[nautilus] Update Persian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [nautilus] Update Persian translation
- Date: Fri, 7 Feb 2020 11:20:43 +0000 (UTC)
commit d555b7866ee3bb884128113d454f7c93a3a09752
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date: Fri Feb 7 11:20:25 2020 +0000
Update Persian translation
po/fa.po | 942 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 472 insertions(+), 470 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index c2231ec49..3d642c348 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -8,14 +8,14 @@
# Mahyar Moghimi <mahyar moqimi gmail com>, 2010, 2011.
# Mohammad Javad Badiee <m j badiee gmail com>, 2010.
# Arash Mousavi <mousavi arash gmail com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>, 2014.
+# Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>, 2014, 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-08-11 17:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-14 13:48+0430\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-04 12:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-07 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3
msgid "Run Software"
@@ -35,8 +35,8 @@ msgstr "اجرای نرمافزار"
#. * in development builds.
#.
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5
-#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103
-#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:2861
+#: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:105
+#: src/nautilus-properties-window.c:4651 src/nautilus-window.c:3003
msgid "Files"
msgstr "پروندهها"
@@ -51,9 +51,9 @@ msgid ""
"It provides a simple and integrated way of managing your files and browsing your "
"file system."
msgstr ""
-"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم "
-"است. این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور "
-"سامانهپروندههایتان فراهم میکند."
+"پروندهها که به نام ناتیلوس نیز شناخته میشود، مدیر پروندهٔ پیشگزیده میزکار گنوم است. "
+"این برنامه راهی ساده و یکپارچه برای مدیریت پروندهها و مرور سامانهپروندههایتان "
+"فراهم میکند."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
@@ -65,8 +65,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"ناتیلوس تمام توابع پایهای یک مدیر پرونده و بیشتر از آن را پشتیبانی میکند. این "
"برنامه میتواند پروندهها و شاخههایتان را چه به صورت محلّی و چه روی شبکه جستوجو کرده "
-"و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و روی آنها بنویسد، اسکریپتها "
-"و برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ شمایل، فهرست شمایل و فهرست "
+"و مدیریت کند، دادهها را از رسانههای قابل حمل خوانده و روی آنها بنویسد، اسکریپتها و "
+"برنامهها را اجرا کند. این برنامه سه نما دارد: شبکهٔ شمایل، فهرست شمایل و فهرست "
"درختی. توابع این برنامه میتواند توسّط پلاگینها و اسکریپتها گسترش یابد."
#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "پروژهٔ گنوم"
msgid "Tile View"
msgstr "نمای عنوان"
-#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2393
+#: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-list-view.c:2410
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1285
msgid "List View"
@@ -140,8 +140,8 @@ msgid ""
"In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values are "
"“local-only”, “always”, “never”."
msgstr ""
-"در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
-"«local-only»، «always» و «never»."
+"در چه مکانهایی ناتیلوس باید در زیرشاخهها جستوجو کند. مقادیر ممکن عبارتند از «local-"
+"only»، «always» و «never»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98
msgid "Filter the search dates using either last used or last modified"
@@ -184,8 +184,8 @@ msgstr "این که هنگام پاک کردن یا خالی کردن زباله
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114
msgid ""
-"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
-"delete files, or empty the Trash."
+"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete "
+"files, or empty the Trash."
msgstr ""
"اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس یک تایید هنگامی که میخواهید پروندهها را حذف و یا "
"زبالهدان را خالی کند، از شما میگیرد."
@@ -229,9 +229,9 @@ msgid ""
"clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, “ask” to ask "
"what to do via a dialog, and “display” to display them as text files."
msgstr ""
-"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار "
-"باید کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، "
-"«ask» برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی."
+"وقتی پروندههای متنی قابل اجرا (با یک یا دو بار کلیک) فعال شدند، با آنها چهکار باید "
+"کرد. مقادیر ممکن عبارتند از «launch» برای راهاندازی آنها به عنوان برنامه، «ask» "
+"برای پرسش با یک محاوره، و «display» برای نمایش آنها به شکل پروندهٔ متنی."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
@@ -292,10 +292,10 @@ msgstr "چه وقت تصاویر بندانگشتی پروندهها نشان
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156
msgid ""
"Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” then "
-"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-"
-"only” then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then "
-"never bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name "
-"may suggest, this applies to any previewable file type."
+"always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to “local-only” "
+"then only show thumbnails for local file systems. If set to “never” then never "
+"bother to thumbnail files, just use a generic icon. Despite what the name may "
+"suggest, this applies to any previewable file type."
msgstr ""
"موازنهٔ سرعت در برابر چگونگی نشان دادن پروندههای تصویری به شکل بندانگشتی. اگر روی "
"«always» تنظیم شود مسطورهسازی همواره انجام میشود، حتی اگر پرونده روی یک کارساز "
@@ -311,8 +311,8 @@ msgstr "حداکثر اندازهٔ تصویر برای ساخت تصویر بن
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162
msgid ""
"Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this "
-"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load "
-"or use lots of memory."
+"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or "
+"use lots of memory."
msgstr ""
"تصویرهای بزرگتر از این اندازه (به مگابایت) بندانگشتی نمیشوند. هدف از این تنظیم، "
"جلوگیری از ساخت بندانگشتی از تصاویر بزرگ است که ممکن است زمان زیادی برای بارکردن "
@@ -328,7 +328,7 @@ msgid ""
"“size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”."
msgstr ""
"ترتیب چینش پیشگزیده برای موارد در نمای نقشکی. مقادیر ممکن عبارتند از «name»، "
-"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»"
+"«size»، «type»، «mtime»، «atime» و «starred»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174
msgid "Reverse sort order in new windows"
@@ -341,10 +341,10 @@ msgid ""
"“z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted "
"decrementally."
msgstr ""
-"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
-"از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
-"خواهند شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی "
-"مرتب میشوند."
+"اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر از "
+"روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب خواهند "
+"شد؛ اگر از روی اندازه مرتب شده باشند، به جای ترتیب صعودی به ترتیب نزولی مرتب "
+"میشوند."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185
msgid "Default folder viewer"
@@ -352,11 +352,11 @@ msgstr "نمایشگر پیشگزیده شاخهها"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186
msgid ""
-"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another "
-"view for that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
+"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view "
+"for that particular folder. Possible values are “list-view”, and “icon-view”."
msgstr ""
-"وقتی شاخهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن شاخهٔ خاص، "
-"نمای دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»."
+"وقتی شاخهای بازدید میشود این نما به کار خواهد رفت مگر آن که برای آن شاخهٔ خاص، نمای "
+"دیگری انتخاب کرده باشید. مقادیر ممکن عبارتند از «list_view»، «icon_view»."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190
msgid "Whether to show hidden files"
@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "چه نمایشگری در هنگام جستوجو باید استف
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196
msgid "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting."
-msgstr "در هنگام جستوجو، ناتیلوس به نوع نمایش انتخاب شده در اینجا تغییر خواهد کرد"
+msgstr "هنگام جستوجو، ناتیلوس به گونهٔ نمایش در این تنظیم تغییر خواهد کرد."
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200
msgid ""
@@ -408,14 +408,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether to have full text search enabled by default when opening a new window/tab"
msgstr ""
-"اینکه آیا هنگام گشودن یک زبانه، پنجره جدید، جستوجو کامل متنی به طور پیشگزیده فعال "
-"باشد یا خیر."
+"اینکه هنگام گشودن یک پنجره یا زبانهٔ جدید، جستوجوی کامل متنی به صورت پیشگزیده به "
+"کار افتاده باشد یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the name. "
-"This toggles the default active state, which can still be overridden in the "
-"search popover"
+"This toggles the default active state, which can still be overridden in the search "
+"popover"
msgstr ""
"اگر به درست تنظیم شود، ناتیلوس محتوای پروندهها را هم در کنار نامشان مطابقت میدهد. "
"این کار، وضعیت فعّال بودن پیشگزیده را تغییر میدهد، که باز هم میتواند در بازشدنیِ "
@@ -462,24 +462,23 @@ msgid ""
"allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. "
"Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten file names if they "
"exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file names if they exceed "
-"five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four "
-"lines for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. "
+"five lines for zoom level “smallest”. Shorten file names if they exceed four lines "
+"for zoom level “smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. "
"Available zoom levels: small, standard, large."
msgstr ""
-"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی "
-"با بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom "
-"Level:Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، "
-"نام پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ "
-"مرزی روی تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل "
-"«Integer» بدون مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند "
-"تعداد خطها برای همهٔ سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای "
-"خیلی طولانی را نشان بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ "
-"کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و "
-"سطح بزرگنمایی روی «smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط "
-"بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام "
-"پروندهها را برای دیگر سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: "
-"کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر (۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر "
-"(۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
+"یک رشته که مشخص میکند بسته به بزرگنمایی، چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با "
+"بیضیهایی روی رومیزی جایگزین شوند. هر کدام از ورودیهای فهرستی به شکل «Zoom Level:"
+"Integer» هستند. برای هر سطح بزرگنمایی مشخص شده، اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام "
+"پرونده از تعداد خطهای داده شده بیشتر نخواهد شد. اگر صفر یا کمتر باشد، هیچ مرزی روی "
+"تعداد خطهای نمایش داده شده اعمال نخواهد شد. ورودی پیش فرض به شکل «Integer» بدون "
+"مشخص کردن سطح بزرگنمایی نیز پذیرفته است. که چیزی که مشخص میکند تعداد خطها برای همهٔ "
+"سطحهای دیگر بزرگنمایی است. مثالها: ۰ - همیشه نام پروندههای خیلی طولانی را نشان "
+"بده؛ ۳- نام پروندههای را کوچک کن اگر از سه خط بیشتر شدند؛ کوچکترین:۵،کوچکتر:۴،۰- "
+"نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۵ خط بیشتر شوند و سطح بزرگنمایی روی "
+"«smallest» باشد. نام پروندهها را در صورتی کوچک کن که از ۴ خط بیشتر شوند و سطح "
+"بزرگنمایی روی «smaller» باشد. برای دیگر سطحهای بزرگنمایی نام پروندهها را برای دیگر "
+"سطوح بزرگنمایی کوچک نکن. سطح بزرگنماییهای ممکن عبارتند از: کوچکترین (۳۳٪)، کوچکتر "
+"(۵۰٪)، کوچک (۶۶٪)، استاندارد (۱۰۰٪)، بزرگ (۱۵۰٪)، بزرگتر (۲۰۰٪)، بزرگترین (۴۰۰٪)"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243
msgid "Default list view zoom level"
@@ -512,7 +511,7 @@ msgstr "یک چندتایی شامل طول و عرض ابتدایی پنجزه
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268
msgid "Whether the navigation window should be maximized"
-msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوش بیشینه باشد یا خیر."
