[gnome-tetravex] Update Chinese (China) translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-tetravex] Update Chinese (China) translation
- Date: Thu, 27 Aug 2020 15:47:07 +0000 (UTC)
commit 7ce2193b92756f4d7981d0d28b4adcf0b89e2643
Author: Boyuan Yang <073plan gmail com>
Date: Thu Aug 27 15:47:04 2020 +0000
Update Chinese (China) translation
po/zh_CN.po | 264 ++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 125 insertions(+), 139 deletions(-)
---
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index 7d6a8b2..565df94 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-06-12 16:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-25 18:18-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-08-25 22:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-08-27 11:46-0400\n"
"Last-Translator: liushuyu <liushuyu_011 126 com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh googlegroups com>\n"
"Language: zh_CN\n"
@@ -27,12 +27,6 @@ msgid "Reorder tiles to fit a square"
msgstr "调整方å—以填满一个方框"
#: data/org.gnome.Tetravex.appdata.xml.in:10
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the "
-#| "left side of the board so that the same numbers are next to each other. "
-#| "If the numbers don't match, you can't put the piece there. Move quickly: "
-#| "you're being timed!"
msgid ""
"Each square piece has a number on each side. Position the pieces on the left "
"side of the board so that the same numbers are next to each other. If the "
@@ -82,7 +76,7 @@ msgstr "æ¤é”®çš„值用于决定游æˆç½‘æ ¼çš„å¤§å°ã€‚"
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:20
msgid "Use “Back†and “Forward†mouse button events"
-msgstr ""
+msgstr "使用“åŽé€€ï¼ˆBack)â€å’Œâ€œå‰è¿›ï¼ˆForward)â€é¼ æ ‡æŒ‰é’®äº‹ä»¶"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-use-extra-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:22
@@ -91,11 +85,13 @@ msgid ""
"will determine if any action is taken inside of the window when either is "
"pressed."
msgstr ""
+"对于有一个带有“å‰è¿›â€å’Œâ€œåŽé€€â€æŒ‰é’®çš„é¼ æ ‡çš„ç”¨æˆ·ï¼Œæ¤é”®å°†ç¡®å®šæŒ‰ä¸‹å…¶ä¸ä¸€ä¸ªæŒ‰é’®æ—¶æ˜¯"
+"å¦åœ¨çª—å£å†…执行任何æ“作。"
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:28
msgid "Mouse button to activate the “Undo†command"
-msgstr ""
+msgstr "激活“撤消â€å‘½ä»¤çš„é¼ æ ‡æŒ‰é”®"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-back-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:30
@@ -104,11 +100,13 @@ msgid ""
"will set which button activates the “Undo†command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
+"对于有“å‰è¿›â€å’Œâ€œåŽé€€â€æŒ‰é’®çš„é¼ æ ‡çš„ç”¨æˆ·ï¼Œæ¤é”®å°†è®¾ç½®æŒ‰é’®æ¿€æ´»â€œæ’¤æ¶ˆâ€å‘½ä»¤ã€‚å¯èƒ½çš„值"
+"在 6 到 14 之间。"
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:36
msgid "Mouse button to activate the “Redo†command"
-msgstr ""
+msgstr "激活“é‡åšâ€å‘½ä»¤çš„é¼ æ ‡æŒ‰é”®"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/mouse-forward-buttons'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:38
@@ -117,11 +115,13 @@ msgid ""
"will set which button activates the “Redo†command. Possible values range "
"between 6 and 14."
msgstr ""
+"对于有“å‰è¿›â€å’Œâ€œåŽé€€â€æŒ‰é’®çš„é¼ æ ‡çš„ç”¨æˆ·ï¼Œæ¤é”®å°†è®¾ç½®æŒ‰é’®æ¿€æ´»â€œé‡åšâ€å‘½ä»¤ã€‚å¯èƒ½çš„值"
+"在 6 到 14 之间。"
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:43
msgid "Saved game, if any"
-msgstr ""
+msgstr "å·²ä¿å˜æ¸¸æˆï¼Œå¦‚果有的è¯"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/saved-game'; “nothingâ€
is a technical keyword, you might want to translate it: « “nothing†(your translation) »
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:45
@@ -134,6 +134,10 @@ msgid ""
"history entries saved as properties: coordinates of the two tiles swapped, "
"and the move id."
