[gnome-system-monitor] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-system-monitor] Update Ukrainian translation
- Date: Tue, 28 Apr 2020 16:55:40 +0000 (UTC)
commit 231e61c8c31f37acba2eebac922227a4b97a3de2
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Tue Apr 28 16:55:21 2020 +0000
Update Ukrainian translation
(cherry picked from commit 35f88a56d708a674218b58fa4a628bc1b7ef2aa6)
help/uk/uk.po | 462 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
1 file changed, 427 insertions(+), 35 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index bf8565fb..dab10f66 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-18 10:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-27 10:09+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-04-28 19:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -168,6 +168,9 @@ msgid ""
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
msgstr ""
+"Щоб перевірити, наскільки навантажено процесор комп'ютера, відкрийте вкладку"
+" <gui>Ресурси</gui> і знайдіть діаграму <gui>Історія ЦП</gui>. На цій"
+" діаграмі буде показано наскільки зараз навантажено комп'ютер."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:27
@@ -177,6 +180,11 @@ msgid ""
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
"the colored blocks below the chart."
msgstr ""
+"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами (такі системи іноді"
+" називають <em>багатопроцесорними</em>). Роботу кожного процесора буде"
+" показано на діаграмі окремо. Якщо ви хочете, можете змінити колір, яким буде"
+" показано дані кожного з процесорів — достатньо клацнути на одному із"
+" кольорових блоків на діаграмі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-check.page:29
@@ -186,6 +194,11 @@ msgid ""
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
msgstr ""
+"Ви також можете змінити те, наскільки швидко змінюватимуться дані на діаграмі"
+" (інтервал оновлення), та те, як буде показано лінії для кожного з процесорів"
+" (наприклад, у форматі діаграми-стосу). Змініть відповідні параметри"
+" натисканням кнопки <gui>Системний монітор</gui> з наступним вибором пункту <"
+"gui>Параметри</gui> з наступним вибором вкладки <gui>Ресурси</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-mem-normal.page:16
@@ -193,11 +206,15 @@ msgid ""
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
"more memory."
msgstr ""
+"Якщо комп'ютер виконує багато роботи, він використовуватиме більше"
+" процесорного часу та більше пам'яті."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-mem-normal.page:19
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
msgstr ""
+"Чи є нормальним використання на комп'ютері певної частини ресурсів процесора"
+" або пам'яті?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:21
@@ -206,6 +223,10 @@ msgid ""
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
msgstr ""
+"Усі програми, які працюють на комп'ютері спільно використовують центральний"
+" процесор та пам'ять. Якщо ви запустите багато програм одночасно, або певні"
+" програми виконуватимуть значний обсяг роботи, буде використано більшу частку"
+" процесорних можливостей та більший обсяг пам'яті."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:23
@@ -216,6 +237,12 @@ msgid ""
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
"games."
msgstr ""
+"Якщо використання процесора наближається до 100%, це означає, що ваш"
+" комп'ютер намагається виконати більше роботи, ніж він може виконати."
+" Зазвичай, ніяких проблем у цьому немає, але це означає, що робота програм"
+" може дещо уповільнитися. Комп'ютери, зазвичай, використовують близько 100%"
+" процесорних потужностей, коли працюють над обчислювально інтенсивними"
+" завданнями, наприклад іграми."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:25
@@ -224,6 +251,11 @@ msgid ""
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
msgstr ""
+"Робота процесора із навантаженням 100% протягом довгого часу може призвести"
+" до неприйнятного уповільнення роботи комп'ютера. У цьому випадку вам слід <"
+"link xref=\"process-"
+"identify-hog\">визначити програму, яка використовує надто багато процесорних"
+" можливостей</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:27
@@ -233,6 +265,12 @@ msgid ""
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
"are much slower than the system memory."
msgstr ""
+"Наближення частки використання оперативної пам'яті до 100% може значно"
+" уповільнити роботу комп'ютера. Причиною є те, що комп'ютер намагатиметься"
+" скористатися для тимчасового зберігання даних жорстким диском вашого"
+" комп'ютера. Відповідний розділ пам'яті називається <link xref=\"mem-swap\""
+">резервною пам'яттю</link>. Пам'ять на жорстких дисках працює значно"
+" повільніше за спеціалізовану пам'ять системи."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-mem-normal.page:29
@@ -240,6 +278,9 @@ msgid ""
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
"things get too slow, try restarting the computer."
msgstr ""
+"Ви можете спробувати вивільнити частину пам'яті системи, завершивши роботу"
+" частини програм. Якщо робота комп'ютера надмірно уповільнюється, спробуйте"
+" перезапустити систему."
#. (itstool) path: note/p
#: C/cpu-mem-normal.page:32
@@ -249,6 +290,12 @@ msgid ""
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
msgstr ""
+"Дані щодо пам'яті, які показано на вкладці <gui>Ресурси</gui>, стосуються <em"
+">загальносистемної пам'яті</em> "
+"(яку також називають оперативною пам'яттю). Ця пам'ять використовується"
+" програмами тимчасово, доки вони працюють на комп'ютері. Це не та пам'ять,"
+" яку ми називаємо жорстким диском чи іншим типом пам'яті, яка"
+" використовується для постійного зберігання файлів і програм."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/cpu-multicore.page:16
@@ -256,11 +303,13 @@ msgid ""
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
"same time."
msgstr ""
+"На комп'ютерах із більшою кількістю процесорів простіше одночасно запускати"
+" більшу кількість програм."
#. (itstool) path: page/title
#: C/cpu-multicore.page:19
msgid "Why do I have more than one processor?"