+msgstr "اینکه پنجرهٔ ناوش بیشینه باشد یا خیر"
#: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
@@ -554,12 +553,12 @@ msgstr "Y"
#. Add buttons
#: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325
#: src/nautilus-file-operations.c:219 src/nautilus-files-view.c:1205
-#: src/nautilus-files-view.c:1707 src/nautilus-files-view.c:5976
-#: src/nautilus-files-view.c:6434 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568
-#: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1299 src/nautilus-properties-window.c:4642
-#: src/nautilus-properties-window.c:5725 src/nautilus-search-popover.c:583
+#: src/nautilus-files-view.c:1757 src/nautilus-files-view.c:6027
+#: src/nautilus-files-view.c:6485 src/nautilus-location-entry.c:282
+#: src/nautilus-mime-actions.c:566 src/nautilus-mime-actions.c:570
+#: src/nautilus-mime-actions.c:652 src/nautilus-mime-actions.c:953
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1306 src/nautilus-properties-window.c:4642
+#: src/nautilus-properties-window.c:5736 src/nautilus-search-popover.c:583
#: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12
msgid "_Cancel"
msgstr "_انصراف"
@@ -569,94 +568,94 @@ msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "میتوانید با کلیک کردن روی انصراف، این عملیات را متوقف کنید."
#. Title
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:104
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105
msgctxt "Title"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Artist
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:106
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107
msgctxt "Artist"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Album
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:108
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109
msgctxt "Album"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Year
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:110
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111
msgctxt "Year"
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#. Container
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:116
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117
msgctxt "Media container"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Dimensions
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:119
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120
msgctxt "Dimensions"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
#. Video Codec
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:121
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122
msgctxt "Video codec"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:124
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125
msgctxt "Video bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:127
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:235
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236
msgctxt "Frame rate"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:131
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132
msgctxt "Audio bit rate"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
#. Audio Codec
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:133
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134
msgctxt "Audio codec"
msgid "N/A"
msgstr "نامعلوم"
#. Sample rate
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:135
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136
msgid "0 Hz"
msgstr "۰ هرتز"
#. Channels
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:137
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138
msgid "0 Channels"
msgstr "۰ کانال"
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:153
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"
msgstr[1] "%'Id ساعت"
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:155
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
msgstr[1] "%'Id دقیقه"
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:158
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@@ -664,24 +663,31 @@ msgstr[0] "%Id ثانیه"
msgstr[1] "%'Id ثانیه"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:164
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s و %s و %s"
#. 2 minutes 12 seconds
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:167
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
-#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:173
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174
msgid "0 seconds"
msgstr "۰ ثانیه"
+#: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234
+#, c-format
+msgid "%0.2f frame per second"
+msgid_plural "%0.2f frames per second"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275
msgid "Audio/Video"
@@ -735,13 +741,13 @@ msgstr "نامعلوم"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512
-#: src/nautilus-file.c:7449
+#: src/nautilus-file.c:7470
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
#: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279
#: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321
-#: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-mime-actions.c:206
+#: src/nautilus-file.c:7478 src/nautilus-mime-actions.c:208
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
@@ -916,7 +922,7 @@ msgid "Failed to load image information"
msgstr "بار کردن اطلاعات تصویر، شکست خورد"
#: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100
-#: src/nautilus-file.c:7451
+#: src/nautilus-file.c:7472
msgid "Image"
msgstr "تصویر"
@@ -933,22 +939,22 @@ msgid "Send files by mail…"
msgstr "ارسال پروندهها از طریق پستالکترونیکی…"
#. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user?
-#: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1686
+#: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1686
msgid "Oops! Something went wrong."
msgstr "اوه! یک جایی یک اشتباهی پیش آمد."
-#: src/nautilus-application.c:182
+#: src/nautilus-application.c:185
#, c-format
msgid ""
"Unable to create a required folder. Please create the following folder, or set "
"permissions such that it can be created:\n"
"%s"
msgstr ""
-"نمیتوان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را "
-"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
+"نمیتوان یک شاخهٔ لازم را ایجاد کرد. لطفاً شاخهٔ زیر را ایجاد کنید، یا اجازهها را طوری "
+"تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:189
+#: src/nautilus-application.c:192
#, c-format
msgid ""
"Unable to create required folders. Please create the following folders, or set "
@@ -959,19 +965,19 @@ msgstr ""
"طوری تنظیم کنید که بتوان آن را ایجاد کرد:\n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:604
+#: src/nautilus-application.c:607
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "نمیتوان از check-- همراه گزینههای دیگر استفاده کرد."
-#: src/nautilus-application.c:612
+#: src/nautilus-application.c:615
msgid "--quit cannot be used with URIs."
-msgstr " نمیتوان از quit-- برای نشانیهای اینترنتی استفاده کرد."
+msgstr "نمیتوان از --quit با نشانیهای اینترنتی استفاده کرد."
-#: src/nautilus-application.c:621
+#: src/nautilus-application.c:624
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr "--select باید با حداقل یک نشانی اینترنتی استفاده شود."
-#: src/nautilus-application.c:774
+#: src/nautilus-application.c:777
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
@@ -980,45 +986,33 @@ msgstr ""
"هنگام نمایش راهنما خطایی رخ داد: \n"
"%s"
-#: src/nautilus-application.c:966
+#: src/nautilus-application.c:969
#, c-format
msgid ""
"“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not supported."
msgstr "«%s» یک قرارداد داخلی است. گشودن مستقیم این موقعیت، پشتیبانی نمیشود."
-#: src/nautilus-application.c:1066
+#: src/nautilus-application.c:1069
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "انجام یک مجموعه آزمونهای خودآزمایی سریع."
-#: src/nautilus-application.c:1073
-msgid "Create the initial window with the given geometry."
-msgstr "ایجاد پنجرهٔ اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
-
-#: src/nautilus-application.c:1073
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRY"
-
-#: src/nautilus-application.c:1075
+#: src/nautilus-application.c:1072
msgid "Show the version of the program."
-msgstr "نشان دادن شمارهٔ نسخهٔ برنامه"
+msgstr "نمایش نگارش برنامه."
-#: src/nautilus-application.c:1077
+#: src/nautilus-application.c:1074
msgid "Always open a new window for browsing specified URIs"
msgstr "همیشه یک پنجره جدید برای مرور نشانیهای مشخص شده باز کن"
-#: src/nautilus-application.c:1079
-msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
-msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
-
-#: src/nautilus-application.c:1081
+#: src/nautilus-application.c:1076
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "ترک ناتیلوس."
-#: src/nautilus-application.c:1083
+#: src/nautilus-application.c:1078
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr "انتخاب نشانی مشخص شده در شاخه والد."
-#: src/nautilus-application.c:1084
+#: src/nautilus-application.c:1079
msgid "[URI…]"
msgstr "[URI…]"
@@ -1043,15 +1037,15 @@ msgstr "اوه! یک مشکل در هنگام اجرا این برنامه پی
#: src/nautilus-autorun-software.c:188
#, c-format
msgid ""
-"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to "
-"run it?"
+"“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like to run "
+"it?"
msgstr "رسانه «%s» حاوی برنامهای است که قصد اجرای خودکار دارد. آیا مایلید اجرا شود؟"
#: src/nautilus-autorun-software.c:192
msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel."
msgstr "اگر شما به این مکان اعتماد ندارید یا مطمئن نیستید، روی لغو کلیک کنید."
-#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651
+#: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:653
msgid "_Run"
msgstr "_اجرا"
@@ -1179,11 +1173,11 @@ msgstr "۰۰۱، ۰۰۲، ۰۰۳"
#: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304
#: src/nautilus-list-view.c:1940 src/nautilus-pathbar.c:309
-#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184
+#: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:195
msgid "Home"
msgstr "خانه"
-#: src/nautilus-canvas-container.c:1774
+#: src/nautilus-canvas-container.c:1772
msgid "The selection rectangle"
msgstr "مستطیل انتخاب"
@@ -1200,7 +1194,7 @@ msgstr "تنظیم دوباره به _پیشگزیدهها"
msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings"
msgstr "جابهجایی تنظیمات فهرست ستونهای فعلی با تنظیمات پیشگزیده"
-#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2259
+#: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2276
#: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23
msgid "Name"
msgstr "نام"
@@ -1382,7 +1376,7 @@ msgstr "عدم توانایی در پیدا کردن «%s». شاید اخیرا
#: src/nautilus-error-reporting.c:104
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، نمایش همهٔ محتویات «%s» : %s ممکن نیست."
+msgstr "متأسفانه نمایش همهٔ محتویات «%s» ممکن نیست: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:115
msgid "This location could not be displayed."
@@ -1397,7 +1391,7 @@ msgstr "شما اجازههای لازم برای تغییر گروه «%s»
#: src/nautilus-error-reporting.c:165
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، تغییر گروه «%s»: %s ممکن نیست."
+msgstr "متأسفانه تغییر گروه «%s» ممکن نیست: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:170
msgid "The group could not be changed."
@@ -1406,7 +1400,7 @@ msgstr "تغییر گروه ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، تغییر مالک «%s»: %s ممکن نیست."
+msgstr "متأسفانه تغییر مالک «%s» ممکن نیست: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:194
msgid "The owner could not be changed."