msgstr ""
+"如果没有ä¿å˜çš„游æˆï¼Œé”®å€¼ä¸ºâ€œnothingâ€ã€‚å¦åˆ™ï¼Œå®ƒåŒ…å«äº†æ–¹å—çš„æè¿°ã€å¤§å°ã€é¢œè‰²çš„æ•°"
+"é‡å’Œç»è¿‡çš„时间,然åŽæ˜¯ä¿å˜ä¸ºå±žæ€§çš„æ–¹å—列表:它们的当å‰ä½ç½®ï¼ˆx å’Œ y)ã€é¢œè‰²"
+"(北ã€ä¸œã€å—和西)ã€å®ƒä»¬çš„原始ä½ç½®ï¼ˆx å’Œ y),最åŽæ˜¯åŽ†å²è®°å½•å’Œæœ€åŽä¸€æ¬¡ç§»åŠ¨ç´¢"
+"引,以åŠä¿å˜ä¸ºå±žæ€§çš„历å²æ¡ç›®ï¼šäº¤æ¢çš„两个方å—çš„åæ ‡å’Œç§»åŠ¨ id。"
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/theme'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:50
@@ -142,43 +146,33 @@ msgstr "主题"
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Width of the window in pixels"
msgid "The width of the window"
-msgstr "主窗å£çš„宽度(åƒç´ )"
+msgstr "主窗å£çš„宽度"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-width'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Width of the window in pixels"
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "主窗å£çš„宽度(åƒç´ )"
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Height of the window in pixels"
msgid "The height of the window"
-msgstr "主窗å£çš„高度(åƒç´ )"
+msgstr "主窗å£çš„高度"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-height'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:65
-#, fuzzy
-#| msgid "Height of the window in pixels"
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "主窗å£çš„高度(åƒç´ )"
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:70
msgid "A flag to enable maximized mode"
-msgstr ""
+msgstr "å¯ç”¨æœ€å¤§åŒ–模å¼çš„æ ‡å¿—"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/Tetravex/window-is-maximized'
#: data/org.gnome.Tetravex.gschema.xml:72
-#, fuzzy
-#| msgid "true if the window is maximized"
msgid "If “trueâ€, the main window starts in maximized mode."
-msgstr "若窗å£å·²æœ€å¤§åŒ–则为 true"
+msgstr "如果设为“真â€ï¼Œä¸»çª—å£å°†ä»¥æœ€å¤§åŒ–模å¼å¯åŠ¨ã€‚"
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); starts a new
game
#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); starts a new game
@@ -189,7 +183,7 @@ msgstr "新建游æˆ(_N)"
#. Translators: submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); allows to
change the size of the board
#: src/app-menu.ui:28
msgid "Si_ze"
-msgstr ""
+msgstr "大å°(_S)"
#. Translators: entry of the Size submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing
Alt); set board size to 2 by 2; possible sizes between 2 and 6
#: src/app-menu.ui:32
@@ -224,27 +218,27 @@ msgstr "得分(_S)"
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays
allows to change the theme
#: src/app-menu.ui:78
msgid "A_ppearance"
-msgstr ""
+msgstr "外观(_P)"
#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when
pressing Alt); set theme to Adwaita; other possible themes are Neo_Retro, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:82
msgid "_Extrusion"
-msgstr ""
+msgstr "_Extrusion"
#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when
pressing Alt); set theme to NeoRetro; other possible themes are _Extrusion, _Nostalgia and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:88
msgid "Neo_Retro"
-msgstr ""
+msgstr "Neo_Retro"
#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when
pressing Alt); set theme to Nostalgia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Synesthesia
#: src/app-menu.ui:94
msgid "_Nostalgia"
-msgstr ""
+msgstr "_Nostalgia"
#. Translators: entry of the Appearance submenu of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when
pressing Alt); set theme to Synesthesia; other possible themes are _Extrusion, Neo_Retro and _Nostalgia
#: src/app-menu.ui:100
msgid "_Synesthesia"
-msgstr ""
+msgstr "_Synesthesia"
#. Translators: entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears when pressing Alt); displays
Keyboard Shortcuts dialog
#: src/app-menu.ui:110
@@ -264,105 +258,101 @@ msgstr "关于四邻(_A)"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the change
the number of colors or the game size while not specifying a new game; try `gnome-tetravex --cli show --size
3`
#: src/cli.vala:35
msgid "Game size and colors number can only be given for new puzzles."
