[polari] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [polari] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 25 Aug 2020 02:39:51 +0000 (UTC)
commit 46c7d21ac0eb66e11c80e8353a5fbd589b8e102f
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Tue Aug 25 02:39:45 2020 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 265 ++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 150 insertions(+), 115 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 456869dd..622e6496 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: polari\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-12 19:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-13 11:06-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-08 18:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-18 17:12-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -21,17 +21,17 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
-#: src/roomStack.js:205
+#: src/roomStack.js:207
msgid "Polari"
msgstr "Polari"
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:847
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:841
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Um cliente de bate-papo através da Internet (IRC) para o GNOME"
@@ -141,6 +141,17 @@ msgstr ""
"Se o comando de identificação é conhecido por oferecer suporte ao parâmetro "
"de suporte"
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:56
+msgid "List of muted usernames"
+msgstr "Lista de nomes de usuário silenciado"
+
+#: data/org.gnome.Polari.gschema.xml:57
+msgid ""
+"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
+msgstr ""
+"Uma lista de nomes de usuário cujas mensagens privadas não devem ser "
+"notificadas"
+
#: data/resources/connection-details.ui:13
msgid "_Server Address"
msgstr "_Endereço do servidor"
@@ -166,7 +177,7 @@ msgstr "Ape_lido"
msgid "_Real Name"
msgstr "Nome _real"
-#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:109
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:110
#: data/resources/join-room-dialog.ui:11 src/initialSetup.js:85
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
@@ -179,7 +190,7 @@ msgstr "_Aplicar"
msgid "Change nickname"
msgstr "Mudar apelido"
-#: data/resources/entry-area.ui:119
+#: data/resources/entry-area.ui:120
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"
@@ -209,14 +220,11 @@ msgid "Show Emoji Picker"
msgstr "Mostra o seletor de Emoji"
#: data/resources/help-overlay.ui:48
-#| msgctxt "shortcut window"
-#| msgid "Show Userlist"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show Help"
msgstr "Mostra a ajuda"
#: data/resources/help-overlay.ui:55
-#| msgid "Open Link"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open Menu"
msgstr "Abre o menu"
@@ -340,7 +348,7 @@ msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: data/resources/main-window.ui:34 data/resources/menus.ui:6
-#: src/application.js:57
+#: src/application.js:58
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
@@ -352,7 +360,7 @@ msgstr "Adicionar salas e redes"
msgid "Show connected users"
msgstr "Mostra usuários conectados"
-#: data/resources/main-window.ui:225 src/roomList.js:400 src/userList.js:456
+#: data/resources/main-window.ui:225 src/roomList.js:474 src/userList.js:417
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
@@ -408,32 +416,32 @@ msgstr "Notificará se o usuário aparecer conectado."
msgid "Start Conversation"
msgstr "Iniciar conversa"
-#: src/application.js:43
+#: src/application.js:44
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Inicia o cliente Telephathy"
-#: src/application.js:48
+#: src/application.js:49
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Inicia em modo de depuração"
-#: src/application.js:51
+#: src/application.js:52
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Permitir a execução junto com outra instância"
-#: src/application.js:54
+#: src/application.js:55
msgid "Print version and exit"
msgstr "Exibe a versão e sai"
-#: src/application.js:479 src/utils.js:188
+#: src/application.js:486 src/utils.js:241
msgid "Failed to open link"
msgstr "Falha ao abrir o link"
-#: src/application.js:770
+#: src/application.js:761
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s removido."
-#: src/application.js:846
+#: src/application.js:840
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013-2016, 2018\n"
@@ -441,7 +449,7 @@ msgstr ""
"Fábio Nogueira <fnogueira gnome org>, 2016.\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2018."
-#: src/application.js:852
+#: src/application.js:846
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Aprenda mais sobre o Polari"
@@ -604,12 +612,12 @@ msgstr "Já adicionado"
msgid "No results."
msgstr "Nenhum resultado."
-#: src/connections.js:501
+#: src/connections.js:511
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Propriedades de “%s”"
-#: src/connections.js:545
+#: src/connections.js:555
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
@@ -617,47 +625,47 @@ msgstr ""
"Polari foi desconectado devido a um erro de rede. Por favor, verifique se o "
"campo de endereço está correto."
-#: src/entryArea.js:369
+#: src/entryArea.js:370
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
msgstr[0] "Colar %s linha do texto para o serviço público de colagem?"
msgstr[1] "Colar %s linhas do texto para o serviço público de colagem?"
-#: src/entryArea.js:373
+#: src/entryArea.js:374
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
msgstr[0] "Enviando %s linha de texto para o serviço público de colagem…"
msgstr[1] "Enviando %s linhas de texto para o serviço público de colagem…"
-#: src/entryArea.js:380
+#: src/entryArea.js:381
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Enviar imagem para o serviço público de colagem?"