@@ -1415,7 +1409,7 @@ msgstr "تغییر مالک ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:215
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، تغییر مجوزهای «%s»: %s ممکن نیست."
+msgstr "متأسفانه تغییر مجوزهای «%s» ممکن نیست: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:218
msgid "The permissions could not be changed."
@@ -1457,7 +1451,7 @@ msgstr "نام «%s» بسیار بزرگ است. لطفاً از نام دیگ
#: src/nautilus-error-reporting.c:317
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s"
-msgstr "متاسفم، تغییر نام از «%s» به «%s»: %s ممکن نیست."
+msgstr "متأسفانه تغییر نام از «%s» به «%s» ممکن نیست: %s"
#: src/nautilus-error-reporting.c:322
msgid "The item could not be renamed."
@@ -1466,7 +1460,7 @@ msgstr "تغییر نام مورد ممکن نیست."
#: src/nautilus-error-reporting.c:431
#, c-format
msgid "Renaming “%s” to “%s”."
-msgstr "درحال تغییر نام «%s» به «%s»"
+msgstr "درحال تغییر نام «%s» به «%s»."
#: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364
msgid "This file cannot be mounted"
@@ -1509,56 +1503,56 @@ msgid "Starred"
msgstr "ستارهدار"
#. Translators: Time in 24h format
-#: src/nautilus-file.c:5478
+#: src/nautilus-file.c:5499
msgid "%H:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Translators: Time in 12h format
-#: src/nautilus-file.c:5483
+#: src/nautilus-file.c:5504
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%Ol:%OM %p"
-#: src/nautilus-file.c:5492
+#: src/nautilus-file.c:5513
#, no-c-format
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5501
+#: src/nautilus-file.c:5522
#, no-c-format
msgid "Yesterday %H:%M"
msgstr "دیروز، %OH:%OM"
#. Translators: this is the word Yesterday followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5508
+#: src/nautilus-file.c:5529
#, no-c-format
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "دیروز، %OI:%OM %p"
-#: src/nautilus-file.c:5518
+#: src/nautilus-file.c:5539
#, no-c-format
msgid "%a"
msgstr "%a"
#. Translators: this is the name of the week day followed by
#. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5527
+#: src/nautilus-file.c:5548
#, no-c-format
msgid "%a %H:%M"
msgstr "%a %OH:%OM"
#. Translators: this is the week day name followed by
#. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5534
+#: src/nautilus-file.c:5555
#, no-c-format
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %Ol:%OM %p"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb"
-#: src/nautilus-file.c:5545
+#: src/nautilus-file.c:5566
#, no-c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%Od %b"
@@ -1566,7 +1560,7 @@ msgstr "%Od %b"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5555
+#: src/nautilus-file.c:5576
#, no-c-format
msgid "%-e %b %H:%M"
msgstr "%Od %b %OH:%OM"
@@ -1574,14 +1568,14 @@ msgstr "%Od %b %OH:%OM"
#. Translators: this is the day of the month followed
#. * by the abbreviated month name followed by a time in
#. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04"
-#: src/nautilus-file.c:5563
+#: src/nautilus-file.c:5584
#, no-c-format
msgid "%-e %b %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %Ol:%OM %p"
#. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated
#. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015"
-#: src/nautilus-file.c:5574
+#: src/nautilus-file.c:5595
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%Od %b %OY"
@@ -1589,7 +1583,7 @@ msgstr "%Od %b %OY"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04"
-#: src/nautilus-file.c:5584
+#: src/nautilus-file.c:5605
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %H:%M"
msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM"
@@ -1597,61 +1591,61 @@ msgstr "%Od %b %OY %OH:%OM"
#. Translators: this is the day number followed
#. * by the abbreviated month name followed by the year followed
#. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM"
-#: src/nautilus-file.c:5592
+#: src/nautilus-file.c:5613
#, no-c-format
msgid "%-e %b %Y %l:%M %p"
msgstr "%Od %b %OY %Ol:%OM %p"
-#: src/nautilus-file.c:5604
+#: src/nautilus-file.c:5625
#, no-c-format
msgid "%c"
msgstr "%c"
-#: src/nautilus-file.c:6067
+#: src/nautilus-file.c:6088
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "اجازهٔ تنظیم مجوزها را ندارید"
-#: src/nautilus-file.c:6390
+#: src/nautilus-file.c:6411
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "اجازهٔ تنظیم مالک را ندارید"
-#: src/nautilus-file.c:6409
+#: src/nautilus-file.c:6430
#, c-format
msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist"
msgstr "مالک تعیین شده «%s» وجود ندارد"
-#: src/nautilus-file.c:6694
+#: src/nautilus-file.c:6715
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "اجازه تنظیم کردن گروه را ندارید"
-#: src/nautilus-file.c:6713
+#: src/nautilus-file.c:6734
#, c-format
msgid "Specified group “%s” doesn’t exist"
msgstr "گروه تعیین شده «%s» وجود ندارد"
#. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user)
-#: src/nautilus-file.c:6855
+#: src/nautilus-file.c:6876
msgid "Me"
msgstr "خودم"
-#: src/nautilus-file.c:6887
+#: src/nautilus-file.c:6908
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%I'u مورد"
msgstr[1] "%I'u مورد"
-#: src/nautilus-file.c:6888
+#: src/nautilus-file.c:6909
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%I'u شاخه"
msgstr[1] "%I'u شاخه"
-#: src/nautilus-file.c:6889
+#: src/nautilus-file.c:6910
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
@@ -1659,80 +1653,80 @@ msgstr[0] "%I'u پرونده"
msgstr[1] "%I'u پرونده"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7366
+#: src/nautilus-file.c:7387
msgid "? bytes"
msgstr "؟ بایت"
#. This means no contents at all were readable
-#: src/nautilus-file.c:7378
+#: src/nautilus-file.c:7399
msgid "? items"
msgstr "؟ مورد"
-#: src/nautilus-file.c:7386
+#: src/nautilus-file.c:7407
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"
#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
-#: src/nautilus-file.c:7412 src/nautilus-properties-window.c:1296
+#: src/nautilus-file.c:7433 src/nautilus-properties-window.c:1296
msgid "unknown"
msgstr "نامعلوم"
-#: src/nautilus-file.c:7448 src/nautilus-file.c:7456 src/nautilus-file.c:7515
+#: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-file.c:7477 src/nautilus-file.c:7536
msgid "Program"
msgstr "برنامه"
-#: src/nautilus-file.c:7450
+#: src/nautilus-file.c:7471
msgid "Font"
msgstr "قلم"
-#: src/nautilus-file.c:7452
+#: src/nautilus-file.c:7473
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
-#: src/nautilus-file.c:7453
+#: src/nautilus-file.c:7474
msgid "Markup"
msgstr "مارکآپ"
-#: src/nautilus-file.c:7454 src/nautilus-file.c:7455
+#: src/nautilus-file.c:7475 src/nautilus-file.c:7476
msgid "Text"
msgstr "متن"
-#: src/nautilus-file.c:7458
+#: src/nautilus-file.c:7479
msgid "Contacts"
msgstr "آشنایان"
-#: src/nautilus-file.c:7459
+#: src/nautilus-file.c:7480
msgid "Calendar"
msgstr "تقویم"
-#: src/nautilus-file.c:7460
+#: src/nautilus-file.c:7481
msgid "Document"
msgstr "سند"
-#: src/nautilus-file.c:7461 src/nautilus-mime-actions.c:180
+#: src/nautilus-file.c:7482 src/nautilus-mime-actions.c:182
msgid "Presentation"
msgstr "ارائه"
-#: src/nautilus-file.c:7462 src/nautilus-mime-actions.c:188
+#: src/nautilus-file.c:7483 src/nautilus-mime-actions.c:190
msgid "Spreadsheet"
msgstr "صفحهٔ گسترده"
#. Refers to a file type which is known but not one of the basic types
-#: src/nautilus-file.c:7489
+#: src/nautilus-file.c:7510
msgid "Other"
msgstr "دیگر"
-#: src/nautilus-file.c:7517
+#: src/nautilus-file.c:7538
msgid "Binary"
msgstr "دودویی"
-#: src/nautilus-file.c:7522
+#: src/nautilus-file.c:7543
msgid "Folder"
msgstr "شاخه"
-#: src/nautilus-file.c:7561
+#: src/nautilus-file.c:7582
msgid "Link"
msgstr "پیوند"
@@ -1741,12 +1735,12 @@ msgstr "پیوند"
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#. appended to new link file
-#: src/nautilus-file.c:7567 src/nautilus-file-operations.c:454
+#: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file-operations.c:454
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "پیوند به %s"
-#: src/nautilus-file.c:7585 src/nautilus-file.c:7601 src/nautilus-file.c:7617
+#: src/nautilus-file.c:7606 src/nautilus-file.c:7622 src/nautilus-file.c:7638
msgid "Link (broken)"
msgstr "پیوند (خراب)"
@@ -1817,7 +1811,7 @@ msgstr "_پرش از همه"
#: src/nautilus-file-operations.c:222
msgid "_Retry"
-msgstr "سعی دوباره_"
+msgstr "سعی _دوباره"
#: src/nautilus-file-operations.c:223
msgid "_Delete"
@@ -1986,7 +1980,7 @@ msgstr "%s (%'Idمین رونوشت)%s"
#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:724
msgid " ("
-msgstr ")"
+msgstr " ("
#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: src/nautilus-file-operations.c:734
@@ -2023,20 +2017,20 @@ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد در زبالهدان برای همیشه حذف خواهند شد."