-msgstr ""
+msgstr "游æˆå¤§å°å’Œé¢œè‰²æ•°é‡åªèƒ½è®¾ç½®åˆ°æ–°çš„谜题ä¸ã€‚"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “upâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli up`
#: src/cli.vala:89
msgid "Cannot move up left-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "æ— æ³•å‘上移动左方å—。"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “downâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli down`
#: src/cli.vala:95
msgid "Cannot move down left-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "æ— æ³•å‘下移动左方å—。"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “leftâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli left`
#: src/cli.vala:101
msgid "Cannot move left left-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "æ— æ³•å‘左移动左方å—。"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “rightâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli right`
#: src/cli.vala:107
msgid "Cannot move right left-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "æ— æ³•å‘å³ç§»åŠ¨å·¦æ–¹å—。"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-upâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-up`
#: src/cli.vala:113
msgid "Cannot move up right-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "æ— æ³•å‘上移动å³æ–¹å—。"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-downâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-down`
#: src/cli.vala:118
msgid "Cannot move down right-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "æ— æ³•å‘下移动å³æ–¹å—。"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “r-leftâ€
command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-left`
#: src/cli.vala:123
msgid "Cannot move left right-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "æ— æ³•å‘左移动å³æ–¹å—。"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the
“r-right†command while it cannot be performed; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli r-right`
#: src/cli.vala:128
msgid "Cannot move right right-board tiles."
-msgstr ""
+msgstr "æ— æ³•å‘å³ç§»åŠ¨å³æ–¹å—。"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to use the “finishâ€
command while the saved puzzle cannot be automatically finished; try `gnome-tetravex --cli new;
gnome-tetravex --cli finish`
#: src/cli.vala:145
-#, fuzzy
-#| msgid "Are you sure you want to give up and view the solution?"
msgid ""
"Cannot finish automatically. If you want to give up and view the solution, "
"use “solveâ€."
-msgstr "您确定想è¦æ”¾å¼ƒå¹¶æŸ¥çœ‹è§£æ³•ï¼Ÿ"
+msgstr "æ— æ³•è‡ªåŠ¨å®Œæˆã€‚如果您想放弃并查看解决方案,请使用“求解â€ã€‚"
#. Translators: command-line error message, displayed if the string is not a known command nor a valid move
instruction; try `gnome-tetravex --cli new; gnome-tetravex --cli A2838I8U`
#: src/cli.vala:174
msgid "Cannot parse instruction, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "æ— æ³•è§£æžæŒ‡ä»¤ï¼Œæ£åœ¨ä¸æ¢ã€‚"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to invert two empty
tiles
#: src/cli.vala:181
msgid "Both given tiles are empty, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "两个给定的方å—都是空的,æ£åœ¨ä¸æ¢ã€‚"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user plays in CLI and tries to do an invalid
move
#: src/cli.vala:187
msgid "Cannot swap the given tiles, aborting."
-msgstr ""
+msgstr "æ— æ³•äº¤æ¢ç»™å®šçš„æ–¹å—,æ£åœ¨ä¸æ¢ã€‚"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to solve the puzzle using CLI (with
the “solve†or “finish†commands), while the puzzle is already solved
#: src/cli.vala:230
msgid "Puzzle is already solved! If you want to start a new one, use “newâ€."
-msgstr ""
+msgstr "谜题已ç»è§£å†³äº†ï¼å¦‚æžœä½ æƒ³å¼€å§‹ä¸€ä¸ªæ–°çš„æ¸¸æˆï¼Œç‚¹å‡»â€œæ–°æ¸¸æˆâ€ã€‚"
#. Translators: command-line error message, displayed if the user tries to do a move using CLI, while the
puzzle is solved
#: src/cli.vala:233
msgid "Puzzle is solved! If you want to start a new one, use “newâ€."
