidth"
msgstr "ширина тексту"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-modelines.page:97
+#| msgid ""
+#| "For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
+#| "\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgid ""
"For more information on <app>Vim</app> modelines, visit the <link href="
-"\"http://www.vim.org/\">Vim website</link>."
+"\"https://www.vim.org/\">Vim website</link>."
msgstr ""
-"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Vim</app>», відвідайте <link "
-"href=\"http://www.vim.org/\">інтернет-сторінку «Vim»</link>."
+"Щоб дізнатися більше про режим рядків «<app>Vim</app>», відвідайте <link"
+" href=\"https://www.vim.org/\">інтернет-сторінку «Vim»</link>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:12
-msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
-msgstr "Додає інтерактивну консоль «Python» до нижньої панелі"
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:14
+#| msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane"
+msgid "Add an interactive Python console to the bottom pane."
+msgstr "Додає інтерактивну консоль «Python» до нижньої панелі."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:15
-#| msgid "Python Console Plugin"
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
msgid "Python console"
msgstr "Консоль «Python»"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:17
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:19
msgid ""
"You can add a Python console to the bottom pane, allowing you to test Python "
"scripts without leaving <app>gedit</app>. To enable the Python console, "
@@ -1484,87 +1685,93 @@ msgstr ""
"Можна додати консоль «Python» до нижньої панелі, отримавши, таким чином, "
"змогу тестувати скрипти «Python», не виходячи з «<app>gedit</app>». Щоб "
"увімкнути консоль «Python», виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</"
-"gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Плагіни»</gui> "
+"gui> <gui style=\"menuitem\">«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</gui> "
"<gui>«Консоль «Python»»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:23
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:25
+#| msgid ""
+#| "Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
+#| "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
+#| "<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
msgid ""
"Once the Python console is enabled, you can open it by selecting "
-"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Pane</gui></guiseq>, or just press "
-"<keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+"<guiseq><gui>View</gui><gui>Bottom Panel</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Як тільки консоль «Python» увімкнено, її можна відкрити вибравши "
-"<guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Нижня панель»</gui></guiseq> або просто "
-"натиснувши <keyseq><key>Shift</key><key>F9</key></keyseq>."
+"<guiseq><gui>«Вигляд»</gui><gui>«Нижня панель»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:27
+#: C/gedit-plugins-pyconsole.page:28
msgid ""
"If you have also enabled the <gui>Embeded Terminal</gui> plugin, the "
"<gui>Python Console</gui> will appear as a separate tab in the bottom pane."
msgstr ""
-"Якщо увімкнути плагін «<gui>Вбудований термінал</gui>», то «<gui>Консоль "
+"Якщо увімкнути додаток «<gui>Вбудований термінал</gui>», то «<gui>Консоль "
"«Python»</gui>» відкриється в окремій вкладці на нижній панелі."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:18
-msgid "Quickly open a file or set of files"
-msgstr "Швидко відкриває файли або набір файлів"
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:19
+#| msgid "Quickly open a file or set of files"
+msgid "Quickly open a file or set of files."
+msgstr "Швидко відкриває файли або набір файлів."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:21
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:22
msgid "Quick open"
msgstr "Швидке відкриття"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:23
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:24
msgid ""
"As the name of this plugin would imply, the <app>Quick Open</app> plugin "
"helps you to open files more quickly than using the usual ways of opening "
"files. To enable this plugin, select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> "
"<gui>Preferences</gui><gui>Plugins</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Як видно з назви, плагін «<app>Швидке відкриття</app>» допомагає відкривати "
+"Як видно з назви, додаток «<app>Швидке відкриття</app>» допомагає відкривати "
"файли швидше, ніж при використанні стандартних методів відкривання файлів. "
-"Щоб увімкнути цей плагін, виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> "
-"<gui>«Параметри»</gui><gui>«Плагіни»</gui><gui>«Швидке відкриття»</gui></"
+"Щоб увімкнути цей додаток, виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> "
+"<gui>«Параметри»</gui><gui>«Додатки»</gui><gui>«Швидке відкриття»</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:28
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:29
msgid ""
"Once you have enabled the <app>Quick Open</app> plugin you can use it as "
"follows:"
msgstr ""
-"Як тільки плагін «<app>Швидке відкриття</app>» увімкнено, його можна "
+"Як тільки додаток «<app>Швидке відкриття</app>» увімкнено, його можна "
"використовувати як описано нижче:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:32
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:33
+#| msgid ""
+#| "Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
+#| "key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting "
+#| "<guiseq><gui>File</gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
msgid ""
"Open the <app>Quick Open</app> dialog box by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Quick Open</gui></guiseq>."
+"key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, or by selecting <gui style="
+"\"menuitem\">Quick Open…</gui>."
msgstr ""
"Відкрийте діалогове вікно «<app>Швидкого відкриття</app>», натиснувши "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>O</key></keyseq>, або вибравши "
-"<guiseq><gui>«Файл»</gui><gui>«Швидке відкриття»</gui></guiseq>."
+"<gui style=\"menuitem\">«Швидке відкриття»</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:35
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
msgid "The <gui>Quick Open</gui> file dialog will appear."
msgstr "З'явиться файлове діалогове вікно «<gui>Швидке відкриття</gui>»."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:36
-#| msgid "Enter the URI of the file that you want to open."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:37
msgid "Use your mouse to select the file or files that you want to open."
msgstr ""
-"Використовуйте мишу для вибору файлу або файлів, які потрібно відкрити."
+"Використовуйте мишу для вибору файла або файлів, які потрібно відкрити."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:38
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:39
msgid ""
"To select several individual files, hold down your <key>Ctrl</key> key while "
"you click on the files that you want to open."
@@ -1573,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"клацайте на файлах, які потрібно відкрити."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:40
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:41
msgid ""
"To select a group of files, click on the first file that you want to open, "
"hold down the <key>Shift</key> key, and then click on the last file in the "
@@ -1584,94 +1791,78 @@ msgstr ""
"потрібно відкрити."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:46
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:47
msgid "<app>Quick Open</app> will look for files in:"
msgstr "«<app>Швидке відкриття</app>» буде шукати файли в:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:49
-#| msgid "Print the current document."
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
msgid "The directory of the currently opened document"
-msgstr "каталозі поточного відкритого документу"
+msgstr "каталозі поточного відкритого документа"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:50
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:51
msgid ""
"The root directory of the <app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">File "
"Browser Pane</app> plugin"
msgstr ""
-"кореневому каталозі плагіну «<app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Панель "
+"кореневому каталозі додатка «<app xref=\"gedit-plugins-file-browser\">Панель "
"оглядача файлів</app>»"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:53
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:54
msgid ""
"Recent documents which are also shown in the <file>Recent</file> folder in "
"<app>Files</app>"
msgstr ""
-"останніх документах, які також відображаються в теці «<file>Нещодавні</"
+"останніх документах, які також буде показано у теці «<file>Нещодавні</"
"file>» в «<app>Файлах</app>»"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:55
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:56
msgid "Directories which you have bookmarked in <app>Files</app>"
msgstr "Каталогах, які було позначено в «<app>Файлах</app>»"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:57
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
msgid "Your <file>Desktop</file> directory"
msgstr "в каталозі Вашої «<file>Стільниці</file>»"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:58
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:59
msgid "Your <file>Home</file> directory"
msgstr "в Вашій «<file>Домівці</file>»"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-quick-open.page:62
+#: C/gedit-plugins-quick-open.page:63
msgid ""
"<app>Quick Open</app> displays files in any of the above locations "
"regardless of whether or not you have opened them previously."
msgstr ""
-"«<app>Швидке відкриття</app>» відображає файлу, в будь-якому з вищеназваних "
-"каталогів, не зважаючи на те, чи відкривалися вони раніше."
-
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
-"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+"«<app>Швидке відкриття</app>» показує файл у будь-якому з вищеназваних "
+"каталогів, незважаючи на те, чи відкривалися вони раніше."
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:17
-#: C/gedit-printing-order.page:14 C/gedit-printing.page:13
-#: C/gedit-printing-select.page:13 C/gedit-quickstart.page:15
-#: C/gedit-replace.page:19 C/gedit-save-file.page:15 C/gedit-search.page:18
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:29 C/gedit-spellcheck.page:19
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:13 C/gedit-tabs-moving.page:20
-#: C/gedit-tabs.page:21 C/gedit-undo-recent-action.page:19
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:18 C/index.page:17
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:13 C/gedit-plugins-sort.page:18
+#: C/gedit-printing-order.page:15 C/gedit-printing.page:14
+#: C/gedit-printing-select.page:14 C/gedit-quickstart.page:16
+#: C/gedit-replace.page:22 C/gedit-save-file.page:17 C/gedit-search.page:20
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:30 C/gedit-spellcheck.page:20
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:14 C/gedit-tabs-moving.page:21
+#: C/gedit-tabs.page:22 C/gedit-undo-recent-action.page:20 C/index.page:18
msgid "Sindhu S"
msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gedit-plugins-snippets.page:17
-msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+#| msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text"
+msgid "Use snippets to quickly insert often-used pieces of text."
msgstr ""
"Використовує фрагменти для швидкої вставки фрагментів тексту, що часто "
-"використовуються"
+"використовуються."
#. (itstool) path: page/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:20
-#| msgid "Snippet text"
msgid "Snippets"
msgstr "Фрагменти"
@@ -1686,43 +1877,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"«<app>Фрагменти</app>» забезпечують зручний спосіб вставки фрагментів коду, "
"що часто повторюються, у файли. Наприклад, фрагмент HTML для тегу <code><"
-"img></code> буде вставляти як відкриваючі та закриваючі фрагменти тегу "
+"img></code> буде вставляти як початкові та завершальні фрагменти тегу "
"так і фіксовані місця для введення атрибутів зображення. Це може зробити "
"написання коду простішим та швидшим."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:29
-#| msgid "Snippets Plugin"
msgid "Enable Snippets Plugin"
-msgstr "Увімкнення плагіну «Фрагменти»"
+msgstr "Увімкнення додатка «Фрагменти»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:31
msgid "To enable the <gui>Snippets</gui> plugin:"
-msgstr "Щоб увімкнути плагін «<gui>Фрагменти</gui>»:"
+msgstr "Щоб увімкнути додаток «<gui>Фрагменти</gui>»:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:44
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:35 C/gedit-plugins-sort.page:37
#: C/gedit-spellcheck.page:36
-#| msgid ""
-#| "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#| "guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Plugins</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Плагіни»</gui></guiseq>."
+"\">«Параметри»</gui> <gui style=\"tab\">«Додатки»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Snippets</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Фрагменти</gui>», щоб увімкнути плагін."
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Фрагменти</gui>», щоб увімкнути додаток."
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:47
-#| msgid "Inserting Snippets"
msgid "Browse Snippets"
msgstr "Огляд фрагментів"
@@ -1750,9 +1936,9 @@ msgid ""
"that you're using, but sometimes you may need to set it."
msgstr ""
"Переконайтеся, що синтаксис встановлено вірно. Статусна панель в нижній "
-"частині вікна «<app>gedit</app>» показує поточне мовні налаштування. Ці "
+"частині вікна «<app>gedit</app>» показує поточні мовні налаштування. Ці "
"мовні налаштування «gedit» вставляти правильні фрагменти. «<app>Gedit</"
-"app>», зазвичай, визначає мову або синтаксис файлу, що використовується, "
+"app>», зазвичай, визначає мову або синтаксис файла, що використовується, "
"однак, інколи, може буде потрібно встановити його."
#. (itstool) path: figure/desc
@@ -1760,6 +1946,20 @@ msgstr ""
msgid "In this example, the language is set to HTML."
msgstr "В цьому прикладі, встановлено мову HTML."
+#. (itstool) path: figure/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-plugins-snippets.page:64
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit-html-snippet.png' "
+"md5='1f02c599b116ed209e6fb79e3e63b9ca'"
+
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:69
msgid "Browse the snippets that are available for your language or syntax."
@@ -1767,15 +1967,13 @@ msgstr "Перегляньте фрагменти, доступні для Ва
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-plugins-snippets.page:76
-#| msgid "Adding Snippets"
msgid "Using Snippets"
msgstr "Використання «Фрагментів»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:78
-#| msgid "Number of lines in the current document."
msgid "To insert a snippet into your current document:"
-msgstr "Щоб вставити фрагмент до поточного документу:"
+msgstr "Щоб вставити фрагмент до поточного документа:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-plugins-snippets.page:82
@@ -1812,14 +2010,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"\n"
" <head>\n"
-" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n"
+" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;"
+" charset=utf-8\" />\n"
" <title>Page Title</title>\n"
" </head>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <head>\n"
-" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html; charset=utf-8\" />\n"
+" <meta http-equiv=\"Content-type\" content=\"text/html;"
+" charset=utf-8\" />\n"
" <title>Page Title</title>\n"
" </head>\n"
" "
@@ -1854,7 +2054,7 @@ msgid ""
"click on the \"+\" button to list existing snippets for the selected syntax."
msgstr ""
"З бічної панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>» виберіть потрібний "
-"синтаксис та клацніть на кнопці «+», щоб відобразити існуючі фрагменти для "
+"синтаксис та клацніть на кнопці «+», щоб показати наявні фрагменти для "
"обраного синтаксису."
#. (itstool) path: note/p
@@ -1865,7 +2065,7 @@ msgid ""
"<gui>Manage Snippets</gui> sidebar."
msgstr ""
"Щоб додати фрагмент, що діє глобально (тобто, коли не встановлено певного "
-"синтаксису чи мови для документу), виберіть «<gui>Глобальний</gui>» з бічної "
+"синтаксису чи мови для документа), виберіть «<gui>Глобальний</gui>» з бічної "
"панелі «<gui>Управління фрагментами</gui>»."
#. (itstool) path: item/p
@@ -1990,93 +2190,69 @@ msgstr ""
"варіант."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-plugins-sort.page:21
-msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
-msgstr "Сортує текстові рядки в алфавітному порядку"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:22
+#| msgid "Sort lines of text into alphabetical order"
+msgid "Sort lines of text into alphabetical order."
+msgstr "Сортує текстові рядки в алфавітному порядку."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-plugins-sort.page:24
+#: C/gedit-plugins-sort.page:25
msgid "Sort"
msgstr "Сортування"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:26
-#| msgid ""
-#| "The <application>Sort</application> plugin arranges selected lines of "
-#| "text into alphabetical order."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:27
msgid ""
"The Sort plugin arranges selected lines of text into alphabetical order."
msgstr ""
-"Плагін «Сортування» впорядковує виділені текстові рядки в алфавітному "
+"Додаток «Сортування» впорядковує виділені текстові рядки в алфавітному "
"порядку."
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:30
-#| msgid ""
-#| "You cannot undo the Sort operation, so you should save the file before "
-#| "performing the sort. To revert to the saved version of the file after the "
-#| "sort operation, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Revert</guimenuitem></menuchoice>."
-msgid ""
-"You cannot use the <gui>Undo</gui> feature to correct a <gui>Sort</gui> "
-"operation, so we recommend that you save the file immediately before "
-"performing the sort. If you make a mistake with the sort, you can revert to "
-"the previously-saved version of the file by selecting <guiseq><gui>File</"
-"gui><gui>Revert</gui></guiseq>."
-msgstr ""
-"Виправити операцію «<gui>Сортування</gui>» за допомогою команди "
-"«<gui>Скасувати</gui>» – неможливо. Тому рекомендуємо зберігати файл "
-"безпосередньо перед сортуванням. Якщо при сортуванні було допущено помилку, "
-"можна відновити попередньо збережену версію файлу, вибравши "
-"<guiseq><gui>«Файл»</gui><gui>«Відновити»</gui></guiseq>."
-
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugins-sort.page:38
-#| msgid "Sort Plugin"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:31
msgid "Enable Sort Plugin"
-msgstr "Увімкнення плагіну «Сортування»"
+msgstr "Увімкнення додатка «Сортування»"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:40
+#: C/gedit-plugins-sort.page:33
msgid "To enable the <app>Sort</app> plugin:"
-msgstr "Щоб увімкнути плагін «<app>Сортування</app>»:"
+msgstr "Щоб увімкнути додаток «<app>Сортування</app>»:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:49
+#: C/gedit-plugins-sort.page:42
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Sort</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Сортування</gui>», щоб увімкнути плагін."
+"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Сортування</gui>», щоб увімкнути додаток."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-plugins-sort.page:56
-#| msgid "Sort Plugin"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:49
msgid "Using Sort Plugin"
-msgstr "Використання плагіну «Сортування»"
+msgstr "Використання додатка «Сортування»"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+#: C/gedit-plugins-sort.page:51
msgid "To use the <gui>Sort</gui> plugin:"
-msgstr "Щоб використовувати плагін «<gui>Сортування</gui>»:"
+msgstr "Щоб використовувати додаток «<gui>Сортування</gui>»:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:62
+#: C/gedit-plugins-sort.page:55
msgid "Drag and highlight the desired lines of text."
msgstr "Перемістіть та виберіть потрібні текстові рядки."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:65
+#: C/gedit-plugins-sort.page:58
+#| msgid ""
+#| "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
+#| "\">Print…</gui></guiseq>."
msgid ""
-"Select <guiseq><gui style=\"menu\">gedit</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort</"
-"gui></guiseq>."
+"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Sort…"
+"</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«gedit»</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">«Сортування»</gui></guiseq>."
+"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Засоби»</gui> <gui style=\"menuitem"
+"\">«Упорядкувати…»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:69
-#| msgid ""
-#| "The <guilabel>Print</guilabel> dialog enables you to specify the "
-#| "following print options:"
+#: C/gedit-plugins-sort.page:62
msgid ""
"The <gui>Sort</gui> dialog will open, allowing you to choose between several "
"sorting options:"
@@ -2085,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"декількома варіантами сортування:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:73
+#: C/gedit-plugins-sort.page:66
msgid ""
"<gui>Reverse order</gui> will arrange the text in reverse alphabetical order."
msgstr ""
@@ -2093,22 +2269,18 @@ msgstr ""
"порядку."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:77
+#: C/gedit-plugins-sort.page:70
msgid ""
"<gui>Remove duplicates</gui> will remove duplicate values from the list."
msgstr "«<gui>Видалити дублікати</gui>» видалить дублікати зі списку."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:81
+#: C/gedit-plugins-sort.page:74
msgid "<gui>Ignore case</gui> will ignore case sensitivity."
msgstr "«<gui>Без врахування регістру</gui>» буде ігнорувати регістр."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:83
-#| msgid ""
-#| "To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
-#| "first character that should be used for sorting in the <guilabel>Start at "
-#| "column</guilabel> spin box."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:76
msgid ""
"To have the sort ignore the characters at the start of the lines, set the "
"first character that should be used for sorting in the <gui>Start at</gui> "
@@ -2119,28 +2291,32 @@ msgstr ""
"«<gui>Починати з</gui>»."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-plugins-sort.page:91
-#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+#: C/gedit-plugins-sort.page:84
msgid "To perform the sort operation, click <gui>Sort</gui>."
msgstr "Для запуску операції сортування, клацніть на «<gui>Сортувати</gui>»."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-order.page:7
+msgid "Set the pages to print in a certain order."
+msgstr "Встановлення певного порядку друку сторінок."
+
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-printing-order.page:10 C/gedit-printing-select.page:9
+#: C/gedit-printing-order.page:11 C/gedit-printing-select.page:10
msgid "Phil Bull"
msgstr "Phil Bull"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing-order.page:20
+#: C/gedit-printing-order.page:21
msgid "Getting Copies To Print In The Correct Order"
msgstr "Друкування в потрібному порядку"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing-order.page:23
+#: C/gedit-printing-order.page:24
msgid "Reverse"
msgstr "Зворотній порядок"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:25
+#: C/gedit-printing-order.page:26
msgid ""
"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
"pages end up in reverse order when you pick them up. To reverse the order:"
@@ -2150,7 +2326,7 @@ msgstr ""
"змінити порядок:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:31
+#: C/gedit-printing-order.page:32
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
@@ -2159,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"\">«Друкувати»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:35
+#: C/gedit-printing-order.page:36
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui>, check <gui style=\"checkbox\">Reverse</gui>."
@@ -2169,35 +2345,35 @@ msgstr ""
"\">У зворотньому порядку</gui>»."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:41
+#: C/gedit-printing-order.page:42
msgid "The last page will be printed first, and so on."
msgstr "Останню сторінку буде надруковано першою і так далі."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing-order.page:45
+#: C/gedit-printing-order.page:46
msgid "Collate"
msgstr "Впорядкування"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:47
+#: C/gedit-printing-order.page:48
msgid ""
"If you are printing more than one copy of the document, the print outs will "
"be grouped by page number by default. (e.g. The copies of page one come out, "
"then the copies of page two, etc.) Collating will make each copy come out "
"with its pages grouped together."
msgstr ""
-"Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документу, то, за замовчуванням, "
+"Якщо друкується більш, ніж один екземпляр документа, то, типово, "
"роздруківки будуть згруповані за номерами сторінок (наприклад, копії першої "
"сторінки, потім копії другої сторінки, і так далі). Впорядкування дозволяє "
"групувати сторінки одного екземпляру."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing-order.page:52
+#: C/gedit-printing-order.page:53
msgid "To Collate:"
msgstr "Для впорядкування:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:55
+#: C/gedit-printing-order.page:56
msgid ""
"Click <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui></guiseq>."
@@ -2206,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"\">«Друкувати»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-order.page:59
+#: C/gedit-printing-order.page:60
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab of the Print dialog under <gui "
"style=\"group\">Copies</gui> check <gui style=\"checkbox\">Collate</gui>."
@@ -2215,14 +2391,19 @@ msgstr ""
"під «<gui style=\"group\">Копіями</gui>», виберіть «<gui style=\"checkbox"
"\">Впорядкувати</gui>»."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing.page:7
+#| msgid "Print the file to a printer."
+msgid "Print the files that you create with gedit."
+msgstr "Друк створених у «gedit» файлів."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing.page:19
-#| msgid "Printing a Document"
+#: C/gedit-printing.page:20
msgid "Printing documents"
msgstr "Друкування документів"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-printing.page:22
+#: C/gedit-printing.page:23
msgid ""
"Printing with <app>gedit</app> requires that you have connected and "
"configured your printer. If you have not done this, please consult the <link "
@@ -2233,59 +2414,57 @@ msgstr ""
"help/printing\">довідки з друкування для GNOME</link>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-printing.page:27
+#: C/gedit-printing.page:28
msgid "<app>gedit</app> allows you to print both to a file and to paper."
msgstr "В «<app>gedit</app>» можна друкувати і у файл і на папір."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:30
-#| msgid "Print preview."