#: src/nautilus-file-operations.c:1588 src/nautilus-file-operations.c:2863
-#: src/nautilus-window.c:1282
+#: src/nautilus-window.c:1318
msgid "Empty _Trash"
msgstr "خالی کردن _زبالهدان"
#: src/nautilus-file-operations.c:1621
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
-msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید برای همیشه «%s» را حذف کنید؟"
+msgstr "مطمئنید که میخواهید «%s» را برای همیشه حذف کنید؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1626
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
-msgstr[0] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
+msgstr[0] "مطمئنید که میخواهید %'Id مورد گزیده را برای همیشه حذف کنید؟"
msgstr[1] "آیا مطمئنید که میخواهید %'Id مورد انتخاب شده را برای همیشه حذف کنید؟"
#: src/nautilus-file-operations.c:1687
@@ -2069,8 +2063,8 @@ msgstr[1] "در حال حذف %I'd پرونده"
#: src/nautilus-file-operations.c:1783 src/nautilus-file-operations.c:2125
#: src/nautilus-file-operations.c:2133 src/nautilus-file-operations.c:2173
#: src/nautilus-file-operations.c:3974 src/nautilus-file-operations.c:3982
-#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8336
-#: src/nautilus-file-operations.c:8404
+#: src/nautilus-file-operations.c:4053 src/nautilus-file-operations.c:8422
+#: src/nautilus-file-operations.c:8490
#, c-format
msgid "%'d / %'d"
msgstr "%I'd / %I'd"
@@ -2150,7 +2144,7 @@ msgstr "انداختن «%s» در زبالهدان ممکن نیست، آی
#: src/nautilus-file-operations.c:2257
msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
-msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند."
+msgstr "این مکان دوردست از ارسال موارد به زبالهدان پشتیبانی نمیکند."
#: src/nautilus-file-operations.c:2515
msgid "Trashing Files"
@@ -2179,15 +2173,15 @@ msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All "
"trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
-"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این "
-"جلد برای همیشه از دست خواهند رفت."
+"برای اینکه فضای خالی بدست بیاورید، باید زبالهدان خالی شود. تمام زبالهها در این جلد "
+"برای همیشه از دست خواهند رفت."
#: src/nautilus-file-operations.c:2861
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "زبالهدان را خالی _نکن"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6656
+#: src/nautilus-file-operations.c:3003 src/nautilus-files-view.c:6707
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "عدم توانایی در متوقف کردن «%s»"
@@ -2229,11 +2223,12 @@ msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای فشردهسازی %'Id
#: src/nautilus-file-operations.c:3165 src/nautilus-file-operations.c:4571
#: src/nautilus-file-operations.c:4742 src/nautilus-file-operations.c:4808
+#: src/nautilus-file-operations.c:5080
msgid "Error while copying."
msgstr "خطا هنگام رونوشت."
#: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4738
-#: src/nautilus-file-operations.c:4804
+#: src/nautilus-file-operations.c:4804 src/nautilus-file-operations.c:5076
msgid "Error while moving."
msgstr "خطا هنگام جابهجایی."
@@ -2393,8 +2388,8 @@ msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» تکثیر شد"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB"
#. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB".
#: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:4024
-#: src/nautilus-file-operations.c:7903 src/nautilus-file-operations.c:8077
-#: src/nautilus-file-operations.c:8331 src/nautilus-file-operations.c:8374
+#: src/nautilus-file-operations.c:7989 src/nautilus-file-operations.c:8163
+#: src/nautilus-file-operations.c:8417 src/nautilus-file-operations.c:8460
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"
@@ -2417,8 +2412,8 @@ msgstr "%s / %s"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:7921
-#: src/nautilus-file-operations.c:8363
+#: src/nautilus-file-operations.c:4008 src/nautilus-file-operations.c:8007
+#: src/nautilus-file-operations.c:8449
#, c-format
msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)"
@@ -2430,7 +2425,7 @@ msgstr[1] "%s / %s — %s باقیمانده (%s/ثانیه)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument).
#.
-#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8393
+#: src/nautilus-file-operations.c:4042 src/nautilus-file-operations.c:8479
#, c-format
msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)"
@@ -2466,8 +2461,8 @@ msgid ""
"The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read it."
msgstr "رونوشت از «%s» ممکن نیست چون شما اجازه خواندنش را ندارید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5433
-#: src/nautilus-file-operations.c:6118
+#: src/nautilus-file-operations.c:4878 src/nautilus-file-operations.c:5493
+#: src/nautilus-file-operations.c:6190
#, c-format
msgid "Error while moving “%s”."
msgstr "خطا در هنگام جابهجایی «%s»."
@@ -2476,220 +2471,224 @@ msgstr "خطا در هنگام جابهجایی «%s»."
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "شاخه منبع حذف نشد."
+#: src/nautilus-file-operations.c:5082
+msgid "There was an error getting information about the source."
+msgstr "خطایی هنگام گرفتن اطلاعات درباره مبدأ رخ داد."
+
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5123 src/nautilus-file-operations.c:5920
+#: src/nautilus-file-operations.c:5183 src/nautilus-file-operations.c:5992
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش منتقل کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5124 src/nautilus-file-operations.c:5921
+#: src/nautilus-file-operations.c:5184 src/nautilus-file-operations.c:5993
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "نمیتوانید یک شاخه را به درون خودش رونوشت کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5125 src/nautilus-file-operations.c:5922
+#: src/nautilus-file-operations.c:5185 src/nautilus-file-operations.c:5994
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "شاخهٔ مقصد داخل شاخهٔ مبدأ است."
#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
-#: src/nautilus-file-operations.c:5165
+#: src/nautilus-file-operations.c:5225
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "نمیتوانید یک پرونده را روی خودش جابهجا کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5166
+#: src/nautilus-file-operations.c:5226
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "نمیتوانید از یک پرونده روی خودش رونوشت کنید."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5167
+#: src/nautilus-file-operations.c:5227
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "پروندهٔ منبع با مقصد رونویسی میشود."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5437 src/nautilus-file-operations.c:5525
+#: src/nautilus-file-operations.c:5497 src/nautilus-file-operations.c:5585
#, c-format
msgid "Error while copying “%s”."
msgstr "خطا در هنگام رونوشت از «%s»."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5440
+#: src/nautilus-file-operations.c:5500
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s."
msgstr "عدم توانایی در حذف پروندهای که هماکنون با نام مشابهی در %s وجود دارد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5527
+#: src/nautilus-file-operations.c:5587
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %s."
msgstr "خطایی هنگام رونوشت پرونده به %s رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:5716
+#: src/nautilus-file-operations.c:5776
msgid "Copying Files"
msgstr "در حال رونوشت از پروندهها"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5833
+#: src/nautilus-file-operations.c:5893
#, c-format
msgid "Preparing to move to “%s”"
msgstr "در حال آمادهسازی برای جابهجایی به «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:5837
+#: src/nautilus-file-operations.c:5897
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال آمادهسازی برای جابهجایی %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6120
+#: src/nautilus-file-operations.c:6192
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %s."
msgstr "خطایی هنگام جابهجایی پرونده به %s رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6360
+#: src/nautilus-file-operations.c:6432
msgid "Moving Files"
msgstr "در حال جابهجایی پروندهها"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6451
+#: src/nautilus-file-operations.c:6523
#, c-format
msgid "Creating links in “%s”"
msgstr "در حال ایجاد پیوندها در «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6455
+#: src/nautilus-file-operations.c:6527
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
msgstr[1] "در حال ایجاد پیوند به %'Id پرونده"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6605
+#: src/nautilus-file-operations.c:6677
#, c-format
msgid "Error while creating link to %s."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پیوند به %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6609
+#: src/nautilus-file-operations.c:6681
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "پیوندهای نمادین تنها در پروندههای محلی پشتیبانی میشوند"
-#: src/nautilus-file-operations.c:6614
+#: src/nautilus-file-operations.c:6686
msgid "The target doesn’t support symbolic links."
msgstr "هدف مورد نظر از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6622
+#: src/nautilus-file-operations.c:6694
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %s."
msgstr "خطایی در هنگام ایجاد پیوند نمادین در %s رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:6933
+#: src/nautilus-file-operations.c:7022
msgid "Setting permissions"
msgstr "تنظیم مجوزها"
#. localizers: the initial name of a new folder
-#: src/nautilus-file-operations.c:7209
+#: src/nautilus-file-operations.c:7295
msgid "Untitled Folder"
msgstr "شاخهٔ بیعنوان"
#. localizers: the initial name of a new empty document
-#: src/nautilus-file-operations.c:7224
+#: src/nautilus-file-operations.c:7310
msgid "Untitled Document"
msgstr "سند بیعنوان"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7506
+#: src/nautilus-file-operations.c:7592
#, c-format
msgid "Error while creating directory %s."
msgstr "خطا هنگام ایجاد شاخه %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7511
+#: src/nautilus-file-operations.c:7597
#, c-format
msgid "Error while creating file %s."
msgstr "خطا هنگام ایجاد پرونده %s."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7515
+#: src/nautilus-file-operations.c:7601
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %s."
msgstr "خطایی هنگام ساخت شاخه در %s رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:7775
+#: src/nautilus-file-operations.c:7861
msgid "Emptying Trash"
msgstr "در حال خالی کردن زبالهدان"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7817
+#: src/nautilus-file-operations.c:7903
msgid "Verifying destination"
msgstr "در حال تایید مقصد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7861
+#: src/nautilus-file-operations.c:7947
#, c-format
msgid "Extracting “%s”"
msgstr "در حال استخراج «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7965 src/nautilus-file-operations.c:8027
+#: src/nautilus-file-operations.c:8051 src/nautilus-file-operations.c:8113
#, c-format
msgid "Error extracting “%s”"
msgstr "خطا هنگام استخراج «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:7969
+#: src/nautilus-file-operations.c:8055
#, c-format
msgid "There was an error while extracting “%s”."
msgstr "در هنگام استخراج %s خطایی رخ داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8030
+#: src/nautilus-file-operations.c:8116
#, c-format
msgid "Not enough free space to extract %s"
msgstr "فضای کافی برای استخراج %s موجود نیست"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8060
+#: src/nautilus-file-operations.c:8146
#, c-format
msgid "Extracted “%s” to “%s”"
msgstr "استخراج «%s» به «%s» انجام شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8066
+#: src/nautilus-file-operations.c:8152
#, c-format
msgid "Extracted %'d file to “%s”"
msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”"
msgstr[0] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شد"
msgstr[1] "تعداد %'Id پرونده در «%s» استخراج شدند"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8100
+#: src/nautilus-file-operations.c:8186
msgid "Preparing to extract"
msgstr "آمادهسازی برای استخراج"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8228
+#: src/nautilus-file-operations.c:8314
msgid "Extracting Files"
msgstr "در حال استخراج پروندهها"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8287
+#: src/nautilus-file-operations.c:8373
#, c-format
msgid "Compressing “%s” into “%s”"
msgstr "فشردهسازی «%s» در «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8293
+#: src/nautilus-file-operations.c:8379
#, c-format
msgid "Compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "در حال فشردهسازی %'Id پرونده در «%s»"
msgstr[1] "در حال فشردهسازی %'Id پرونده در «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8441
+#: src/nautilus-file-operations.c:8527
#, c-format
msgid "Error compressing “%s” into “%s”"
msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی «%s» در «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8447
+#: src/nautilus-file-operations.c:8533
#, c-format
msgid "Error compressing %'d file into “%s”"
msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”"
msgstr[0] "در حال فشردهسازی %'Id پرونده در «%s»"
msgstr[1] "در حال فشردهسازی %'Id پرونده در «%s»"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8457
+#: src/nautilus-file-operations.c:8543
msgid "There was an error while compressing files."
msgstr "خطایی هنگام فشردهسازی پروندهها روی داد."