-msgstr ""
+msgstr "谜题已ç»è§£å†³äº†ï¼å¦‚æžœä½ æƒ³å¼€å§‹ä¸€ä¸ªæ–°çš„æ¸¸æˆï¼Œç‚¹å‡»â€œæ–°æ¸¸æˆâ€ã€‚"
#. Translators: command-line message, displayed when playing Tetravex in CLI under the board, if the puzzle
was solved
#: src/cli.vala:278
msgid "Puzzle is solved!"
-msgstr ""
+msgstr "已解决谜题ï¼"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an
explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate
it; it would be similar to “(no command)†or “(empty)â€, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
-msgstr "ï¼ˆæ— å†…å®¹ï¼‰"
+msgstr "(空)"
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:44 src/gnome-tetravex.vala:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Set size of board (2-6)"
msgid "Set number of colors (2-10)"
-msgstr "设置盘é¢çš„大å°(2-6)"
+msgstr "设置颜色的数é‡(2-10)"
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors
number, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify colors
number, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:47 src/gnome-tetravex.vala:81
msgid "NUMBER"
-msgstr ""
+msgstr "æ•°é‡"
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
@@ -374,7 +364,7 @@ msgstr "设置盘é¢çš„大å°(2-6)"
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify size, see
'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:53 src/gnome-tetravex.vala:93
msgid "SIZE"
-msgstr ""
+msgstr "尺寸"
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex-cli --help'
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
@@ -386,105 +376,103 @@ msgstr "显示版本并退出"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli A1b2†command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:86 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
-msgstr ""
+msgstr "å转两个方å—,一å—在 A1 ä¸ï¼Œä¸€å—在 b2 ä¸ã€‚"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained
after
-#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of
the behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the
behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
-msgstr ""
+msgstr "大写å—æ¯çš„ç›®æ ‡æ˜¯æ¥è‡ªåˆå§‹æ¿çš„æ–¹å—。"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained
before and after
-#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of
the behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before
and after
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the
behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before and
after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:206
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
-msgstr ""
+msgstr "å°å†™å—æ¯çš„ç›®æ ‡æ˜¯å·¦/最åŽä¸€å—æ¿ä¸çš„æ–¹å—。"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
-#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of
the behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the
behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:209
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
-msgstr ""
+msgstr "æ•°å—指定è¦å转的两个方å—的行。"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action when no command is given or when the “show†or “status†commands are given
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli†or “--cli show†or “--cli status†commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:98 src/gnome-tetravex.vala:212
msgid "Show the current puzzle. Alias: “status†or “showâ€."
-msgstr ""
+msgstr "显示当å‰çš„æ–¹å—。别å:“状æ€â€æˆ–“显示â€ã€‚"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “new†command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli new†command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:101 src/gnome-tetravex.vala:215
msgid "Create a new puzzle; for changing size, use --size."
-msgstr ""
+msgstr "创建一个新的方å—ï¼›è¦æ›´æ”¹å¤§å°ï¼Œè¯·ä½¿ç”¨--size。"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “solve†command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli solve†command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:104 src/gnome-tetravex.vala:218
-#, fuzzy
-#| msgid "Give up and view the solution"
msgid "Give up with current puzzle, and view the solution."
-msgstr "放弃并查看解法"
+msgstr "放弃当å‰è°œé¢˜å¹¶æŸ¥çœ‹è§£æ³•."
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “finish†or “end†commands
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli finish†or “--cli end†commands
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:107 src/gnome-tetravex.vala:221
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “endâ€."
-msgstr ""
+msgstr "自动完æˆå½“å‰çš„拼图。别å:“结æŸâ€ã€‚"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the “finish†or “end†commands; the command does something in two situations: if the puzzle has
been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“leftâ€) on the right
part of the board that could be moved automatically
-#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of
the behavior of the “--cli finish†command; the command does something in two situations: if the puzzle has
been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“leftâ€) on the right
part of the board that could be moved automatically
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explanation of the
behavior of the “--cli finish†command; the command does something in two situations: if the puzzle has been
solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“leftâ€) on the right part of
the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:224
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
-msgstr ""
+msgstr "适用于å³ä¾§æˆ–左侧的方å—。"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “up†command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli up†command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:113 src/gnome-tetravex.vala:227
msgid "Move all left-board tiles up by one."