-msgstr ""
+msgstr "Чому на комп'ютері декілька процесорів?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:21
@@ -268,6 +317,8 @@ msgid ""
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
"referred to as multi-core systems."
msgstr ""
+"Багато комп'ютерів обладнано декількома процесорами. Такі комп'ютери іноді"
+" називають багатопроцесорними системами."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:23
@@ -277,6 +328,10 @@ msgid ""
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
"the computer run faster."
msgstr ""
+"Навантаження від запуску усіх програм на вашому комп'ютері розподіляється між"
+" процесорами. Чим більше буде процесорів, тим більше роботи можна буде"
+" розподілити. Це зменшує навантаження на кожен процесор, а отже, пришвидшує"
+" роботу комп'ютера."
#. (itstool) path: page/p
#: C/cpu-multicore.page:25
@@ -284,16 +339,18 @@ msgid ""
"The computer automatically decides how best to share the work between "
"processors; you don't need to do this yourself."
msgstr ""
+"Комп'ютер автоматично вирішує, як найкраще розподілити роботу між"
+" процесорами. Немає потреби втручатися у цей процес вручну."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-device.page:18
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
-msgstr ""
+msgstr "Кожному пристрою відповідає <em>розділ</em> на диску."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-device.page:21
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
-msgstr ""
+msgstr "Що за різні пристрої показано на вкладці «Файлові системи»?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:23
@@ -305,6 +362,12 @@ msgid ""
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
"\"mounted\"</link>."
msgstr ""
+"Кожен із пристроїв зі списку на вкладці <gui>Файлові системи</gui> є диском"
+" для зберігання даних (зокрема жорстким диском або флешкою пам'яті USB) або"
+" розділом диска. Для кожного пристрою ви побачите його загальну місткість,"
+" використану місткість та технічні дані щодо того, яким є <link"
+" xref=\"fs-info\">тип файлової системи</link> і <link xref=\"fs-info\">куди"
+" його «змонтовано»</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-device.page:25
@@ -315,6 +378,11 @@ msgid ""
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
"File Systems list."
msgstr ""
+"Простір на окремому фізичному жорсткому диску може бути поділено на декілька"
+" фрагментів, які називаються <em>розділами</em>, кожним з яких можна"
+" користуватися як окремим диском. Якщо ваш жорсткий диск поділено на розділи"
+" (можливо, вами або виробником обладнання), кожен з розділів буде окремо"
+" вказано у списку файлових систем."
#. (itstool) path: note/p
#: C/fs-device.page:28
@@ -322,6 +390,8 @@ msgid ""
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
"with the <app>Disks</app> application."
msgstr ""
+"Ви можете керувати дисками і розділами і переглядати докладні дані щодо диска"
+" за допомогою програми <app>Диски</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-diskusage.page:18
@@ -329,11 +399,13 @@ msgid ""
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
"hard disk."
msgstr ""
+"На вкладці <gui>Файлова система</gui> буде показано, скільки місця"
+" використано на кожному із жорстких дисків."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-diskusage.page:21
msgid "Check how much disk space is being used"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка використання місця на диску"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:23
@@ -341,6 +413,9 @@ msgid ""
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
msgstr ""
+"Щоб перевірити, скільки місця лишилося на диску, відкрийте вкладку <gui"
+">Файлові системи</gui> і ознайомтеся із вмістом стовпчиків <gui>Використано<"
+"/gui> і <gui>Доступно</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-diskusage.page:25
@@ -350,11 +425,15 @@ msgid ""
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
"the disk where your personal files are stored."
msgstr ""
+"Якщо показано дані декількох пристроїв, а вам потрібен той, на якому"
+" зберігається ваша домашня тека, знайдіть диск із <file>/</file> або <file"
+">/home</file> у списку під написом <gui>Каталог</gui>. Це, зазвичай (але не"
+" обов'язково), саме той диск, де зберігаються особисті файли."
#. (itstool) path: section/title
#: C/fs-diskusage.page:29
msgid "Freeing-up disk space"
-msgstr ""
+msgstr "Вивільнення місця на диску"
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:31
@@ -362,6 +441,8 @@ msgid ""
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
"try and free up some space."
msgstr ""
+"Якщо на диску залишилося мало місця, ви можете виконати певні дії і"
+" вивільнити місце на диску."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:33
@@ -371,6 +452,11 @@ msgid ""
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
msgstr ""
+"По-перше, можна вилучити непотрібні файли вручну. Ви можете скористатися <app"
+">Аналізатором використання диска</app>, щоб визначити, які саме файли і теки"
+" займають місце на диску. Після вилучення цих файлів вам слід також"
+" спорожнити <gui>Смітник</gui>, щоб забезпечити остаточне вивільнення ними"
+" місця."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:35
@@ -379,6 +465,10 @@ msgid ""
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
"around. (How you remove them depends on the application.)"
msgstr ""
+"Ви також можете вилучити тимчасові файли, які є результатом роботи різних"
+" програм. Наприклад, браузери та програми для керування програмним"
+" забезпеченням лишають доволі великі тимчасові файли на диску. (Спосіб"
+" вилучення цих файлів залежить від програми.)"
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:37
@@ -386,6 +476,8 @@ msgid ""
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
"software manager to do this."
msgstr ""
+"Ви також можете спробувати вилучити непотрібні програми. Для цього вам слід"
+" скористатися програмою для керування програмним забезпеченням."