-#: src/nautilus-file-operations.c:8482
+#: src/nautilus-file-operations.c:8568
#, c-format
msgid "Compressed “%s” into “%s”"
msgstr "فشردهسازی «%s» در «%s» انجام شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8488
+#: src/nautilus-file-operations.c:8574
#, c-format
msgid "Compressed %'d file into “%s”"
msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”"
msgstr[0] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
msgstr[1] "فشردهسازی %'Id پرونده در «%s» انجام شد"
-#: src/nautilus-file-operations.c:8579
+#: src/nautilus-file-operations.c:8665
msgid "Compressing Files"
msgstr "در حال فشردهسازی پروندهها"
@@ -2697,7 +2696,7 @@ msgstr "در حال فشردهسازی پروندهها"
msgid "Searching…"
msgstr "درحال جستوجو…"
-#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:939
+#: src/nautilus-files-view.c:1193 src/nautilus-mime-actions.c:941
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "آیا مطمئنید که میخواهید همهٔ پروندهها را باز کنید؟"
@@ -2716,71 +2715,71 @@ msgstr[0] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهد ش
msgstr[1] "به این ترتیب %'Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد."
#: src/nautilus-files-view.c:1205 src/nautilus-location-entry.c:282
-#: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137
+#: src/nautilus-mime-actions.c:953 src/nautilus-mime-actions.c:1139
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
-#: src/nautilus-files-view.c:1704
+#: src/nautilus-files-view.c:1754
msgid "Select Items Matching"
msgstr "انتخاب موارد منطبق"
-#: src/nautilus-files-view.c:1709 src/nautilus-files-view.c:5977
-#: src/nautilus-files-view.c:6435
+#: src/nautilus-files-view.c:1759 src/nautilus-files-view.c:6028
+#: src/nautilus-files-view.c:6486
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
-#: src/nautilus-files-view.c:1717
+#: src/nautilus-files-view.c:1767
msgid "_Pattern:"
msgstr "_الگو:"
-#: src/nautilus-files-view.c:1723
+#: src/nautilus-files-view.c:1773
msgid "Examples: "
-msgstr "مثالها:"
+msgstr "مثالها: "
-#: src/nautilus-files-view.c:2706
+#: src/nautilus-files-view.c:2756
msgid "Could not paste files"
msgstr "نمیتوان پروندهها را چسباند"
-#: src/nautilus-files-view.c:2707
+#: src/nautilus-files-view.c:2757
msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory"
msgstr "دسترسیها اجازهٔ چسباندن در این شاخه را نمیدهند"
-#: src/nautilus-files-view.c:2863
+#: src/nautilus-files-view.c:2913
msgid ""
"Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
"~/.local/share/nautilus"
msgstr ""
-"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به "
-"~/.local/share/nautilus است"
+"ناتیلوس ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و درحال تلاش برای انتقال این پیکربندی به ~/."
+"local/share/nautilus است"
-#: src/nautilus-files-view.c:3360 src/nautilus-files-view.c:3407
+#: src/nautilus-files-view.c:3410 src/nautilus-files-view.c:3457
#, c-format
msgid "“%s” selected"
msgstr "مورد «%s» انتخاب شد"
-#: src/nautilus-files-view.c:3364
+#: src/nautilus-files-view.c:3414
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'Id شاخه انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id شاخه انتخاب شد"
-#: src/nautilus-files-view.c:3378
+#: src/nautilus-files-view.c:3428
#, c-format
msgid "(containing %'d item)"
msgid_plural "(containing %'d items)"
-msgstr[0] " (شامل %'Id مورد)"
-msgstr[1] " (شامل %'Id مورد)"
+msgstr[0] "(شامل %'Id مورد)"
+msgstr[1] "(شامل %'Id مورد)"
#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
-#: src/nautilus-files-view.c:3393
+#: src/nautilus-files-view.c:3443
#, c-format
msgid "(containing a total of %'d item)"
msgid_plural "(containing a total of %'d items)"
-msgstr[0] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
-msgstr[1] " (شامل مجموعاً %'Id مورد)"
+msgstr[0] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
+msgstr[1] "(شامل مجموعاً %'Id مورد)"
-#: src/nautilus-files-view.c:3412
+#: src/nautilus-files-view.c:3462
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
@@ -2788,7 +2787,7 @@ msgstr[0] "%'Id مورد انتخاب شد"
msgstr[1] "%'Id مورد انتخاب شد"
#. Folders selected also, use "other" terminology
-#: src/nautilus-files-view.c:3421
+#: src/nautilus-files-view.c:3471
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
@@ -2799,7 +2798,7 @@ msgstr[1] "%'Id مورد دیگر انتخاب شد"
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * the message in parentheses is the size of the selected items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3436
+#: src/nautilus-files-view.c:3486
#, c-format
msgid "(%s)"
msgstr "(%s)"
@@ -2811,119 +2810,119 @@ msgstr "(%s)"
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
-#: src/nautilus-files-view.c:3469
+#: src/nautilus-files-view.c:3519
#, c-format
msgid "%s %s, %s %s"
msgstr "%s %s، %s %s"
-#: src/nautilus-files-view.c:5964
+#: src/nautilus-files-view.c:6015
msgid "Select Move Destination"
msgstr "مقصد جابهجایی را انتخاب کنید"
-#: src/nautilus-files-view.c:5968
+#: src/nautilus-files-view.c:6019
msgid "Select Copy Destination"
msgstr "مقصد رونوشت را انتخاب کنید"
-#: src/nautilus-files-view.c:6431
+#: src/nautilus-files-view.c:6482
msgid "Select Extract Destination"
msgstr "مقصد استخراج را انتخاب کنید"
-#: src/nautilus-files-view.c:6619
+#: src/nautilus-files-view.c:6670
msgid "Wallpapers"
msgstr "کاغذدیواریها"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6686
+#: src/nautilus-files-view.c:6737
#, c-format
msgid "Unable to remove “%s”"
msgstr "عدم توانایی در جذف %s"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6716
+#: src/nautilus-files-view.c:6767
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "عدم توانایی در بیرون دادن «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:6741
+#: src/nautilus-files-view.c:6792
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "عدم توانایی در متوقفکردن دیسکگردان"
#. Translators: %s is a file name formatted for display
-#: src/nautilus-files-view.c:6854
+#: src/nautilus-files-view.c:6905
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "عدم توانایی در آغاز «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7775
+#: src/nautilus-files-view.c:7826
#, c-format
msgid "New Folder with Selection (%'d Item)"
msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)"
msgstr[0] "شاخه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)"
msgstr[1] "شاخه جدید با انتخاب شدهها (%Id مورد)"
-#: src/nautilus-files-view.c:7835
+#: src/nautilus-files-view.c:7886
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "گشودن با «%s»"
-#: src/nautilus-files-view.c:7847
+#: src/nautilus-files-view.c:7898
msgid "Run"
msgstr "اجرا"
-#: src/nautilus-files-view.c:7852
+#: src/nautilus-files-view.c:7903
msgid "Extract Here"
msgstr "استخراج در اینجا"
-#: src/nautilus-files-view.c:7853
+#: src/nautilus-files-view.c:7904
msgid "Extract to…"
msgstr "استخراج به…"
-#: src/nautilus-files-view.c:7857
+#: src/nautilus-files-view.c:7908
msgid "Open"
msgstr "گشودن"
-#: src/nautilus-files-view.c:7915
+#: src/nautilus-files-view.c:7966
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106
msgid "_Start"
msgstr "_آغاز"
-#: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
+#: src/nautilus-files-view.c:7972 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736
msgid "_Connect"
msgstr "_اتصال"
-#: src/nautilus-files-view.c:7927
+#: src/nautilus-files-view.c:7978
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "_آغاز دیسکگردان چند دیسکی"
-#: src/nautilus-files-view.c:7933
+#: src/nautilus-files-view.c:7984
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "گشودن قفل _دیسکگردان"
-#: src/nautilus-files-view.c:7953
+#: src/nautilus-files-view.c:8004
msgid "Stop Drive"
msgstr "متوقف کردن دیسکگردان"
-#: src/nautilus-files-view.c:7959
+#: src/nautilus-files-view.c:8010
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "برداشتن _امن دیسکگردان"
-#: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
+#: src/nautilus-files-view.c:8016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726
msgid "_Disconnect"
msgstr "_قطع ارتباط"
-#: src/nautilus-files-view.c:7971
+#: src/nautilus-files-view.c:8022
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_متوقفکردن دیسکگردان چند دیسکی"
-#: src/nautilus-files-view.c:7977
+#: src/nautilus-files-view.c:8028
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_قفل کردن دیسکگردان"
-#: src/nautilus-files-view.c:9740
+#: src/nautilus-files-view.c:9798
msgid "Content View"
msgstr "نمای محتویات"
-#: src/nautilus-files-view.c:9741
+#: src/nautilus-files-view.c:9799
msgid "View of the current folder"
msgstr "نمای پروندهٔ فعلی"
@@ -3403,7 +3402,7 @@ msgstr "_انجام دوباره فشردهسازی"
#: src/nautilus-file-utilities.c:891
#, c-format
msgid "Could not determine original location of “%s” "
-msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد"
+msgstr "نمیتوان مکان اصلی «%s» را تعیین کرد "
#: src/nautilus-file-utilities.c:895
msgid "The item cannot be restored from trash"
@@ -3459,7 +3458,7 @@ msgstr "بهعنوان «%s» شناسایی شد"
#. translators: these describe the contents of removable media
#: src/nautilus-file-utilities.c:1074
msgid "Contains music and photos"
-msgstr "به عنوان موسیقی و عکس "
+msgstr "شامل عکس و آهنگ"
#: src/nautilus-file-utilities.c:1078
msgid "Contains photos and music"
@@ -3473,12 +3472,12 @@ msgstr "(خالی)"
msgid "Use Default"
msgstr "استفاده از پیشگزیده"
-#: src/nautilus-list-view.c:3376
+#: src/nautilus-list-view.c:3393
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s ستون مرئی"
-#: src/nautilus-list-view.c:3396
+#: src/nautilus-list-view.c:3413
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "ترتیب قرار گرفتن اطلاعات را در این شاخه انتخاب کنید:"
@@ -3489,121 +3488,121 @@ msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
msgstr[1] "آیا میخواهید %Id مکان را نمایش دهید؟"
-#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947
+#: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:949
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:99 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
+#: src/nautilus-mime-actions.c:101 src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275
msgid "Anything"
msgstr "هر چیزی"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4653
+#: src/nautilus-mime-actions.c:111 src/nautilus-properties-window.c:4653
msgid "Folders"
msgstr "شاخهها"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:113
+#: src/nautilus-mime-actions.c:115
msgid "Documents"
msgstr "سندها"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:130
+#: src/nautilus-mime-actions.c:132
msgid "Illustration"
msgstr "نگاره"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:142
+#: src/nautilus-mime-actions.c:144
msgid "Music"
msgstr "موسیقی"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:155
+#: src/nautilus-mime-actions.c:157
msgid "PDF / PostScript"
msgstr "PDF / PostScript"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:162
+#: src/nautilus-mime-actions.c:164
msgid "Picture"
msgstr "عکس"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:203
+#: src/nautilus-mime-actions.c:205
msgid "Text File"
msgstr "پرونده متنی"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:542
+#: src/nautilus-mime-actions.c:544
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?"