-msgstr ""
+msgstr "将所有左边的方å—å‘上移动一å—。"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “down†command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli down†command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:116 src/gnome-tetravex.vala:230
msgid "Move all left-board tiles down by one."
-msgstr ""
+msgstr "将所有左边的方å—å‘下移动一å—。"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “left†command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli left†command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:119 src/gnome-tetravex.vala:233
msgid "Move all left-board tiles left by one."
-msgstr ""
+msgstr "将所有左边的方å—å‘左移动一å—。"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “right†command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli right†command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:122 src/gnome-tetravex.vala:236
msgid "Move all left-board tiles right by one."
-msgstr ""
+msgstr "将所有左边的方å—å‘å³ç§»åŠ¨ä¸€å—。"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “r-up†command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli r-up†command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:125 src/gnome-tetravex.vala:239
msgid "Move all right-board tiles up by one."
-msgstr ""
+msgstr "将所有å³è¾¹çš„æ–¹å—å‘上移动一å—。"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “r-down†command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli r-down†command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:128 src/gnome-tetravex.vala:242
msgid "Move all right-board tiles down by one."
-msgstr ""
+msgstr "将所有å³è¾¹çš„æ–¹å—å‘下移动一å—。"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “r-left†command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli r-left†command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:131 src/gnome-tetravex.vala:245
msgid "Move all right-board tiles left by one."
-msgstr ""
+msgstr "将所有å³è¾¹çš„æ–¹å—å‘左移动一å—。"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; description of the
action of the “r-right†command
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; description of the
action of the “--cli r-right†command
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:134 src/gnome-tetravex.vala:248
msgid "Move all right-board tiles right by one."
-msgstr ""
+msgstr "将所有å³è¾¹çš„æ–¹å—å‘å³ç§»åŠ¨ä¸€å—。"
#. Translators: command-line message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:138
@@ -494,7 +482,7 @@ msgstr "[命令]"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli --help`; introduction of a
list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:141
msgid "Available commands:"
-msgstr "å¯ç”¨å‘½ä»¤ï¼š"
+msgstr "å¯ç”¨çš„命令:"
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex-cli
-s 1'
#. Translators: command-line error message, displayed on invalid game size request; see 'gnome-tetravex -s 1'
@@ -506,23 +494,23 @@ msgstr "尺寸åªèƒ½ä»Ž2到6。"
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid number of colors; see 'gnome-tetravex
-c 1'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:165 src/gnome-tetravex.vala:180
msgid "There could only be between 2 and 10 colors."
-msgstr ""
+msgstr "åªæœ‰ 2 到 10 ç§é¢œè‰²ã€‚"
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex-cli
new A1b2'
#. Translators: command-line error message, displayed for an invalid CLI command; see 'gnome-tetravex --cli
new A1b2'
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:172 src/gnome-tetravex.vala:187
msgid "Failed to parse command-line arguments."
