[gnome-terminal/gnome-3-36] Update Japanese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal/gnome-3-36] Update Japanese translation
- Date: Sat, 18 Apr 2020 13:54:36 +0000 (UTC)
commit 930f14e611e438d6ea534442705b49ab343f0f4f
Author: Peniel Vargas <tsuneake kaemitsu gmail com>
Date: Sat Apr 18 13:54:29 2020 +0000
Update Japanese translation
po/ja.po | 63 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 33 insertions(+), 30 deletions(-)
---
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 69608253..557d85db 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -11,14 +11,15 @@
# Ikuya Awashiro <ikuya fruitsbasket info>, 2014.
# Hajime Taira <htaira redhat com>, 2014-2015.
# sicklylife <translation sicklylife jp>, 2019-2020.
+# Peniel Vargas <tsuneake kaemitsu gmail com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-24 16:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-25 23:00+0900\n"
-"Last-Translator: sicklylife <translation sicklylife jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-21 21:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-15 17:06-0400\n"
+"Last-Translator: Peniel Vargas <tsuneake kaemitsu gmail com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation gnome gr jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -33,7 +34,7 @@ msgstr "org.gnome.Terminal.desktop"
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:36
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:37
msgid "GPL-3.0+ or GFDL-1.3-only"
-msgstr ""
+msgstr "GPL-3.0+ または GFDL-1.3-only"
#: org.gnome.Terminal.appdata.xml.in:37
#: org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in:38
@@ -213,7 +214,7 @@ msgstr "太字テキストに通常のテキストと同じ文字色を使用す
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:155
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
-msgstr "有効にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。"
+msgstr "TRUE にすると、太字のテキストは通常のテキストと同じ色で表示されます。"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
msgid ""
@@ -233,7 +234,7 @@ msgstr "カーソルの色を変更する"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:170
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
-msgstr "有効にすると、プロファイルで指定したカーソルの色を使用します。"
+msgstr "TRUE にすると、プロファイルで指定したカーソルの色を使用します。"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:174
msgid "Cursor background color"
@@ -269,7 +270,7 @@ msgstr "ハイライトの色を変更する"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:185
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
-msgstr "有効にすると、プロファイルで指定したハイライトの色を使用します。"
+msgstr "TRUE にすると、プロファイルで指定したハイライトの色を使用します。"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:189
msgid "Highlight background color"
@@ -302,19 +303,19 @@ msgstr ""
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:199
msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
-msgstr ""
+msgstr "双方向テキストレンダリングを実行するかどうか"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:200
msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
-msgstr ""
+msgstr "TRUE にすると、双方向テキストレンダリング (“BiDi”) を実行します。"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:204
msgid "Whether to perform Arabic shaping"
-msgstr ""
+msgstr "アラビア語のシェーピングを実行するかどうか"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:205
msgid "If true, shape Arabic text."