+#: C/gedit-printing.page:31
msgid "Print Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:32
+#: C/gedit-printing.page:33
msgid ""
"Prior to printing your document, you can preview how the printed document "
"will look by using <gui>Print Preview</gui>. To preview the document:"
msgstr ""
-"За допомогою «<gui>Попередній перегляд</gui>», перед друкуванням документу, "
+"За допомогою «<gui>Попередній перегляд</gui>», перед друкуванням документа, "
"можна попередньо переглянути, який вигляд буде мати роздрукований документ. "
"Щоб попередньо переглянути документ:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:37
+#: C/gedit-printing.page:38
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print "
"Preview</gui></guiseq>. Alternatively, you can press <keyseq><key>Shift</"
"key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">«Попердній перегляд»</gui></guiseq>. Також, можна натиснути "
+"\">«Попередній перегляд»</gui></guiseq>. Також, можна натиснути "
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:44
+#: C/gedit-printing.page:45
msgid ""
"A preview of your document will open in the same tab as the file. You can "
"browse this preview with help of navigation buttons and tools in the toolbar "
"at the top of the document preview tab. To close and return to the document "
"click <gui style=\"button\">Close Preview</gui>."
msgstr ""
-"Попередній перегляд документу відкриється в тій самій вкладці, що й файл. "
+"Попередній перегляд документа відкриється в тій самій вкладці, що й файл. "
"Можна переглянути цей попередній вигляд за допомогою навігаційних кнопок та "
"інструментів на панелі інструментів вгорі вкладки попереднього перегляду "
-"документу. Щоб закрити попередній перегляд та повернутися до документу "
+"документа. Щоб закрити попередній перегляд та повернутися до документа "
"клацніть на «<gui style=\"button\">Закрити попередній перегляд</gui>»."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:52
-#| msgid "Printing"
+#: C/gedit-printing.page:53
msgid "Printing To Paper"
msgstr "Друкування на папір"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:54
+#: C/gedit-printing.page:55
msgid ""
"You can print your documents to paper using a local or remote printer. To "
"print a file:"
@@ -2294,7 +2473,7 @@ msgstr ""
"віддалений принтер. Щоб роздрукувати файл:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:59
+#: C/gedit-printing.page:60
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
@@ -2303,12 +2482,12 @@ msgstr ""
"\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"tab\">«Загальні»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:64
+#: C/gedit-printing.page:65
msgid "Select the desired printer from the list of printers available."
msgstr "Виберіть потрібний принтер зі списку доступних принтерів."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:67
+#: C/gedit-printing.page:68
msgid ""
"You can preview the file using <gui style=\"button\">Print Preview</gui> and "
"once you are satisfied with the settings, click <gui style=\"button\">Print</"
@@ -2320,7 +2499,7 @@ msgstr ""
"принтеру."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:73
+#: C/gedit-printing.page:74
msgid ""
"Additionally, from <gui style=\"tab\">Page Setup</gui> tab: you can choose "
"<gui style=\"group\">Layout</gui> and <gui style=\"group\">Paper</gui> "
@@ -2335,12 +2514,12 @@ msgstr ""
"printing#paper\">Параметри розмітки та паперу</link>»."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:83
+#: C/gedit-printing.page:84
msgid "Print Multiple Copies And Between Specified Ranges"
msgstr "Друкування декількох екземплярів та між визначеним діапазоном"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:85
+#: C/gedit-printing.page:86
msgid ""
"You can set <gui style=\"group\">Range</gui> and <gui style=\"group"
"\">Copies</gui> options to help you:"
@@ -2349,78 +2528,82 @@ msgstr ""
"\"group\">Копій</gui>»:"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-printing.page:91
-#| msgid "Printing"
+#: C/gedit-printing.page:92
msgid "Printing To File"
-msgstr "Друкування до файлу"
+msgstr "Друкування до файла"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-printing.page:93
+#: C/gedit-printing.page:94
msgid ""
"You can also use <app>gedit</app> to print to a file. To print your document "
"to file of a different format:"
msgstr ""
-"Можна також використовувати «<app>gedit</app>» для друкування до файлу. Щоб "
-"друкувати документ до файлу іншого формату:"
+"Можна також використовувати «<app>gedit</app>» для друкування до файла. Щоб "
+"друкувати документ до файла іншого формату:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:98
+#: C/gedit-printing.page:99
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print</"
"gui> <gui style=\"menuitem\">Print to File</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Файл»</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Друкувати до файлу»</gui></"
+"\">«Друкувати»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Друкувати до файла»</gui></"
"guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:103
+#: C/gedit-printing.page:104
msgid ""
"Printing is enabled for the following file formats, you may select from:"
msgstr "Друкування доступне для наступних форматів файлів на вибір:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:107
+#: C/gedit-printing.page:108
msgid "Portable Document Format (.pdf)"
msgstr "Portable Document Format (.pdf)"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:110
-#| msgid "Scripts"
+#: C/gedit-printing.page:111
msgid "PostScript (.ps)"
msgstr "PostScript (.ps)"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:113
+#: C/gedit-printing.page:114
msgid "Scalable Vector Graphic (.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphic (.svg)"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing.page:118
-#| msgid "To perform the sort operation, click <guibutton>Sort</guibutton>."
+#: C/gedit-printing.page:119
msgid "To print the document to file, click <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
-"Щоб надрукувати документ до файлу, клацніть на «<gui style=\"button"
+"Щоб надрукувати документ до файла, клацніть на «<gui style=\"button"
"\">Друкувати</gui>»."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-printing-select.page:7
+#| msgid "Choose the options you want for the sort:"
+msgid "Choose the pages that you want to print."
+msgstr "Виберіть сторінки, які ви хочете надрукувати."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-printing-select.page:19
-msgid "Only Printing Certain Pages"
-msgstr "Друкування вибраних сторінок"
+#: C/gedit-printing-select.page:20
+#| msgid "Only Printing Certain Pages"
+msgid "Only print certain pages"
+msgstr "Друк лише частини сторінок"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-printing-select.page:21
+#: C/gedit-printing-select.page:22
msgid ""
"You can selectively print only certain pages from the document. For example, "
"if you enter the page numbers \"1,3,5-7,9\", then only pages 1, 3, 5, 6, 7 "
"and 9 will be printed. To print pages of your choice:"
msgstr ""
-"Можна друкувати лише деякі сторінки документу. Наприклад, як ввести номери "
+"Можна друкувати лише деякі сторінки документа. Наприклад, як ввести номери "
"сторінок «1,3,5-7,9», то буде надруковано лише 1, 3, 5, 6, 7 та 9 сторінки. "
"Щоб роздрукувати вибрані сторінки:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:27
+#: C/gedit-printing-select.page:28
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem\">Print…"
"</gui></guiseq>."
@@ -2429,7 +2612,7 @@ msgstr ""
"\">«Друкувати…»</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:31
+#: C/gedit-printing-select.page:32
msgid ""
"In the <gui style=\"tab\">General</gui> tab in the Print dialog choose <gui "
"style=\"radiobutton\">Pages</gui> from the <gui style=\"group\">Range</gui> "
@@ -2440,7 +2623,7 @@ msgstr ""
"\"group\">Діапазон</gui>»."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-printing-select.page:35
+#: C/gedit-printing-select.page:36
msgid ""
"Type the numbers of the pages you want to print from the document, separated "
"by commas. Use a dash to specify a range of pages."
@@ -2448,28 +2631,18 @@ msgstr ""
"Введіть номери сторінок, які потрібно роздрукувати, розділяючи їх комами. "
"Використовуйте дефіс, для задання діапазону сторінок."
-#. (itstool) path: media
-#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
-#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
-#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
-#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/gedit-quickstart.page:27
-msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
-msgstr ""
-"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
-"md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-quickstart.page:9
+msgid "A brief introduction to gedit."
+msgstr "Короткий вступ до «gedit»."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-quickstart.page:21
-#| msgid "Starting gedit"
+#: C/gedit-quickstart.page:22
msgid "Get started with gedit"
msgstr "Початок роботи з «gedit»"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-quickstart.page:22
+#: C/gedit-quickstart.page:23
msgid ""
"<app>gedit</app> is a full-featured text editor for the GNOME desktop "
"environment. You can use it to prepare simple notes and documents, or you "
@@ -2481,8 +2654,26 @@ msgstr ""
"нотаток та документів, або, використовуючи деякі його вдосконалені функції, "
"зробити його своїм середовищем для розробки програмного забезпечення."
+#. (itstool) path: page/media
+#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
+#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
+#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
+#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
+#: C/gedit-quickstart.page:28
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+#| "md5='883fe82b057396bce097926551bb109e'"
+msgctxt "_"
+msgid ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+msgstr ""
+"external ref='figures/gedit3-screenshot.png' "
+"md5='5fd76174e1e72f99c870b9983034ccd1'"
+
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-quickstart.page:29
+#: C/gedit-quickstart.page:30
msgid ""
"Once <app>gedit</app> launches, you can start writing right away. To save "
"your text, just click the <gui>Save</gui> icon in the <app>gedit</app> "
@@ -2490,10 +2681,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Як тільки «<app>gedit</app>» запущено, можна відразу ж починати писати в "
"ньому. Щоб зберегти написане, просто клацніть на піктограмі «<gui>Зберегти</"
-"gui>», що на панелі інструментв «<app>gedit</app>»."
+"gui>», що на панелі інструментів «<app>gedit</app>»."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-quickstart.page:33
+#: C/gedit-quickstart.page:34
msgid ""
"To learn about additional <app>gedit</app> features and to get assistance "
"with performing additional tasks, explore <link xref=\"index\">the other "
@@ -2503,19 +2694,24 @@ msgstr ""
"з виконанням додаткових задач, відвідайте <link xref=\"index\">інші розділи</"
"link> довідки з «<app>gedit</app>»."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-replace.page:8
+#| msgid "Select all text in the file"
+msgid "Replace portions of text in a file."
+msgstr "Заміна фрагментів тексту у файлі."
+
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-replace.page:23
-msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr "Катерина Герасимова"
+#: C/gedit-replace.page:34
+msgid "Young Li"
+msgstr "Young Li"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-replace.page:29
-#| msgid "Replacing Text"
+#: C/gedit-replace.page:40
msgid "Replace text"
msgstr "Заміна тексту"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-replace.page:31
+#: C/gedit-replace.page:42
msgid ""
"Editing text can be time consuming. To save time, <app>gedit</app> includes "
"a <app>Replace</app> function that helps you to find and replace portions of "
@@ -2526,97 +2722,95 @@ msgstr ""
"замінити фрагменти тексту."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-replace.page:36
+#: C/gedit-replace.page:47
msgid "Replace text in <app>gedit</app>"
msgstr "Заміна тексту з «<app>gedit</app>»"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:38
+#: C/gedit-replace.page:49
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+#| "\">Search</gui><gui style=\"menuitem\">Replace…</gui></guiseq> or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgid ""
-"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Search</gui><gui style=\"menuitem\">Replace…</gui></guiseq> or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
+"Open the <gui>Replace</gui> tool by clicking <guiseq><gui style=\"button"
+"\">Menu button</gui><gui style=\"menuitem\">Find and Replace…</gui></guiseq> "
+"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Відкрийте інструмент «<gui>Замінити</gui>», клацнувши на <guiseq><gui style="
-"\"menu\">«Знайти»</gui><gui style=\"menuitem\">«Замінити…»</gui></guiseq> "
+"Відкрийте інструмент «<gui>Замінити</gui>», клацнувши на кнопці <guiseq><gui"
+" style=\"button\">>Меню</gui><gui style=\"menuitem\">«Замінити і замінити…»<"
+"/gui></guiseq> "
"або натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:43
+#: C/gedit-replace.page:55
#| msgid ""
-#| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
-#| "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
-msgid ""
-"Enter the text that you wish to replace into the <gui>Search for:</gui> "
-"field."
-msgstr "У полі «<gui>Шукати:</gui>» введіть текст, який потрібно замінити."
+#| "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Search for:</gui> "
+#| "field."
+msgid "Enter the text that you wish to replace into the <gui>Find</gui> field."
+msgstr "У полі «<gui>Знайти:</gui>» введіть текст, який потрібно замінити."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:47
+#: C/gedit-replace.page:59
#| msgid ""
-#| "Type the string that you want to use to replace the string that you find, "
-#| "in the <guilabel>Replace with</guilabel> field."
-msgid ""
-"Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with:</gui> field."
+#| "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with:</gui> field."
+msgid "Enter the new, replacement text into the <gui>Replace with</gui> field."
msgstr ""
-"У полі «<gui>Замінити на:</gui>» введіть текст, на який потрібно замінити."
+"У полі «<gui>Замінити на</gui>» введіть текст, на який потрібно замінити."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:51
+#: C/gedit-replace.page:63
msgid ""
"Once you have entered the original and replacement text, you can add extra "
"parameters to the search. You can also choose what you want to replace:"
msgstr ""
-"Як тільки початковий та заміняючий тексти було введено, можна вибрати "
+"Як тільки початковий текст та текст заміни було введено, можна вибрати "
"додаткові параметри пошуку. Можна вибрати, що потрібно замінити:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:56
+#: C/gedit-replace.page:68
msgid "To replace <em>only</em> the next match, click <gui>Replace</gui>."
msgstr ""
-"Щоб замінити <em>лише</em> наступне співпадіння, клацніть на «<gui>Замінити</"
+"Щоб замінити <em>лише</em> наступне збіг, клацніть на «<gui>Замінити</"
"gui>»."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:60
-#| msgid ""
-#| "To replace all occurrences of the string throughout the document, click "
-#| "<guibutton>Replace All</guibutton>."
+#: C/gedit-replace.page:72
msgid ""
"To replace <em>all occurrences</em> of the searched-for text, click "
"<gui>Replace All</gui>."
msgstr ""
-"Щоб замінити <em>всі співпадіння</em> шуканого тексту, клацніть на "
+"Щоб замінити <em>всі збіг</em> шуканого тексту, клацніть на "
"«<gui>Замінити все</gui>»."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-replace.page:68
+#: C/gedit-replace.page:80
msgid ""
"Use the <gui>Replace All</gui> function with care. <gui>Replace All</gui> "
"works on the entirety of your text file, and does not allow you to highlight "
"portions of text where the replace function will be performed."
msgstr ""
"Використовуйте функцію «<gui>Замінити все</gui>» обережно. «<gui>Замінити "
-"все</gui>» впливає на весь текст Вашого файлу, та не дозволяє виділяти "
+"все</gui>» впливає на весь текст Вашого файла, та не дозволяє виділяти "
"фрагменти тексту, які будуть замінені."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-replace.page:75
+#: C/gedit-replace.page:87
msgid "More options"
msgstr "Більше параметрів"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-replace.page:77
+#: C/gedit-replace.page:89
msgid "If you wish, you can add some extra parameters to your search:"
msgstr "Якщо потрібно, можна додати додаткові параметри для пошуку:"
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:81
+#: C/gedit-replace.page:93
msgid "Match case"
msgstr "Врахування регістру"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:82
+#: C/gedit-replace.page:94
msgid ""
"The <em>Match case</em> option allows you to specify whether you want your "
"search to be case-sensitive. If this option is selected, searches will be "
@@ -2627,12 +2821,12 @@ msgstr ""
"ні, пошук буде виконуватися без врахування регістру."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:87
+#: C/gedit-replace.page:99
msgid "Match entire word only"
msgstr "Лише ціле слово"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:88
+#: C/gedit-replace.page:100
msgid ""
"Use this option to search for a specific word without including fragments of "
"other words. For example, if you searched for the word 'and' with this "
@@ -2645,12 +2839,12 @@ msgstr ""
"«ма<em>кіт</em>ра» – ні."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:95
+#: C/gedit-replace.page:107
msgid "Search backwards"
msgstr "Пошук в зворотному напрямку"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:96
+#: C/gedit-replace.page:108
msgid ""
"This command behaves identically to the Find Previous command. If you wish "
"to step through search results from end to beginning, select this option."
@@ -2659,12 +2853,12 @@ msgstr ""
"по результатам пошуку з кінця до початку, виберіть дану опцію."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:101
+#: C/gedit-replace.page:113
msgid "Wrap around"
msgstr "Перейти до початку"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:102
+#: C/gedit-replace.page:114
msgid ""
"With the <app>wrap around</app> option enabled, <app>gedit</app> will re-"
"start the search/replace action at the top of the file after it has reached "
@@ -2672,57 +2866,57 @@ msgid ""
"across your entire file."
msgstr ""
"Якщо параметр «<app>Перейти до початку</app>» увімкнено, «<app>gedit</app>» "
-"знову почне пошук/заміну з початку файлу, після того як буде досягнуто кінця "
-"файлу. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому файлові."
+"знову почне пошук/заміну з початку файла, після того як буде досягнуто кінця "
+"файла. Це забезпечує виконання пошуку/заміни по всьому файлові."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-replace.page:112
+#: C/gedit-replace.page:124
msgid "Using escape sequences"
msgstr "Використання керівних послідовностей"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-replace.page:114
+#: C/gedit-replace.page:126
+#| msgid ""
+#| "You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks and tabs."
msgid ""
-"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks and tabs."
+"You can use <em>escape sequences</em> to search for line breaks, carriage "
+"returns, and tabs."
msgstr ""
"Можна використовувати <em>керівні послідовності</em> для пошуку розривів "
-"рядків та символів табуляції."
+"рядків, переведень каретки та символів табуляції."
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:119
+#: C/gedit-replace.page:131
msgid "\\n"
msgstr "\\n"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:120
-#| msgid "Underline"
+#: C/gedit-replace.page:132
msgid "Newline"
msgstr "Символ нового рядка"
#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:123
-msgid "\\t"
-msgstr "\\t"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:124
-#| msgid "Tabs"
-msgid "Tab"
-msgstr "Символ табуляції"
-
-#. (itstool) path: item/title
-#: C/gedit-replace.page:127
+#: C/gedit-replace.page:135
msgid "\\r"
msgstr "\\r"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-replace.page:128
-#| msgid "Specifies a carriage return."
+#: C/gedit-replace.page:136
msgid "Carriage return"
msgstr "Символ повернення каретки"
+#. (itstool) path: item/title
+#: C/gedit-replace.page:139
+msgid "\\t"
+msgstr "\\t"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/gedit-replace.page:140
+msgid "Tab"
+msgstr "Символ табуляції"
+
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-replace.page:132
+#: C/gedit-replace.page:144
msgid ""
"If you actually want to search for a <output>\\</output> (backslash) or one "
"of the escape sequences in the text, you need to escape the backslash with "
@@ -2731,49 +2925,68 @@ msgid ""
"search for escape sequences in the same way: to search for or replace with a "
"<input>\\n</input>, use the <input>\\\\n</input> term."
msgstr ""
-"Якщо потрібно шукати «<output>\\</output>» (зворотню похилу риску) або яку-"
-"небудь керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню "
+"Якщо потрібно шукати «<output>\\</output>» (зворотню похилу риску) або якусь "
+"керівну послідовність в тексті, то потрібно екранувати зворотню "
"похилу риску додатковою зворотною похилою рискою. Наприклад, щоб шукати "
"«<input>\\</input>», потрібно ввести «<input>\\\\</input>» в пошукове поле "
"або поле заміни. Таким самим чином можна шукати керівні послідовності: для "
"пошуку чи заміни на «<input>\\n</input>», використовуйте «<input>\\\\n</"
"input>»."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-save-file.page:8
+msgid "Save your file to work on it later."
+msgstr "Збереження вашого файла для наступної роботи з ним."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-save-file.page:26
+#: C/gedit-save-file.page:28
msgid "Save a file"
-msgstr "Збереження файлу"
+msgstr "Збереження файла"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-save-file.page:28
+#: C/gedit-save-file.page:30
+#| msgid ""
+#| "To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button"
+#| "\">Save the current file</gui> button with the disk-drive icon on the "
+#| "right side of the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
+#| "key></keyseq>."
msgid ""
-"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save "
-"the current file</gui> button with the disk-drive icon on the right side of "
-"the toolbar or just press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
+"To save a file in <app>gedit</app>, click on the <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> button on the right side of the toolbar or just press "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
msgstr ""
"Щоб зберегти файл в «<app>gedit</app>», клацніть на кнопці «<gui style="
-"\"button\">Зберегти поточний файл</gui>» (з зображеною на ній піктограмою "
-"диску), що з правої сторони панелі інструментів, або просто натисніть "
+"\"button\">Зберегти</gui>», що з правої сторони панелі інструментів, або"
+" просто натисніть "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-save-file.page:31
+#: C/gedit-save-file.page:32
+#| msgid ""
+#| "If you are saving a new file, the <gui>Save As</gui> dialog will appear, "
+#| "and you can select a name for the file, as well as the directory where "
+#| "you would like the file to be saved."
msgid ""
-"If you are saving a new file, the <gui>Save As</gui> dialog will appear, and "
-"you can select a name for the file, as well as the directory where you would "
-"like the file to be saved."
+"If you are saving a new file, a dialog will appear, and you can select a "
+"name for the file, as well as the directory where you would like the file to "
+"be saved."
msgstr ""
-"Якщо Ви зберігаєте новий файл, то з'явиться діалогове вікно «<gui>Зберегти "
-"як</gui>», де можна як ввести назву файлу так і вибрати каталог для "
-"збереження файлу."
+"Якщо Ви зберігаєте новий файл, то з'явиться діалогове вікно, де можна як"
+" ввести назву файла, так і вибрати каталог для "
+"збереження файла."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-search.page:8
+msgid "Find a portion of text within a file."
+msgstr "Пошук фрагмента тексту у файлі."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-search.page:28
+#: C/gedit-search.page:30
msgid "Search for text"
msgstr "Пошук тексту"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:30
+#: C/gedit-search.page:32
msgid ""
"The Find tool can help you find specific sequences of text within in your "
"file."
@@ -2781,31 +2994,36 @@ msgstr ""
"Інструмент «Знайти» допомагає знаходити задані послідовності тексту у файлі."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/gedit-search.page:34
-#| msgid "Finding Text"
+#: C/gedit-search.page:36
msgid "Finding text"
msgstr "Пошук тексту"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:36
+#: C/gedit-search.page:38
+#| msgid ""
+#| "Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
+#| "\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor "
+#| "to the start of the <gui>search window</gui>."
msgid ""
"Open the <gui>search window</gui> by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">Search</gui> <gui style=\"menuitem\">Find</gui> </guiseq> or pressing "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your cursor to "
-"the start of the <gui>search window</gui>."
+"\">Menu Button</gui> <gui style=\"menuitem\">Find…</gui> </guiseq> or "
+"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. This will move your "
+"cursor to the start of the <gui>search window</gui>."
msgstr ""
-"Відкрийте <gui>вікно пошуку</gui>, клацнувши на <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">«Пошук»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Знайти»</gui> </guiseq> або "
+"Відкрийте <gui>вікно пошуку</gui>, клацнувши на кнопці <guiseq><gui"
+" style=\"menu\">Меню</gui> <gui style=\"menuitem\">«Знайти»</gui></guiseq>"
+" або "
"натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>. Це помістить курсор "
"на початок <gui>пошукового вікна</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:43
+#: C/gedit-search.page:45
msgid "Type the text you wish to search for in the <gui>search window</gui>."
msgstr "У <gui>пошуковому вікні</gui> введіть текст, який потрібно шукати."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:47
+#: C/gedit-search.page:49
msgid ""
"As you type, <app>gedit</app> will begin highlighting the portions of text "
"that match what you have entered."
@@ -2814,13 +3032,12 @@ msgstr ""
"відповідають введеному."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:52
-#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+#: C/gedit-search.page:54
msgid "To scroll through the search results, do any of the following:"
msgstr "Для переміщення по результатам пошуку, виконайте одну з наступних дій:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:55
+#: C/gedit-search.page:57
msgid ""
"Click on the <gui style=\"button\">up</gui> or <gui style=\"button\">down</"
"gui> facing arrows next to the <gui>search window</gui>."
@@ -2829,7 +3046,7 @@ msgstr ""
"\"button\">вниз</gui> біля <gui>пошукового вікна</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:60
+#: C/gedit-search.page:62
msgid ""
"Press the <key>up arrow</key> or <key>down arrow</key> keys on your keyboard."
msgstr ""
@@ -2837,7 +3054,7 @@ msgstr ""
"клавіатурі."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:64
+#: C/gedit-search.page:66
msgid ""
"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
@@ -2845,17 +3062,8 @@ msgstr ""
"Натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq> або "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>."
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:68
-msgid ""
-"Press the <key>Ctrl</key> and use your mouse or touchpad's <key>scroll</key> "
-"feature to move up or down through the text."
-msgstr ""
-"Натисніть <key>Ctrl</key> і використовуйте функцію <key>коліщатко</key> миші "
-"або сенсорної панелі для переміщення по тексту вгору або вниз."
-
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-search.page:73
+#: C/gedit-search.page:71
msgid ""
"To close the <gui>search window</gui>, press either <key>Esc</key> or "
"<key>Enter</key>. Pressing <key>Esc</key> will return the cursor to where it "
@@ -2868,13 +3076,12 @@ msgstr ""
"поточну позицію результатів пошуку."
#. (itstool) path: list/title
-#: C/gedit-search.page:79
-#| msgid "Search"
+#: C/gedit-search.page:77
msgid "Search tips"
msgstr "Поради з пошуку"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:81
+#: C/gedit-search.page:79
msgid ""
"If you highlight a portion of text with your mouse, and then press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>, the text you've highlighted "
@@ -2885,30 +3092,30 @@ msgstr ""
"пошуковому вікні."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:86
+#: C/gedit-search.page:84
msgid ""
"For more search options, click on the <gui style=\"button\">Magnifying "
"Glass</gui> icon in the search window, or right-click anywhere in the search "
"window. You can select one or more of the following search options:"
msgstr ""
-"Для більшої кількості опції, клацніть на піктограмі «<gui style=\"button"
+"Для більшої кількості параметри, клацніть на піктограмі «<gui style=\"button"
"\">Лупи</gui>» у вікні пошуку або клацніть правою кнопкою миші будь-де в "
"пошуковому вікні. Можна вибрати одну або декілька опцій пошуку з наступних:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:92
+#: C/gedit-search.page:90
msgid "Select <gui>Match Case</gui> to make the search case sensitive."
msgstr ""
"Виберіть «<gui>Враховувати регістр</gui>», щоб зробити пошук чутливим до "
"регістру."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:95
+#: C/gedit-search.page:93
msgid "Select <gui>Match Entire Word Only</gui> to search only complete words."
msgstr "Виберіть «<gui>Лише ціле слово</gui>», щоб шукати лише цілі слова."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:99
+#: C/gedit-search.page:97
msgid ""
"Select <gui>Wrap Around</gui> to search text from top to bottom and cycle "
"back again."