#. (itstool) path: section/p
#: C/fs-diskusage.page:39
@@ -393,17 +485,21 @@ msgid ""
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
msgstr ""
+"Ще одним способом вивільнення місця на диску є «архівування» застарілих"
+" файлів, наприклад, пересуванням на зовнішній жорсткий диск або «хмарне»"
+" сховище у мережі."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-info.page:18
msgid ""
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
msgstr ""
+"Пояснення щодо усіх полів, які показано на вкладці <gui>Файлова система</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-info.page:21
msgid "Learn what the File Systems information means"
-msgstr ""
+msgstr "Призначення полів списку файлових систем"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:23
@@ -411,6 +507,8 @@ msgid ""
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
"they are named, and how much disk space is available on them."
msgstr ""
+"На вкладці «Файлові системи» буде показано списки дисків, які з'єднано з"
+" комп'ютером, їхні назви та дані щодо доступного на них місця."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:27
@@ -421,6 +519,11 @@ msgid ""
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
"file>."
msgstr ""
+"Поле <gui>Пристрій</gui> містить назву, яку надано операційною системою"
+" певному диску. У будь-якого обладнання, яке з'єднаного із комп'ютером, є"
+" власний запис у каталозі <file>/dev</file>, за яким його буде"
+" ідентифіковано. Для жорстких дисків ці записи є подібними до <file>/dev/sda<"
+"/file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:31
@@ -434,6 +537,14 @@ msgid ""
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
"media/disk</file> folder on your computer."
msgstr ""
+"У полі <gui>Каталог</gui> показано дані щодо того, куди <em>змонтовано</em>"
+" диск або розділ. «Монтування» — технічний термін, який означає «зробити диск"
+" або розділ доступним для користування». Диск може бути фізично з'єднано з"
+" комп'ютером, але доки його не змонтовано, ви не зможете отримати доступ до"
+" файлів на ньому. Коли диск змонтовано, його можна пов'язати із текою, яку ви"
+" можете відкрити для доступу до файлів на диску. Наприклад, якщо у полі <gui"
+">Каталог</gui> показано <file>/media/disk</file>, ви можете отримати доступ"
+" до файлів, відкривши теку <file>/media/disk</file> на вашому комп'ютері."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:35
@@ -444,6 +555,11 @@ msgid ""
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
"filesystem an external hard disk uses, for example."
msgstr ""
+"У полі <gui>Тип</gui> буде наведено тип <em>файлової системи</em>, яку було"
+" використано для диска або розділу. Файлова система визначає спосіб"
+" зберігання файлів на диску. У деяких операційних системах передбачено"
+" підтримку лише певних типів файлових систем, тому корисно, наприклад, знати,"
+" яку саме операційну систему використано на зовнішньому жорсткому диску."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fs-info.page:39
@@ -452,6 +568,10 @@ msgid ""
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
msgstr ""
+"У полі <gui>Всього</gui> буде показано загальну місткість диска, а у полі <"
+"gui>Доступно</gui> буде показано, якою часткою місткості можна скористатися"
+" для файлів і програм. У полі <gui>Використано</gui> буде показано, яку"
+" частку місця на диску використано."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:44
@@ -461,6 +581,11 @@ msgid ""
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
"much disk space you can actually use."
msgstr ""
+"Сума значень «Використано» і «Доступно» не обов'язково має дорівнювати"
+" значенню «Всього». Причиною є те, що деяку частку диска може бути"
+" зарезервовано системою. Важливим числом, за якими варто слідкувати, є"
+" значення у стовпчику «Доступно», оскільки у цьому стовпчику ви бачитимете,"
+" скільки місця на диску ви можете насправді використати."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-info.page:45
@@ -473,11 +598,20 @@ msgid ""
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
"been split up into multiple partitions."
msgstr ""
+"Вам також може здатися, що значення у стовпчику «Всього» не збігається із"
+" заявленою виробником місткістю вашого жорсткого диска. Насправді, така"
+" невідповідність є звичною. У неї може бути дві причини. Однією з них є те,"
+" що виробники жорстких дисків використовують трохи інший спосіб обчислення"
+" місткості диска, ніж усі інші. Іншою є те, що частину місця на диску може"
+" бути зарезервовано для використання операційною системою. Якщо різниця є"
+" більшою за ту, на яку ви сподівалися, причиною може бути те, що диск"
+" поділено на декілька розділів."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fs-showall.page:16
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
msgstr ""
+"Існують приховані файлові системи, якими користується операційна система."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fs-showall.page:19
@@ -491,6 +625,10 @@ msgid ""
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
msgstr ""
+"Типово, на вкладці <gui>Файлові системи</gui> буде показано лише диски і"
+" розділи, на яких зберігаються ваші файли і програми. Втім, існує декілька"
+" спеціалізованих файлових системи, якими користується операційна система, але"
+" які типово приховано."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:23
@@ -499,6 +637,9 @@ msgid ""
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
msgstr ""
+"Щоб переглянути ці спеціалізовані файлові системи, натисніть <guiseq><gui"
+">Системний монітор</gui><gui>Параметри</gui></guiseq> і на вкладці <gui"
+">Файлові системи</gui> позначте пункт <gui>Показати усі файлові системи</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fs-showall.page:25
@@ -509,6 +650,11 @@ msgid ""
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
msgstr ""
+"Більшість записів у списку є «віртуальними» файловими системами. Це не"
+" справжні диски або розділи. Це лише зручний шар абстракцій, які"
+" використовуються операційною системою для різних завдань, зокрема керування"
+" апаратними пристроями або зберігання тимчасових файлів. Система керує ними в"
+" автоматичному режимі, тому потреба у ручному втручанні є дуже рідкісною."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
@@ -619,22 +765,26 @@ msgid ""
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
"(RAM) is being used."
msgstr ""
+"За допомогою вкладки <gui>Ресурси</gui> ви можете визначити, яку частину"
+" оперативної пам'яті (RAM) використано."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-check.page:32
msgid "How much memory is being used?"