-#: src/entryArea.js:381
+#: src/entryArea.js:382
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Enviando imagem para o serviço público de colagem…"
#. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:403
+#: src/entryArea.js:404
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Enviar “%s” para o serviço público de colagem?"
#. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:405
+#: src/entryArea.js:406
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Enviando “%s” para o serviço público de colagem…"
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: src/entryArea.js:414
+#: src/entryArea.js:415
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s em #%s"
-#: src/entryArea.js:416
+#: src/entryArea.js:417
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Colar de %s"
@@ -681,15 +689,15 @@ msgstr "_Próximo"
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
-#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
#.
-#: src/ircParser.js:21
+#.
+#: src/ircParser.js:24
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr ""
"/CLOSE [<canal>] [<motivo>] — fecha o <canal>, por padrão o canal atual"
-#: src/ircParser.js:22
+#: src/ircParser.js:25
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
@@ -697,156 +705,175 @@ msgstr ""
"/HELP [<comando>] — exibe a ajuda para <comando>, ou uma lista de comandos "
"disponíveis"
-#: src/ircParser.js:23
+#: src/ircParser.js:26
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <apelido> [<canal>] — convida <apelido> para <canal>, ou ao canal "
"atual"
-#: src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:27
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <canal> — entra no <canal>"
-#: src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:28
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <apelido> — retira <apelido> do canal atual"
-#: src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:29
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <ação> — envia a <ação> ao canal atual"
-#: src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:30
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr ""
"/MSG <apelido> [<mensagem>] — envia uma mensagem privada para <apelido>"
-#: src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:31
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — lista usuários no canal atual"
-#: src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:32
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <apelido> — define seu apelido como <apelido>"
-#: src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:33
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<canal>] [<motivo>] — deixa o <canal>, por padrão o canal atual"
-#: src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:34
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <apelido> — abre uma conversa particular com <apelido>"
-#: src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:35
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<motivo>] — desconecta-se do servidor atual"
-#: src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:36
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <texto> — envia <texto> para a sala ou contato atual"
-#: src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:37
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr ""
"/TOPIC <tópico> — define o tópico para <tópico>, ou mostra o tópico atual"
-#: src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:38
+#| msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
+msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
+msgstr "/NICK <apelido> — solicita informações sobre <apelido>"
+
+#: src/ircParser.js:41
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Comando desconhecido — tente usar o /HELP para uma lista de comandos "
"disponíveis"
-#: src/ircParser.js:51
+#: src/ircParser.js:55
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
-#: src/ircParser.js:88
+#: src/ircParser.js:92
msgid "Known commands:"
msgstr "Comandos conhecidos:"
-#: src/ircParser.js:190
+#: src/ircParser.js:194
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Usuários em %s:"
-#: src/ircParser.js:269
+#: src/ircParser.js:273
msgid "No topic set"
msgstr "Nenhum tópico definido"
+#: src/ircParser.js:312
+#, javascript-format
+#| msgid "Last Activity:"
+msgid "User: %s - Last activity: %s"
+msgstr "Usuário: %s - Última atividade: %s"
+
#: src/joinDialog.js:232
msgid "Add Network"
msgstr "Adicionar rede"
-#: src/mainWindow.js:389
+#: src/mainWindow.js:399
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
msgstr[0] "%d usuário"
msgstr[1] "%d usuários"
-#: src/roomList.js:190
+#: src/roomList.js:253
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Sair da sala de bate-papo"
-#: src/roomList.js:190
+#: src/roomList.js:253
msgid "End conversation"
msgstr "Finalizar conversa"
-#: src/roomList.js:301
+#: src/roomList.js:269
+msgid "Unmute"
+msgstr "Ativar fala"
+
+#: src/roomList.js:273
+msgid "Mute"
+msgstr "Silenciar"
+
+#: src/roomList.js:375
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "A rede %s possui um erro"
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: src/roomList.js:372
+#: src/roomList.js:446
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/roomList.js:379
+#: src/roomList.js:453
msgid "Connection Problem"
msgstr "Problema de conexão"
-#: src/roomList.js:396
+#: src/roomList.js:470
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
-#: src/roomList.js:398
+#: src/roomList.js:472
msgid "Connecting…"
msgstr "Conectando…"
-#: src/roomList.js:402
+#: src/roomList.js:476
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
-#: src/roomList.js:422
+#: src/roomList.js:496
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Não foi possível conectar a %s de uma forma segura."
-#: src/roomList.js:425
+#: src/roomList.js:499
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s requer uma senha."
-#: src/roomList.js:431
+#: src/roomList.js:505
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Não foi possível conectar a %s. O servidor está ocupado."