@@ -2917,62 +3124,67 @@ msgstr ""
"знову спочатку."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-search.page:105
+#: C/gedit-search.page:103
+#| msgid ""
+#| "The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
+#| "after you have completed your search. To remove the highlight, click "
+#| "<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
+#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgid ""
"The text that you've searched for will remain highlighted by gedit, even "
-"after you have completed your search. To remove the highlight, click "
-"<guiseq><gui>Search</gui><gui>Clear Highlight</gui></guiseq>, or press "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
+"after you have completed your search. To remove the highlight, click <gui "
+"style=\"menuitem\">Clear Highlight</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>."
msgstr ""
"Шуканий текст буде залишатися виділеним, навіть, після закінчення пошуку. "
-"Щоб прибрати виділення, клацніть на <guiseq><gui>«Пошук»</gui><gui>«Очистити "
-"виділення»</gui></guiseq> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
+"Щоб прибрати виділення, клацніть на <gui style=\"menuitem\">«Очистити "
+"виділення»</gui> або натисніть <keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</"
"key><key>K</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:9
+msgid "Use keyboard shortcuts to help you work more quickly."
+msgstr "Використання клавіатурних скорочень для спрощення роботи."
+
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:17
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:18
msgid "Paolo Borelli"
msgstr "Paolo Borelli"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:20
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:21
msgid "Jesse van den Kieboom"
msgstr "Jesse van den Kieboom"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:23
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:24
msgid "Steve Frécinaux"
msgstr "Steve Frécinaux"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:26
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:27
msgid "Ignacio Casal Quinteiro"
msgstr "Ignacio Casal Quinteiro"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:33 C/gedit-tab-groups.page:14
-#: C/gedit-tabs-moving.page:24 C/gedit-tabs.page:25
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:34 C/gedit-tab-groups.page:15
+#: C/gedit-tabs-moving.page:25 C/gedit-tabs.page:26
msgid "Radina Matic"
msgstr "Radina Matic"
#. (itstool) path: credit/years
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:35 C/gedit-tab-groups.page:16
-#: C/gedit-tabs-moving.page:26 C/gedit-tabs.page:27
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:36 C/gedit-tab-groups.page:17
+#: C/gedit-tabs-moving.page:27 C/gedit-tabs.page:28
msgid "2013"
msgstr "2013"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:40
-#| msgid "Shortcut key"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:47
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Комбінації клавіш"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:42
-#| msgid ""
-#| "Use shortcut keys to perform common tasks more quickly than with the "
-#| "mouse and menus. The following tables list all of <application>gedit</"
-#| "application>'s shortcut keys."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:49
msgid ""
"Use <gui>shortcut keys</gui> to perform common tasks more quickly than with "
"the mouse and menus. The following tables list all of <app>gedit's</app> "
@@ -2983,120 +3195,113 @@ msgstr ""
"app>»."
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:61
-#| msgid "Shortcut key"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:54
msgid "Tab-related Shortcut keys"
msgstr "Комбінації клавіш, пов'язані зі вкладками"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:64 C/gedit-shortcut-keys.page:120
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:166 C/gedit-shortcut-keys.page:260
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:281 C/gedit-shortcut-keys.page:318
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:347
-msgid "To Do This"
-msgstr "Щоб виконати це"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:57 C/gedit-shortcut-keys.page:113
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:158 C/gedit-shortcut-keys.page:244
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:264 C/gedit-shortcut-keys.page:316
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:349 C/gedit-shortcut-keys.page:378
+msgid "Action"
+msgstr "Дія"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:65 C/gedit-shortcut-keys.page:121
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:167 C/gedit-shortcut-keys.page:261
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:282 C/gedit-shortcut-keys.page:319
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:348
-msgid "Press This"
-msgstr "Натисніть це"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:58 C/gedit-shortcut-keys.page:114
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:159 C/gedit-shortcut-keys.page:245
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:265 C/gedit-shortcut-keys.page:317
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:350 C/gedit-shortcut-keys.page:379
+msgid "Keyboard shortcut"
+msgstr "Клавіатурне скорочення"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:70
-#| msgid "Switches to the next tab to the left."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:63
msgid "Switch to the next tab to the left"
-msgstr "Переключитися на сусідню вкладку зліва"
+msgstr "Перемкнутися на сусідню вкладку зліва"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:71
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:64
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageUp</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:75
-#| msgid "Switches to the next tab to the right."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:68
msgid "Switch to the next tab to the right"
-msgstr "Переключитися на сусідню вкладку справа"
+msgstr "Перемкнутися на сусідню вкладку справа"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:76
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:69
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:80
-#| msgid "Close tab."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:73
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:81 C/gedit-shortcut-keys.page:153
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:74 C/gedit-shortcut-keys.page:145
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:84
-#| msgid "Save all tabs."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:77
msgid "Save all tabs"
msgstr "Зберегти всі вкладки"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:85
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:78
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:89
-#| msgid "Close all tabs."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:82
msgid "Close all tabs"
msgstr "Закрити всі вкладки"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:83
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>W</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:93
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:86
msgid "Reopen the most recently closed tab"
msgstr "Відкрити знову останню закриту вкладку"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:94
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:87
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>T</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:97
-#| msgid "Jump to nth tab."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:90
msgid "Jump to <var>n</var>th tab"
-msgstr "Переключитися на <var>n</var>-у вкладку"
+msgstr "Перемкнутися на <var>n</var>-у вкладку"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:98
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:91
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key> <var>n</var></key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:102
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:95
msgid "New tab group"
msgstr "Нова група вкладок"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:96
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:106
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:99
msgid "Previous tab group"
msgstr "Попередня група вкладок"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:107
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:100
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</key></"
"keyseq>"
@@ -3105,12 +3310,12 @@ msgstr ""
"keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:103
msgid "Next tab group"
msgstr "Наступна група вкладок"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:111
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:104
msgid ""
"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</key></"
"keyseq>"
@@ -3119,493 +3324,546 @@ msgstr ""
"keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:117
-#| msgid "Shortcuts for working with files:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:110
msgid "Shortcut keys for working with files"
msgstr "Комбінації клавіш для роботи з файлами"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:126
-#| msgid "Create a new document."
-msgid "Create a new document"
-msgstr "Створити новий документ"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:119
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Create a new document in a new window"
+msgstr "Створити новий документ у новому вікні"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:120
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:130
-#| msgid "Open a document."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:123
+#| msgid "Create a new document"
+msgid "Create a new document in a new tab"
+msgstr "Створити новий документ у новій вкладці"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:124
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:127
msgid "Open a document"
msgstr "Відкрити документ"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:128
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:134
-#| msgid "Save the current document to disk."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:131
msgid "Save the current document"
msgstr "Зберегти поточний документ"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:132
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:138
-#| msgid "Save the current document with a new filename."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:135
msgid "Save the current document with a new filename"
msgstr "Зберегти поточний документ з новою назвою"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:139
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:136
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:143
-#| msgid "Print the current document."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:140
msgid "Print the current document"
msgstr "Надрукувати поточний документ"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:141
msgid "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl </key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:147
-#| msgid "Print preview."
-msgid "Print preview"
-msgstr "Відкрити попередній перегляд"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>P</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:152
-#| msgid "Close the current document."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:144
msgid "Close the current document"
msgstr "Закрити поточний документ"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:156
-#| msgid "Quit Gedit."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:148
msgid "Quit gedit"
msgstr "Вийти з «gedit»"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:157
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:149
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:163
-#| msgid "Shortcuts for editing documents:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:155
msgid "Shortcut keys for editing files"
msgstr "Комбінації клавіш для редагування файлів"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:172
-msgid "Move to the beginning of the current line"
-msgstr "Перейти на початок поточного рядка"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
-msgid "<key>Home</key>"
-msgstr "<key>Home</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:176
-msgid "Move to the end of the current line"
-msgstr "Перейти в кінець поточного рядка"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
-msgid "<key>End</key>"
-msgstr "<key>End</key>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:180
-msgid "Move to the beginning of the document"
-msgstr "Перейти до початку документу"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:184
-#| msgid "Removes all spaces from the end of lines in the document."
-msgid "Move to the end of the document"
-msgstr "Перейти до кінця документу"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:185
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:188
-#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:164
msgid "Move the selected word right one word"
msgstr "Перемістити виділене слово вправо на одне слово"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:189
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:165
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Right Arrow</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:192
-#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:168
msgid "Move the selected word left one word"
msgstr "Перемістити виділене слово вліво на одне слово"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:193
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:169
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Left Arrow</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:196
-#| msgid "Undo the last action."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:172
msgid "Undo the last action"
msgstr "Скасувати останню дію"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:197
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:173
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:200
-#| msgid "Redo the last undone action ."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:176
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити останню скасовану дію"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:201
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:177
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>Z</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:205
-#| msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:181
msgid "Cut the selected text or region and place it on the clipboard"
msgstr "Вирізати та помістити до буферу обміну виділений текст чи область"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:183
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:210
-#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:186
msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard"
msgstr "Копіювати та помістити до буферу обміну виділений текст чи область"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:187
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:214
-#| msgid "Paste the contents of the clipboard."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:190
msgid "Paste the contents of the clipboard"
msgstr "Вставити вміст буферу обміну"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:191
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:218
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:194
msgid "Select all text in the file"
msgstr "Вибрати увесь текст у файлі"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:195
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:222
-#| msgid "Close the current document."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:198
+#| msgid "Select all."
+msgid "Unselect all text"
+msgstr "Скасувати вибір усього тексту"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:199
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Backslash</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>/</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:202
msgid "Delete the current line"
msgstr "Видалити поточний рядок"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:203
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:226
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:206
msgid "Move the selected line up one line"
msgstr "Перемістити вибраний рядок на одну лінію вгору"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:207
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Up Arrow</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:230
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:210
msgid "Move the selected line down one line"
msgstr "Перемістити вибраний рядок на одну лінію вниз"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:211
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Down Arrow</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:234
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:214
msgid "Add a tab stop"
msgstr "Додати позицію табуляції"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:215
msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:238
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:218
msgid "Remove a tab stop"
msgstr "Видалити позицію табуляції"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:239
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:219
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:242
-#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:222
msgid "Convert the selected text to upper case"
msgstr "Змінити регістр вибраного тексту на верхній"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:243
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:223
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:246
-#| msgid "Copy the selected text or region onto the clipboard."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:226
msgid "Convert the selected text to lower case"
msgstr "Змінити регістр вибраного тексту на нижній"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:247
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:227
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:250
-#| msgid "The currently selected text."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:230
msgid "Toggle case of the selected text"
msgstr "Змінити регістр вибраного тексту"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:251
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:231
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>~</key></keyseq>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:234
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Перемкнути видимість курсора"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:235
+#| msgid "<keyseq><key>Tab</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>F7</key></keyseq>"
+
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:257
-#| msgid "Shortcuts for showing and hiding panes:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:241
msgid "Shortcut keys for showing and hiding panes"
-msgstr "Комбінації клавіш для відображення та приховування панелей"
+msgstr "Комбінації клавіш для показу та приховування панелей"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:266
-#| msgid "Show/hide the side pane."
-msgid "Show / hide the side pane"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:250
+#| msgid "Show / hide the side pane"
+msgid "Show / hide the side panel"
msgstr "Показати / сховати бічну панель"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:267
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:251
msgid "<key>F9</key>"
msgstr "<key>F9</key>"
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:254
+#| msgid "Open the gedit user guide"
+msgid "Open the file menu"
+msgstr "Відкрити меню файла"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:255
+#| msgid "<key>F1</key>"
+msgid "<key>F10</key>"
+msgstr "<key>F10</key>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:261
+#| msgid "Shortcut keys for tools"
+msgid "Shortcut keys for navigation"
+msgstr "Комбінації клавіш для навігації"
+
#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:270
-#| msgid "Show/hide the bottom pane."
-msgid "Show / hide the bottom pane."
-msgstr "Показати / сховати нижню панель"
+msgid "Move to matching bracket"
+msgstr "Перейти до парної дужки"
#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:271
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>"
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>%</key></keyseq>"
-#. (itstool) path: table/title
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:274
+msgid "Goto line"
+msgstr "Перейти до рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:275
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
#: C/gedit-shortcut-keys.page:278
-#| msgid "Shortcuts for searching:"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Перейти на початок поточного рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:279
+msgid "<key>Home</key>"
+msgstr "<key>Home</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:282
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Перейти в кінець поточного рядка"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:283
+msgid "<key>End</key>"
+msgstr "<key>End</key>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:286
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Перейти до початку документа"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:290
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Перейти до кінця документа"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
+msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:294
+msgid "Move viewport up within the file"
+msgstr "Пересунути вище поле огляду у файлі"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↑</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:298
+msgid "Move viewport down within the file"
+msgstr "Пересунути нижче поле огляду у файлі"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key> <key>PageDown</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>↓</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:302
+#| msgid "Move to the beginning of the document"
+msgid "Move viewport to beginning of file"
+msgstr "Пересунути поле огляду до початку файла"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>Home</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:306
+msgid "Move viewport to end of file"
+msgstr "Пересунути поле огляду до кінця файла"
+
+#. (itstool) path: td/p
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:307
+#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq>"
+msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Alt</key><key>End</key></keyseq>"
+
+#. (itstool) path: table/title
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:313
msgid "Shortcut keys for searching"
msgstr "Комбінації клавіш для пошуку"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:287
-#| msgid "Find a string."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:322
msgid "Find a string"
msgstr "Знайти рядок"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:288
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:323
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:291
-#| msgid "Find the next instance of the string."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:326
msgid "Find the next instance of the string"
msgstr "Знайти наступний рядок"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:292
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:327
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:295
-#| msgid "Find the previous instance of the string."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:330
msgid "Find the previous instance of the string"
msgstr "Знайти попередній рядок"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:296
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:331
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>G</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:299
-#| msgid "Search and replace."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:334
msgid "Search and Replace"
-msgstr "Знайта та замінити"
+msgstr "Знайти та замінити"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:300
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:335
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:303
-#| msgid "Clear highlight."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:338
msgid "Clear highlight"
msgstr "Очистити виділення"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:304
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:339
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>K</key></keyseq>"
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:308
-#| msgid "Goto line."
-msgid "Goto line"
-msgstr "Перейти до рядка"
-
-#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:309
-msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>"
-
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:315
-#| msgid "Shortcuts for tools:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:346
msgid "Shortcut keys for tools"
msgstr "Комбінації клавіш для інструментів"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:324
-#| msgid "Check spelling (with plugin)."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:355
msgid "Check spelling"
msgstr "Перевірити орфографію"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:325
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:356
msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>F7</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:328
-#| msgid "Remove trailing spaces (with plugin)."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:359
msgid "Remove trailing spaces (with plugin)"
-msgstr "Видалити кінцеві пробіли (за допомогою плагіну)"
+msgstr "Видалити кінцеві пробіли (за допомогою додатка)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:329
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:360
msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F12</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:332
-#| msgid "Run \"make\" in current directory (with plugin)."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:363
msgid "Run \"make\" in the current directory (with plugin)"
-msgstr "Виконати «make» у поточному каталозі (за допомогою плагіну)"
+msgstr "Виконати «make» у поточному каталозі (за допомогою додатка)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:333
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:364
msgid "<key>F8</key>"
msgstr "<key>F8</key>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:336
-#| msgid "Directory listing (with plugin)."
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:367
msgid "Directory listing (with plugin)"
-msgstr "Список файлів каталогу (за допомогою плагіну)"
+msgstr "Список файлів каталогу (за допомогою додатка)"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:337
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:368
msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key> <key>D</key></keyseq>"
#. (itstool) path: table/title
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:344
-#| msgid "Shortcuts for help:"
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:375
msgid "Shortcut keys for user help"
msgstr "Комбінації клавіш для довідки користувача"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:353
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:384
msgid "Open the gedit user guide"
msgstr "Відкрити керівництво користувача «gedit»"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/gedit-shortcut-keys.page:354
+#: C/gedit-shortcut-keys.page:385
msgid "<key>F1</key>"
msgstr "<key>F1</key>"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-spellcheck.page:7
+msgid "Check your files for spelling errors."
+msgstr "Перевірка ваших файлів на помилки у правописі."
+
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/gedit-spellcheck.page:15
+#: C/gedit-spellcheck.page:16
msgid "Baptiste Mille-Mathias"
msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
-#. (itstool) path: info/desc
-#: C/gedit-spellcheck.page:25
-msgid "Enable and use spell-checking feature"
-msgstr "Увімкнення та використання перевірки орфографії"
-
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:28 C/gedit-spellcheck.page:49
msgid "Spell-check your document"
-msgstr "Перевірка орфографії документу"
+msgstr "Перевірка орфографії документа"
#. (itstool) path: section/title
#: C/gedit-spellcheck.page:30
@@ -3618,8 +3876,8 @@ msgid ""
"The Spell-check feature is provided as a plugin in <app>gedit</app> which "
"can be enabled as required. To enable the plugin:"
msgstr ""
-"Функція перевірки орфографії забезпечується плагіном в «<app>gedit</app>», "
-"який можна увімкнути, коли потрібно. Щоб увімкнути плагін:"
+"Функція перевірки орфографії забезпечується додатком в «<app>gedit</app>», "
+"який можна увімкнути, коли потрібно. Щоб увімкнути додаток:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:41
@@ -3627,7 +3885,7 @@ msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Spell Checker</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
"Виберіть «<gui style=\"menuitem\">Перевірка орфографії</gui>», щоб увімкнути "
-"плагін."
+"додаток."
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:51
@@ -3636,9 +3894,6 @@ msgstr "Щоб перевірити документ на наявність с
#. (itstool) path: item/p
#: C/gedit-spellcheck.page:55
-#| msgid ""
-#| "To check the spelling manually, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#| "guimenu><guimenuitem>Check Spelling</guimenuitem></menuchoice>."
msgid ""
"Select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Check "
"Spelling</gui></guiseq>."
@@ -3653,7 +3908,8 @@ msgid ""
"document as you type, select <guiseq><gui style=\"menu\">Tools</gui><gui "
"style=\"menuitem\">Highlight Misspelled Words</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Для автоматичного виділення слів з орфографічними помилками при набиранні "
+"Для автоматичного виділення <app>gedit</app> слів з орфографічними помилками"
+" при набиранні "
"тексту в документі, виберіть <guiseq><gui style=\"menu\">«Інструменти»</"
"gui><gui style=\"menuitem\">«Виділяти слова з орфографічними помилками»</"
"gui></guiseq>."
@@ -3673,7 +3929,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Використовуючи діалогове вікно перевірки орфографії, можна вибрати потрібну "
"заміну слів з орфографічними помилками. Слово з орфографічною помилкою, що "
-"перевіряється функцією перевірки орфографії, відображається жирним шрифтом "
+"перевіряється функцією перевірки орфографії, показується жирним шрифтом "
"після «<gui>Слово з орфографічною помилкою:</gui>». Можна вибрати наступні "
"дії для виправлення:"
@@ -3693,7 +3949,7 @@ msgid ""
"<gui style=\"menu\">Suggestions:</gui> lists the available substitutions for "
"the word."
msgstr ""
-"«<gui style=\"menu\">Варіанти:</gui>» відображає список доступних замін "
+"«<gui style=\"menu\">Варіанти:</gui>» показує список доступних замін "
"слова."
#. (itstool) path: item/p
@@ -3763,7 +4019,8 @@ msgid ""
"style=\"menu\">Tools</gui><gui style=\"menuitem\">Set Language…</gui></"
"guiseq>, then choose the language you want to use."
msgstr ""
-"За замовчуванням, для перевірки орфографії документу використовується "
+"Типово, для перевірки орфографії документа у «<app>gedit</app>»"
+" використовується "
"поточна мова. Якщо потрібно використовувати іншу мову, виберіть <guiseq><gui "
"style=\"menu\">«Інструменти»</gui><gui style=\"menuitem\">«Встановити "
"мову…»</gui></guiseq>, а потім виберіть потрібну мову."
@@ -3775,14 +4032,19 @@ msgstr "Словники"
#. (itstool) path: section/p
#: C/gedit-spellcheck.page:125
-msgid ""
-"<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/enchant/"
-"\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. Enchant can "
-"use several different dictionaries to check your spelling. Two such "
-"dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
-msgstr ""
-"«<app>gedit</app>» використовує «<link href=\"http://www.abisource.com/"
-"projects/enchant/\">Enchant</link>» – невелику системну утиліту, для "
+#| msgid ""
+#| "<app>gedit</app> uses <link href=\"http://www.abisource.com/projects/"
+#| "enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+#| "Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. "
+#| "Two such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgid ""
+"<app>gedit</app> uses <link href=\"https://www.abisource.com/projects/"
+"enchant/\">Enchant</link>, a small system utility, for spell checking. "
+"Enchant can use several different dictionaries to check your spelling. Two "
+"such dictionary back-ends are <em>Hunspell</em> and <em>Aspell</em>."
+msgstr ""
+"«<app>gedit</app>» використовує «<link href=\"https://www.abisource.com/projec"
+"ts/enchant/\">Enchant</link>» – невелику системну утиліту, для "
"перевірки орфографії. «Enchant» може використовувати декілька різних "
"словників для перевірки орфографії. Двоє з таких фонових словників – це "
"«<em>Hunspell</em>» та «<em>Aspell</em>»."
@@ -3798,19 +4060,24 @@ msgstr ""
"встановлювач програмного забезпечення або менеджер пакунків для встановлення "
"потрібного словника."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:7
+msgid "Highlight your text to make it easier to read."
+msgstr "Підсвічування тексту для полегшення його читання."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:19
-#| msgid "Print syntax highlighting"
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:20
msgid "Turn on syntax highlighting"
msgstr "Увімкнення виділення синтаксису"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:22
-msgid "Syntax Highlighting"
-msgstr "Виділення синтаксису"
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+#| msgid "Syntax Highlighting"
+msgid "Syntax highlighting"
+msgstr "Підсвічування синтаксису"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:23
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:24
msgid ""
"<app>gedit</app> provides syntax highlighting for a wide range of markup, "
"programming, and scientific languages. If <app>gedit</app> recognizes the "
@@ -3819,10 +4086,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"«<app>gedit</app>» забезпечує виділення синтаксису для великої кількості мов "
"розмітки, програмування та наукових мов. Якщо «<app>gedit</app>» розпізнає "
-"синтаксис при відкритті файлу, то текст буде автоматично виділено."
+"синтаксис при відкритті файла, то текст буде автоматично виділено."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-syntax-highlighting.page:28
+#: C/gedit-syntax-highlighting.page:29
msgid ""
"If your syntax or language is not highlighted upon startup, you can select "
"the appropriate syntax or language by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
@@ -3831,18 +4098,24 @@ msgid ""
"name from a list at the bottom of the <app>gedit</app> window."
msgstr ""
"Якщо синтаксис або мова не підсвічується при запуску, то можна вибрати "
-"вірний ситаксис або мову, клацнувши на <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">«Вигляд»</gui> <gui style=\"menuitem\">«Режим підсвічування»</gui></"
-"guiseq>, а вибравши потім потрібний синтаксис. Також, можна вибрати назву "
-"синтаксису зі списку, що внизу вікна «<app>gedit</app>»."
+"правильний синтаксис або мову, клацнувши на <guiseq><gui style=\"menu\""
+">«Вигляд»</"
+"gui> <gui style=\"menuitem\">«Режим підсвічування»</gui></guiseq>, а "
+"вибравши потім потрібний синтаксис. Також, можна вибрати назву синтаксису зі "
+"списку, що внизу вікна «<app>gedit</app>»."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tab-groups.page:11
+msgid "Group similar tabs together."
+msgstr "Групування подібних вкладок."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:22
+#: C/gedit-tab-groups.page:23
msgid "Organize files in grouped tabs"
msgstr "Організація файлів в групові вкладки"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:24
+#: C/gedit-tab-groups.page:25
msgid ""
"If you are working with multiple tabs in <app>gedit</app> you can group "
"them, making it easier to keep your opened files organized. Adding a new tab "
@@ -3858,17 +4131,17 @@ msgstr ""
"однієї групи в іншу."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:31
+#: C/gedit-tab-groups.page:32
msgid "Open a new tab group in the gedit window"
msgstr "Відкриття нової групи вкладок у вікні «gedit»"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:33
+#: C/gedit-tab-groups.page:34
msgid "To open a new tab group you can:"
msgstr "Щоб відкрити нову групу вкладок:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:37
+#: C/gedit-tab-groups.page:38
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>New Tab Group</gui></guiseq> in the "
"main menu."