-msgstr ""
+msgstr "Яку частку пам'яті використано?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:41
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
msgstr ""
+"Що дізнатися поточне використання пам'яті на вашому комп'ютері, виконайте"
+" такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
#: C/net-bits.page:41
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Перейдіть на вкладку <gui>Ресурси</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:49
@@ -643,6 +793,10 @@ msgid ""
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
"time, with the current time at the right."
msgstr ""
+"На вкладці <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано динамічний"
+" графік споживання оперативної та резервної пам'яті у відсотках до загального"
+" доступного об'єму. Графік буде накреслено у часовому вимірі, поточний момент"
+" часу буде розташовано у крайній правій позиції."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:54
@@ -650,6 +804,8 @@ msgid ""
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
"graph to change the color of the line graph."
msgstr ""
+"Колір кожної з ліній визначається за допомогою кругових діаграм, показаних"
+" нижче. Клацніть на круговій діаграмі, щоб змінити колір лінії графіка."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:58
@@ -657,37 +813,42 @@ msgid ""
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
msgstr ""
+"У круговій діаграмі <gui>Пам'ять</gui> буде показано використання пам'яті у <"
+"link xref=\"units"
+"\">ГіБ</link> у відсотках до загальної доступної пам'яті."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-check.page:61
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб змінити <gui>інтервал оновлення</gui>, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-update-speed.page:38
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
+"Натисніть <guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Параметри</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Введіть значення параметра <gui>Інтервал оновлення у секундах</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mem-check.page:77
msgid "Which processes are using the most memory?"
-msgstr ""
+msgstr "Які процеси використовують більшу частину пам'яті?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mem-check.page:79
msgid "To check which processes are using the most memory:"
msgstr ""
+"Щоб визначити процеси, які споживають найбільше пам'яті, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
#: C/solaris-mode.page:44
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть на вкладці <gui>Процеси</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-check.page:86
@@ -695,6 +856,8 @@ msgid ""
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
"memory use."
msgstr ""
+"Натисніть заголовок стовпчика <gui>Пам'ять</gui>, щоб впорядкувати процеси за"
+" споживанням пам'яті."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-check.page:89
@@ -703,6 +866,10 @@ msgid ""
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
"appear at the top of the list."
msgstr ""
+"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її"
+" ще раз, щоб змінити його на протилежний. Якщо стрілочка вказує вгору,"
+" процеси буде упорядковано так, що ті, що споживають найбільше пам'яті,"
+" опиняться на початку списку."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mem-swap.page:23
@@ -710,6 +877,8 @@ msgid ""
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
"than will fit into the system memory (RAM)."
msgstr ""
+"Резервна пам'ять (свопінг) надає змогу комп'ютеру запускати одночасно більше"
+" програм, ніж може вміститися у звичайній оперативній пам'яті (RAM)."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mem-swap.page:27
@@ -724,6 +893,11 @@ msgid ""
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
"later."
msgstr ""
+"Резервна пам'ять або <em>свопінг</em> — дискова компонента системи"
+" віртуальної пам'яті. Її може бути попередньо налаштовано як <em>розділ"
+" свопінгу</em> або "
+"<em>файл свопінгу</em> при встановленні Linux, але також може бути додано"
+" пізніше."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mem-swap.page:41
@@ -733,12 +907,20 @@ msgid ""
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
"solution is to add more RAM."
msgstr ""
+"Доступ до дискової пам'яті є <em>набагато</em> повільнішим, ніж доступ до"
+" оперативної пам'яті. Якщо інтенсивно використовується свопінг, система"
+" починає працювати набагато повільніше. Таке трапляється у випадках <em"
+">переповнення пам'яті</em>, коли система не може знайти достатньо місця в"
+" оперативній пам'яті. У цій ситуації єдиним виходом для підвищення швидкодії"
+" є збільшення об'єму оперативної пам'яті."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mem-swap.page:47
msgid ""
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
msgstr ""
+"Щоб переконатися у тому, що проблеми із швидкодією пов'язано зі свопінгом або"
+" <em>поділом на сторінки</em>, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mem-swap.page:55
@@ -746,6 +928,8 @@ msgid ""
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
"percentages."
msgstr ""
+"На графіку <gui>Історія пам'яті та свопінгу</gui> буде показано дані щодо"
+" використання звичайної і резервної пам'яті у відсотках."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/memory-map-use.page:24
@@ -767,6 +951,14 @@ msgid ""
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
msgstr ""
+"<gui>Віртуальна пам'ять</gui> — відповідник поєднання <gui>фізичної пам'яті<"
+"/gui> та <link xref=\"mem-swap\">резервної пам'яті на диску</link> у системі."
+" Віртуальна пам'ять уможливлює для запущених процесів доступу до обсягів"
+" пам'яті, які <em>перевищують</em> наявну фізичну пам'ять, шляхом <gui"
+">прив'язки</gui> областей у фізичній пам'яті до файлів на диску. Якщо системі"
+" раптом знадобиться більше сторінок у пам'яті, ніж є доступних, деякі з"
+" наявних сторінок буде <em>вивантажено</em> або записано до резервної пам'яті"
+" на диску."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:42
@@ -777,6 +969,12 @@ msgid ""
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
msgstr ""
+"У <gui>мапі пам'яті</gui> буде показано використання загальної віртуальної"
+" пам'яті процесом. Нею можна скористатися для визначення вимог до пам'яті для"
+" окремого запущеного екземпляра програми або декількох її екземплярів, для"
+" перевірки використання належних спільних бібліотек, для перегляду"
+" результатів коригування різноманітних параметрів коригування швидкодії та"
+" діагностування проблем, зокрема витоків пам'яті."
#. (itstool) path: page/p
#: C/memory-map-use.page:49
@@ -790,6 +988,8 @@ msgstr ""
#: C/memory-map-use.page:54
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою на пункті бажаного процесу у <gui>списку процесів<"
+"/gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:55
@@ -805,11 +1005,15 @@ msgstr "Читання мапи пам'яті"
#: C/memory-map-use.page:63
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
msgstr ""
+"Адреси показано у шістнадцятковому форматі (у форматі чисел з основою"
+" числення 16)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:66
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
msgstr ""
+"Розміри буде показано з використанням <link xref=\"units\">двійкових"
+" префіксів IEC</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:70
@@ -818,6 +1022,9 @@ msgid ""
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
"area called the <em>stack</em>."
msgstr ""
+"Під час виконання процеси можуть отримувати додаткову пам'ять у області, яку"
+" називають <em>купою</em>, і зберігати аргументи і змінні до іншої області,"
+" яку називають <em>стеком</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:75
@@ -827,6 +1034,10 @@ msgid ""
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
"out at swap time."
msgstr ""
+"Для кожної програми та кожної зі спільних бібліотек передбачено три записи:"
+" один для текстового сегмента читання-виконання, один для сегмента даних"
+" читання-запису і один для сегмента даних, які призначено лише для читання."