-msgstr "解æžå‘½ä»¤è¡Œå‚数失败。"
+msgstr "æ— æ³•è§£æžå‘½ä»¤è¡Œå‚数。"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduction of a
list of options
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:182
msgid "To use `gnome-tetravex-cli`, pass as argument:"
-msgstr ""
+msgstr "è¦ä½¿ç”¨â€œgnome tetravex cliâ€ï¼Œè¯·ä½œä¸ºå‚æ•°ä¼ é€’ï¼š"
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:72
msgid "Play in the terminal (see “--cli=helpâ€)"
-msgstr "在终端ä¸æ¸¸çŽ©ï¼ˆå‚è§â€--cli=help“)"
+msgstr "在终端ä¸è¿è¡Œï¼ˆè¯·å‚è§â€œ--cli=helpâ€ï¼‰"
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should give a command
after '--cli' for playing in the terminal, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:75
@@ -537,19 +525,17 @@ msgstr "开始暂åœçš„游æˆ"
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-tetravex --help'
#: src/gnome-tetravex.vala:87
msgid "Restore last game, if any"
-msgstr ""
+msgstr "æ¢å¤ä¸Šä¸€åœºæ¸¸æˆï¼Œå¦‚果有的è¯"
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; introduction of a
list of options
#: src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "To play GNOME Tetravex in command-line:"
-msgstr "如需在命令行游玩 GNOME 四邻:"
+msgstr "è¦åœ¨å‘½ä»¤è¡Œä¸çŽ© GNOME 四邻:"
#. Translator: label of a button displayed in the headerbar at game start, if a previous game was being
played while the window was closed; restores the saved game
#: src/gnome-tetravex.vala:365
-#, fuzzy
-#| msgid "Resume the game"
msgid "Restore last game"
-msgstr "继ç»æ¸¸æˆ"
+msgstr "æ¢å¤ä¸Šä¸€ä¸ªæ¸¸æˆ"
#. not a typo
#. Translators: tooltip text of the "play"/unpause button, in the bottom bar
@@ -575,21 +561,19 @@ msgstr "放弃并查看解法"
#. Translators: tooltip text of bottom bar button that appears is the puzzle is solved on the right part of
the board
#: src/gnome-tetravex.vala:453
msgid "Move all tiles left"
-msgstr ""
+msgstr "å‘左移动所有方å—"
#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks "New Game" from the hamburger menu, while
a game is started; possible answers are "Keep playing"/"Start New Game"; the %d are both replaced with
#: src/gnome-tetravex.vala:776
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "Are you sure you want to start a new game with a different board size?"
+#, c-format
msgid "Are you sure you want to start a new %u × %u game?"
-msgstr "您想è¦ä½¿ç”¨ä¸åŒçš„版é¢å¤§å°å¯åŠ¨æ–°æ¸¸æˆå—?"
+msgstr "确定è¦å¼€å§‹æ–°çš„ %u×%u 游æˆå—?"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when
user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Start New Game"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when
user clicks the "Give up" button in the bottom bar; other possible answer is "_Give Up"
#: src/gnome-tetravex.vala:779 src/gnome-tetravex.vala:837
msgid "_Keep Playing"
-msgstr "ä¿æŒæ¸¸æˆä¸(_K)"
+msgstr "继ç»æ¸¸æˆ(_K)"
#. Translators: popup dialog possible answer (with a mnemonic that appears pressing Alt); appearing when
user clicks "New Game" from the hamburger menu; other possible answer is "_Keep Playing"
#: src/gnome-tetravex.vala:782
@@ -603,6 +587,9 @@ msgid ""
"\n"
"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂ï¸"
msgstr ""
+"看æ¥ä½ 还没完æˆä¸€åœºæ¯”赛。\n"
+"\n"
+"也许试试 2×2 ç½‘æ ¼ï¼Œå®ƒä»¬å¾ˆç®€å•ã€‚🙂ï¸"
#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Give up" button in the bottom bar;
possible answers are "Keep playing"/"Give up"
#: src/gnome-tetravex.vala:834
@@ -617,17 +604,17 @@ msgstr "放弃(_G)"
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1021
msgid "Lars Rydlinge"
-msgstr ""
+msgstr "Lars Rydlinge"
#. Translators: text crediting a game author, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1025
msgid "Robert Ancell"
-msgstr ""
+msgstr "Robert Ancell"
#. Translators: text crediting a game documenter, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1029
msgid "Rob Bradford"
-msgstr ""
+msgstr "Rob Bradford"
#. Translators: short description of the application, seen in the About dialog
#: src/gnome-tetravex.vala:1033
@@ -649,7 +636,7 @@ msgstr "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: src/gnome-tetravex.vala:1045
msgid "Page on GNOME wiki"
-msgstr "GNOME 维基上的页é¢"
+msgstr "GNOME wiki 上的页é¢"
#. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your
translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
#: src/gnome-tetravex.vala:1057
@@ -658,49 +645,50 @@ msgstr ""
"Yang Zhang <zyangmath gmail com>, 2007\n"
"Ping Z <zpsigma gmail com>, 2007\n"
"Xhacker Liu <liu dongyuan gmail com>, 2010\n"
-"Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014"
+"Tong Hui <tonghuix gmail com>, 2014\n"
+"Weiyi Xu <xuweiyi0923 gmail com>, 2020"
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Select where to play", "Play
on selected tile", "Select the given row", etc.