msgstr "پیوند «%s» شکسته است. به زبالهدان منتقل شود؟"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:546
+#: src/nautilus-mime-actions.c:548
#, c-format
msgid "The link “%s” is broken."
msgstr "پیوند «%s» شکسته است."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:553
+#: src/nautilus-mime-actions.c:555
msgid "This link cannot be used because it has no target."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدفی ندارد."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:557
+#: src/nautilus-mime-actions.c:559
#, c-format
msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist."
msgstr "این پیوند قابل استفاده نیست، چون هدف آن «%s» وجود ندارد."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:568
+#: src/nautilus-mime-actions.c:570
#: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "ا_نداختن در زبالهدان"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:639
+#: src/nautilus-mime-actions.c:641
#, c-format
msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?"
msgstr "آیا میخواهید «%s» را اجرا کنید، یا محتویاتش را نمایش دهید؟"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:641
+#: src/nautilus-mime-actions.c:643
#, c-format
msgid "“%s” is an executable text file."
msgstr "پرونده «%s» یک پروندهٔ متنی قابل اجراست."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:647
+#: src/nautilus-mime-actions.c:649
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "اجرا در _پایانه"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:648
+#: src/nautilus-mime-actions.c:650
msgid "_Display"
msgstr "_نمایش"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:942
+#: src/nautilus-mime-actions.c:944
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهد شد."
msgstr[1] "به این ترتیب %Id پنجرهٔ جدا باز خواهند شد."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1014
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1016
#, c-format
msgid "Could Not Display “%s”"
msgstr "ناتوانی در نمایش «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1117
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1119
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "نوع پرونده ناشناخته است"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1122
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1124
#, c-format
msgid "There is no application installed for “%s” files"
msgstr "هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1135
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1137
msgid "_Select Application"
msgstr "_انتخاب برنامه"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1173
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "خطایی داخلی هنگام تلاش برای جستوجوی برنامهها رخ داد:"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1175
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1177
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ناتوان در جستوجو برای برنامه"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1294
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1301
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for an "
@@ -3612,26 +3611,26 @@ msgstr ""
"هیچ برنامهای برای پروندههای «%s» نصب نشده است. میخواهید برای برنامهای که این "
"پرونده را بگشاید بگردید؟"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1300
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1307
msgid "_Search in Software"
msgstr "جستوجو در نرمافزارها"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
-#: src/nautilus-mime-actions.c:1665 src/nautilus-mime-actions.c:1963
+#: src/nautilus-mime-actions.c:1672 src/nautilus-mime-actions.c:1970
#: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306
msgid "Unable to access location"
msgstr "نمیتوان به مکان دسترسی پیدا کرد"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2054
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2061
msgid "Unable to start location"
msgstr "عدم توانایی در آغاز مکان"
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2147
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2154
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "درحال گشودن «%s»."
-#: src/nautilus-mime-actions.c:2152
+#: src/nautilus-mime-actions.c:2159
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
@@ -3874,10 +3873,10 @@ msgstr "تداخل پرونده و پرونده"
msgid "File conflict"
msgstr "تداخل پرونده"
-#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532
+#: src/nautilus-operations-ui-manager.c:534
msgid ""
-"Password-protected archives are not yet supported. This list contains "
-"applications that can open the archive."
+"Password-protected archives are not yet supported. This list contains applications "
+"that can open the archive."
msgstr ""
"هنوز بایگانیهای محافظتشده با گذرواژه، پشتیبانی نمیشوند. این فهرست برنامههاییست که "
"میتوانند بایگانی را بگشایند."
@@ -3928,8 +3927,7 @@ msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "این رها کردن هدف فقط پروندههای محلی را پشتیبانی میکند."
#: src/nautilus-program-choosing.c:422
-msgid ""
-"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
+msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"برای گشودن پروندههای غیر محلی از آنها در یک شاخهٔ محلی رونوشت کنید و سپس آنها را "
"دوباره رها کنید."
@@ -4122,7 +4120,7 @@ msgstr "گشودن در دیسکها"
#: src/nautilus-properties-window.c:4050 src/nautilus-properties-window.c:4065
#: src/nautilus-properties-window.c:4082
msgid "no "
-msgstr "خیر"
+msgstr "بدون "
#: src/nautilus-properties-window.c:4054
msgid "list"
@@ -4241,20 +4239,20 @@ msgstr "تعیین اجازههای پروندهٔ انتخاب شده ممک
msgid "Open With"
msgstr "گشودن با"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5438
+#: src/nautilus-properties-window.c:5449
msgid "Creating Properties window."
msgstr "در حال ایجاد پنجرهٔ ویژگیها."
-#: src/nautilus-properties-window.c:5722
+#: src/nautilus-properties-window.c:5733
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "انتخاب شمایل سفارشی"
-#: src/nautilus-properties-window.c:5724
+#: src/nautilus-properties-window.c:5735
msgid "_Revert"
msgstr "_بازنشانی"
#. Open item is always present
-#: src/nautilus-properties-window.c:5726 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
+#: src/nautilus-properties-window.c:5737 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
@@ -4406,43 +4404,43 @@ msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "سال گذشته"
msgstr[1] "%Id سال گذشته"
-#: src/nautilus-window.c:183
+#: src/nautilus-window.c:194
msgid "Parent folder"
msgstr "شاخهٔ والد"
-#: src/nautilus-window.c:185
+#: src/nautilus-window.c:196
msgid "New tab"
msgstr "زبانه جدید"
-#: src/nautilus-window.c:186
+#: src/nautilus-window.c:197
msgid "Close current view"
msgstr "بستن نما فعلی"
-#: src/nautilus-window.c:187
+#: src/nautilus-window.c:198
msgid "Back"
msgstr "عقب"
-#: src/nautilus-window.c:188
+#: src/nautilus-window.c:199
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
-#: src/nautilus-window.c:1301 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
+#: src/nautilus-window.c:1337 src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:48
msgid "_Properties"
msgstr "_ویژگیها"
-#: src/nautilus-window.c:1313
+#: src/nautilus-window.c:1349
msgid "_Format…"
msgstr "_قالببندی…"
#. Translators: only one item has been deleted and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1590
+#: src/nautilus-window.c:1626
#, c-format
msgid "“%s” deleted"
msgstr "مورد «%s» حذف شد"
#. Translators: one or more items might have been deleted, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1597
+#: src/nautilus-window.c:1633
#, c-format
msgid "%d file deleted"
msgid_plural "%d files deleted"
@@ -4450,42 +4448,42 @@ msgstr[0] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
#. Translators: one item has been unstarred and %s is its name.
-#: src/nautilus-window.c:1618
+#: src/nautilus-window.c:1654
#, c-format
msgid "“%s” unstarred"
msgstr "«%s» بیستاره شد"
#. Translators: one or more items have been unstarred, and %d
#. * is the count.