@@ -3877,7 +4150,7 @@ msgstr ""
"guiseq>, що в головному меню."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:41
+#: C/gedit-tab-groups.page:42
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>N</key></keyseq> shortcut."
msgstr ""
@@ -3885,7 +4158,7 @@ msgstr ""
"key><key>N</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:46
+#: C/gedit-tab-groups.page:47
msgid ""
"This action will divide the <app>gedit</app> window in two panes, and the "
"pane with the new tab group will be placed on the right of the active tab. "
@@ -3898,17 +4171,17 @@ msgstr ""
"простору вікна «<app>gedit</app>» відповідно до власних потреб."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:51
+#: C/gedit-tab-groups.page:52
msgid ""
"You can open as much tab groups in <app>gedit</app> window as your screen "
"allows, but you will have to move the handle in order to see them correctly."
msgstr ""
"Можна відкрити стільки груп вкладок у вікні «<app>gedit</app>», скільки "
"дозволяє екран. Однак, потрібно буде переміщувати маніпулятор, для їхнього "
-"коректного відображення."
+"коректного показу."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:55
+#: C/gedit-tab-groups.page:56
msgid ""
"To close a tab group pane just close all the tabs that are opened inside it."
msgstr ""
@@ -3916,17 +4189,17 @@ msgstr ""
"в ньому."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:61
+#: C/gedit-tab-groups.page:62
msgid "Move through tab groups"
msgstr "Переміщення по групам вкладок"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:63
+#: C/gedit-tab-groups.page:64
msgid "To move forward (on the next) tab group:"
msgstr "Що перейти до наступної групи вкладок:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:67
+#: C/gedit-tab-groups.page:68
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Next Tab Group</gui></guiseq> in the "
"main menu."
@@ -3935,7 +4208,7 @@ msgstr ""
"gui></guiseq>, що в головному меню."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:71
+#: C/gedit-tab-groups.page:72
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page down</"
"key></keyseq> shortcut."
@@ -3944,12 +4217,12 @@ msgstr ""
"key><key>Alt</key><key>Page down</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:76
+#: C/gedit-tab-groups.page:77
msgid "To move backward (on the previous) tab group:"
msgstr "Щоб перейти до попередньої групи вкладок:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:80
+#: C/gedit-tab-groups.page:81
msgid ""
"Go to <guiseq><gui>Documents</gui><gui>Previous Tab Group</gui></guiseq> in "
"the main menu."
@@ -3958,7 +4231,7 @@ msgstr ""
"gui></guiseq>, що в головному меню."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:84
+#: C/gedit-tab-groups.page:85
msgid ""
"Use the <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Page up</"
"key></keyseq> shortcut."
@@ -3967,39 +4240,39 @@ msgstr ""
"key><key>Alt</key><key>Page up</key></keyseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tab-groups.page:92
+#: C/gedit-tab-groups.page:93
msgid "Move a tab to another tab group"
msgstr "Переміщення вкладки до іншої групи вкладок"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:94
+#: C/gedit-tab-groups.page:95
msgid "If you want to move a tab from one tab group to another:"
msgstr "Якщо хочете перемістити вкладку з однієї групи вкладок до іншої:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:98 C/gedit-tabs-moving.page:44
-#: C/gedit-tabs-moving.page:65 C/gedit-tabs-moving.page:91
+#: C/gedit-tab-groups.page:99 C/gedit-tabs-moving.page:45
+#: C/gedit-tabs-moving.page:66 C/gedit-tabs-moving.page:89
msgid "Click and hold the mouse button on the tab."
msgstr "Клацніть та утримуйте кнопку миші на вкладці."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:101
+#: C/gedit-tab-groups.page:102
msgid "Drag the tab to another tab group pane."
msgstr "Перетягніть вкладку до іншого підвікна групи вкладок."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:104
+#: C/gedit-tab-groups.page:105
msgid "Place it beside other tabs in the tab group."
msgstr "Помістіть її поруч з іншими вкладками у групі вкладок."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:107 C/gedit-tabs-moving.page:50
-#: C/gedit-tabs-moving.page:71 C/gedit-tabs-moving.page:100
+#: C/gedit-tab-groups.page:108 C/gedit-tabs-moving.page:51
+#: C/gedit-tabs-moving.page:72 C/gedit-tabs-moving.page:98
msgid "Release the mouse button."
msgstr "Відпустіть кнопку миші."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tab-groups.page:111
+#: C/gedit-tab-groups.page:112
msgid ""
"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
"table to make it easier to manage your tab groups."
@@ -4007,13 +4280,19 @@ msgstr ""
"Перегляньте таблицю <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">комбінацій клавіш, "
"пов'язаних зі вкладками</link>, для полегшення керування групами вкладок."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs-moving.page:10
+#| msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgid "Change the position of a tab in the gedit window."
+msgstr "Зміна розташування вкладки у вікні «gedit»."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:31
+#: C/gedit-tabs-moving.page:32
msgid "Move and re-order tabs"
msgstr "Переміщення та зміна розташування вкладок"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:32
+#: C/gedit-tabs-moving.page:33
msgid ""
"Tabs in <app>gedit</app> can be moved, making it easier to work with your "
"files. Tabs can be can re-ordered within the same window, moved outside of "
@@ -4026,22 +4305,22 @@ msgstr ""
"app>») та переміщувати з одного вікна в інше."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:38
+#: C/gedit-tabs-moving.page:39
msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
msgstr "Зміна порядку вкладок у вікні «gedit»"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:40
+#: C/gedit-tabs-moving.page:41
msgid "To change the ordering of tabs in a window:"
msgstr "Щоб змінити порядок вкладок у вікні:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:47
+#: C/gedit-tabs-moving.page:48
msgid "Move the tab to the desired position among the other tab."
msgstr "Перемістіть вкладку до потрібної позиції між іншими вкладками."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:54
+#: C/gedit-tabs-moving.page:55
msgid ""
"The tab will be placed in the position closest to where you release the tab, "
"immediately beside other opened tabs."
@@ -4050,33 +4329,22 @@ msgstr ""
"безпосередньо поруч з іншими відкритими вкладками."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:60
+#: C/gedit-tabs-moving.page:61
msgid "Move a tab, creating a new gedit window"
msgstr "Переміщення вкладки зі створенням нового вікна «gedit»"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:61
-#| msgid "To create a new snippet, do the following:"
+#: C/gedit-tabs-moving.page:62
msgid "To create a new window from an existing tab:"
-msgstr "Для створення нового вікна з існуючої вкладки:"
+msgstr "Для створення нового вікна з наявної вкладки:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:68
+#: C/gedit-tabs-moving.page:69
msgid "Drag the tab out of the <app>gedit</app> window."
msgstr "Перетягніть вкладку за межі вікна «<app>gedit</app>»."
-#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:75
-msgid ""
-"or, while the tab to be moved is open, choose <guiseq><gui>Documents </"
-"gui><gui>Move to New Window</gui></guiseq>"
-msgstr ""
-"Або, поки вкладка, яку потрібно перемістити, відкрита, виберіть "
-"<guiseq><gui>«Документи» </gui><gui>«Перемістити до нового вікна»</gui></"
-"guiseq>."
-
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:79
+#: C/gedit-tabs-moving.page:77
msgid ""
"To move a tab into a new window when <app>gedit</app> is maximized, drag the "
"tab onto the top bar at the top of the screen."
@@ -4085,27 +4353,27 @@ msgstr ""
"app>», перетягніть вкладку на верхню панель, що вгорі екрану."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs-moving.page:85
+#: C/gedit-tabs-moving.page:83
msgid "Move a tab to another gedit window"
msgstr "Переміщення вкладки до іншого вікна «gedit»"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:87
+#: C/gedit-tabs-moving.page:85
msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
msgstr "Якщо потрібно перемістити вкладку з одного вікна до іншого:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:94
+#: C/gedit-tabs-moving.page:92
msgid "Drag the tab to the new window."
msgstr "Перетягніть вкладку до нового вікна."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:97
+#: C/gedit-tabs-moving.page:95
msgid "Place it beside other tabs in the new window."
msgstr "Розмістіть її поруч з іншими вкладками в новому вікні."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:106
+#: C/gedit-tabs-moving.page:104
msgid ""
"You may find it easier to move a tab from one window to another by dragging "
"the tab to the <gui>Activities</gui> hot-corner of <gui>GNOME Shell</gui>. "
@@ -4114,11 +4382,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Можливо, простіше перемістити вкладку з одного вікна до іншого, перетягнувши "
"вкладку до кутка «<gui>Дії</gui>» <gui>оболонки «GNOME»</gui>. Це "
-"відобразить всі відкриті вікна «<app>gedit</app>». Потім можна відпустити "
+"покаже всі відкриті вікна «<app>gedit</app>». Потім можна відпустити "
"вкладку на потрібному вікні «<app>gedit</app>»."
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs-moving.page:113
+#: C/gedit-tabs-moving.page:111
msgid ""
"See the <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">tab-related shortcut keys</link> "
"table to make it easier to manage your tabs."
@@ -4126,13 +4394,19 @@ msgstr ""
"Перегляньте таблицю <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">комбінацій клавіш, "
"пов'язаних зі вкладками</link>, для полегшення керування вкладками."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-tabs.page:10
+#| msgid "Change the order of tabs in the gedit window"
+msgid "Create or close tabs in the gedit window."
+msgstr "Створення та закриття вкладок у вікні «gedit»."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-tabs.page:37
+#: C/gedit-tabs.page:38
msgid "Add and remove tabs"
msgstr "Додавання та видалення вкладок"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-tabs.page:38
+#: C/gedit-tabs.page:39
msgid ""
"Working with tabs in <app>gedit</app> allows you to keep an eye on several "
"files in a single window. The tab that is larger than the other tabs "
@@ -4145,13 +4419,12 @@ msgstr ""
"роботи."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs.page:44
-#| msgid "Adding Snippets"
+#: C/gedit-tabs.page:45
msgid "Adding tabs"
msgstr "Додавання вкладок"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs.page:45
+#: C/gedit-tabs.page:46
msgid ""
"To add a new tab, create a new file with <keyseq><key>Ctrl</key> <key>T</"
"key></keyseq>. The tab will be added to the right side of any other tabs."
@@ -4161,13 +4434,12 @@ msgstr ""
"від інших вкладок."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/gedit-tabs.page:51
-#| msgid "Remove Trailing Spaces"
+#: C/gedit-tabs.page:52
msgid "Removing tabs"
msgstr "Видалення вкладок"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/gedit-tabs.page:52
+#: C/gedit-tabs.page:53
msgid ""
"To remove a tab, click the <gui style=\"button\">×</gui> on the tab's right "
"side. To remove all open tabs, press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</"
@@ -4177,14 +4449,18 @@ msgstr ""
"правої сторони вкладки. Щоб видалити всі відкриті вкладки, натисніть "
"<keyseq><key>Ctrl</key> <key>Shift</key><key>W</key></keyseq>."
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:8
+msgid "Revert a recent change to one of your files."
+msgstr "Скасування нещодавніх змін у одному з ваших файлів."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:30
-#| msgid "Undo the last action."
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:31
msgid "Undo a recent action"
msgstr "Скасування останньої дії"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:32
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:33
msgid ""
"If you make a mistake while using <app>gedit</app>, you can undo it by "
"pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
@@ -4193,92 +4469,35 @@ msgstr ""
"натиснувши <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-undo-recent-action.page:36
+#: C/gedit-undo-recent-action.page:37
msgid "You cannot undo a change after you have closed a <app>gedit</app> file."
-msgstr "Після закриття файлу «<app>gedit</app>», скасувати зміни – неможливо."
-
-#. (itstool) path: page/title
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:24
-msgid "View a list of files in the side pane"
-msgstr "Перегляд списку файлів в бічній панелі"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:26
-msgid ""
-"Keeping track of a large number of files using tabs can be difficult. One "
-"way of managing large numbers of files is viewing them in a side pane. Side "
-"panes allow you to view more files at a time than is possible using tabs "
-"alone."
-msgstr ""
-"Відстежувати велику кількість файлів за допомогою вкладок може бути "
-"складним. Один спосіб керування великою кількістю файлів – це перегляд їх в "
-"бічній панелі. Бічні панелі дозволяють одночасно переглядати більше файлів, "
-"ніж при використанні вкладок."
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:31
-msgid ""
-"To view a list of open files in a side pane, click <guiseq><gui style=\"menu"
-"\">View</gui> <gui style=\"menuitem\">Side Pane</gui></guiseq>. A pane will "
-"appear to the left of the workspace with a listing of all currently open "
-"files. Clicking a file in the side pane will display that file in the "
-"workspace."
-msgstr ""
-"Щоб переглянути список відкритих файлів в бічній панелі, клацніть на "
-"<guiseq><gui style=\"menu\">«Вигляд»</gui> <gui style=\"menuitem"
-"\">«Бічна панель»</gui></guiseq>. Панель з'явиться з лівої сторони робочого "
-"простору зі списком всіх відкритих файлів. Клацнувши на файлі в бічній "
-"панелі, файл відобразиться в робочому просторі."
-
-#. (itstool) path: media/span
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:39
-msgid "documents icon"
-msgstr "піктограма документів"
-
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:37
-msgid ""
-"The side pane also contains a <app>File Browser</app> view. If the pane "
-"displays a file directory instead of currently open files, click <_:media-1/"
-"> at the bottom of the pane to switch to the <app>Documents</app> view."
-msgstr ""
-"Бічна панель також містить елемент «<app>Оглядач файлів</app>». Якщо в "
-"бічній панелі замість відкритих файлів, відображається каталог файлу, "
-"клацніть на <_:media-1/>, що внизу панелі, щоб переключитися на елемент "
-"«<app>Документи</app>»."
-
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/gedit-view-open-files-in-sidepane.page:44
-msgid ""
-"The side pane only displays files that are open in the current window. When "
-"multiple windows are open, only the files in the current window will be "
-"displayed in the side pane."
-msgstr ""
-"Бічна панель показує лише файли, що відкриті в поточному вікні. Коли "
-"відкрито декілька вікон, то в бічній панелі буде показано лише ті файли, які "
-"відкриті в поточному вікні."
+msgstr "Після закриття файла «<app>gedit</app>», скасувати зміни – неможливо."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
-#| msgid "text editor"
msgctxt "link"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор «gedit»"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
-#| msgid "text editor"
msgctxt "text"
msgid "gedit Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор «gedit»"
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:11
+#| msgid "Open the gedit user guide"
+msgid "Home page of the gedit help guide."
+msgstr "Домашня сторінка підручника з «gedit»."
+
#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:25
+#: C/index.page:26
msgid "<_:media-1/> gedit Text Editor"
msgstr "<_:media-1/> Текстовий редактор «gedit»"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:29
+#: C/index.page:30
msgid ""
"Welcome to the <app>gedit</app> help guide. For a quick introduction into "
"both <app>gedit's</app> most basic features, as well as some advanced "
@@ -4289,11 +4508,11 @@ msgstr ""
"Ласкаво просимо до довідки з «<app>gedit</app>». Для швидкого ознайомлення і "
"з основними функціями «<app>gedit</app>» і з деякими іншими комбінаціями "
"клавіш, відвідайте сторінки «<link xref=\"gedit-quickstart\">Початок роботи "
-"з «gedit»</link> and <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Shortcut keys</"
-"link>»."
+"з «gedit»</link> і <link xref=\"gedit-shortcut-keys\">Комбінації клавіш</link"
+">»."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/index.page:35
+#: C/index.page:36
msgid ""
"Other help topics are grouped together into sections below. Enjoy using "
"<app>gedit</app>!"
@@ -4302,3325 +4521,31 @@ msgstr ""
"«<app>gedit</app>»!"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:39
-#| msgid "Working with Files"
+#: C/index.page:40
msgid "Working With Files"
msgstr "Робота з файлами"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:44
+#: C/index.page:45
msgid "Configure gedit"
msgstr "Налаштування «gedit»"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:48
-#| msgid "Tag List Plugin"
+#: C/index.page:49
msgid "gedit Plugins"
-msgstr "Плагіни «gedit»"
+msgstr "Додатки «gedit»"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:52
-#| msgid "Working with Text"
+#: C/index.page:53
msgid "Printing with gedit"
msgstr "Друкування з «gedit»"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
-msgid "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
-msgstr "http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
-msgid ""
-"This work is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 "
-"Unported License. To view a copy of this license, visit <_:link-1/> or send "
-"a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, "
-"California, 94041, USA."
-msgstr ""
-"Ця робота ліцензована за ліцензією Creative Commons Attribution-ShareAlike "
-"3.0 Unported. Для перегляду копії цієї ліцензії, відвідайте <_:link-1/>, або "
-"надішліть листа до Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain "
-"View, California, 94041, USA."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
-#~ "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або "
-#~ "будь-якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
-#~ "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
-#~ "сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-#~ "\">за адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією "
-#~ "довідкою."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ця довідка є частиною збірки документації з GNOME, що постачається на "
-#~ "умовах ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо "
-#~ "від збірки, можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як "
-#~ "описано у пункті 6 ліцензії."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
-#~ "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
-#~ "документації з GNOME та учасникам проекту документування GNOME відомо, що "
-#~ "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
-#~ "починаються з великої літери."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER "
-#~ "IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, "
-#~ "INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, "
-#~ "BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "ДОКУМЕНТ ПОСТАЧАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ АБО БУДЬ-ЯКОЇ, "
-#~ "ЯВНОЇ ЧИ НЕЯВНОЇ, ВКЛЮЧНО, ТА БЕЗ ОБМЕЖЕНЬ, ГАРАНТІЇ, ЩО ДОКУМЕНТ АБО "
-#~ "ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ ВІЛЬНА ВІД ПОМИЛОК, ПРИДАТНА ДО КОМЕРЦІЙНОГО "
-#~ "ВИКОРИСТАННЯ, ПРИДАТНА ДО БУДЬ-ЯКОЇ МЕТИ. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, "
-#~ "ТА ПРОДУКТИВНІСТЬ ДОКУМЕНТУ ЧИ ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО "
-#~ "БУДЕ ДОВЕДЕНО, ЩО ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ МІСТИТЬ ПОМИЛКУ У БУДЬ-"
-#~ "ЯКОМУ ВІДНОШЕННІ, НА ВАС (А НЕ НА ПОЧАТКОВОГО УКЛАДАЧА, АВТОРА АБО "
-#~ "СПІВАВТОРА) ПОКЛАДАЄТЬСЯ УСІ ВИТРАТИ ЗА ОБСЛУГОВУВАННЯ, ВІДНОВЛЕННЯ "
-#~ "РОБОТИ. ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЛІЦЕНЗІЇ. "
-#~ "ДОКУМЕНТ АБО ЙОГО ЗМІНЕНА КОПІЯ НЕ Є АВТОРИЗОВАНИМИ БЕЗ ЦІЄЇ ВІДМОВ; ТА "
-#~ "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
-#~ "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, "
-#~ "ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
-#~ "OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY "
-#~ "PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL "
-#~ "DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS "
-#~ "OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND "
-#~ "ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE "
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL "
-#~ "HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
-#~ "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_window.png'; md5=a1daf2ed54a551bb590a172bc730594c"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_recent_files_menu_icon.png'; "
-#~ "md5=62b4bede31db64226f7e7f9b18f5eb74"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_bold.png'; "
-#~ "md5=950264711a3f0808bef134fa94b0a582"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_italic.png'; "
-#~ "md5=feb9817676516ae91b9f6b1cd36a5eca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_underline.png'; "
-#~ "md5=58f5848d81ea3f0656ccce82ba32ec9c"
-
-#~ msgid ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-#~ msgstr ""
-#~ "@@image: 'figures/gedit_format_strikethrough.png'; "
-#~ "md5=cf962f5d9df721c1f4f4cef2780915ed"
-
-#~ msgid "Gedit Manual"
-#~ msgstr "Посібник з gedit"
-
-#~ msgid "2007"
-#~ msgstr "2007"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Проект документування GNOME"
-
-#~ msgid "2002"
-#~ msgstr "2002"
-
-#~ msgid "2003"
-#~ msgstr "2003"
-
-#~ msgid "2004"
-#~ msgstr "2004"
-
-#~ msgid "Sun Microsystems"
-#~ msgstr "Sun Microsystems"
-
-#~ msgid "2000"
-#~ msgstr "2000"
-
-#~ msgid "Eric Baudais"
-#~ msgstr "Eric Baudais"
-
-#~ msgid "GNOME"
-#~ msgstr "GNOME"
-
-#~ msgid "Hal"
-#~ msgstr "Hal"
-
-#~ msgid "Canary"
-#~ msgstr "Canary"
-
-#~ msgid "Added the Shortcut Keys Table"
-#~ msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
-
-#~ msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team"
-#~ msgstr "Sun команда документування Java Desktop System"
-
-#~ msgid "gdocteam sun com"
-#~ msgstr "gdocteam sun com"
-
-#~ msgid "Eric"
-#~ msgstr "Eric"
-
-#~ msgid "Baudais"
-#~ msgstr "Baudais"
-
-#~ msgid "baudais okstate edu"
-#~ msgstr "baudais okstate edu"
-
-#~ msgid "Baris"
-#~ msgstr "Baris"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cicek provided information from earlier revisions of the gedit "
-#~ "application."
-#~ msgstr "Cicek готував інформацію про ранні версії gedit."
-
-#~ msgid "Acknowledgements"
-#~ msgstr "Подяки"
-
-#~ msgid "Ajit"
-#~ msgstr "Ajit"
-
-#~ msgid "George provided information about plugins."
-#~ msgstr "George надав інформацію про модулі."
-
-#~ msgid "gedit V1.0"
-#~ msgstr "gedit версії 1.0"
-
-#~ msgid "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-#~ msgstr "Eric Baudais <email>baudais okstate edu</email>"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.0"
-#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.0"
-
-#~ msgid "March 2002"
-#~ msgstr "Березень 2002"
-
-#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "Sun команда документування GNOME"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.1"
-#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.1"
-
-#~ msgid "June 2002"
-#~ msgstr "Червень 2002"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.2"
-#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.2"
-
-#~ msgid "August 2002"
-#~ msgstr "Серпень 2002"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.3"
-#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.3"
-
-#~ msgid "September 2002"
-#~ msgstr "Вересень 2002"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.4"
-#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.4"
-
-#~ msgid "January 2003"
-#~ msgstr "Січень 2003"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.5"
-#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.5"
-
-#~ msgid "March 2003"
-#~ msgstr "Березень 2003"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.6"
-#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.6"
-
-#~ msgid "September 2003"
-#~ msgstr "Вересень 2003"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.7"
-#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.7"
-
-#~ msgid "March 2004"
-#~ msgstr "Березень 2004"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.8"
-#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.8"
-
-#~ msgid "gedit Manual V2.9"
-#~ msgstr "Довідка з програми Gedit версії 2.9"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "Команда документування GNOME"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.16 of gedit."
-#~ msgstr "У довідці описується програма Gedit версії 2.16"
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Зворотній зв'язок"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>gedit</"
-#~ "application> application or this manual, follow the directions in the "
-#~ "<ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</"
-#~ "ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми "
-#~ "<application>gedit</application> або цієї довідки, дотримуйтесь "
-#~ "інструкцій на сторінці <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help"
-#~ "\">Зворотний зв'язок з GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid "gedit is the GNOME text editor."
-#~ msgstr "gedit - це текстовий редактор для GNOME."
-
-#~ msgid "Introduction"
-#~ msgstr "Вступ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>gedit</application> application enables you to create "
-#~ "and edit text files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програма <application>gedit</application> дозволяє створювати та "
-#~ "редагувати текстові файли."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The aim of <application>gedit</application> is to be a simple and easy to "
-#~ "use text editor. More powerful features can be enabled with different "
-#~ "<firstterm>plugins</firstterm>, allowing a variety of tasks related to "
-#~ "text-editing."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gedit</application> — має бути простим та легким у "
-#~ "використанні текстовим редактором. Багато можливостей можуть бути "
-#~ "включені <firstterm>модулями</firstterm>, що вирішують ряд завдань з "
-#~ "редагування тексту."
-
-#~ msgid "Getting Started"
-#~ msgstr "Початок роботи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start <application>gedit</application> in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>gedit</application> можна запустити наступними способами:"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Меню <guimenu>Програми</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Text "
-#~ "Editor</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Стандартні</"
-#~ "guisubmenu><guimenuitem>Текстовий редактор</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Command line"
-#~ msgstr "Командний рядок"
-
-#~ msgid "Execute the following command: <command>gedit</command>"
-#~ msgstr "Виконайте команду: <command>gedit</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, when you open a text document in the file manager, gedit will "
-#~ "start, and display the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви відкриваєте текстовий документ у файловому менеджері, gedit "
-#~ "запускається автоматично та відображає файл, що відкривається."
-
-#~ msgid "The gedit Window"
-#~ msgstr "Вікно gedit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>gedit</application>, the following window is "
-#~ "displayed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Після запуску програми <application>gedit</application> відкривається "
-#~ "наступне вікно:"
-
-#~ msgid "gedit Window"
-#~ msgstr "Вікно gedit"
-
-#~ msgid "Shows gedit main window."