#: src/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Play with keyboard"
-msgstr "使用键盘玩"
+msgstr "使用键盘开始游æˆ"
#. Translators: Left/Right/Up/Down arrows actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section
"Play with keyboard"; moves highlight
#: src/help-overlay.ui:37
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move keyboard highlight"
-msgstr ""
+msgstr "移动键盘çªå‡ºæ˜¾ç¤º"
#. Translators: Return/space actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with
keyboard"; depend on context
#: src/help-overlay.ui:45
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select, move or unselect"
-msgstr ""
+msgstr "选择ã€ç§»åŠ¨æˆ–å–消选择"
#. Translators: numbers (1 to 6) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section "Play with
keyboard"; depending on game size, you can only use 1 to 2 or up to 1 to 6
#: src/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row"
-msgstr ""
+msgstr "选择给定行"
#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section
"Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in
two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select left half-board column"
-msgstr ""
+msgstr "选择左åŠé¢æ£‹ç›˜çš„列"
#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog,
section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is
split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select right half-board column"
-msgstr ""
+msgstr "选择å³åŠé¢æ£‹ç›˜çš„列"
#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section
"Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate",
moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
msgctxt "shortcut window"
msgid "Validate right half-board"
-msgstr ""
+msgstr "验è¯å³åŠé¢æ£‹ç›˜"
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: src/help-overlay.ui:87
@@ -724,13 +712,13 @@ msgstr "é‡åš"
#: src/help-overlay.ui:109
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload initial position"
-msgstr ""
+msgstr "é‡çŽ°åŠ è½½åˆå§‹ä½ç½®"
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "New Game", "Pause",
"Scores"...
#: src/help-overlay.ui:118
msgctxt "shortcut window"
msgid "Main functions"
-msgstr ""
+msgstr "主功能"
#. Translators: Ctrl-N shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:124
@@ -746,11 +734,9 @@ msgstr "æš‚åœæ¸¸æˆ"
#. Translators: Ctrl-H shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:140
-#, fuzzy
-#| msgid "Pause the game"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Solve the game"
-msgstr "æš‚åœæ¸¸æˆ"
+msgstr "解决游æˆ"
#. Translators: Ctrl-I shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Main Functions
#: src/help-overlay.ui:148
@@ -798,97 +784,97 @@ msgstr "退出"
#: src/help-overlay.ui:204
msgctxt "shortcut window"
msgid "Advanced gameplay"
-msgstr ""
+msgstr "高级游æˆ"
#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
-msgstr ""
+msgstr "把左åŠé¢æ£‹ç›˜ä¸Šçš„所有å—å‘ä¸Šç§»åŠ¨ä¸€æ ¼"
#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
-msgstr ""
+msgstr "把左åŠé¢æ£‹ç›˜ä¸Šçš„所有å—å‘ä¸‹ç§»åŠ¨ä¸€æ ¼"
#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
-msgstr ""
+msgstr "把左åŠé¢æ£‹ç›˜ä¸Šçš„所有å—å‘å·¦ç§»åŠ¨ä¸€æ ¼"
#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
-msgstr ""
+msgstr "把左åŠé¢æ£‹ç›˜ä¸Šçš„所有å—å‘å³ç§»åŠ¨ä¸€æ ¼"
#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
-msgstr ""
+msgstr "把å³åŠé¢æ£‹ç›˜ä¸Šçš„所有å—å‘ä¸Šç§»åŠ¨ä¸€æ ¼"
#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
-msgstr ""
+msgstr "把å³åŠé¢æ£‹ç›˜ä¸Šçš„所有å—å‘ä¸‹ç§»åŠ¨ä¸€æ ¼"
#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
#: src/help-overlay.ui:258
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
-msgstr ""
+msgstr "把å³åŠé¢æ£‹ç›˜ä¸Šçš„所有å—å‘å·¦ç§»åŠ¨ä¸€æ ¼"
#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
#: src/help-overlay.ui:266
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
-msgstr ""
+msgstr "把å³åŠé¢æ£‹ç›˜ä¸Šçš„所有å—å‘å³ç§»åŠ¨ä¸€æ ¼"
#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or
more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use
"%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
#, c-format
msgid "%uh %um %us"
-msgstr ""
+msgstr "%u时 %u分 %u秒"
#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken between one
minute and one hour; the %u are replaced by the minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to