+" Обидва сегменти даних вивантажуються на диск під час свопінгу."
#. (itstool) path: table/title
#: C/memory-map-use.page:83
@@ -846,6 +1057,9 @@ msgid ""
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
"table."
msgstr ""
+"Розташування спільної бібліотеки, яка використовується процесом. Якщо це поле"
+" є порожнім, дані щодо пам'яті у цьому рядку описують пам'ять, якою володіє"
+" процес, назву якого показано над таблицею мапи пам'яті."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:92
@@ -859,6 +1073,9 @@ msgid ""
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
"mapped."
msgstr ""
+"Адреса, на якій завершується сегмент пам'яті. «Початок ВП», «Кінець ВП» та"
+" «Зсув ВП» разом визначають місце на диску, з яким пов'язано спільну"
+" бібліотеку."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:98
@@ -891,6 +1108,8 @@ msgid ""
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
"that the process can have:"
msgstr ""
+"Вказані нижче прапорці описують різні типи доступ до сегментів пам'яті, які"
+" може мати процес:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:111
@@ -903,6 +1122,8 @@ msgid ""
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
"processes."
msgstr ""
+"Сегмент пам'яті є приватним для процесу, доступ до нього для інших процесів"
+" заборонено."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:116
@@ -912,7 +1133,7 @@ msgstr "<gui>r</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:117
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
-msgstr ""
+msgstr "Процес має дозвіл на читання з сегмента пам'яті."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:120
@@ -922,7 +1143,7 @@ msgstr "<gui>s</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:121
msgid "The memory segment is shared with other processes."
-msgstr ""
+msgstr "Сегмент пам'яті є спільним для роботи з іншими процесами."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:124
@@ -932,7 +1153,7 @@ msgstr "<gui>w</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:125
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
-msgstr ""
+msgstr "Процес має дозвіл на запис до сегмента пам'яті."
#. (itstool) path: item/title
#: C/memory-map-use.page:128
@@ -945,6 +1166,7 @@ msgid ""
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
"the memory segment."
msgstr ""
+"Процес має дозвіл на виконання інструкцій, які містяться у сегменті пам'яті."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:136
@@ -956,22 +1178,22 @@ msgstr "Зсув ВП"
msgid ""
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
"Start."
-msgstr ""
+msgstr "Розташування адреси у сегменті пам'яті, яке виміряно від початку ВП."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:141
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
-msgstr ""
+msgstr "Приватна, спільна, чиста, змінена"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:148
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
-msgstr ""
+msgstr "Доступ до <em>приватних</em> сторінок має один процес"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:150
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
-msgstr ""
+msgstr "Доступ до <em>спільних</em> сторінок можуть мати декілька процесів"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:152
@@ -979,6 +1201,8 @@ msgid ""
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
"discarded when designated to be swapped out"
msgstr ""
+"<em>Чисті</em> сторінки ще не було змінено у пам'яті, і їх можна відкинути,"
+" коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної пам'яті"
#. (itstool) path: item/p
#: C/memory-map-use.page:155
@@ -986,6 +1210,9 @@ msgid ""
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
"to disk when designated to be swapped out"
msgstr ""
+"<em>Змінені</em> сторінки вже змінено у пам'яті, і їх обов'язково слід"
+" записати на диск, коли визначаються дані, які можна вивантажити до резервної"
+" пам'яті"
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:160
@@ -998,6 +1225,8 @@ msgid ""
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
msgstr ""
+"Основний і додатковий номер версії пристрою, на якому зберігається бібліотека"
+" спільного використання. Разом вони утворюють назву розділу у системі."
#. (itstool) path: td/p
#: C/memory-map-use.page:166
@@ -1011,16 +1240,21 @@ msgid ""
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
"and the number assigned to it is unique."
msgstr ""
+"inode на пристрої, з якого спільну бібліотеку було завантажено до пам'яті."
+" inode — структура, яку файлова система використовує для зберігання файла."
+" Пов'язаний із ним номер є унікальним."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/net-bits.page:22
msgid "Choose the units to display your network speed."
msgstr ""
+"Вибір одиниць вимірювання для показу швидкості передавання даних мережею."
#. (itstool) path: page/title
#: C/net-bits.page:25
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
msgstr ""
+"Показ швидкості передавання даних мережею у бітах замість байтів на секунду"
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:32
@@ -1028,21 +1262,26 @@ msgid ""
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
msgstr ""
+"Швидкість передавання даних мережею часто показують у бітах на секунду, а не"
+" у байтах на секунду. Таку форму запису називають <em>бітовою швидкістю</em>"
+" або <em>швидкістю даних</em>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/net-bits.page:35
msgid "To display the network speed in bits:"
msgstr ""
+"Щоб перемкнути програму у режимі показу швидкості передавання у бітах,"
+" виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/net-bits.page:42
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть <gui>Показати швидкість мережі у бітах</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-explain.page:22
msgid "A process can be manipulated from the process list."
-msgstr ""
+msgstr "Процесом можна керувати за допомогою списку процесів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-explain.page:25
@@ -1056,6 +1295,9 @@ msgid ""
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
msgstr ""
+"<gui>Процес</gui> — програма, яка виконується системою. Коли ви запускаєте"
+" програму, система надає їй унікальний ідентифікатор процесу (PID), а його"
+" інструкції і дані буде завантажено до пам'яті."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-explain.page:38
@@ -1067,16 +1309,23 @@ msgid ""
"which run in the background providing various services that keep a computer "
"running."
msgstr ""
+"На вкладці <gui>Процеси</gui> буде показано відомості щодо процесів. Ви також"
+" зможете <gui>Зупинити</gui>, <gui>Продовжити</gui>, <gui>Завершити</gui>, <"
+"gui>Знищити</"
+"gui> процес або змінити його пріоритетність. Якщо ви виберете варіант показу"
+" <gui>Усі процеси</gui>, до списку процесів буде включено <em>системні"
+" процеси</em>, які працюють у фоновому режимі, надаючи різноманітні послуги з"
+" підтримання роботи комп'ютера."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-files.page:16
msgid "View files being accessed by processes."