-#: src/roomList.js:434
+#: src/roomList.js:508
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Não foi possível conectar a %s."
-#: src/roomStack.js:98
+#: src/roomStack.js:100
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "A senha deveria ser salva?"
-#: src/roomStack.js:100 src/telepathyClient.js:651
+#: src/roomStack.js:102 src/telepathyClient.js:668
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -854,139 +881,147 @@ msgstr ""
"A identificação vai acontecer automaticamente na próxima vez que você se "
"conectar a %s"
-#: src/roomStack.js:106
+#: src/roomStack.js:108
msgid "_Save Password"
msgstr "_Salvar senha"
-#: src/roomStack.js:139
+#: src/roomStack.js:141
msgid "Failed to join the room"
msgstr "Falha ao entrar na sala"
-#: src/roomStack.js:141
+#: src/roomStack.js:143
msgid "_Retry"
msgstr "_Tentar novamente"
-#: src/roomStack.js:165
+#: src/roomStack.js:167
msgid "The room is full."
msgstr "A sala está cheia."
-#: src/roomStack.js:168
+#: src/roomStack.js:170
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "Você foi banido da sala."
-#: src/roomStack.js:171
+#: src/roomStack.js:173
msgid "The room is invite-only."
msgstr "A sala está disponível mediante convite."
-#: src/roomStack.js:174
+#: src/roomStack.js:176
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "Você foi retirado da sala."
-#: src/roomStack.js:177
+#: src/roomStack.js:179
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr ""
"Não é possível entrar na sala agora, mas você pode tentar novamente mais "
"tarde."
-#: src/roomStack.js:209
+#: src/roomStack.js:211
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Entre em uma sala usando o botão +."
-#: src/telepathyClient.js:464
+#: src/telepathyClient.js:477
msgid "Good Bye"
msgstr "Até logo"
#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
-#: src/telepathyClient.js:650
+#: src/telepathyClient.js:667
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Salvar a senha de %s para %s?"
-#: src/telepathyClient.js:654
+#: src/telepathyClient.js:671
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
#. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
-#: src/telepathyClient.js:686
+#: src/telepathyClient.js:707
#, javascript-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s em %s"
-#: src/userList.js:256
+#: src/userList.js:413
+msgid "Available in another room."
+msgstr "Disponível em outra sala."
+
+#: src/userList.js:415
+msgid "Online"
+msgstr "Conectado"
+
+#: src/userList.js:578
+msgid "No Results"
+msgstr "Nenhum resultado"
+
+#: src/userTracker.js:369
+msgid "User is online"
+msgstr "O usuário está conectado"
+
+#: src/userTracker.js:370
+#, javascript-format
+msgid "User %s is now online."
+msgstr "O usuário %s está conectado agora."
+
+#: src/utils.js:137
+#, javascript-format
+msgid "Polari server password for %s"
+msgstr "Senha do servidor Polari para %s"
+
+#: src/utils.js:142
+#, javascript-format
+msgid "Polari NickServ password for %s"
+msgstr "Senha de NickServ do Polari para %s"
+
+#: src/utils.js:372
+msgid "Now"
+msgstr "Agora"
+
+#: src/utils.js:375
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Indisponível"
+
+#: src/utils.js:379
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d segundo atrás"
msgstr[1] "%d segundos atrás"
-#: src/userList.js:263
+#: src/utils.js:386
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto atrás"
msgstr[1] "%d minutos atrás"
-#: src/userList.js:270
+#: src/utils.js:393
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d hora atrás"
msgstr[1] "%d horas atrás"
-#: src/userList.js:277
+#: src/utils.js:400
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
-#: src/userList.js:284
+#: src/utils.js:407
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d semana atrás"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
-#: src/userList.js:290
+#: src/utils.js:413
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mês atrás"
msgstr[1] "%d meses atrás"
-#: src/userList.js:452
-msgid "Available in another room."
-msgstr "Disponível em outra sala."
-
-#: src/userList.js:454
-msgid "Online"
-msgstr "Conectado"
-
-#: src/userList.js:617
-msgid "No Results"
-msgstr "Nenhum resultado"
-
-#: src/userTracker.js:312
-msgid "User is online"
-msgstr "O usuário está conectado"
-
-#: src/userTracker.js:313
-#, javascript-format
-msgid "User %s is now online."
-msgstr "O usuário %s está conectado agora."
-
-#: src/utils.js:104
-#, javascript-format
-msgid "Polari server password for %s"
-msgstr "Senha do servidor Polari para %s"
-
-#: src/utils.js:109
-#, javascript-format
-msgid "Polari NickServ password for %s"
-msgstr "Senha de NickServ do Polari para %s"
-
#~ msgid "org.gnome.Polari"
#~ msgstr "org.gnome.Polari"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]