-#: src/nautilus-window.c:1624
+#: src/nautilus-window.c:1660
#, c-format
msgid "%d file unstarred"
msgid_plural "%d files unstarred"
msgstr[0] "%Id پرونده بیستاره شد"
msgstr[1] "تعداد %Id پرونده حذف شد"
-#: src/nautilus-window.c:1762
+#: src/nautilus-window.c:1798
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "گشودن %s"
-#: src/nautilus-window.c:1840
+#: src/nautilus-window.c:1876
msgid "_New Tab"
msgstr "_زبانهٔ جدید"
-#: src/nautilus-window.c:1850
+#: src/nautilus-window.c:1886
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "جابهجایی زبانه به _چپ"
-#: src/nautilus-window.c:1858
+#: src/nautilus-window.c:1894
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "جابهجایی زبانه به _راست"
-#: src/nautilus-window.c:1869
+#: src/nautilus-window.c:1905
msgid "_Close Tab"
msgstr "_بستن زبانه"
-#: src/nautilus-window.c:2866
+#: src/nautilus-window.c:3008
msgid "Access and organize your files"
msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان"
@@ -4493,7 +4491,7 @@ msgstr "دسترسی و سازماندهی پروندههایتان"
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
-#: src/nautilus-window.c:2877
+#: src/nautilus-window.c:3019
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi arash gmail com>\n"
@@ -4563,12 +4561,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"نمیتوان محل درخواست شده را پیدا کرد. لطفا املا مکان یا تنظیمات شبکه را بررسی کنید."
-#: src/nautilus-window-slot.c:1763
+#. This case can be hit when server application is not installed
+#. * or is inactive in the system user is trying to connect to.
+#.
+#: src/nautilus-window-slot.c:1753
+msgid ""
+"The server has refused the connection. Typically this means that the firewall is "
+"blocking access or that the remote service is not running."
+msgstr ""
+"کارساز از اتّصال سر باز زد. عموماً یعنی دیوارهٔ آتش، دسترسی را مسدود کرده یا خدمت "
+"دوردست در حال اجرا نیست."
+
+#: src/nautilus-window-slot.c:1772
#, c-format
msgid "Unhandled error message: %s"
msgstr "خطای غیرقابل اداره: %s"
-#: src/nautilus-window-slot.c:1938
+#: src/nautilus-window-slot.c:1947
#, c-format
msgid "Unable to load location"
msgstr "عدم توانایی در بارکردن مکان"
@@ -5170,8 +5179,8 @@ msgid ""
"Add information to be displayed beneath file and folder names. More information "
"will appear when zooming closer."
msgstr ""
-"اطلاعات بیشتری برای نمایش در پایینِ نام پروندهها و شاخهها اضافه کنید. اطلاعات "
-"بیشتر هنگام بزرگنمایی دیده خواهد شد."
+"اطلاعات بیشتری برای نمایش در پایینِ نام پروندهها و شاخهها اضافه کنید. اطلاعات بیشتر "
+"هنگام بزرگنمایی دیده خواهد شد."
#. Translators: This is an ordinal number
#: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:372
@@ -5526,7 +5535,7 @@ msgstr "ا_ندازه"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127
msgid "_Type"
-msgstr "_گونه:"
+msgstr "_گونه"
#: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141
msgid "Last _Trashed"
@@ -5694,6 +5703,15 @@ msgstr "اتصال به _کارساز"
msgid "Enter server address…"
msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
+#~ msgid "Create the initial window with the given geometry."
+#~ msgstr "ایجاد پنجرهٔ اولیه با پیکربندی ظاهری داده شده."
+
+#~ msgid "GEOMETRY"
+#~ msgstr "GEOMETRY"
+
+#~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
+#~ msgstr "ایجاد پنجره تنها برای نشانیهای اینترنتی که دقیقا مشخص شده است."
+
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
@@ -5703,13 +5721,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "org.gnome.Nautilus"
#~ msgstr "org.gnome.Nautilus"
-#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
+#~ msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash"
#~ msgstr "نمایش یک محاوره هشدار برای تغییر میانبر برای انتقال به سطل زباله"
#~ msgid ""
-#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash "
-#~ "from Control + Delete to just Delete."
+#~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash from "
+#~ "Control + Delete to just Delete."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش یک محاوره هشدار در زمان تغییر میانبر برای انتقال به سطل آشغال برای "
#~ "Control + Delete جهت حذف."
@@ -5721,8 +5738,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as a "
#~ "command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register "
#~ "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of their "
-#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not "
-#~ "set to a full path, it will be searched for in the search path."
+#~ "executable name and any command line options. If the executable name is not set "
+#~ "to a full path, it will be searched for in the search path."
#~ msgstr ""
#~ "اگر تنظیم شده باشد، ناتیلوس نشانیهای اینترنتی پروندههای انتخابشده را پیوست "
#~ "میکند و درمان نتیجه به عنوان یک تغییر نام فلهای خواهد بود. ابزارهای تغییر نام "
@@ -5776,8 +5793,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "شمایل زبالهدان روی رومیزی مرئی باشد"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the "
-#~ "desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به زبالهدان پیوند دارد، بر روی رومیزی گذاشته "
#~ "میشوند."
@@ -5796,8 +5812,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "شمایل کارگزارهای شبکه روی رومیزی دیده شود"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
-#~ "put on the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put "
+#~ "on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به کارگزارهای شبکه پیوند دارد، روی رومیزی "
#~ "گذاشته میشوند."
@@ -5810,8 +5826,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "نام شمایل خانهی رومیزی"
#~ msgid ""
-#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
-#~ "desktop."
+#~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "اگر نامی سفارشی برای شمایل خانهی روی رومیزی بخواهید، این نام قابل تنظیم است."
@@ -5844,9 +5859,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
-#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
-#~ "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit "
-#~ "is imposed on the number of displayed lines."
+#~ "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not "
+#~ "exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is "
+#~ "imposed on the number of displayed lines."
#~ msgstr ""
#~ "یک عدد صحیح که مشخص میکند چگونه بخشهای نام پروندههای خیلی طولانی با بیضیهایی "
#~ "روی رومیزی جایگزین شوند. اگر عدد بزرگتر از صفر باشد، نام پرونده از تعداد خطهای "
@@ -6170,8 +6185,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions "
#~ "to see them."
-#~ msgstr ""
-#~ "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
+#~ msgstr "حذف پروندههای درون پوشه «%B» ممکن نیست، چون شما مجوز دیدن آنها را ندارید."
#~ msgid ""
#~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to read "
@@ -6412,9 +6426,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "%S از %S"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
-#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
-#~ "can be dangerous, so use caution."
+#~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file "
+#~ "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can "
+#~ "be dangerous, so use caution."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس امکانی خواهد داشت که به شما اجازه میدهد "
#~ "پروندهها را به جای انداختن در زبالهدان، بلافاصله و درجا حذف کنید. این امکان "
@@ -6519,11 +6533,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
#~ msgstr "بازگرداندن اندازههای ا_صلی شمایلها"
-#~ msgid ""
-#~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
+#~ msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
#~ msgstr ""
-#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را "
-#~ "تنظیم کنید"
+#~ "نشان دادن پنجرهای که شما را قادر میسازد الگو یا رنگ پسزمینهی رومیزیتان را تنظیم "
+#~ "کنید"
#~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
#~ msgstr ""
@@ -6778,8 +6791,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "آمادهسازی این پوشه برای رونوشت با فرمان چسباندن"
#~ msgid ""
-#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
-#~ "folder"
+#~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder"
#~ msgstr ""
#~ "جابهجایی یا رونوشت پروندههایی که قبلاً با یکی از فرمانهای برش یا رونوشت انتخاب "
#~ "شدهاند به درون این پوشه"
@@ -7070,12 +7082,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
-#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
-#~ "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
+#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
+#~ "PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "پروندهها با این امید توزیع شده است که به درد بخور باشد، اما بدون هر گونه "
-#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
-#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای "
+#~ "جزئیات بیشتر به اجازهنامهی همگانی عمومی گنو را ببینید."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
@@ -7101,8 +7113,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use."
#~ msgstr ""
-#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای "
-#~ "استفادههای بعدی ذخیره کنید."
+#~ "مکانیابی محل پروندهها بر اساس نام پرونده و نوع. جستجوهای خود را برای استفادههای "
+#~ "بعدی ذخیره کنید."
#~ msgid "Sort files and folders"
#~ msgstr "مرتب کردن پروندهها و پوشهها"
@@ -7229,8 +7241,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
-#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
-#~ "backup files ending with a tilde (~)."
+#~ "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup "
+#~ "files ending with a tilde (~)."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای مخفی در مدیر پروندهها نشان داده میشوند. "
#~ "پروندههای مخفی، یا نقطهدار هستند و یا در پروندهی .hidden پوشه فهرست شدهاند."
@@ -7391,9 +7403,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr ""
#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش محتویات پروندههای متنی در شمایل پرونده. "
#~ "اگر روی «always» تنظیم شود پیشنمایش همواره نشان داده میشود، حتی اگر پرونده روی "
-#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای "
-#~ "سیستم پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت "
-#~ "خواندن دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد."
+#~ "یک کارگزار دوردست باشد. اگر روی «local-only» تنظیم شود پیشنمایش تنها برای سیستم "
+#~ "پروندههای محلی نشان داده میشود. اگر روی «never» تنظیم شود هیچ وقت زحمت خواندن "
+#~ "دادهی پیشنمایش را به خود نمیدهد."
#~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
#~ msgstr "نمایش اجازه دسترسی پیشرفته در محاورهی ویژگی پرونده"
@@ -7421,8 +7433,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
#~ "\"informal\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
+#~ msgstr "قالب تاریخ پروندهها. مقادیر ممکن عبارتند از «locale»، «iso» و «informal»."
#~ msgid "Put labels beside icons"
#~ msgstr "قرار دادن برچسبها کنار شمایلها"
@@ -7442,8 +7453,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "تمام ستونها پهنای مشابه دارند"
#~ msgid ""
-#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
-#~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
+#~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. "
+#~ "Otherwise, the width of each column is determined seperately."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این مورد تنظیم شود، تمام ستونها در نمای فشرده پهنای مشابه خواهند داشت. در "
#~ "غیر این صورت پهنای هر ستون جداگانه تعیین میشود."
@@ -7459,11 +7470,11 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "شمایل کامپیوتر روی رومیزی مرئی باشد"
#~ msgid ""
-#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
-#~ "on the desktop."