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд файлів, до яких отримують доступ процеси."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-files.page:19
msgid "List which files a process has open"
-msgstr ""
+msgstr "Список файлів, які відкрито процесами"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:21
@@ -1085,22 +1334,29 @@ msgid ""
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
"to work properly."
msgstr ""
+"Іноді, процесам слід тримати певні файли відкритими. Це можуть бути файли,"
+" які ви переглядаєте або редагуйте, чи тимчасові або системні файли, які"
+" потрібні процесу для належної роботи."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:23
msgid "To see which files a process has open:"
-msgstr ""
+msgstr "Щоб переглянути, які файли відкрито процесом, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:25
msgid ""
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
msgstr ""
+"Знайдіть пункт процес на вкладці <gui>Процеси</gui> і клацніть на ньому один"
+" раз, щоб його позначити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-files.page:26
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і виберіть у контекстному меню"
+" пункт <gui>Відкриті файли</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-files.page:29
@@ -1110,16 +1366,20 @@ msgid ""
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
"edit."
msgstr ""
+"У показаному списку відкритих файлів ви можете побачити спеціалізовані файли,"
+" які називаються <em>сокетами</em>. Сокети насправді є способом обміну даними"
+" між процесами. Вони не є звичайними файлами, які ви можете переглядати або"
+" редагувати."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-file.page:22
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
-msgstr ""
+msgstr "Пошук процесу, який використовує відкритий для перегляду файл."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-file.page:25
msgid "Find which program is using a specific file"
-msgstr ""
+msgstr "Визначення програми, яка використовує певний файл"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:33
@@ -1128,6 +1388,10 @@ msgid ""
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
"process or processes responsible:"
msgstr ""
+"Іноді можна побачити повідомлення про помилку, яку пов'язано із тим, що"
+" пристрій (звуковий пристрій або пристрій для читання DVD) зайнято, або з"
+" тим, що файл, який ви редагуєте, вже використовується іншим процесом. Щоб"
+" визначити відповідний процес або відповідні процеси, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:38
@@ -1135,6 +1399,8 @@ msgid ""
"Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Search for Open Files</gui></"
"guiseq>."
msgstr ""
+"Виберіть пункт меню <guiseq><gui>Системний монітор</gui><gui>Пошук відкритих"
+" файлів</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:41
@@ -1142,11 +1408,14 @@ msgid ""
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
msgstr ""
+"Введіть назву файла або частину назви файла. Це може бути <file>/dev/snd<"
+"/file> для звукового пристрою або <file>/media/cdrom</file> для пристрою для"
+" читання DVD."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-file.page:45
msgid "Click <gui>Find</gui>."
-msgstr ""
+msgstr "Натисніть <gui>Знайти</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-file.page:49
@@ -1155,6 +1424,9 @@ msgid ""
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
"you to access the device or edit the file."
msgstr ""
+"У відповідь буде показано список запущених процесів, які мають доступ до"
+" файла або файлів, які відповідають критеріям пошуку. Завершення роботи"
+" відповідної програми надасть вам доступу до пристрою або редагування файла."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-identify-hog.page:22
@@ -1162,11 +1434,13 @@ msgid ""
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
"using up the computer's resources."
msgstr ""
+"Упорядковування списку процесів за <gui>% CPU</gui> з метою визначення, яка з"
+" програм споживає ресурси комп'ютера."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-identify-hog.page:26
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
-msgstr ""
+msgstr "Яка з програм уповільнює роботу комп'ютера?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:35
@@ -1174,6 +1448,9 @@ msgid ""
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
"whole computer. To find which process could be doing this:"
msgstr ""
+"Програма, яка використовує більше за визначену для неї частку ресурсів"
+" процесора, може уповільнити роботу усього комп'ютера. Щоб визначити"
+" відповідальний процес, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-identify-hog.page:43
@@ -1181,6 +1458,8 @@ msgid ""
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
"CPU use."
msgstr ""
+"Клацніть на заголовку стовпчика <gui>% CPU</gui> для упорядковування процесів"
+" відповідно до використання процесора."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:46
@@ -1188,6 +1467,8 @@ msgid ""
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
"reverse it. The arrow should point up."
msgstr ""
+"Стрілочка у заголовку стовпчика показує напрям упорядковування. Натисніть її"
+" ще раз, щоб змінити його на протилежний. Стрілочка має вказувати вгору."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-identify-hog.page:52
@@ -1197,6 +1478,10 @@ msgid ""
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
"to try to reduce the CPU load."
msgstr ""
+"Процеси у верхній частині списку використовують найбільше ресурсів процесора."
+" Щойно буде визначено процес, який споживає більше ресурсів, ніж має"
+" споживати, ви можете або завершити роботу самої програми, або завершити"
+" роботу інших програм, щоб спробувати знизити навантаження на процесор."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-identify-hog.page:58
@@ -1204,16 +1489,21 @@ msgid ""
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
msgstr ""
+"Процес, який «повис» або почав працювати неправильно, може використовувати"
+" 100% обчислювальних ресурсів процесора. У вас може виникнути потреба <link"
+" xref=\"process-kill\">знищити</link> такий процес."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-kill.page:17
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
msgstr ""
+"Якщо програма працює неправильно або «зависає», ви можете завершити її роботу"
+" примусово."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-kill.page:21
msgid "Kill (close) a program immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Негайне припинення (закриття) роботи програми"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:23
@@ -1223,6 +1513,11 @@ msgid ""
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
"gui>."
msgstr ""
+"Якщо програма працює неправильно або «повисає», ви можете примусово завершити"
+" її роботу («знищити» її) за допомогою <app>Системного монітора</app>."
+" Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу, щоб"
+" позначити процес, роботу якого слід завершити. Далі, натисніть кнопку <gui"
+">Завершити процес</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:25
@@ -1230,6 +1525,8 @@ msgid ""
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
msgstr ""
+"Якщо процеси не завершує роботу за кілька секунд, клацніть на його пункті"
+" правою кнопкою миші і виберіть у контекстному меню пункт <gui>Знищити</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-kill.page:27
@@ -1239,16 +1536,22 @@ msgid ""
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
msgstr ""
+"Використання кнопки <gui>Завершити процес</gui> призводить до спроби"
+" завершити процес у штатному режимі, надаючи йому час для збереження файлів"
+" та виконання інших обов'язкових дій, а вибір пункту <gui>Знищити</gui>"
+" призводить до негайного примусового завершення роботи процесу. Для деяких"
+" програм це може означати, що ви втратите усі незбережені файли. Завжди слід"
+" спочатку намагатися <gui>Завершити процес</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-many.page:16
msgid "Lots of system processes run automatically in the background."
-msgstr ""
+msgstr "Багато системних процесів працюють автоматично у фоновому режимі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-many.page:19
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
-msgstr ""
+msgstr "Чому у списку є процеси, яких ви не запускали?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-many.page:21
@@ -1259,6 +1562,11 @@ msgid ""
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
"and typically run quietly in the background."
msgstr ""
+"У списку на вкладці <gui>Процеси</gui>, зазвичай, дуже багато процесів. Лише"
+" декілька з них є програмами, які ви запускали власноруч. Більшість інших є"
+" процесами, які потрібні операційній системі для забезпечення належної роботи"
+" комп'ютера. Ці процеси запускаються автоматично після входу до системи і,"
+" типово, тихо працюють у фоновому режимі."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-priority-change.page:19
@@ -1266,11 +1574,13 @@ msgid ""
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
"processor's time."
msgstr ""
+"Визначення більшої або меншої можливої частки процесорного часу для певного"
+" процесу."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-priority-change.page:22
msgid "Change the priority of a process"
-msgstr ""
+msgstr "Зміна пріоритетності процесу"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:24
@@ -1281,6 +1591,12 @@ msgid ""
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
"taking up too much processing power."
msgstr ""
+"Ви можете вказати комп'ютеру, що певний процес повинен мати вищий пріоритет"
+" за інші, а отже, отримувати більшу частку доступних обчислювальних"
+" потужностей комп'ютера. Це може пришвидшити роботу відповідного процесу, але"
+" лише у певних випадках. Ви також можете надати процесу <em>нижчу</em>"
+" пріоритетність, якщо вважаєте, що він споживає надто багато процесорного"
+" часу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:27
@@ -1288,6 +1604,8 @@ msgid ""
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
"a different priority."
msgstr ""
+"Перейдіть на вкладку <gui>Процеси</gui> і клацніть на пункті процесу,"
+" пріоритетність якого ви хочете змінити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-priority-change.page:28
@@ -1295,6 +1613,8 @@ msgid ""
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
"assign the process a higher or lower priority."
msgstr ""
+"Клацніть правою кнопкою миші на пункті процесу і скористайтеся пунктом <gui"
+">Змінити пріоритет</gui>, щоб надати процесу вищої або нижчої пріоритетності."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-priority-change.page:31
@@ -1304,11 +1624,15 @@ msgid ""
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
"what\">nice</link>.)"
msgstr ""
+"Зазвичай, потреби у зміні пріоритетності процесів вручну немає. Система має"
+" автоматично виконати цю роботу. (Підсистема, яка керує пріоритетністю"
+" процесів, має назву <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
#. (itstool) path: section/title
#: C/process-priority-change.page:35
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
msgstr ""
+"Чи пришвидшить роботу процесу встановлення вищого рівня пріоритетності?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:37
@@ -1320,6 +1644,12 @@ msgid ""
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
"difference."
msgstr ""
+"Система розподіляє обчислювальний час між усіма запущеними процесами."
+" Зазвичай, розподіл виконується продумано, отже, програми які виконують"
+" більше роботи, отримують більше обчислювальних ресурсів. Здебільшого,"
+" процеси отримують стільки процесорного часу, скільки потрібно, тому вже"
+" працюють настільки швидко, наскільки це можливо. Зміна пріоритетності не"
+" змінить швидкодії процесів."
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:39
@@ -1330,6 +1660,11 @@ msgid ""
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
"there is not enough processing time to share between all of them."
msgstr ""
+"Втім, якщо на вашому комп'ютері одночасно запущено декілька обчислювально"
+" складних програм, процесорний час комп'ютера може виявитися надмірно"
+" розподіленим (тобто буде використано <link xref=\"process-identify-hog\">усі"
+" обчислювальні можливості процесора</link>). Інші програми можуть"
+" уповільнитися, оскільки не матимуть достатньо процесорного часу на усіх."