-#~ msgstr "Показано вікно програми gedit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>gedit</application> window contains the following "
-#~ "elements:"
-#~ msgstr "Вікно <application>gedit</application> містить наступні елементи:"
-
-#~ msgid "Menubar"
-#~ msgstr "Панель меню"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work "
-#~ "with files in <application>gedit</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Меню містить усі необхідні команди для роботи з файлами у "
-#~ "<application>gedit</application>."
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "Панель інструментів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
-#~ "the menubar."
-#~ msgstr "Панель меню містить деякі команди, доступні у меню."
-
-#~ msgid "Display area"
-#~ msgstr "Область відображення"
-
-#~ msgid "The display area contains the text of the file that you are editing."
-#~ msgstr "У області перегляду відображається текст, що редагується."
-
-#~ msgid "Statusbar"
-#~ msgstr "Рядок стану"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The statusbar displays information about current <application>gedit</"
-#~ "application> activity and contextual information about the menu items. "
-#~ "The statusbar also displays the following information:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Рядок стану показує поточний стан <application>gedit</application>, а "
-#~ "також контекстну інформацію про пункти меню. Інформація про стан може "
-#~ "бути такою:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cursor position: the line number and column number where the cursor is "
-#~ "located."
-#~ msgstr ""
-#~ "Позиція курсору: номер рядка та номер стовпчика, де знаходиться курсор."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Edit mode: If the editor is in insert mode, the statusbar contains the "
-#~ "text <guilabel>INS</guilabel>. If the editor is in overwrite mode, the "
-#~ "statusbar contains the text <guilabel>OVR</guilabel>. Press the "
-#~ "<keycap>Insert</keycap> key to change edit mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Режим редагування: Якщо редактор знаходиться у режимі вставки, у рядку "
-#~ "статусу відображається <guilabel>ВСТ</guilabel>. Якщо редактор у режимі "
-#~ "заміни, рядок відображає <guilabel>ЗАМ</guilabel>. Натискання клавіші "
-#~ "<keycap>Insert</keycap> змінює режим редагування."
-
-#~ msgid "Side Pane"
-#~ msgstr "Бічна панель"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The side pane displays a list of open documents, and other information "
-#~ "depending on which plugins are enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "У бічній панелі відображається список відкритих документів та інша "
-#~ "інформація, що залежить від завантажених модулів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default the side pane is not shown. To show it, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово бічна панель не відображається. Щоб її побачити, виберіть "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Bottom Pane"
-#~ msgstr "Нижня панель"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bottom pane is used by programming tools such as the "
-#~ "<application>Python Console</application> plugin to display output. It is "
-#~ "not shown by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нижня панель використовується для виводу інформації інструментами "
-#~ "програмування, такими як модуль <application>Python Console</"
-#~ "application>. Типово не відображається."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you right-click in the <application>gedit</application> window, the "
-#~ "application displays a popup menu. The popup menu contains the most "
-#~ "common text editing commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "При клацанні правою кнопкою миші у вікні <application>gedit</"
-#~ "application>, з'являється контекстне меню. Воно містить загальні команди "
-#~ "редагування тексту."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Like other GNOME applications, actions in <application>gedit</"
-#~ "application> can be performed in several ways: with the menu, with the "
-#~ "toolbar, or with shortcut keys. Shortcuts keys common to all applications "
-#~ "are listed in the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?shortcuts-"
-#~ "apps\">User Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подібно до інших програм GNOME, більшість дій у <application>gedit</"
-#~ "application> можна виконати кількома способами: через меню, через панель "
-#~ "інструментів або за допомогою гарячих клавіш. Спільні для усіх програм "
-#~ "гарячі клавіші перелічені у <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
-#~ "shortcuts-apps\">Посібнику користувача</ulink>."
-
-#~ msgid "Running gedit from a Command Line"
-#~ msgstr "Запуск gedit з командного рядка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can run <application>gedit</application> from a command line and open "
-#~ "a single file or multiple files. To open multiple files from a command "
-#~ "line, type the following command, then press <keycap>Return</keycap>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Можна запустить gedit з командного рядка з одним або кількома файлами. "
-#~ "Для відкривання кількох файлів введіть наступну команду та натисніть "
-#~ "клавішу <keycap>Enter</keycap>:"
-
-#~ msgid "file1.txt file2.txt file3.txt"
-#~ msgstr "файл1.txt файл2.txt файл3.txt"
-
-#~ msgid "gedit <placeholder-1/>"
-#~ msgstr "gedit <placeholder-1/>"
-
-#~ msgid "Alternatively, you can specify a URI instead of a filename."
-#~ msgstr "Або ж замість назви файлу можна вказати URI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information on how to run <application>gedit</application> from "
-#~ "a command line, see the unix manual page for gedit, <ulink url=\"man:gedit"
-#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
-#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додаткову інформацію про запуск <application>gedit</application> з "
-#~ "командного рядка дивіться man-сторінці для gedit, <ulink url=\"man:gedit"
-#~ "\" type=\"man\"><citerefentry><refentrytitle>gedit</"
-#~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry></ulink>."
-
-#~ msgid "Creating a New Document"
-#~ msgstr "Створення нового документу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new document, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
-#~ "displays a new blank document in the <application>gedit</application> "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб створити новий документ виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Створити</guimenuitem></menuchoice>. У вікні "
-#~ "<application>gedit</application> з'явиться новий порожній документ."
-
-#~ msgid "Opening a File"
-#~ msgstr "Відкриття файлу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
-#~ "open, then click <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in "
-#~ "the <application>gedit</application> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб відкрити файл виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. У діалозі "
-#~ "вибору файлів знайдіть потрібний файл та натисніть кнопку "
-#~ "<guibutton>Відкрити</guibutton>. Файл відобразиться у вікні "
-#~ "<application>gedit</application>."
-
-#~ msgid "Shows Recent Files menu icon."
-#~ msgstr "Значок списку недавно недавніх файлів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The application records the paths and filenames of the five most recent "
-#~ "files that you edited and displays the files as menu items on the "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu></menuchoice> menu. You can also click "
-#~ "on the <placeholder-1/> icon on the toolbar to display the list of recent "
-#~ "files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Програма запам'ятовує 5 останніх відкритих файлів та відображає їх назви "
-#~ "у вигляді пунктів у меню <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu></"
-#~ "menuchoice>. Також для відображення списку недавніх файлів можна "
-#~ "натиснути значок <placeholder-1/> на панелі інструментів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can open multiple files in <application>gedit</application>. The "
-#~ "application adds a tab for each open file to the window. For more on this "
-#~ "see <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "У <application>gedit</application> можна відкривати декілька файлів. "
-#~ "Програма додає вкладку для кожного відкритого файлу у вікно. Також "
-#~ "дивіться <xref linkend=\"gedit-tabs\"/>."
-
-#~ msgid "Saving a File"
-#~ msgstr "Збереження файлу"
-
-#~ msgid "You can save files in the following ways:"
-#~ msgstr "Зберігати файли можна кількома способами:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save changes to an existing file, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб зберегти зміни у існуючому файлі, виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Зберегти</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save a new file or to save an existing file under a new filename, "
-#~ "choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the file in the "
-#~ "<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для запису нового файлу або запису існуючого файлу з новою назвою, "
-#~ "виберіть <menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Введіть назву файлу у діалоговому вікні "
-#~ "<guilabel>Зберегти як</guilabel> та натисніть кнопку <guibutton>Зберегти</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To save all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Save All</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб зберегти всі відкриті наразі файли, треба вибрати "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Зберегти все</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close all of the files that are currently open in <application>gedit</"
-#~ "application>, choose <menuchoice><guimenu>Documents</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Close All</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для закриття усіх відкритих у <application>gedit</application> файлів, "
-#~ "виберіть <menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Закрити "
-#~ "все</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a file from a Uniform Resource Identifier (URI), perform the "
-#~ "following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб відкрити файл через Uniform Resource Identifier (URI), виконайте "
-#~ "наступне:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Saving to FTP servers can be enabled with <ulink type=\"help\" url="
-#~ "\"ghelp:gconf-editor\"><application>Configuration Editor</application></"
-#~ "ulink>, setting the key <systemitem>/apps/gedit-2/preferences/editor/save/"
-#~ "writable_vfs_schemes</systemitem>, but this may cause errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Збереження файлів на сервер FTP можна увімкнути у <ulink type=\"help\" "
-#~ "url=\"ghelp:gconf-editor\"><application>Редакторі конфігурації</"
-#~ "application></ulink>, встановивши ключ <systemitem>/apps/gedit-2/"
-#~ "preferences/editor/save/writable_vfs_schemes</systemitem>. Але подібний "
-#~ "режим використання може призводити до помилок."
-
-#~ msgid "Working With Tabs"
-#~ msgstr "Робота з вкладками"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When more than one file is open, <application>gedit</application> shows a "
-#~ "<firstterm>tab</firstterm> for each document above the display area. To "
-#~ "switch to another document, click on its tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коли відкрито більше одного файлу, <application>gedit</application> "
-#~ "відображає у верхній частині області перегляду <firstterm>вкладки</"
-#~ "firstterm> для кожного документу. Перейти до іншого документу можна "
-#~ "натиснувши на відповідній вкладці."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move a document to another <application> gedit</application> window, "
-#~ "drag the tab corresponding to the file to the window you want to move it "
-#~ "to."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для переміщення документу в інше вікно <application>gedit</application>, "
-#~ "перетягніть відповідну вкладку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To move a document to a new <application> gedit</application> window, "
-#~ "either drag its tab to the desktop, or choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Documents</guimenu><guimenuitem>Move to New Window</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для переміщення документу у нове вікно <application>gedit</application>, "
-#~ "перетягніть вкладку на робочий стіл або виберіть "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Документи</guimenu><guimenuitem>Перемістити у нове "
-#~ "вікно</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Editing Text"
-#~ msgstr "Редагування тексту"
-
-#~ msgid "You can edit the text of a file in the following ways:"
-#~ msgstr "При редагуванні тексту можна використовувати наступні прийоми:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type new text from the keyboard. The blinking <firstterm>insertion "
-#~ "cursor</firstterm> marks the point where new text appears. To change "
-#~ "this, use the arrow keys on the keyboard or click with the mouse."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ввести новий текст з клавіатури. <firstterm>Курсор</firstterm> показує "
-#~ "місце вводу тексту, змінити яке можна за допомогою клавіш керування "
-#~ "курсором або клацання мишею."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To copy the selected text to the clipboard, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб скопіювати виділений текст у буфер обміну, виберіть "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete the selected text from the file and move the selected text to "
-#~ "the clipboard, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для видалення виділеного тексту з файлу та переміщення у буфер обміну, "
-#~ "виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To permanently delete the selected text from the file, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб видалити виділений текст, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Видалити</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert the contents of the clipboard at the cursor position, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. You must cut or copy text before you can paste text into the "
-#~ "file, either from gedit or another application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для вставки змісту буферу обміну у позицію курсору, треба вибрати "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>. Перед вставкою тексту треба перемістити або скопіювати "
-#~ "потрібний текст у буфер обміну у gedit або іншій програмі."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To select all of the text in a file, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для виділення всього тексту у файлі, треба вибрати "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Виділити все</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Undoing and Redoing Changes"
-#~ msgstr "Повернення та повтор змін"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To undo a change you have made, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. To reverse this "
-#~ "action, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Redo</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The number of previous edits that you can undo "
-#~ "is determined by the <guilabel>Undo</guilabel> limit setting in the "
-#~ "<guilabel>Editor</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Preferences</"
-#~ "guilabel> dialog: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для повернення зроблених змін, треба вибрати <menuchoice><guimenu>Правка</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Вернути</guimenuitem></menuchoice>. Щоб повторити ці "
-#~ "зміни, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Повторити</guimenuitem></menuchoice>. Кількість "
-#~ "повернень змін регулюється на вкладці <guilabel>Редактор</guilabel> "
-#~ "діалогового вікна <guilabel>Параметри</guilabel>: дивіться <xref linkend="
-#~ "\"gedit-prefs-editor\"/>."
-
-#~ msgid "Positioning the Cursor on a Specific Line"
-#~ msgstr "Встановлення курсору на певний рядок"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To position the cursor on a specific line in the current file, perform "
-#~ "the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Для встановлення курсору на певний рядок у поточному файлі, виконайте "
-#~ "наступне:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Go to Line</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Go to Line</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Перейти на "
-#~ "рядок</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the number of the line that you want to move the cursor to in the "
-#~ "<guilabel>Line number</guilabel> field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть номер потрібного рядка у полі <guilabel>Номер рядка</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Go to Line</guibutton>. The application moves the cursor "
-#~ "to the line number that you specify."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натисніть <guibutton>Перейти до рядка</guibutton>. Програма перемістить "
-#~ "курсор на вказаний рядок."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close the <guilabel>Go to Line</guilabel> dialog, click "
-#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
-#~ msgstr "Для закриття діалогу, натисніть <guibutton>Закрити</guibutton>."
-
-#~ msgid "Finding and Replacing"
-#~ msgstr "Пошук та заміна"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In <application>gedit</application>, there are two ways of searching for "
-#~ "text. You can use the <guilabel>Find</guilabel> dialog to search for a "
-#~ "specific piece of text, or <guilabel>Incremental Search</guilabel> to "
-#~ "highlight matching text as you type it."
-#~ msgstr ""
-#~ "У <application>gedit</application> є два способи пошуку тексту. Для "
-#~ "пошуку текстового блоку можна використовувати діалог <guilabel>Знайти</"
-#~ "guilabel>, або блока скористатись <guilabel>Інтерактивним пошуком</"
-#~ "guilabel> для виділення кольором тексту під час вводу."
-
-#~ msgid "To search a file for a string of text, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Щоб знайти у файлі рядок тексту, виконайте наступні дії:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно <guilabel>Знайти</"
-#~ "guilabel>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the string that you want to find in the <guilabel>Search for</"
-#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "У полі <guilabel>Знайти</guilabel> введіть рядок, що шукається. Можна "
-#~ "використовувати спеціальні символи, такі як, символ нового рядка чи "
-#~ "табуляції: дивіться <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Find</guibutton> to search the file for the first "
-#~ "occurrence of the string after your current cursor position. If "
-#~ "<application>gedit</application> finds the string, the application "
-#~ "selects first occurrence of the string. Other occurrences of the string "
-#~ "are highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для пошуку першого збігу після поточної позиції курсору натисніть "
-#~ "<guibutton>Знайти</guibutton>. Якщо рядок знайдений, програма виділяє "
-#~ "перший збіг. Інші рядки, що збігаються, будуть виділені кольором."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To find the next occurrence of the string, click <guibutton>Find</"
-#~ "guibutton> or choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find Next</guimenuitem></menuchoice>. To find the "
-#~ "previous occurrence of the text, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для переходу до наступного збігу, ще раз натисніть <guibutton>Знайти</"
-#~ "guibutton>, або виберіть <guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти "
-#~ "далі</guimenuitem></menuchoice>. Для переходу до попереднього збігу "
-#~ "тексту, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти "
-#~ "попередній</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you have closed the <guilabel>Find</guilabel> dialog, you can still "
-#~ "move the selection to other occurrences of the text by choosing "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Find Next</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> and <menuchoice><guimenu>Search</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Find Previous</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Після закриття діалогу <guilabel>Знайти</guilabel>, ви досі можете "
-#~ "переміщуватись між знайденими збігами тексту використовуючи "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Знайти далі</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> та <menuchoice><guimenu>знайти</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Знайти попередній</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove the highlighting from the text, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Clear Highlight</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб прибирати виділення кольором, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Очистити виділення кольором</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "Incremental Search"
-#~ msgstr "Інтерактивний пошук"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Incremental search highlights matching text in the document as you type "
-#~ "it letter by letter. (This is similar to the search feature in several "
-#~ "web browsers.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Інтерактивний пошук виділяє кольором текст під час вводу, буква за "
-#~ "буквою. (Подібну функцію підтримують деякі веб-переглядачі.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To start an incremental search, choose <menuchoice><guimenu>Search</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Incremental Search</guimenuitem></menuchoice>. The "
-#~ "search box appears at the top of the display area."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб почати інтерактивний пошук, виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Інтерактивний пошук</guimenuitem></menuchoice>. У "
-#~ "верхній частині області перегляду з'явиться вікно пошуку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Begin typing, and text that matches will be highlighted in the document. "
-#~ "The first instance after the cursor position is also selected."
-#~ msgstr ""
-#~ "Почніть ввід, та текст у документі буде виділений кольором. Виділиться "
-#~ "перший збіг від позиції курсору."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To advance the selection to the next match while keeping the incremental "
-#~ "search box open, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>G</keycap></"
-#~ "keycombo>. Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</"
-#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo> to go back to the previous match."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб подовжити виділення до наступного збігу не закриваючи вікно "
-#~ "інтерактивного пошуку, натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>G</keycap></keycombo>. Щоб перетйти до попереднього збігу "
-#~ "натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>G</"
-#~ "keycap></keycombo>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can also use the up and down arrow keys or the mouse wheel to move "
-#~ "the selection between matches."
-#~ msgstr ""
-#~ "Також для переходу між місцями збігу можна використовувати клавіші зі "
-#~ "стрілками вгору та вниз, або колесо миші."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To search a file for a string, and replace the string with an alternative "
-#~ "string, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Для пошуку та заміни рядка у файлі іншим рядком, виконайте наступні дії:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Search</guimenu><guimenuitem>Replace</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Replace</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Знайти</guimenu><guimenuitem>Замінити</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> для відкривання діалогового вікна "
-#~ "<guilabel>Замінити</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Search for</"
-#~ "guilabel> field. You can include special characters such as a new line or "
-#~ "tab: see <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть рядок, що замінюється у полі <guilabel>Знайти</guilabel>. Можна "
-#~ "використовувати та спеціальні символи, як наприклад, символ нового рядка "
-#~ "чи символ табуляції: дивіться <xref linkend=\"gedit-find-escapes\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To examine each occurrence of the string before replacing it, click "
-#~ "<guibutton>Find</guibutton>. If <application>gedit</application> finds "
-#~ "the string, the application selects the string. Click <guibutton>Replace</"
-#~ "guibutton> to replace the selected occurrence of the string. To find the "
-#~ "next occurrence of the string, click <guibutton>Find</guibutton> again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для перегляду кожного збігу рядка перед його заміною, натисніть "
-#~ "<guibutton>Знайти</guibutton>. Якщо збіг є, <application>gedit</"
-#~ "application> виділить його. Для заміни натисніть <guibutton>Замінити</"
-#~ "guibutton>. Щоб перейти до наступного збігу, ще раз натисніть "
-#~ "<guibutton>Знайти</guibutton>."
-
-#~ msgid "Find and Replace Options"
-#~ msgstr "Параметри пошуку та заміни"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Find</guilabel> dialog and the <guilabel>Replace</guilabel> "
-#~ "dialog both have the following options:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Діалог <guilabel>Знайти</guilabel>, як і діалог <guilabel>Замінити</"
-#~ "guilabel>, мають наступні параметри:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Match case</guilabel> option to only find "
-#~ "occurrences of the string that match the case of the text that you type. "
-#~ "For example, with <guilabel>Match case</guilabel> selected, \"TEXT\" will "
-#~ "not match \"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <guilabel>Збігається регістр</guilabel>, щоб шукати текст у тому "
-#~ "регістрі, у якому ви його ввели. Наприклад, у цьому випадку «ТЕКСТ» не те "
-#~ "ж саме, що й «текст»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Match entire word only</guilabel> option to only "
-#~ "find occurrences of the string that match the entire words of the text "
-#~ "that you type. For example, with <guilabel>Match entire word only</"
-#~ "guilabel> selected, \"text\" will not match \"texture\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <guilabel>Збігається ціле слово</guilabel>, щоб ввести пошук "
-#~ "лише за повними словами. Так, наприклад, «текст» не те ж саме що й "
-#~ "«текстура»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Search backwards</guilabel> option to search "
-#~ "backwards towards the beginning of the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <guilabel>Шукати назад</guilabel>, для пошуку у зворотному "
-#~ "напрямку, до початку документу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Wrap around</guilabel> option to search to one end "
-#~ "of the document and then continue the search from the other end of the "
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "При увімкненому <guilabel>Досягнувши кінця, починати спочатку</guilabel>, "
-#~ "пошук йде від поточної позиції курсору до кінця, потім, від початку "
-#~ "документу до поточної позиції."
-
-#~ msgid "Special Characters"
-#~ msgstr "Спеціальні символи"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can include the following escape sequences in the text to find or "
-#~ "replace to represent special characters:"
-#~ msgstr ""
-#~ "У текст для пошуку можна включати наступні escape-послідовності, що "
-#~ "замінюють спеціальні символи:"
-
-#~ msgid "Specifies a new line."
-#~ msgstr "Символ нового рядка."
-
-#~ msgid "Specifies a tab character."
-#~ msgstr "Символ табуляції."
-
-#~ msgid "Setting the Page Options"
-#~ msgstr "Встановлення параметрів сторінки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To set the page options, choose <menuchoice><guimenu>File</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></menuchoice> to display the "
-#~ "<guilabel>Page Setup</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для налаштовування параметрів сторінки треба вибрати "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Параметри сторінки</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. На екрані відкриється діалогове вікно "
-#~ "<guilabel>Параметри сторінки</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Page Setup</guilabel> dialog enables you to specify the "
-#~ "following print options:"
-#~ msgstr "Це діалогове вікно дозволяє налаштувати наступні параметри друку:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to print syntax highlighting. For more information "
-#~ "about syntax highlighting, see <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/"
-#~ ">."
-#~ msgstr ""
-#~ "Відмітьте цей параметр, для друку з виділенням синтаксису кольором. Також "
-#~ "дивіться <xref linkend=\"gedit-set-highlightmode\"/>."
-
-#~ msgid "Print page headers"
-#~ msgstr "Друкувати заголовки сторінок"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to include a header on each page that you print. You "
-#~ "cannot configure the header."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр вмикає заголовок для кожної сторінки. Заголовок не "
-#~ "налаштовується."
-
-#~ msgid "Line Numbers"
-#~ msgstr "Нумерація рядків"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Print line numbers</guilabel> option to include line "
-#~ "numbers when you print a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр <guilabel>Друкувати номери рядків</guilabel> вмикає друк номерів "
-#~ "рядків."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Number every ... lines </guilabel> spin box to specify "
-#~ "how often to print the line numbers, for example every 5 lines, every 10 "
-#~ "lines, and so on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовуючи поле <guilabel>Нумерувати кожен ... рядок</guilabel>, "
-#~ "можна вказати як часто будуть друкуватись номери. Наприклад, кожні 5 чи "
-#~ "кожні 10 рядків."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to wrap text "
-#~ "onto the next line, at a character level, when you print a file. The "
-#~ "application counts wrapped lines as one line for line numbering purposes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel> дозволяє "
-#~ "переносити довгі рядки на інший рядок. Не впливає на нумерацію рядків."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
-#~ "to wrap text onto the next line, at a word level, when you print a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> дозволяє "
-#~ "переносити текст цілими словами."
-
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Шрифти"
-
-#~ msgid "Body"
-#~ msgstr "Текст"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select the font to use to print the body text of "
-#~ "a file."
-#~ msgstr "Натискаючи цю кнопку можна обрати шрифт для друку тексту."
-
-#~ msgid "Line numbers"
-#~ msgstr "Номери рядків"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select the font to use to print line numbers."
-#~ msgstr "Ця кнопка дозволяє обрати шрифт для друку номерів рядків."
-
-#~ msgid "Headers and footers"
-#~ msgstr "Верхній та нижній колонтитули"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to select the font to use to print the headers and "
-#~ "footers in a file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цією кнопкою обирається шрифт для друку верхніх та нижніх колонтитулів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To reset the fonts to the default fonts for printing a file from "
-#~ "<application>gedit</application>, click <guibutton>Restore Default Fonts</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кнопкою <guibutton>Відновити початкові шрифти</guibutton> можна відновити "
-#~ "типові шрифти."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <application>gedit</application> to perform the following "
-#~ "print operations:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Gedit</application> може виконувати наступні завдання друку:"
-
-#~ msgid "Print a document to a printer."
-#~ msgstr "Друк документу на принтері."
-
-#~ msgid "Print the output of the print command to a file."
-#~ msgstr "Друк у файл."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you print to a file, <application>gedit</application> sends the output "
-#~ "of the file to a pre-press format file. The most common pre-press formats "
-#~ "are PostScript and Portable Document Format (PDF)."