use "%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:318
#, c-format
msgid "%um %us"
-msgstr ""
+msgstr "%u分 %u秒"
#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %u is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:322
#, c-format
msgid "%us"
-msgstr ""
+msgstr "%u秒"
#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %.0f is replaced by the number of seconds (s) it has taken
#: src/history.vala:326
#, c-format
msgid "%.0fs"
-msgstr ""
+msgstr "%.0f秒"
#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %.1f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including deciseconds (1 digits
after comma, so the .1)
#: src/history.vala:330
#, c-format
msgid "%.1fs"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f秒"
#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %.2f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including centiseconds (2 digits
after comma, so the .2)
#: src/history.vala:334
#, c-format
msgid "%.2fs"
-msgstr ""
+msgstr "%.2f秒"
#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken less than
one minute; the %.3f is replaced by the number of seconds (s) it has taken, including milliseconds (3 digits
after comma, so the .3)
#: src/history.vala:338
#, c-format
msgid "%.3fs"
-msgstr ""
+msgstr "%.3f秒"
#. Translators: text that appears as an overlay on the board when the game is paused
#: src/puzzle-view.vala:535
@@ -909,7 +895,7 @@ msgstr "时间"
#: src/score-dialog.vala:145
#, c-format
msgid "%u × %u"
-msgstr ""
+msgstr "%u × %u"
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete
#: src/score-overlay.ui:37
@@ -924,7 +910,7 @@ msgstr "显示得分"
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:57
msgid "New best time!"
-msgstr ""
+msgstr "新最快用时ï¼"
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the second best time
@@ -932,7 +918,7 @@ msgstr ""
#: src/score-overlay.vala:61 src/score-overlay.vala:117
#: src/score-overlay.vala:156
msgid "Second:"
-msgstr ""
+msgstr "第二:"
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old second best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old second best time
@@ -941,13 +927,13 @@ msgstr ""
#: src/score-overlay.vala:68 src/score-overlay.vala:94
#: src/score-overlay.vala:121 src/score-overlay.vala:163
msgid "Third:"
-msgstr ""
+msgstr "第三:"
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
been the fastest for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the old third best time
#: src/score-overlay.vala:75 src/score-overlay.vala:101
msgid "Out of podium:"
-msgstr ""
+msgstr "未进入å‰ä¸‰å:"
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the best time ever
@@ -955,35 +941,35 @@ msgstr ""
#: src/score-overlay.vala:86 src/score-overlay.vala:112
#: src/score-overlay.vala:149
msgid "Best time:"
-msgstr "最快时间:"
+msgstr "最快用时:"
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made the second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; introduces the game time
#: src/score-overlay.vala:90 src/score-overlay.vala:129
msgid "Your time:"
-msgstr "您的时间:"
+msgstr "您的用时:"
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank before the
one of the game played
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
not made the first or second best time for a puzzle of this size; the %u is replaced by the rank after the
one of the game played
#: src/score-overlay.vala:125 src/score-overlay.vala:133
#, c-format
msgid "Place %u:"
-msgstr ""
+msgstr "ä½æ¬¡ %u:"
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the worst time
(in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:172
msgid "Worst time:"
-msgstr "最差时间:"
+msgstr "最慢用时:"
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; introduces the fourth time
(in a corner case)
#: src/score-overlay.vala:178
msgid "Fourth:"
-msgstr ""
+msgstr "第四:"
#. Translators: text of the score overlay, displayed after a puzzle is complete; appears if the player has
made one of the worst scores for a game of this size; says that the rank after the one of the game is "free",
inviting to do worse
#: src/score-overlay.vala:205
msgid "Free!"
-msgstr ""
+msgstr "请便ï¼"
#~ msgid "_Size"
#~ msgstr "大å°(_S)"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]