#. (itstool) path: section/p
#: C/process-priority-change.page:41
@@ -1340,11 +1675,17 @@ msgid ""
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
"you want to run faster."
msgstr ""
+"У цьому випадку зміна пріоритетності процесів може бути корисною. Ви можете"
+" встановити для одного із обчислювально складних процесів нижчу"
+" пріоритетність, щоб вивільнити обчислювальний час для інших програм. Крім"
+" того, ви можете збільшити пріоритетність процесу, який є важливішим для вас"
+" і який має працювати швидше."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-status.page:19
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
msgstr ""
+"Станом процесу може бути «запущено», «очікування», «зупинено» або «зомбі»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-status.page:22
@@ -1357,6 +1698,8 @@ msgid ""
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
"not. There are four statuses that a process can have:"
msgstr ""
+"Стан процесу повідомляє вам, чи виконує процес якесь завдання. Передбачено"
+" чотири стану процесу:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:28
@@ -1370,6 +1713,9 @@ msgid ""
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
"processor (CPU)."
msgstr ""
+"Процеси, які виконують якесь завдання (наприклад, процес браузера, який"
+" завантажує сторінку з інтернету). Запущеними вважаються процеси, які активно"
+" використовують процесор."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:34
@@ -1384,6 +1730,11 @@ msgid ""
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
msgstr ""
+"Процеси, які не виконують ніяких завдань (наприклад, через те, що очікують на"
+" якусь подію). Ці процеси не використовують обчислювальних потужностей"
+" процесора, але зберігаються в оперативній пам'яті. Якщо виникає потреба у"
+" виконанні певного завдання, ці процеси «прокидаються» і змінюють стан на <em"
+">запущено</em>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:41
@@ -1397,6 +1748,9 @@ msgid ""
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
"time, for example."
msgstr ""
+"<em>Зупиненим</em> вважається процес, який було переведено у режим сну"
+" вручну. Користувач може вирішити тимчасово зупинити роботу процесу, якщо"
+" він, наприклад, споживає надто багато процесорного часу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:45
@@ -1405,6 +1759,10 @@ msgid ""
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
msgstr ""
+"Щоб зупинити процес, клацніть на пункті процесу на вкладці <gui>Процеси</gui"
+">, потім клацніть на цьому пункті правою кнопкою миші і виберіть у"
+" контекстному меню пункт <gui>Зупинити</gui>. Ви можете знову розбудити"
+" процес вибором пункту <gui>Продовжити</gui> у тому самому меню."
#. (itstool) path: item/title
#: C/process-status.page:51
@@ -1420,6 +1778,11 @@ msgid ""
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
"yet."
msgstr ""
+"Процесом-«зомбі» вважається процес, який завершив роботу і який не буде"
+" ніколи знову запущено, але який з якоїсь причини лишається у списку"
+" процесів. Таке зазвичай трапляється, оскільки процес було запущено іншою"
+" програмою, яка потребує даних щодо того, чи було завершено роботу процесу"
+" успішно, але яка ще не перевіряла стану процесу."
#. (itstool) path: item/p
#: C/process-status.page:57
@@ -1427,11 +1790,14 @@ msgid ""
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
msgstr ""
+"«Зомбі»-процеси не використовують пам'ять або процесорний час і, врешті,"
+" зникнуть зі списку процесів. Вам не слід вживати ніяких дій, щоб їх"
+" позбутися."
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-status.page:62
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
-msgstr ""
+msgstr "Більшість процесів перебуває у стані «запущено» або «очікування»."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/process-update-speed.page:22
@@ -1439,11 +1805,13 @@ msgid ""
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
"interval."
msgstr ""
+"Збільшення або зменшення частоти оновлення інформації, яку показано у"
+" «Системному моніторі»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/process-update-speed.page:26
msgid "Make the information update faster or slower"
-msgstr ""
+msgstr "Пришвидшення або уповільнення оновлення інформації"
#. (itstool) path: page/p
#: C/process-update-speed.page:35
@@ -1456,6 +1824,8 @@ msgid ""
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
"<gui>File Systems</gui>)."
msgstr ""
+"Клацніть на бажаній вкладці (<gui>Процеси</gui>, <gui>Ресурси</gui> або <gui"
+">Файлові системи</gui>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/process-update-speed.page:48
@@ -1463,11 +1833,15 @@ msgid ""
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
msgstr ""
+"Встановлення меншого значення для параметра <gui>Інтервал оновлення</gui>"
+" призведе до того, що <gui>Системний монітор</gui> споживатиме більше"
+" ресурсів процесора."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/solaris-mode.page:22
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs."
msgstr ""
+"Використання режиму Solaris задля врахування кількості центральних процесорів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/solaris-mode.page:25
@@ -1484,11 +1858,20 @@ msgid ""
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
"total will be 100%."
msgstr ""
+"У системах із декількома процесорами або декількома <link"
+" xref=\"cpu-multicore\">ядрами</link> процесора, процеси можуть"
+" використовувати одразу декілька процесорів. У стовпчику <gui>% CPU</gui>"
+" може бути показано значення, які перевищують 100% (тобто, аж до 400% у"
+" системі із 4 процесорами). У <gui>Режимі Solaris</gui> програма ділить <gui>"
+"% CPU</gui> для кожного з процесів на кількість процесорів у системі, тому"
+" загальне значення не може перевищувати 100%."
#. (itstool) path: page/p
#: C/solaris-mode.page:40
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
msgstr ""
+"Щоб переглянути дані <gui>% CPU</gui> у <gui>Режимі Solaris</gui>, виконайте"
+" такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/solaris-mode.page:43
@@ -1507,6 +1890,8 @@ msgid ""
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
msgstr ""
+"Термін <gui>Режим Solaris</gui> походить із UNIX компанії Sun. Типовим же для"
+" Linux є режим IRIX, який названо за UNIX компанії SGI."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/units.page:22
@@ -1527,6 +1912,13 @@ msgid ""
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
"for instance, in packaging of hard disks."
msgstr ""
+"Статистичні дані щодо пам'яті та місця на диску показуються за допомогою <em"
+">двійкових префіксів IEC</em> — КіБ, МіБ, ГіБ, ТіБ (для «кібі», «мебі»,"
+" «гібі» та «тебі»). Ці префікси призначено для того, щоб відрізняти двійкові"
+" розміри, які використовуються у «Системному моніторі» (відповідні значення є"
+" кратними з коефіцієнтом 1024) від десяткових префіксів (які є кратними до"
+" 1000). Десяткові префікси, наприклад, є загальноприйнятими у вимірюванні"
+" місткості жорстких дисків."
#. (itstool) path: page/p
#: C/units.page:38
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]