-#~ msgstr ""
-#~ "При друкуванні у файл, <application>gedit</application> створює файл в "
-#~ "одному з друкованих форматів. Загальними форматами друку є PostScript та "
-#~ "Portable Document Format."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To preview the pages that you want to print, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для попереднього перегляду друкованої сторінки, виберіть "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Попередній перегляд</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To print the current file to a printer or a file, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Print</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб надрукувати поточний документ на принтері чи у файл, відкрийте "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Файл</guimenu><guimenuitem>Друк</guimenuitem></"
-#~ "menuchoice>."
-
-#~ msgid "Job Tabbed Section"
-#~ msgstr "Вкладка «Завдання»"
-
-#~ msgid "Print range"
-#~ msgstr "Діапазон друку"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select one of the following options to determine how many pages to print:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Для визначення кількості сторінок для друку виберіть один з наступних "
-#~ "параметрів:"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Все"
-
-#~ msgid "Select this option to print all of the pages in the file."
-#~ msgstr "Відмітьте цей параметр для друкування усіх сторінок документа."
-
-#~ msgid "Lines"
-#~ msgstr "Рядки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to print the specified lines only. Use the "
-#~ "<guilabel>From</guilabel> and <guilabel>To</guilabel> spin boxes to "
-#~ "specify the line range."
-#~ msgstr ""
-#~ "При виборі цього параметра друкуються лише певний діапазон рядків. "
-#~ "Діапазон визначається полями <guilabel>Від</guilabel> та <guilabel>До</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid "Selection"
-#~ msgstr "Виділений фрагмент"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to print the selected text only. This option is only "
-#~ "available if you select text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Буде надрукований лише виділений текст. Якщо текст не виділений, параметр "
-#~ "недоступний."
-
-#~ msgid "Copies"
-#~ msgstr "Копії"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Number of copies</guilabel> spin box to specify the "
-#~ "number of copies of the file that you want to print."
-#~ msgstr ""
-#~ "У полі <guilabel>Кількість копій</guilabel> можна вказати скільки "
-#~ "екземплярів документу треба надрукувати."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you print multiple copies of the file, select the <guilabel>Collate</"
-#~ "guilabel> option to collate the printed copies."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для друку кількох екземплярів, можна сортувати сторінки за копіями за "
-#~ "допомогою параметра <guilabel>Розібрати за копіями</guilabel>."
-
-#~ msgid "Printer Tabbed Section"
-#~ msgstr "Вкладка «Принтер»"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Принтер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the printer to which you want to print "
-#~ "the file."
-#~ msgstr "Використовуючи цей список можна вибрати принтер для друку."
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select the printer settings."
-#~ msgstr "У цьому списку обираються параметри принтера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the printer, click <guibutton>Configure</guibutton>. For "
-#~ "example, you can enable or disable duplex printing, or schedule delayed "
-#~ "printing, if this functionality is supported by the printer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для налаштовування принтера натисніть <guibutton>Налаштувати</guibutton>. "
-#~ "Наприклад, можна увімкнути або вимкнути друк з двох сторін, або відкласти "
-#~ "друк до певного часу, якщо ця функціональність підтримується принтером."
-
-#~ msgid "Location"
-#~ msgstr "Адреса"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select one of the following print destinations:"
-#~ msgstr "У цьому списку можна вибрати:"
-
-#~ msgid "CUPS"
-#~ msgstr "CUPS"
-
-#~ msgid "Print the file to a CUPS printer."
-#~ msgstr "Друк документу на принтер CUPS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the selected printer is a CUPS printer, <guilabel>CUPS</guilabel> is "
-#~ "the only entry in this drop-down list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо виділений принтер є принтером CUPS, тоді у цьому розкривному списку "
-#~ "є єдиний елемент - <guilabel>CUPS</guilabel>."
-
-#~ msgid "lpr"
-#~ msgstr "lpr"
-
-#~ msgid "Print the file to a printer."
-#~ msgstr "Друк документу на принтер lpr."
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл"
-
-#~ msgid "Print the file to a PostScript file."
-#~ msgstr "Друк документу у файл PostScript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Save As</guibutton> to display a dialog where you "
-#~ "specify the name and location of the PostScript file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натисніть <guibutton>Зберегти як</guibutton> щоб відкрити діалогове вікно,"
-#~ "у якому вказується назва та розташування файлу PostScript."
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Інший"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type the name of the command in the text box. Include all command-line "
-#~ "arguments."
-#~ msgstr "Введіть у текстовому полі назву команди та її аргументи."
-
-#~ msgid "State"
-#~ msgstr "Стан"
-
-#~ msgid "This functionality is not supported in this version of gedit."
-#~ msgstr "Функціональність не підтримується у цій версії gedit."
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Тип"
-
-#~ msgid "Comment"
-#~ msgstr "Коментар"
-
-#~ msgid "Paper Tabbed Section"
-#~ msgstr "Вкладка «Папір»"
-
-#~ msgid "Paper size"
-#~ msgstr "Розмір аркуша"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the size of the paper to which you want "
-#~ "to print the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "У цьому розкривному списку можна вибрати розмір аркушів, на які буде "
-#~ "друкуватись документ."
-
-#~ msgid "Width"
-#~ msgstr "Ширина"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this spin box to specify the width of the paper. Use the adjacent "
-#~ "drop-down list to change the measurement unit."
-#~ msgstr ""
-#~ "У цьому полі визначається ширина аркуша. Одиниця виміру обирається у "
-#~ "сусідньому розкривному списку."
-
-#~ msgid "Height"
-#~ msgstr "Висота"
-
-#~ msgid "Use this spin box to specify the height of the paper."
-#~ msgstr "У цьому полі визначається висота сторінки."
-
-#~ msgid "Feed orientation"
-#~ msgstr "Орієнтація подачі"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the orientation of the paper in the "
-#~ "printer."
-#~ msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація паперу у принтері."
-
-#~ msgid "Page orientation"
-#~ msgstr "Орієнтація аркуша"
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select the page orientation."
-#~ msgstr "У цьому списку вибирається орієнтація сторінки."
-
-#~ msgid "Layout"
-#~ msgstr "Розташування"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use this drop-down list to select the page layout. A preview of each "
-#~ "layout that you select is displayed in the <guilabel>Preview</guilabel> "
-#~ "area."
-#~ msgstr ""
-#~ "У цьому списку вказується схема розташування сторінки. Попередній вигляд "
-#~ "компонування сторінки відображається у полі <guilabel>Попередній "
-#~ "перегляд</guilabel>."
-
-#~ msgid "Paper tray"
-#~ msgstr "Джерело паперу"
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select the paper tray."
-#~ msgstr "У цьому списку можна вибрати джерело паперу."
-
-#~ msgid "Programming Features"
-#~ msgstr "Програмування"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several of <application>gedit</application>'s features for programming "
-#~ "are provided with plugins. For example, the Tag List plugin provides a "
-#~ "list of commonly-used tags for different markup languages: see <xref "
-#~ "linkend=\"gedit-tag-list-plugin\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Деякі з можливостей програмування у <application>gedit</application> "
-#~ "підтримуються модулями. Наприклад, «Список тегів» — модуль, що відображає "
-#~ "теги різних мов розмітки: дивіться <xref linkend=\"gedit-tag-list-plugin"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Syntax highlighting makes source code easier to read by showing different "
-#~ "parts of the text in different colors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виділення синтаксису кольором робить полегшує читання коду людиною. Різні "
-#~ "смислові елементи тексту виділяються різними кольорами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>gedit</application> chooses an appropriate syntax "
-#~ "highlighting mode based on a document's type. To override the syntax "
-#~ "highlighting mode, choose <menuchoice><guimenu>View</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Highlight Mode</guimenuitem></menuchoice>, then "
-#~ "choose one of the following menu items:"
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Gedit</application> обирає відповідний режим виділення "
-#~ "кольором на основі типу документу. Для заміни режиму виділення кольором "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Виділення синтаксису</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>, потім виберіть один з пунктів меню:"
-
-#~ msgid "Normal"
-#~ msgstr "Немає"
-
-#~ msgid "Do not display any syntax highlighting."
-#~ msgstr "Без виділення кольором."
-
-#~ msgid "Sources"
-#~ msgstr "Тексти програми"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display syntax highlighting to edit source code. Use the "
-#~ "<guisubmenu>Sources</guisubmenu> submenu to select the source code type."
-#~ msgstr "Виділення програмних текстів. З підменю виберіть потрібний тип."
-
-#~ msgid "Markup"
-#~ msgstr "Розмітка"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display syntax highlighting to edit markup code. Use the "
-#~ "<guisubmenu>Markup</guisubmenu> submenu to select the markup code type."
-#~ msgstr "Виділяє мови розмітки. З підменю можна обрати потрібну."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display syntax highlighting to edit script code. Use the "
-#~ "<guisubmenu>Scripts</guisubmenu> submenu to select the script code type."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виділення кольором синтаксису сценаріїв. У підменю містяться деякі мови "
-#~ "«сценаріїв»."
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Інше"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Display syntax highlighting to edit other types of code. Use the "
-#~ "<guisubmenu>Others</guisubmenu> submenu to select the code type."
-#~ msgstr "Інші режими виділення кольором."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information about how to configure syntax highlighting, see "
-#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додаткову інформацію про налаштовування виділення кольором дивіться у "
-#~ "<xref linkend=\"gedit-prefs-syntax\"/>."
-
-#~ msgid "Piping the Output of a Command to a File"
-#~ msgstr "Вставка результатів виконання команд у файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <application>gedit</application> to pipe the output of a "
-#~ "command to a text file. For example, to pipe the output of an "
-#~ "<command>ls</command> command to a text file, type <command>ls | gedit</"
-#~ "command>, then press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можна використовувати <application>gedit</application> для вставки "
-#~ "результатів виконання певної команди у текстовий файл. Наприклад, "
-#~ "<command>ls | gedit</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The output of the <command>ls</command> command is displayed in a new "
-#~ "text file in the <application>gedit</application> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вивід команди <command>ls</command> буде занесений у новий текстовий файл "
-#~ "у вікні <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can use the <application>External tools</application> "
-#~ "plugin to pipe command output to the current file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Інший спосіб — використовувати модуль <application>Зовнішні інструменти</"
-#~ "application> для вставки результатів виконання команди у поточний файл."
-
-#~ msgid "Shortcut Keys"
-#~ msgstr "Комбінації клавіш"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more on shortcut keys, see the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
-#~ "guide?keyboard-skills\">Desktop User Guide</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Докладнішу інформацію про комбінації клавіш дивіться у <ulink type=\"help"
-#~ "\" url=\"ghelp:user-guide?keyboard-skills\">Посібнику користувача "
-#~ "середовища GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid "Shortcuts for tabs:"
-#~ msgstr "Комбінації клавіш для роботи з вкладкам"
-
-#~ msgid "Shortcut Key"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Команда"
-
-#~ msgid "Ctrl + Alt + PageDown"
-#~ msgstr "Ctrl + Alt + PageDown"
-
-#~ msgid "Ctrl + W"
-#~ msgstr "Ctrl + W"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + L"
-#~ msgstr "Ctrl + Shift + L"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + W"
-#~ msgstr "Ctrl + Shift + W"
-
-#~ msgid "Alt + n"
-#~ msgstr "Alt + n"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Файли"
-
-#~ msgid "Ctrl + N"
-#~ msgstr "Ctrl + N"
-
-#~ msgid "Ctrl + O"
-#~ msgstr "Ctrl + O"
-
-#~ msgid "Ctrl + L"
-#~ msgstr "Ctrl + L"
-
-#~ msgid "Open a location."
-#~ msgstr "Відкрити адресу."
-
-#~ msgid "Ctrl + S"
-#~ msgstr "Ctrl + S"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + S"
-#~ msgstr "Ctrl + Shift + S"
-
-#~ msgid "Ctrl + P"
-#~ msgstr "Ctrl + P"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + P"
-#~ msgstr "Ctrl + Shift + P"
-
-#~ msgid "Ctrl + Q"
-#~ msgstr "Ctrl + Q"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Правка"
-
-#~ msgid "Ctrl + Z"
-#~ msgstr "Ctrl + Z"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + Z"
-#~ msgstr "Ctrl + Shift + Z"
-
-#~ msgid "Ctrl + X"
-#~ msgstr "Ctrl + X"
-
-#~ msgid "Ctrl + C"
-#~ msgstr "Ctrl + C"
-
-#~ msgid "Ctrl + V"
-#~ msgstr "Ctrl + V"
-
-#~ msgid "Ctrl + A"
-#~ msgstr "Ctrl + A"
-
-#~ msgid "Select all."
-#~ msgstr "Виділити все."
-
-#~ msgid "Panes"
-#~ msgstr "Панелі"
-
-#~ msgid "F9"
-#~ msgstr "F9"
-
-#~ msgid "Ctrl + F9"
-#~ msgstr "Ctrl + F9"
-
-#~ msgid "Ctrl + F"
-#~ msgstr "Ctrl + F"
-
-#~ msgid "Ctrl + G"
-#~ msgstr "Ctrl + G"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + G"
-#~ msgstr "Ctrl + Shift + G"
-
-#~ msgid "Ctrl + K"
-#~ msgstr "Ctrl + K"
-
-#~ msgid "Interactive search."
-#~ msgstr "Інтерактивний пошук."
-
-#~ msgid "Ctrl + H"
-#~ msgstr "Ctrl + H"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + K"
-#~ msgstr "Ctrl + Shift + K"
-
-#~ msgid "Ctrl + I"
-#~ msgstr "Ctrl + I"
-
-#~ msgid "Tools"
-#~ msgstr "Сервіс"
-
-#~ msgid "F7"
-#~ msgstr "F7"
-
-#~ msgid "Alt + F12"
-#~ msgstr "Alt + F12"
-
-#~ msgid "Ctrl + T"
-#~ msgstr "Ctrl + T"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + T"
-#~ msgstr "Ctrl + Shift + T"
-
-#~ msgid "Remove Indent (with plugin)."
-#~ msgstr "Забрати відступ у рядку (модуль)."
-
-#~ msgid "F8"
-#~ msgstr "F8"
-
-#~ msgid "Ctrl + Shift + D"
-#~ msgstr "Ctrl + Shift + D"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Довідка"
-
-#~ msgid "F1"
-#~ msgstr "F1"
-
-#~ msgid "Open <application>gedit</application>'s user manual."
-#~ msgstr "Відкривання посібника користувача <application>gedit</application>:"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Параметри"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure <application>gedit</application>, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Preferences</guilabel> dialog "
-#~ "contains the following categories:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Для налаштовування <application>gedit</application> виберіть "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Параметри</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Діалогове вікно <guilabel>Параметры</guilabel> "
-#~ "містить елементи:"
-
-#~ msgid "View Preferences"
-#~ msgstr "Зовнішній вигляд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Enable text wrapping</guilabel> option to have long "
-#~ "lines of text flow into paragraphs instead of running off the edge of the "
-#~ "text window. This avoids having to scroll horizontally"
-#~ msgstr ""
-#~ "Відмітьте <guilabel>Увімкнути перенос тексту</guilabel>, щоб довгі рядки "
-#~ "відображались як абзаци, а не забігли за край вікна. Горизонтальне "
-#~ "прокручування стане зайвим."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Do not split words over two lines</guilabel> option "
-#~ "to have the text wrapping option preserve whole words when flowing text "
-#~ "to the next line. This makes text easier to read."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр <guilabel>Не розривати слово між рядками</guilabel> включає "
-#~ "перенос по словам тексту між рядками. Такий текст легше читати."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Display line numbers</guilabel> option to display "
-#~ "line numbers on the left side of the <application>gedit</application> "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "При відміченому параметрі <guilabel>Показувати номери рядків</guilabel> "
-#~ "коло лівої межі вікна <application>gedit</application> відображаються "
-#~ "номери рядків."
-
-#~ msgid "Right Margin"
-#~ msgstr "Праве поле"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Display right margin</guilabel> option to display a "
-#~ "vertical line that indicates the right margin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Відмітьте <guilabel>Відображати праву межу</guilabel>, щоб відображалась "
-#~ "вертикальна лінія праворуч - права межа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Right margin at column</guilabel> spin box to specify "
-#~ "the location of the vertical line."
-#~ msgstr ""
-#~ "У параметрі <guilabel>Права межа у стовпчику</guilabel>, можна вказати "
-#~ "розташування цієї вертикальної лінії."
-
-#~ msgid "Editor Preferences"
-#~ msgstr "Параметри редактора"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>Tab width</guilabel> spin box to specify the width of "
-#~ "the space that <application> gedit</application> inserts when you press "
-#~ "the <keycap>Tab</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "У полі <guilabel>Ширина табуляції</guilabel> можна вказати ширину "
-#~ "вільного простору, що додається <application> gedit</application> при "
-#~ "натисканні клавіші <keycap>Tab</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Insert spaces instead of tabs</guilabel> option to "
-#~ "specify that <application> gedit</application> inserts spaces instead of "
-#~ "a tab character when you press the <keycap>Tab</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр <guilabel>Вставляти пробіли замість табуляції</guilabel> вказує "
-#~ "<application>gedit</application> при натисканні клавіші <keycap>Tab</"
-#~ "keycap> замість символу табуляції вставляти певну кількість пробілів."
-
-#~ msgid "Auto Indentation"
-#~ msgstr "Автоматичний відступ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Enable auto indentation</guilabel> option to specify "
-#~ "that the next line starts at the indentation level of the current line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр <guilabel>Увімкнути автоматичний відступ</guilabel> визначає чи "
-#~ "буде наступний рядок починатись з такого ж відступу як і попередній."
-
-#~ msgid "File Saving"
-#~ msgstr "Збереження файлів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Create a backup copy of files before saving</"
-#~ "guilabel> option to create a backup copy of a file each time you save the "
-#~ "file. The backup copy of the file contains a ~ at the end of the filename."
-#~ msgstr ""
-#~ "При увімкненому параметрі <guilabel>Створювати резервну копію файлу перед "
-#~ "збереженням</guilabel> кожен раз при збереженні файлу створюється його "
-#~ "резервна копія. Резервна копія містить символ ~ наприкінці імені файлу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Autosave files every ... minutes</guilabel> option "
-#~ "to automatically save the current file at regular intervals. Use the spin "
-#~ "box to specify how often you want to save the file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр <guilabel>Автоматично зберігати поточний файл кожні ... хв</"
-#~ "guilabel> дозволяє періодично автоматично зберігати поточний файл."
-
-#~ msgid "Undo"
-#~ msgstr "Вернути"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Limit to ... actions</guilabel> option to set a "
-#~ "limit on the number of editing actions that you can undo. Use the spin "
-#~ "box to specify the maximum number of actions that you can undo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для вказування максимальної кількості дій, що можна скасувати, виберіть "
-#~ "параметр параметр <guilabel>Скасовувати ... дій</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Unlimited undo</guilabel> option to set no limit on "
-#~ "the number of editing actions that you can undo."
-#~ msgstr ""
-#~ "Відмітьте <guilabel>Скасування без обмежень</guilabel> для скасування без "
-#~ "обмежень."
-
-#~ msgid "Font & Colors Preferences"
-#~ msgstr "Параметри шрифтів та кольорів"
-
-#~ msgid "Font"
-#~ msgstr "Шрифт"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use default theme font</guilabel> option to use the "
-#~ "default system font for the text in the <application>gedit</application> "
-#~ "text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <guilabel>Шрифт типової теми</guilabel>, щоб текст у вікні "
-#~ "<application>gedit</application> відображався типовим шрифтом."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Editor font</guilabel> field displays the font that "
-#~ "<application>gedit</application> uses to display text. Click on the "
-#~ "button to specify the font type, style, and size to use for text."
-#~ msgstr ""
-#~ "В полі <guilabel>Шрифт редактора</guilabel> відображається поточний "
-#~ "шрифт, що використовується для виводу тексту. Натискання на кнопку "
-#~ "дозволяє встановити сам шрифт, гарнітуру та розмір."
-
-#~ msgid "Colors"
-#~ msgstr "Кольори"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the <guilabel>Use default theme colors</guilabel> option to use "
-#~ "the default theme colors in the <application>gedit</application> text "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Відмітьте параметр <guilabel>Використовувати початковий набір кольорів</"
-#~ "guilabel> для використання типової гами кольорів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Normal text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "normal text in the <application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натискання на кнопку <guibutton>Колір звичайного тексту</guibutton> "
-#~ "дозволяє обрати колір для виводу звичайного тексту у вікні "
-#~ "<application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Background color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color for the "
-#~ "<application>gedit</application> text window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кнопка <guibutton>Колір тла</guibutton> дозволяє встановити колір тла "
-#~ "текстового вікна."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selected text color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a color to use to display "
-#~ "selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кнопкою <guibutton>Колір виділеного тексту</guibutton> можна обрати колір "
-#~ "шрифту для виділеного тексту."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on the <guibutton>Selection color</guibutton> color button to "
-#~ "display the color selector dialog. Select a background color to use to "
-#~ "highlight a text selection."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кнопка <guibutton>Колір виділення</guibutton> визначає колір тла для "
-#~ "виділеного тексту."
-
-#~ msgid "Syntax Highlighting Preferences"
-#~ msgstr "Параметри виділення синтаксису"
-
-#~ msgid "Enable syntax highlighting"
-#~ msgstr "Увімкнути виділення синтаксису"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to highlight the syntax of the text that you edit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Параметр вмикає виділення кольором синтаксису тексту, що редагується."
-
-#~ msgid "Highlight mode"
-#~ msgstr "Режим виділення"
-
-#~ msgid "Use this drop-down list to select a syntax mode to configure."
-#~ msgstr "Зі списку можна вибрати режим виділення кольором."
-
-#~ msgid "Elements"
-#~ msgstr "Елементи"
-
-#~ msgid "Use this list box to select a syntax element to configure."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тут знаходяться синтаксичні елементи, виділення яких можна налаштувати."
-
-#~ msgid "Format buttons"
-#~ msgstr "Кнопки форматування"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the following buttons to change the format of the selected syntax "
-#~ "element:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Наступні кнопки міняють форматування вибраного синтаксичного елементу:"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Кнопка"
-
-#~ msgid "Format"
-#~ msgstr "Форматувати"
-
-#~ msgid "Shows icon for bold format."
-#~ msgstr "Напівжирне форматування."
-
-#~ msgid "Bold"
-#~ msgstr "Жирний"
-
-#~ msgid "Shows icon for italic format."
-#~ msgstr "Курсив."
-
-#~ msgid "Italic"
-#~ msgstr "Курсив"
-
-#~ msgid "Shows icon for underline."
-#~ msgstr "Підкреслення."
-
-#~ msgid "Shows icon for strikethrough."
-#~ msgstr "Перекреслений текст."
-
-#~ msgid "Strikethrough"
-#~ msgstr "Перекреслити"
-
-#~ msgid "Foreground"
-#~ msgstr "Передній план"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the font color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the font color."
-#~ msgstr "Параметр дозволяє встановити колір синтаксичного елементу."
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "Тло"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select this option to change the background color of the selected syntax "
-#~ "element. Click on the color button to display the color selector dialog, "
-#~ "then select the background color."
-#~ msgstr "Параметр дозволяє встановити колір тла для синтаксичного елементу."
-
-#~ msgid "Reset to Default"
-#~ msgstr "Скинути на типові"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click on this button to reset the foreground color and background color "
-#~ "of the selected syntax element to the default values."
-#~ msgstr ""
-#~ "При натисканні на цю кнопку скидає налаштоване форматування синтаксичного "
-#~ "елементу."
-
-#~ msgid "Plugins Preferences"
-#~ msgstr "Параметри модулів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plugins add extra features to <application>gedit</application>. For more "
-#~ "information on plugins and how to use the built-in plugins, see <xref "
-#~ "linkend=\"gedit-plugins-overview\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модулі розширюють можливості <application>gedit</application>. Для "
-#~ "інформації про вбудовані модулі дивіться <xref linkend=\"gedit-plugins-"
-#~ "overview\"/>."
-
-#~ msgid "Enabling a Plugin"
-#~ msgstr "Підключення модулів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
-#~ "following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб підключити модуль у <application>gedit</application>, виконайте "
-#~ "інструкції:"
-
-#~ msgid "Select the <guilabel>Plugins</guilabel> tab."
-#~ msgstr "Перейдіть до вкладки <guilabel>Модулі</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the check box next to the name of the plugin that you want to "
-#~ "enable."
-#~ msgstr "Відмітьте модуль, який хочете увімкнути."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Preferences</"
-#~ "guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натисніть на кнопку <guibutton>Закрити</guibutton> для закриття діалогу "
-#~ "<guilabel>Параметри</guilabel>."
-
-#~ msgid "Disabling a Plugin"
-#~ msgstr "Вимикання модулів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A plugin remains enabled when you quit <application>gedit</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модулі залишаються увімкненими після виходу з <application>gedit</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable a <application>gedit</application> plugin, perform the "
-#~ "following steps:"
-#~ msgstr "Щоб вимкнути модуль виконайте наступне:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deselect the check box next to the name of the plugin that you want to "
-#~ "disable."