-msgstr ""
+msgstr "TRUE にすると、アラビア語のテキストの字形を変化させます。"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:209
msgid "Whether bold is also bright"
@@ -388,7 +389,7 @@ msgid ""
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"有効にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履"
+"TRUE にすると、スクロールバック行は破棄されなくなります。スクロールバックの履"
"歴は一時的にディスクに保存されるので、端末に大量の出力があった場合にシステム"
"のディスクが不足するかもしれません。"
@@ -523,8 +524,8 @@ msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
-"UTF-8 エンコーディングを使用するときに曖昧幅の文字の幅を半角 (narrow) に"
-"するか全角 (wide) にするか"
+"UTF-8 エンコーディングを使用するときに曖昧幅の文字の幅を半角 (narrow) にする"
+"か全角 (wide) にするか"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:354
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
@@ -543,8 +544,8 @@ msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
-"現在のタブの内容を複数の形式でファイルにエクスポートするキーボードショートカ"
-"ット"
+"現在のタブの内容を複数の形式でファイルにエクスポートするキーボードショート"
+"カット"
#: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:370
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
@@ -773,6 +774,7 @@ msgstr "どのテーマを使用するか"
msgid ""
"Whether new tabs should open next to the current one or at the last position"
msgstr ""
+"新しいタブを現在のタブの隣に開くか、または一番最後のタブとして開くかどうか"
#. Open new terminal in new window
#: src/preferences.ui:14
@@ -1691,7 +1693,7 @@ msgstr "4. 132×43(_4)"
msgid "_Inspector"
msgstr "インスペクター(_I)"
-#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1592
+#: src/terminal-headermenu.ui:106 src/terminal-screen.c:1593
#: src/terminal-window.c:1763
msgid "_Preferences"
msgstr "設定(_P)"
@@ -1858,8 +1860,8 @@ msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
-"オプション“%s”は非推奨であり、将来の gnome-terminal のバージョンでは削除される"
-"可能性があります。"
+"オプション“%s”は非推奨であり、将来の gnome-terminal のバージョンでは削除され"
+"る可能性があります。"
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: src/terminal-options.c:293
@@ -1921,7 +1923,7 @@ msgstr "オプション“%s”には実行するコマンドが必要です"
#: src/terminal-options.c:1102
msgid "Can only use --wait once"
-msgstr ""
+msgstr "--wait は一度しか使用できません"
#: src/terminal-options.c:1138
msgid "Not a valid terminal config file."
@@ -1951,7 +1953,7 @@ msgstr "設定ウィンドウを表示する"
#: src/terminal-options.c:1340
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
-msgstr ""
+msgstr "端末と対話するための環境変数を表示する"
#: src/terminal-options.c:1358
msgid "Increase diagnostic verbosity"
@@ -2072,8 +2074,8 @@ msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
-"新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを一つ以上指定可能"
-"):"
+"新しいウィンドウやタブを開くオプション (これらのオプションを一つ以上指定可"
+"能):"
#: src/terminal-options.c:1632
msgid "Show terminal options"
@@ -2186,29 +2188,29 @@ msgstr "ショートカット"
msgid "Profiles"
msgstr "プロファイル"
-#: src/terminal-screen.c:1399
+#: src/terminal-screen.c:1400
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "コマンドが何も指定されていないか、シェルがリクエストされていません"
-#: src/terminal-screen.c:1593 src/terminal-screen.c:1923
+#: src/terminal-screen.c:1594 src/terminal-screen.c:1924
msgid "_Relaunch"
msgstr "再起動(_R)"
-#: src/terminal-screen.c:1596
+#: src/terminal-screen.c:1597
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "この端末の子プロセスの作成中にエラーが発生しました"
-#: src/terminal-screen.c:1927
+#: src/terminal-screen.c:1928
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "子プロセスが終了コード %d で正常終了しました。"
-#: src/terminal-screen.c:1930
+#: src/terminal-screen.c:1931
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "子プロセスがシグナル %d で異常終了しました。"
-#: src/terminal-screen.c:1933
+#: src/terminal-screen.c:1934
msgid "The child process was aborted."
msgstr "子プロセスが異常終了しました。"
@@ -2244,6 +2246,7 @@ msgstr ""
"草野 貴之 <AE5T-KSN asahi-net or jp>\n"
"佐藤 暁 <ss gnome gr jp>\n"
"日本 GNOME ユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>\n"
+"バルガス・ペニエル <tsuneake kaemitsu gmail com>\n"
"松澤 二郎 <jmatsuzawa gnome org>\n"
"やまねひでき <henrich debian or jp>\n"
"Hajime Taira <htaira redhat com>\n"
@@ -2332,7 +2335,7 @@ msgstr "呼び出す(_T)…"
#: src/terminal-window.c:1714
msgid "Copy Call _Address "
-msgstr "アドレスをコピー(_A)"
+msgstr "アドレスをコピー(_A) "
#: src/terminal-window.c:1719
msgid "_Open Link"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]