-#~ msgstr "Просто зніміть позначку з модуля, що вимикається."
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Модулі"
-
-#~ msgid "Working with Plugins"
-#~ msgstr "Робота з модулями"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can add extra features to <application>gedit</application> by "
-#~ "enabling <firstterm>plugins</firstterm>. A plugin is a supplementary "
-#~ "program that enhances the functionality of an application. Plugins add "
-#~ "new items to the <application>gedit</application> menus for the new "
-#~ "features they provide."
-#~ msgstr ""
-#~ "Підключенням <firstterm>модулів</firstterm>, можна розширити "
-#~ "функціональність <application>gedit</application>. Модулі — це додаткові "
-#~ "програми. Вони можуть додавати нові пункти меню для доступу до своєї "
-#~ "функціональності."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several plugins come built-in with <application>gedit</application>, and "
-#~ "you can install more. The <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
-#~ "org/Gedit/Plugins\">gedit website</ulink> lists third-party plugins."
-#~ msgstr ""
-#~ "Деякі модулі постачаються разом з <application>gedit</application>, але "
-#~ "можна встановити й інші. На <ulink type=\"http\" url=\"http://live.gnome."
-#~ "org/Gedit/Plugins\">веб-сайті gedit</ulink> є список додаткових модулів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable and disable plugins, or see which plugins are currently "
-#~ "enabled, use the <link linkend=\"gedit-prefs-plugins\">Plugins "
-#~ "Preferences</link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для вмикання та вимикання модулів дивіться розділ <link linkend=\"gedit-"
-#~ "prefs-plugins\">Налаштовування модулів</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Change Case</"
-#~ "application></link> allows you to change the case of the selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "<link linkend=\"gedit-change-case-plugin\"><application>Заміна регістру</"
-#~ "application></link> дозволяє змінити регістр символів виділеного тексту."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin\">Document "
-#~ "Statistics</link></application> shows the number of lines, words, and "
-#~ "characters in the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-document-statistics-plugin"
-#~ "\">Статистика документа</link></application> показує кількість рядків, "
-#~ "слів та символів у документі."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">External "
-#~ "Tools</link></application> allows you to execute external commands from "
-#~ "<application>gedit</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-external-tools-plugin\">Зовнішні "
-#~ "інструменти</link></application> дозволяє виконати зовнішні команди з "
-#~ "<application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>File Browser</application> allows you to browse your files "
-#~ "and folders in the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Перегляд файлів</application> дозволяє переглядати теки та "
-#~ "файли у бічній панелі."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Indent Lines</"
-#~ "link></application> adds or removes indentation from the selected lines."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-indent-lines-plugin\">Відступ у "
-#~ "рядках</link></application> вставляє або прибирає відступ у виділених "
-#~ "рядках."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Insert Date/"
-#~ "Time</link></application> adds the current date and time into a document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-insert-date-time-plugin\">Вставка дати "
-#~ "й часу</link></application> вставляє поточну дату й час у позиції курсору."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Modelines</link></"
-#~ "application> allows you to set editing preferences for individual "
-#~ "documents, and supports <application>Emacs</application>, "
-#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>-style "
-#~ "modelines."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-modelines-plugin\">Стилі редагування</"
-#~ "link></application> підтримка стилів редагування рядків "
-#~ "<application>Emacs</application>, <application>Kate</application> та "
-#~ "<application>Vim</application> для gedit."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Python "
-#~ "Console</link></application> allows you to run commands in the python "
-#~ "programming language."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-python-console-plugin\">Консоль "
-#~ "Python</link></application> дозволяє запускати команди на мові "
-#~ "програмування Python."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Snippets</link></"
-#~ "application> allows you to store frequently-used pieces of text and "
-#~ "insert them quickly into a document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-snippets-plugin\">Фрагменти тексту</"
-#~ "link></application> дозволяє швидко вставляти фрагменти тексту, що часто "
-#~ "використовуються."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Sort</link></"
-#~ "application> arranges selected lines of text into alphabetical order."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-sort-plugin\">Сортування</link></"
-#~ "application> сортує документ або виділений текст."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Spell Checker</"
-#~ "link></application> corrects the spelling in the selected text, or marks "
-#~ "errors automatically in the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-spell-checker-plugin\">Перевірка "
-#~ "орфографії</link></application> перевіряє орфографію у поточному "
-#~ "документі."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Tag List</link></"
-#~ "application> lets you insert commonly-used tags for HTML and other "
-#~ "languages from a list in the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-tag-list-plugin\">Список тегів</link></"
-#~ "application> надає простий спосіб вставки у документ теги або рядки, не "
-#~ "вводячи їх вручну."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">User Name</link></"
-#~ "application> inserts the username of the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application><link linkend=\"gedit-user-name-plugin\">Ім'я користувача</"
-#~ "link></application> вставляє ім'я користувача у позиції курсору."
-
-#~ msgid "Change Case Plugin"
-#~ msgstr "Модуль зміни регістру символів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Change Case</application> plugin changes the case of the "
-#~ "selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модуль <application>Заміна регістру</application> змінює регістр символів "
-#~ "виділеного тексту."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following items are added to the <guimenu>Edit</guimenu> menu when "
-#~ "the <application>Change Case</application> plugin is enabled:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо модуль увімкнений, у меню <guimenu>Правка</guimenu> будуть доступні "
-#~ "наступні пункти меню:"
-
-#~ msgid "Menu Item"
-#~ msgstr "Пункт меню"
-
-#~ msgid "Action"
-#~ msgstr "Дія"
-
-#~ msgid "Example"
-#~ msgstr "Приклад"
-
-#~ msgid "All Upper Case"
-#~ msgstr "Усе у верхній регістр"
-
-#~ msgid "Change each character to uppercase."
-#~ msgstr "Змінює регістр кожного символу у верхній регістр."
-
-#~ msgid "<literal>This text</literal> becomes <literal>THIS TEXT</literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>Цей текст</literal> перетворюється у <literal>ЦЕЙ ТЕКСТ</literal>"
-
-#~ msgid "All Lower Case"
-#~ msgstr "Усе у нижній регістр"
-
-#~ msgid "Change each character to lowercase."
-#~ msgstr "Змінює регістр кожного символу на нижній регістр."
-
-#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>this text</literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>Цей текст</literal> перетворюється на <literal>цей текст</"
-#~ "literal>"
-
-#~ msgid "Invert Case"
-#~ msgstr "Інвертувати регістр"
-
-#~ msgid "<literal>This Text</literal> becomes <literal>tHIS tEXT</literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>Цей Текст</literal> перетвориться на <literal>цЕЙ тЕКСТ</literal>"
-
-#~ msgid "Title Case"
-#~ msgstr "Регістр заголовку"
-
-#~ msgid "Change the first character of each word to uppercase."
-#~ msgstr "Змінює регістр першого символу кожного слова у верхньому регістрі."
-
-#~ msgid "<literal>this text</literal> becomes <literal>This Text</literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>цей текст</literal> перетвориться на <literal>Цей Текст</literal>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Document Statistics</application> plugin counts the "
-#~ "number of lines, words, characters with spaces, characters without "
-#~ "spaces, and bytes in the current file. The plugin displays the results in "
-#~ "a <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog. To use the Document "
-#~ "Statistics plugin, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Модуль <application>Статистика документа</application> підраховує "
-#~ "кількість рядків, слів, символів з пробілами, символів без пробілів, а "
-#~ "також байтів у поточному файлі. Результати виводяться у діалоговому вікні "
-#~ "<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Щоб скористатись цим модулем "
-#~ "виконайте наступні дії:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Document "
-#~ "Statistics</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Document "
-#~ "Statistics</guilabel> dialog. The <guilabel>Document Statistics</"
-#~ "guilabel> dialog displays the following information about the file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Статистика "
-#~ "документа</guimenuitem></menuchoice>. Діалогове вікно буде містити поля:"
-
-#~ msgid "Number of words in the current document."
-#~ msgstr "Кількість слів."
-
-#~ msgid "Number of characters, including spaces, in the current document."
-#~ msgstr "Кількість символів разом з пробілами."
-
-#~ msgid "Number of characters, not including spaces, in the current document."
-#~ msgstr "Кількість символів без урахування пробілів."
-
-#~ msgid "Number of bytes in the current document."
-#~ msgstr "Кількість байт."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can continue to update the <application>gedit</application> file "
-#~ "while the <guilabel>Document Statistics</guilabel> dialog is open. To "
-#~ "refresh the contents of the <guilabel>Document Statistics</guilabel> "
-#~ "dialog, click <guibutton>Update</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можна продовжувати редагування файлів та при відкритому вікну "
-#~ "<guilabel>Статистика документа</guilabel>. Кнопка <guibutton>Оновити</"
-#~ "guibutton> оновлює зміст діалогового вікна."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>External Tools</application> plugin allows you to "
-#~ "execute external commands from <application>gedit</application>. You can "
-#~ "pipe some content into a command and exploit its output (for example, "
-#~ "<application>sed</application>), or launch a predefined command (for "
-#~ "example, <application>make</application>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модуль <application>Зовнішні інструменти</application> дозволяє "
-#~ "виконувати зовнішні команди та сценарії оболонки. Команді можна "
-#~ "передавати деякі дані, а потім використовувати виведену нею інформацію "
-#~ "(наприклад, <application>sed</application>), або запускати запускати "
-#~ "певну команду (наприклад, <application>make</application>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> to create and edit "
-#~ "commands. To run an external command, choose it from the <guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu> menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Використовуючи <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> можна "
-#~ "створювати та редагувати команди. Для запуску зовнішніх команд "
-#~ "використовуйте меню <guimenu>Сервіс</guimenu>."
-
-#~ msgid "Built-in Commands"
-#~ msgstr "Вбудовані команди"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following commands are provided with the <application>External Tools</"
-#~ "application> plugin:"
-#~ msgstr "З модулем постачаються наступні команди:"
-
-#~ msgid "Build"
-#~ msgstr "Build"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Runs <application>make</application> in the current document's directory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Запускає <application>make</application> у каталозі поточного документу."
-
-#~ msgid "Directory Listing"
-#~ msgstr "Directory Listing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lists the contents of the current document's directory in a new document."
-#~ msgstr "Вставляє зміст каталогу поточного документу у новий документ."
-
-#~ msgid "Environment Variables"
-#~ msgstr "Environment Variables"
-
-#~ msgid "Displays the environment variables list in the bottom pane."
-#~ msgstr "Відображає список змінних оточення у нижній панелі."
-
-#~ msgid "Grep"
-#~ msgstr "Grep"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Searches for a term in all files in the current document directory, using "
-#~ "pattern matching. Results are shown in the bottom pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Шукає вираз в усіх файлах у каталозі поточного документу, використовуючи "
-#~ "шаблони. Результати відображаються у нижній панелі."
-
-#~ msgid "Defining a Command"
-#~ msgstr "Визначення команд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add an external command, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>External Tools</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб додати зовнішню команду, виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Зовнішні інструменти</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the <guilabel>External Tools Manager</guilabel> window, click "
-#~ "<guibutton>New</guibutton>. You can speficy the following details for the "
-#~ "new command:"
-#~ msgstr ""
-#~ "У вікні <guilabel>Менеджер зовнішніх інструментів</guilabel> натисніть "
-#~ "кнопку <guibutton>Створити</guibutton>. Для нової команди можна вказати "
-#~ "наступні подробиці:"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Опис"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This description is shown in the statusbar when the menu command is "
-#~ "chosen."
-#~ msgstr "Коли меню команди обрано, опис відображається у рядку статусу."
-
-#~ msgid "Accelerator"
-#~ msgstr "Комбінація клавіш"
-
-#~ msgid "Enter a keyboard shortcut for the command."
-#~ msgstr "Комбінація клавіш для виклику команди."
-
-#~ msgid "Commands"
-#~ msgstr "Команди"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The actual commands to be run. Several <application>gedit</application> "
-#~ "environment variables can be used to pass content to these commands: see "
-#~ "<xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Команди, що запускаються. Можна використовувати також і змінні оточення, "
-#~ "докладніше дивіться <xref linkend=\"gedit-external-tools-plugin-variables"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid "Input"
-#~ msgstr "Ввід"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The content to give to the commands (as <systemitem>stdin</systemitem>): "
-#~ "the entire text of the current document, the current selection, line, or "
-#~ "word."
-#~ msgstr ""
-#~ "Дані, що отримуються командами (як <systemitem>stdin</systemitem>): текст "
-#~ "всього поточного документу, виділена область, рядок або слово."
-
-#~ msgid "Output"
-#~ msgstr "Вікно виводу"
-
-#~ msgid ""
-#~ "What to do with the output of the commands: display in the bottom pane, "
-#~ "put in a new document, or place in the current document, at the end, at "
-#~ "the cursor position, or replacing the selection or the entire document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Що робити з виводом команди: відобразити у нижній панелі, вставити у "
-#~ "новий документ або у поточний; у кінець, у позицію курсора, замінити "
-#~ "виділений текст у документі або ж замінити весь документ."
-
-#~ msgid "Applicability"
-#~ msgstr "Застосовність:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines which sort of documents can be affected by the command, for "
-#~ "example whether saved or not, and local or remote."
-#~ msgstr ""
-#~ "Визначає тип документу, до якого типу застосовуються команди, наприклад, "
-#~ "локальні документи або документи у мережі."
-
-#~ msgid "Editing and Removing Tools"
-#~ msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a tool, select it in the list and make changes to its properties."
-#~ msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його зі списку та відредагуйте."
-
-#~ msgid "To rename a tool, click it again in the list."
-#~ msgstr "Для перейменування фрагменту, клацніть на ньому у списку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To restore a built-in tool that you have changed, press <guilabel>Revert</"
-#~ "guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть <guilabel>Відновити</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a tool, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-#~ "guibutton>. You can not remove built-in tools, only those you have "
-#~ "created yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для видалення фрагменту, виберіть його у списку та натисніть кнопку "
-#~ "<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видалити неможливо."
-
-#~ msgid "Variables"
-#~ msgstr "Змінні"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the following variables in the <guilabel>Commands</guilabel> "
-#~ "field of the command definition:"
-#~ msgstr ""
-#~ "У полі <guilabel>Команда(и)</guilabel> можна використовувати наступні "
-#~ "змінні:"
-
-#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_URI"
-
-#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_NAME"
-
-#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_SCHEME"
-
-#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_PATH"
-
-#~ msgid "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-#~ msgstr "GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR"
-
-#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_URI"
-
-#~ msgid "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-#~ msgstr "GEDIT_DOCUMENTS_PATH"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>File Browser</application> Plugin shows your files and "
-#~ "folders in the side pane, allowing you to quickly open files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модуль <application>Перегляд файлів</application> відображає теки та "
-#~ "файли у бічній панелі, дозволяючи швидко відкривати файли."
-
-#~ msgid "Browsing your Files"
-#~ msgstr "Перегляд ваших файлів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The File Browser tab initially shows your file manager bookmarks. To "
-#~ "browse the contents of any item, double-click it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вкладка Перегляд файлів початково відображає закладки. Для перегляду "
-#~ "змісту будь-якого елементу двічі клацніть на ньому."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To show a parent folder, choose from the drop-down list, or press the up "
-#~ "arrow on the File Browser's toolbar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб піднятись рівнем вище, скористайтесь розкривним списком або натисніть "
-#~ "клавішу зі стрілкою вгору (фокус вводу повинен бути на панелі)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To show the folder that contains the document you are currently working "
-#~ "on, right-click in the file list and choose <guimenuitem>Set root to "
-#~ "active document</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб переглянути теку документу, з яким ви працюєте зараз, клацніть правою "
-#~ "кнопкою на списку файлів та виберіть <guimenuitem>Встановити корінь на "
-#~ "активний документ</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To open a file in <application>gedit</application>, double-click it in "
-#~ "the file list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подвійне клацання на файлі відкриває його у <application>gedit</"
-#~ "application>."
-
-#~ msgid "Creating Files and Folders"
-#~ msgstr "Створення файлів та тек"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new, empty text file in the current folder shown in the "
-#~ "browser, right-click in the file list and choose <guimenuitem>New File</"
-#~ "guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб створити файл у поточній теці, клацніть на списку файлів правою "
-#~ "кнопкою миші та виберіть <guimenuitem>Створити файл</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a new folder in the current folder shown in the browser, right-"
-#~ "click in the file list and choose <guimenuitem>New Folder</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб створити нову теку у поточній теці, у контекстному меню виберіть "
-#~ "<guimenuitem>Створити теку</guimenuitem>."
-
-#~ msgid "Indent Lines Plugin"
-#~ msgstr "Модуль «Відступи в рядках»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Indent Lines</application> plugin adds or removes space "
-#~ "from the beginning of lines of text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модуль <application>Відступ у рядках</application> вставляє або прибирає "
-#~ "відступ на початку рядків."
-
-#~ msgid "To indent or unindent text, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Щоб вставити чи прибрати відступ, зробіть наступне:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the lines that you want to indent. To indent or unindent a single "
-#~ "line, place the cursor anywhere on that line."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виділіть рядки. Якщо це один рядок, просто залиште курсор десь у його "
-#~ "межах."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To indent the text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Indent</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для вставки відступу виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Відступ</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove the indentation, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Unindent</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для його видалення: <menuchoice><guimenu>Правка</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Забрати відступ</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The amount of space used, and whether tab character or space characters "
-#~ "are used, depends on the <guilabel>Tab Stops</guilabel> settings in the "
-#~ "Editor Preferences: see <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Кількість пробілів, а також чи будуть ці пробіли або символ табуляції "
-#~ "залежать від параметрів <guilabel>Знаки табуляції</guilabel> у параметрах "
-#~ "редактора, дивіться <xref linkend=\"gedit-prefs-editor\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Insert Date/Time</application> plugin inserts the "
-#~ "current date and time into a document. To use the Insert Date/Time "
-#~ "plugin, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Модуль <application>Вставка дати й часу</application> вставляє поточну "
-#~ "дату й час у поточний документ. Щоб використати його:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and "
-#~ "Time</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити дату "
-#~ "й час</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have not configured the Insert Date/Time plugin to automatically "
-#~ "insert the date/time without prompting you for the format, "
-#~ "<application>gedit</application> displays the <guilabel>Insert Date and "
-#~ "Time</guilabel> dialog. Select the appropriate date/time format from the "
-#~ "list. Click <guibutton>Insert</guibutton> to close the <guilabel>Insert "
-#~ "Date and Time</guilabel> dialog. <application>gedit</application> inserts "
-#~ "the date/time at the cursor position in the current file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви не налаштовували цей модуль на вставку дати та часу без запиту "
-#~ "формату, тоді <application>gedit</application> відобразить діалог "
-#~ "<guilabel>Вставити дату й час</guilabel>. Виберіть зі списку потрібний "
-#~ "формат та натисніть <guibutton>Вставити</guibutton>. У позицію курсору "
-#~ "будуть вставлені нова дата та час. Діалог закриється автоматично."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have configured <application>gedit</application> to use one "
-#~ "particular date/time format, the <guilabel>Insert Date and Time</"
-#~ "guilabel> dialog is not displayed. The date/time is automatically entered "
-#~ "at the cursor position in the current file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо <application>gedit</application> вже налаштований для вставки дати "
-#~ "та часу визначеного формату, діалог <guilabel>Вставити дату й час</"
-#~ "guilabel> показаний не буде."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To configure the Insert Date/Time plugin, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Для налаштовування модуля вставки дати й часу, виконайте наступне:"
-
-#~ msgid "Select the <guilabel>Insert Date/Time</guilabel> plugin."
-#~ msgstr "Виберіть модуль <guilabel>Вставка дати й часу</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>Configure Plugin</guibutton> to display the "
-#~ "<guilabel>Configure insert date/time plugin</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натисніть кнопку <guibutton>Налаштувати модуль</guibutton>. Відкриється "
-#~ "діалог <guilabel>Налаштовування модуля вставляння дати й часу</guilabel>."
-
-#~ msgid "Select one of the options, as follows:"
-#~ msgstr "Виберіть один з параметрів:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To specify the date/time format each time you insert the date/time, "
-#~ "select the <guilabel>Prompt for a format</guilabel> option."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для запиту формату вставки кожен раз, відмітьте <guilabel>Запитувати "
-#~ "формат</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the same <application>gedit</application>-provided date/time "
-#~ "format each time you insert the date/time, select the <guilabel>Use the "
-#~ "selected format</guilabel> option, then select the appropriate format "
-#~ "from the list. When you select this option, <application>gedit</"
-#~ "application> does not prompt you for the date/time format when you choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви хочете використовувати один і той самий формат при вставлянні "
-#~ "дати та часу, та не хочете, щоб формат запитувався щоразу — відмітьте "
-#~ "<guilabel>Використати вибраний формат</guilabel>. Формат вставки можна "
-#~ "вибрати зі списку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use the same customized date/time format each time you insert the date/"
-#~ "time, select the <guilabel>Use custom format</guilabel> option, then "
-#~ "enter the appropriate format in the text box. For more information about "
-#~ "how to specify a custom format, see <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. When you select this option, "
-#~ "<application>gedit</application> does not prompt you for the date/time "
-#~ "format when you choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Insert Date and Time</guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можна вказати власний формат формат обравши <guilabel>Інший формат</"
-#~ "guilabel>. Докладніше дивіться <ulink url=\"man:strftime\" type=\"man"
-#~ "\"><citerefentry><refentrytitle>strftime</refentrytitle><manvolnum>3</"
-#~ "manvolnum></citerefentry></ulink>. При вставленні формат також "
-#~ "запитуватись не буде."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Configure insert "
-#~ "date/time plugin</guilabel> dialog."
-#~ msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton> для закриття діалогу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To close the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, click "
-#~ "<guibutton>Close</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Закрийте діалог <guilabel>Параметри</guilabel> натисніть на кнопку "
-#~ "<guibutton>Закрити</guibutton>."
-
-#~ msgid "Modelines Plugin"
-#~ msgstr "Модуль «Стилі редагування»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Modelines</application> plugin allows you to set "
-#~ "preferences for individual documents. A <firstterm>modeline</firstterm> "
-#~ "is a line of text at the start or end of the document with settings that "
-#~ "<application>gedit</application> recognises."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модуль <application>Стилі редагування</application> дозволяє встановити "
-#~ "індивідуальні параметри документа. <firstterm>Стилі редагування</"
-#~ "firstterm> є рядками тексту на початку або наприкінці документу з "
-#~ "параметрами для <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid "You can override the following preferences with modelines:"
-#~ msgstr "Параметрами можуть бути:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Modelines</application> plugin supports a subset of the "
-#~ "options used by other text editors <application>Emacs</application>, "
-#~ "<application>Kate</application> and <application>Vim</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модуль <application>Стилі редагування</application> підтримує набори "
-#~ "параметрів інших текстових редакторів: <application>Emacs</application>, "
-#~ "<application>Kate</application> та <application>Vim</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Emacs</application> options for tab-width, indent-tabs-"
-#~ "mode and autowrap are supported. For more information, see the <ulink "
-#~ "type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/emacs/emacs_486.html"
-#~ "\">GNU Emacs Manual</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "З параметрів <application>Emacs</application> підтримуються ширина "
-#~ "табуляції, indent-tabs-mode та авто-перенос. Додаткову інформацію "
-#~ "дивіться у <ulink type=\"http\" url=\"http://www.delorie.com/gnu/docs/"
-#~ "emacs/emacs_486.html\">Посібнику з GNU Emacs</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Kate</application> options for tab-width, indent-width, "
-#~ "space-indent, word-wrap and word-wrap-column are supported. For more "
-#~ "information, see the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.kate-editor."
-#~ "org/article/katepart_modelines\">Kate website</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "З параметрів <application>Kate</application> підтримуються ширина "
-#~ "табуляції, ширина відступу, відступ пробілами, перенос слів та word-wrap-"
-#~ "column. Додаткову інформації дивіться <ulink type=\"http\" url=\"http://"
-#~ "www.kate-editor.org/article/katepart_modelines\">веб-сайт Kate</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Vim</application> options for et, expandtab, ts, "
-#~ "tabstop, wrap, and textwidth are supported. For more information, see the "
-#~ "<ulink type=\"http\" url=\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options."
-#~ "html#modeline\">Vim website</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "З параметрів <application>Vim</application> підтримуються expandtab, ts, "
-#~ "tabstop, wrap та textwidth. Докладніше дивіться <ulink type=\"http\" url="
-#~ "\"http://vimdoc.sourceforge.net/htmldoc/options.html#modeline\">веб-сайт "
-#~ "Vim</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Python Console</application> Plugin allows you to run "
-#~ "commands in the python programming language from <application>gedit</"
-#~ "application>. Enabling the plugin adds a tab to the bottom pane. This "
-#~ "shows recent output and a command prompt field."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модуль <application>Консоль Python</application> дозволяє запускати "
-#~ "команди на мові програмування python. У нижню панель буде додана вкладка, "
-#~ "у якій можна ввести команду та переглянути її вивід."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Commands entered into the python console are not checked before they are "
-#~ "run. It is therefore possible to hang <application>gedit</application>, "
-#~ "for example by entering an infinite loop."
-#~ msgstr ""
-#~ "Команди, що вводяться, виконуються без будь-якої перевірки. Можливі "
-#~ "зависання <application>gedit</application>, наприклад, при вході у "
-#~ "нескінченний цикл."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Snippets</application> plugin allows you to store "
-#~ "frequently-used pieces of text, called <firstterm>snippets</firstterm>, "
-#~ "and insert them quickly into a document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модуль <application>Фрагменти тексту</application> дозволяє зберігати "
-#~ "фрагменти тексту, що часто використовуються, потім швидко вставляти ці "
-#~ "фрагменти у будь-яке місце документу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Snippets are specific to the language syntax of the current document. For "
-#~ "example, when you are working with an HTML document, you can choose from "
-#~ "a list of snippets that are useful for HTML. In addition, some snippets "
-#~ "are global, and are available in all documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "Фрагменти тексту специфічні для мови поточного документу. Наприклад, "
-#~ "працюючи з HTML-документом, можна обрати фрагменти для HTML. Деякі "
-#~ "текстові фрагменти глобальні, вони доступні для усіх видів документів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A number of built-in snippets are installed with <application>gedit</"
-#~ "application>, which can be modified."
-#~ msgstr ""
-#~ "Декілька фрагментів постачається у складі <application>gedit</"
-#~ "application>. Їх можна змінювати."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert a snippet into a document, type its <firstterm>tab trigger</"
-#~ "firstterm> and press <keycap>Tab</keycap>. A snippet's tab trigger is "
-#~ "usually the first few letters of the snippet, or something else that is "
-#~ "short and easy to remember."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для вставки фрагменту введіть його <firstterm>tab-тригер</firstterm> та "
-#~ "натисніть клавішу <keycap>Tab</keycap>. <firstterm>Tab-тригер</firstterm> "
-#~ "фрагменту тексту — це зазвичай перші декілька символів потрібного "
-#~ "фрагменту, або будь-яка послідовність, що легко запам'ятовується."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Space</"
-#~ "keycap></keycombo> to see a list of snippets you can insert."
-#~ msgstr ""
-#~ "Інший спосіб: натискання <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Пробіл</"
-#~ "keycap></keycombo> дозволяє обрати зі списку потрібний фрагмент для "
-#~ "вставки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Manage Snippets</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Snippets Manager</guilabel> "
-#~ "window opens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Керування "
-#~ "фрагментами</guimenuitem></menuchoice>. Відкриється вікно "
-#~ "<guilabel>Менеджер фрагментів</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of snippets is grouped by language. Select the language you want "
-#~ "to add a snippet to, or a snippet in that language group. To add a "
-#~ "snippet for all languages, choose Global at the top of the list. The "
-#~ "syntax of the document you are currently working with is shown by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "У списку фрагменти тексту згруповані за мовою. Оберіть мову, для якого "
-#~ "хочете додати фрагмент. Для додавання фрагменту, що стосується усіх мов, "
-#~ "виберіть «Глобальний»."
-
-#~ msgid "Click <guibutton>New</guibutton>. A new snippet appears in the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>, та новий фрагмент додається у "
-#~ "список."
-
-#~ msgid "Enter the following information for the new snippet:"
-#~ msgstr "Введіть наступну інформацію про фрагмент:"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Назва"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter a name for the snippet in the text field within the snippet list. "
-#~ "The name of a snippet serves only as a reminder of its purpose. You can "
-#~ "change name of a snippet you create by clicking on it in the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть назву фрагменту у текстове полі у списку. Назва служить лише для "
-#~ "відображення суті фрагменту. Можна змінити назва текстового фрагмента, "
-#~ "клацнув по ньому мишкою."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the text of the snippet in the <guilabel>Edit snippet</guilabel> "
-#~ "text box. For special codes you can use, see <xref linkend=\"gedit-"
-#~ "snippets-plugin-syntax\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть текст самого фрагменту у текстовому полі <guilabel>Редагувати "
-#~ "фрагмент</guilabel>. Дивіться також <xref linkend=\"gedit-snippets-plugin-"
-#~ "syntax\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can switch back to the document window to copy text without closing "
-#~ "the <guilabel>Snippets Manager</guilabel> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можна перемикнутися у вікно документу без закриття вікна "
-#~ "<guilabel>Менеджер фрагментів</guilabel>."
-
-#~ msgid "Tab Trigger"
-#~ msgstr "Tab-тригер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the tab trigger for the snippet. This is the text that you type "
-#~ "before pressing <keycap>Tab</keycap> to insert the snippet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Введіть tab-тригер для фрагменту це - текст, який треба ввести до "
-#~ "натискання клавіші <keycap>Tab</keycap> при вставлянні фрагменту."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The tag must be either a single word comprising only letters, or any "
-#~ "single character. The <guilabel>Tab trigger</guilabel> will highlight in "
-#~ "red if an invalid tab trigger is entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Tab-тригер</guilabel> Може бути або одним символом, або словом, "
-#~ "що складається лише із літер. Якщо введений неправильний tab-тригер, він "
-#~ "буде виділений червоним кольором."
-
-#~ msgid "Type a shortcut key to use for inserting the snippet."
-#~ msgstr "Введіть комбінацію клавіш, для вставки фрагменту."
-
-#~ msgid "Editing and Removing Snippets"
-#~ msgstr "Редагування та видалення фрагментів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To edit a snippet, select it in the list and make changes to its text and "
-#~ "activation properties."
-#~ msgstr "Для редагування фрагменту виберіть його з списку та відредагуйте."
-
-#~ msgid "To rename a snippet, click it again in the list."
-#~ msgstr "Для зміни назви фрагменту, клацніть на ньому у списку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To restore a built-in snippet that you have changed, press "
-#~ "<guilabel>Revert</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб відновити змінені вбудовані фрагменти, натисніть <guilabel>Відновити</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To remove a snippet, select it in the list and press <guibutton>Remove</"
-#~ "guibutton>. You can not remove built-in snippets, only those you have "
-#~ "created yourself."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для видалення фрагменту, виберіть його зі списку та натисніть кнопку "
-#~ "<guibutton>Видалити</guibutton>. Вбудовані фрагменти видаляти не можна."
-
-#~ msgid "Snippet Substitutions"
-#~ msgstr "Підстановка у фрагментах"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to inserting stored text, a snippet can include customizable "
-#~ "text, or mark spaces where you can add text once the snippet is inserted "
-#~ "in your document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Окрім статичного тексту у фрагменти можна включати і змінюваний текст, "
-#~ "або символи пробілів, куди можна буде додати текст після вставки "
-#~ "фрагменту у документ."
-
-#~ msgid "You can use the following placeholder codes in snippet text:"
-#~ msgstr "Можна використати наступні символи-замінники:"
-
-#~ msgid "Tab placeholders"
-#~ msgstr "Закладки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> defines a tab "
-#~ "placeholder, where <literal>n</literal> is any number from 1 upwards."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>$<replaceable>n</replaceable></literal> встановлює закладку, де "
-#~ "<literal>n</literal> — число більше 1."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
-#~ "replaceable>}</literal> defines a tab placeholder with a default value."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>${<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>default</"
-#~ "replaceable>}</literal> встановлює закладку з типовим значенням."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A tab placeholder marks a place in the snippet text where you can add "
-#~ "extra text after the snippet is inserted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Закладка позначає місце у фрагменті, куди можна додати текст після "
-#~ "вставки фрагменту."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use tab placeholders, insert the snippet as normal. The cursor is "
-#~ "placed at the first tab placeholder. Type text, and press <keycap>Tab</"
-#~ "keycap> to advance to the next tab placeholder. The number in the "
-#~ "placeholder code defines the order in which tab advances to each place in "
-#~ "the text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Після вставки фрагменту, курсор переміщується у позицію першої закладки. "
-#~ "Можна ввести деякий текст та, натиснувши клавішу <keycap>Tab</keycap>, "
-#~ "переміститися у позицію наступної закладки. Нумерація закладок та "
-#~ "визначає порядок перемикання між ними."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Press <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo> to "
-#~ "return to the previous tab placeholder. Pressing <keycap>Tab</keycap> "
-#~ "when there are no more tab placeholders moves the cursor to the end of "
-#~ "the snippet text, or to the end placeholder if it exists."
-#~ msgstr ""
-#~ "При натисканні комбінації клавіш <keycombo><keycap>Shift</"
-#~ "keycap><keycap>Tab</keycap></keycombo>, можна перейти до попередньої "
-#~ "закладки. Якщо закладок більше немає, клавіша <keycap>Tab</keycap> "
-#~ "переміщує курсор у кінець фрагменту, або до кінцевого символу-заміннику, "
-#~ "якщо такий є."
-
-#~ msgid "Mirror placeholders"
-#~ msgstr "Дзеркала"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A repeated tab placeholder will mirror the placeholder already defined. "
-#~ "This allows you to type in text only once that you want to appear several "
-#~ "times in the snippet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Декілька закладок будуть відображати один і той самий текст. Дзеркала "
-#~ "дозволяють ввести текст один раз, і він відображатиметься у кількох "
-#~ "місцях у фрагменті."
-
-#~ msgid "End placeholder"
-#~ msgstr "Кінцевий символ-замінник"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>$0</literal> defines the end placeholder. This allows you to "
-#~ "finish working with the snippet with the cursor at a point other than the "
-#~ "end of the snippet text."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>$0</literal> визначає кінцевий символ-замінник. Дозволяє "
-#~ "завершити роботу з фрагментом, залишаючи курсор у потрібній позиції."
-
-#~ msgid "Environmental variables"
-#~ msgstr "Змінні оточення"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Environmental variable such as <literal>$PATH</literal> and <literal>"
-#~ "$HOME</literal> are substituted in snippet text. The following variables "
-#~ "specific to <application>gedit</application> can also be used:"
-#~ msgstr ""
-#~ "У фрагментах можуть використовуватись змінні оточення, такі як <literal>"
-#~ "$PATH</literal> та <literal>$HOME</literal> . Ось повний список змінних "
-#~ "оточення, що можуть використовуватись:"
-
-#~ msgid "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-#~ msgstr "$GEDIT_SELECTED_TEXT"
-
-#~ msgid "$GEDIT_FILENAME"
-#~ msgstr "$GEDIT_FILENAME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The full filename of the document, or an empty string if the document "
-#~ "isn't saved yet."
-#~ msgstr ""
-#~ "Повна назва поточного документу. Якщо документ ще не був збережений, "
-#~ "повертається порожній рядок."
-
-#~ msgid "$GEDIT_BASENAME"
-#~ msgstr "$GEDIT_BASENAME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The basename of the filename of the document, or an empty string if the "
-#~ "document isn't saved yet."
-#~ msgstr "Назва файлу без шляху, або порожній рядок, якщо файл не збережений."
-
-#~ msgid "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-#~ msgstr "$GEDIT_CURRENT_WORD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The word at the cursor's location in the document. When this variable is "
-#~ "used, the current word will be replaced by the snippet text."
-#~ msgstr "Слово у позиції курсору. Слово буде замінене фрагментом тексту."
-
-#~ msgid "Shell placeholders"
-#~ msgstr "Команди оболонки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> is replaced by the "
-#~ "result of executing <replaceable>cmd</replaceable> in a shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>$(<replaceable>cmd</replaceable>)</literal> у фрагменті тексту "
-#~ "замінюється результатом виконання <replaceable>cmd</replaceable> у "
-#~ "оболонці."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-#~ "literal> allows you to give this placeholder a reference, where "
-#~ "<replaceable>n</replaceable> is any number from 1 upwards. Use <literal>"
-#~ "$<replaceable>n</replaceable></literal> to use the output from one shell "
-#~ "placeholder as input in another."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>$(<replaceable>n</replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>)</"
-#~ "literal> дозволяє призначити посиланню цьому елементу, де <replaceable>n</"
-#~ "replaceable> — число більше 1. За допомогою <literal>$<replaceable>n</"
-#~ "replaceable></literal> можна вивід однієї команди подати на вхід іншої."
-
-#~ msgid "Python placeholders"
-#~ msgstr "Команди Python"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> is replaced by "
-#~ "the result of evaluating <replaceable>cmd</replaceable> in the python "
-#~ "interpreter."
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>$<<replaceable>cmd</replaceable>></literal> замінюється "
-#~ "результатами обчислення <replaceable>cmd</replaceable> у інтерпретаторі "
-#~ "мови python."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-#~ "replaceable>></literal> specifies another python placeholder as a "
-#~ "dependency, where <replaceable>a</replaceable> gives its order in the "
-#~ "snippet. This allows you to use python functions defined in another "
-#~ "snippet. To specify several dependencies, separate the numbers with "
-#~ "commas thus: <literal>$<<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</"
-#~ "replaceable>:<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<literal>$<<replaceable>a</replaceable>:<replaceable>cmd</"
-#~ "replaceable>></literal> визначає зв'язок з іншими командами python, де "
-#~ "<replaceable>a</replaceable> — їх порядок у фрагменті. Це дозволяє "
-#~ "використовувати функції python, визначення у інших фрагментах. Для "
-#~ "вказування кількох залежностей, розділіть їх комами: <literal>$<"
-#~ "<replaceable>a</replaceable>,<replaceable>b</replaceable>:"
-#~ "<replaceable>cmd</replaceable>></literal>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use a variable in all other python snippets, declare it as "
-#~ "<literal>global</literal>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для використання змінних у python-фрагментах, декларуйте їх як "
-#~ "<literal>global</literal>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Sort</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Sort</guilabel> dialog opens."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Сортувати</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно "
-#~ "<guilabel>Сортування</guilabel>."
-
-#~ msgid "Choose the options you want for the sort:"
-#~ msgstr "Відмітьте потрібні параметри сортування:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To arrange the text in reverse order, select <guilabel>Reverse order</"
-#~ "guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб сортувати у зворотному порядку, виберіть <guilabel>Зворотний порядок</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To delete duplicate lines, select <guilabel>Remove duplicates</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для видалення дублікатів рядків, відмітьте <guilabel>Видаляти повтори</"
-#~ "guilabel>."
-
-#~ msgid "To ignore case sensitivity, select <guilabel>Ignore case</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб не звертати увагу на регістр символів, виберіть <guilabel>Ігнорувати "
-#~ "регістр</guilabel>."
-
-#~ msgid "Spell Checker Plugin"
-#~ msgstr "Модуль перевірки орфографії"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Spell Checker</application> plugin checks the spelling "
-#~ "in the selected text. You can configure <application>gedit</application> "
-#~ "to check the spelling automatically, or you can check the spelling "
-#~ "manually, in the specified language. The language setting, and the "
-#~ "autocheck spelling properties, apply per document. To use the Spell "
-#~ "checker plugin, perform the following steps:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Модуль <application>Перевірка орфографії</application> перевіряє "
-#~ "орфографію виділеного тексту. Можна налаштувати <application>gedit</"
-#~ "application> на автоматичну перевірку орфографії, або робити перевірку "
-#~ "вручну. Мовні параметри та параметри автоперевірки застосовуються до "
-#~ "документу. Для використання модуля, виконайте:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Set Language</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Set language</"
-#~ "guilabel> dialog. Select the appropriate language from the list. Click "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton> to close the <guilabel>Set language</guilabel> "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Встановити "
-#~ "мову</guimenuitem></menuchoice>. На екрані відкриється діалогове вікно "
-#~ "<guilabel>Встановити мову</guilabel>. Оберіть потрібну мову зі списку. "
-#~ "Для закривання вікна натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check the spelling automatically, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice>. To "
-#~ "unset the automatic spell check, choose <menuchoice><guimenu>Tools</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem></menuchoice> again. "
-#~ "When automatic spell checking is set, an icon is displayed beside the "
-#~ "<guimenuitem>Autocheck Spelling</guimenuitem> menu item. Automatic spell "
-#~ "checking is unset by default, each time <application>gedit</application> "
-#~ "starts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для вмикання автоматичної перевірки орфографії виберіть "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
-#~ "орфографії</guimenuitem></menuchoice>. Для вимикання виберіть "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Сервіс</guimenu><guimenuitem>Автоматична перевірка "
-#~ "орфографії</guimenuitem></menuchoice> ще раз. Коли автоматична перевірка "
-#~ "увімкнена, поруч з цим пунктом меню з'являється позначка. Типово, "
-#~ "автоматична перевірка вимкнена."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown spellings are displayed in a different color, and underlined. "
-#~ "Right-click on an unknown spelling, then select <guimenu>Spelling "
-#~ "Suggestions</guimenu> from the popup menu:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Невідомі слова відображаються іншим кольором та підкреслюються. Клацніть "
-#~ "правою кнопкою на такому слові та виберіть підменю <guimenu>Можливі "
-#~ "варіанти</guimenu> дозволяє:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To replace the unknown spelling with another spelling in the list, select "
-#~ "the replacement spelling from the <guimenu>Spelling Suggestions</guimenu> "
-#~ "popup menu."
-#~ msgstr ""
-#~ "Замінити слово на інше, що пропонується зі списку, просто клацнувши на "
-#~ "ньому."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add the unknown spelling to your personal dictionary, select "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</guimenu><guimenuitem>Add</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додати слово у власний персональний словник, обравши "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Додати</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To ignore all occurrences of the unknown spelling, so that they are no "
-#~ "longer flagged as unknown but are not added to your personal dictionary, "
-#~ "select <menuchoice><guimenu>Spelling Suggestions</"
-#~ "guimenu><guimenuitem>Ignore All</guimenuitem></menuchoice>. The unknown "
-#~ "word is ignored in the current <application>gedit</application> session "
-#~ "only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ігнорувати всі подібні слова. Так слова не будуть помічені як невідомі, "
-#~ "але не будуть додані у ваш особистий словник. Виберіть "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Можливі варіанти</guimenu><guimenuitem>Ігнорувати "
-#~ "все</guimenuitem></menuchoice>. Діє лише у межах поточного сеансу "
-#~ "<application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there are no spelling errors, an <guilabel>Information</guilabel> "
-#~ "dialog displays a message stating that the document does not contain "
-#~ "misspelled words. Click <guibutton>OK</guibutton> to close the "
-#~ "<guilabel>Information</guilabel> dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ніяких помилок не знайдено, буде виведене повідомлення: немає "
-#~ "помилкових слів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there are spelling errors, the <guilabel>Check Spelling</guilabel> "
-#~ "dialog is displayed:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ж були помилки, відкриється діалогове вікно <guilabel>Перевірка "
-#~ "орфографії</guilabel>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <guilabel>Misspelled word</guilabel> is displayed at the top of the "
-#~ "dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guilabel>Слово з помилкою</guilabel> буде показано у верхній частині "
-#~ "вікна."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A suggested known spelling is displayed in the <guilabel>Change to</"
-#~ "guilabel> text box. You can replace this with another known spelling by "
-#~ "selecting a spelling from the <guilabel>Suggestions</guilabel> list, or "
-#~ "you can enter text directly into the <guilabel>Change to</guilabel> text "
-#~ "box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поле <guilabel>Замінити на</guilabel> буде містити пропонований варіант "
-#~ "напису слова. Можна ввести у це поле власний варіант для заміни, або "
-#~ "обрати альтернативу зі списку <guilabel>Варіанти</guilabel>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To check the spelling of the text in the <guilabel>Change to</guilabel> "
-#~ "text box, click <guibutton>Check Word</guibutton>. If this is a known "
-#~ "word, the <guilabel>Suggestions</guilabel> list is replaced with the text "
-#~ "<literal>(correct spelling)</literal>. If the word is not known, new "
-#~ "entries appear in the <guilabel>Suggestions</guilabel> list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Можна перевірити напис введеного на заміну слова, натискаючи кнопку "
-#~ "<guibutton>Перевірити слово</guibutton>. Якщо слово правильне, у списку "
-#~ "<guilabel>Варіанти</guilabel> буде надпис <literal>(правильний напис)</"
-#~ "literal>. Якщо ж слово невідоме, у списку <guilabel>Варіанти</guilabel> "
-#~ "будуть відображені уже варіанти його написання."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To ignore the current occurrence of the unknown word, click "
-#~ "<guibutton>Ignore</guibutton>. To ignore all occurrences of the unknown "
-#~ "word, click <guibutton>Ignore All</guibutton>. The unknown word is "
-#~ "ignored in the current <application>gedit</application> session only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для ігнорування невідомого слова, натисніть <guibutton>Ігнорувати</"
-#~ "guibutton>. Щоб ігнорувати всі подібні слова, натисніть "
-#~ "<guibutton>Ігнорувати все</guibutton>. Дійсно лише у межах поточної "
-#~ "сеансу <application>gedit</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To change the current occurrence of the unknown word to the text in the "
-#~ "<guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change</"
-#~ "guibutton>. To change all occurrences of the unknown word to the text in "
-#~ "the <guilabel>Change to</guilabel> text box, click <guibutton>Change All</"
-#~ "guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для заміни невідомого слова на слово у текстовому полі <guilabel>Замінити "
-#~ "на</guilabel>, натисніть на кнопку <guibutton>Замінити</guibutton>. Щоб "
-#~ "замінити всі подібні невідомі слова у тексті всього документу, натисніть "
-#~ "<guibutton>Замінити все</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To add the unknown word to your personal dictionary, click <guibutton>Add "
-#~ "word</guibutton>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Додати невідоме слово у особистий словник можна натиснути на кнопку "
-#~ "<guibutton>Додати слово</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Tag List</application> plugin allows you to insert "
-#~ "common tags from a list in the side pane."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модуль <application>Список тегів</application> дозволяє вставити у "
-#~ "документ теги зі списку у бічній панелі."
-
-#~ msgid "To use the Tag List plugin, perform the following steps:"
-#~ msgstr "Для використання модуля:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Side Pane</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Бічна панель</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, the side pane shows a tab containing a list of open "
-#~ "documents. Click on the tab showing a + icon at the bottom of the side "
-#~ "pane to show the tag list tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово, у бічній панелі відображається вкладка зі списком відкритих "
-#~ "документів. Натисніть вкладку із зображенням «+» внизу панелі."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the appropriate tag category from the drop-down list. For example, "
-#~ "<guilabel>HTML - Tags</guilabel>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Виберіть відповідну категорію тегів у розкривному списку, наприклад, "
-#~ "<guilabel>HTML - теги</guilabel>."
-
-#~ msgid "Scroll through the tag list to find the required tag."
-#~ msgstr "Можна прокрутити список тегів для пошуку потрібного."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert a tag at the cursor position in the current file, double-click "
-#~ "on the tag in the tag list. You can also insert a tag as follows:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб вставити тег у позицію курсору у поточному файлі, двічі клацніть на "
-#~ "потрібному тегу у списку. Інші способи вставки тегів:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert a tag in the current file and change the focus from the side "
-#~ "pane to the display area, press <keycap>Return</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для вставки тегу та зміни фокусу вводу з бічної панелі до редагування "
-#~ "поточного документу, натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert a tag in the current file and maintain the focus on the "
-#~ "<guilabel>Tag list plugin</guilabel> window, press "
-#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Return</keycap></keycombo>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для вставки тегу та збереження фокусу вводу за списком тегів, натисніть "
-#~ "комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Enter</keycap></"
-#~ "keycombo>."
-
-#~ msgid "User Name Plugin"
-#~ msgstr "Модуль «Ім'я користувача»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>User name</application> plugin inserts the username of "
-#~ "the current user into the document."
-#~ msgstr ""
-#~ "Модуль <application>Ім'я користувача</application> вставляє ім'я "
-#~ "поточного користувача у документ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To insert your username at the cursor position, choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Insert User Name</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб вставити ім'я користувача у позицію курсору, виберіть "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити ім'я "
-#~ "користувача</guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin is mostly provided as an example of how to create your own "
-#~ "plugins. For more information on creating plugins, see the <ulink type="
-#~ "\"http\" url=\"http://live.gnome.org/Gedit/Plugins\"><application>gedit</"
-#~ "application> website</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Цей модуль, у основному, служить прикладом для створення власних модулів. "
-#~ "Додаткову інформацію дивіться на <ulink type=\"http\" url=\"http://live."
-#~ "gnome.org/Gedit/Plugins\">сайті <application>gedit</application></ulink>."
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]