+#~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on "
+#~ "the desktop."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی "
-#~ "گذاشته میشوند."
+#~ "اگر روی درست تنظیم شود، شمایلی که به مکان کامپیوتر پیوند دارد روی رومیزی گذاشته "
+#~ "میشوند."
#~ msgid "Desktop computer icon name"
#~ msgstr "نام شمایل کامپیوتر رومیزی"
@@ -7521,8 +7532,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "\n"
#~ "If in doubt, press Cancel."
#~ msgstr ""
-#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که "
-#~ "به آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
+#~ "این برنامه مستقیما از رسانه «%s» اجرا خواهد شد. شما هیچگاه نباید برنامهای که به "
+#~ "آن اعتماد ندارید را اجرا کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "اگر شک دارید، انصراف را انتخاب کنید."
@@ -7772,15 +7783,15 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "%s%s، %s"
#~ msgid ""
-#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
-#~ "as input."
+#~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as "
+#~ "input."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب یک کدنوشته از منو، آن کدنوشته را با هرکدام از موارد انتخاب شده به عنوان "
#~ "ورودی، اجرا خواهد کرد."
#~ msgid ""
-#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing "
-#~ "a script from the menu will run that script.\n"
+#~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a "
+#~ "script from the menu will run that script.\n"
#~ "\n"
#~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
#~ "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
@@ -7789,8 +7800,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
#~ "which the scripts may use:\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
-#~ "files (only if local)\n"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files "
+#~ "(only if local)\n"
#~ "\n"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
#~ "\n"
@@ -7804,14 +7815,14 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
#~ "files in the inactive pane of a split-view window\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
-#~ "inactive pane of a split-view window"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive "
+#~ "pane of a split-view window"
#~ msgstr ""
-#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب "
-#~ "یک دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
+#~ "همهی پروندههای قابل اجرا در این پوشه در منوی دست نوشتهها ظاهر میشوند. انتخاب یک "
+#~ "دست نوشته از منو، آن دست نوشته را اجرا خواهد کرد.\n"
#~ "\n"
-#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد "
-#~ "شد. هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان "
+#~ "هنگام اجرا از یک پوشهی محلی، نام پروندههای انتخاب شده به دست نوشته رد خواهد شد. "
+#~ "هنگام اجرا شدن از یک پوشهی دوردست (مثلاً پوشهای که محتوای وب یا ftp را نشان "
#~ "میدهد)، پارامتری به دست نوشته رد نخواهد شد.\n"
#~ "\n"
#~ "در همهی موارد، متغیرهای محیطی زیر، که دست نوشته ممکن است استفاده کند، توسط "
@@ -7833,8 +7844,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: نشانیهای اینترنتی جدا شده با خط جدید "
#~ "در در قاب غیر فعال یک پنجرهی نمای شکافته (فقط محلی)\n"
#~ "\n"
-#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر "
-#~ "فعال یک پنجرهی نمای شکافته"
+#~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: نشانی اینترنتی مکان جاری در قاب غیر فعال "
+#~ "یک پنجرهی نمای شکافته"
#~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
#~ msgid_plural ""
@@ -8082,10 +8093,10 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "%s (%s بایت)"
#~ msgid ""
-#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
-#~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on "
-#~ "a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local "
-#~ "file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
+#~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. "
+#~ "If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a "
+#~ "remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file "
+#~ "systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
#~ msgstr ""
#~ "موازنهی سرعت در برابر چگونگی پیشنمایش پروندههای صوتی هنگامی که موشی روی شمایل "
#~ "پرونده میرود. اگر روی «always» تنظیم شود صدا همواره پخش میشود، حتی اگر پرونده "
@@ -8342,8 +8353,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for "
#~ "other media of type \"%s\"."
#~ msgstr ""
-#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از "
-#~ "نوع «%s» انجام شود یا خیر."
+#~ "انتخاب کنید که «%s» چگونه باز شود و این که این عمل در آینده برای رسانهای از نوع "
+#~ "«%s» انجام شود یا خیر."
#~ msgid "_Always perform this action"
#~ msgstr "_همیشه این کار را انجام بده"
@@ -8441,9 +8452,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "configurable action will be taken instead."
#~ msgstr ""
#~ "اگر بر روی درست تنظیم شود، ناتیلوس به صورت خودکار پنجرهای را هنگام سوارکردن "
-#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-"
-#~ "content تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در "
-#~ "عوض عمل قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
+#~ "رسانه باز خواهد کرد. این تنها برای رسانههایی انجام میشود که هیچ نوع */x-content "
+#~ "تشخیص داده نشود؛ برای رسانهای که یک نوع x-content تشخیص داده شود، در عوض عمل "
+#~ "قابل پیکربندی کاربر استفاده خواهد شد."
#~ msgid ""
#~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs "
@@ -8458,13 +8469,13 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "be started on insertion of media matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Do Nothing» را در ترجیحات ابزار "
-#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع "
-#~ "منطبق باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع "
-#~ "سازگار باشد، اجرا نخواهد شد."
+#~ "پیکربندی (کَپلت) انتخاب کردهاست. در هنگام وارد شدن رسانهای که بر این انواع منطبق "
+#~ "باشد، هیچ اعلانی نمایش داده نخواهد شد و هیچ برنامهای که با این انواع سازگار "
+#~ "باشد، اجرا نخواهد شد."
#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
-#~ "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
+#~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the "
+#~ "preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media "
#~ "matching these types."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست انواع */x-content که برای آنها کاربر «Open Folder» را در ترجیحات ابزار "
@@ -8486,8 +8497,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content تنظیم شده روی «Open Folder»"
-#~ msgid ""
-#~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
+#~ msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
#~ msgstr "فهرست انواع */x-content که برنامهی ترجیحی راهاندازی میشود"
#~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
@@ -8500,18 +8510,17 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
#~ msgstr ""
-#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا "
-#~ "خیر"
+#~ "اینکه به صورت خودکار یک پوشه باز شود، برای رسانهای که خودکار سوار شده است یا خیر"
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
-#~ "is the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
-#~ "so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
+#~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is "
+#~ "the default setting. If set to false, it can be started without any window, so "
+#~ "nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شده باشد، ناتیلوس هنگامی که همهی پنجرهها نابود شوند، خارج "
-#~ "خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون "
-#~ "هیچ پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن "
-#~ "خودکار رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
+#~ "خواهد شد. این تنظیم پیشفرض است. اگر روی نادرست تنظیم شده باشد، میتواند بدون هیچ "
+#~ "پنجرهای آغاز شود، و تا در نتیجه بتواند مثل یک شبح خدمت کند تا سوار کردن خودکار "
+#~ "رسانه یا کارهای مشابه را پایش کند."
#~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
#~ msgstr "هنگامی که آخرین پنجره نابود شود، ناتیلوس خارج خواهد شد."
@@ -8850,8 +8859,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "نام پروندهی پسزمینهی قاب کناری پیشفرض"
#~ msgid ""
-#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
-#~ "true."
+#~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true."
#~ msgstr ""
#~ "نام پروندهی پسزمینهی پیشفرض پوشه. فقط وقتی به کار میرود که background_set درست "
#~ "باشد."
@@ -8871,26 +8879,25 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr ""
#~ "سر و ته پوشههای بزرگتر از این اندازه زده میشود تا تقریبا به این اندازه "
#~ "دربیایند. هدف از این کار، جلوگیری از پرشدن ناخواستهی حافظهی آزاد و کشتهشدن "
-#~ "ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد "
-#~ "تقریبی است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
+#~ "ناتیلوس در پروندههای بزرگ است. مقدار منفی نشانهی عدم محدودیت است. این حد تقریبی "
+#~ "است، چون خواندن پوشهها به صورت تکهای است."
#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
-#~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
-#~ "files."
+#~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. "
+#~ "Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files."
#~ msgstr ""
#~ "اگر روی درست تنظیم شود، پروندههای پشتیبان مثل پروندههایی که Emacs ایجاد میکند، "
#~ "نمایش داده میشود. در حال حاضر، فقط پروندههایی که آخرشان تیلدا (~) باشد "
#~ "پروندههای پشتیبان در نظر گرفته میشوند."
#~ msgid ""
-#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
-#~ "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
+#~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by "
+#~ "name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
#~ "sorted from \"z\" to \"a\"."
#~ msgstr ""
-#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، "
-#~ "اگر از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» "
-#~ "مرتب میشوند."
+#~ "اگر درست باشد، پروندههای پنجرههای جدید به ترتیب معکوس مرتب خواهند شد. یعنی، اگر "
+#~ "از روی نام مرتب شده باشند، به جای مرتب شدن از «a» به «z»، از «z» به «a» مرتب "
+#~ "میشوند."
#~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
#~ msgstr ""
@@ -8900,8 +8907,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "حداکثر پروندههای اداره شده در یک پوشه"
#~ msgid ""
-#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
-#~ "2.2. Please use the icon theme instead."
+#~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. "
+#~ "Please use the icon theme instead."
#~ msgstr ""
#~ "نام تم ناتیلوس برای استفاده. این از ناتیلوس 2.2 به بعد، توصیه نمیشود. لطفا به "
#~ "جای این از تم شمایل استفاده کنید."
@@ -9139,8 +9146,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ "restarting Nautilus may help fix the problem."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از ناتیلوس در حال حاضر، به علت یک خطای غیرمنتظره از بونوبو هنگام "
-#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و "
-#~ "شروع مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
+#~ "تلاش برای تعیین مکان شیئ پوسته، ممکن نیست. کشتن bonobo-activation-server و شروع "
+#~ "مجدد ناتیلوس ممکن است به حل مشکل کمک کند."
#~ msgid "Cannot display location \"%s\""
#~ msgstr "امکان نمایش مکان «%s» نیست"
@@ -9364,8 +9371,8 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "وضعیت بصری را در اختیار میگذارد"
#~ msgid ""
-#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your "
-#~ "files and the rest of your system."
+#~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files "
+#~ "and the rest of your system."
#~ msgstr ""
#~ "ناتیلوس یک پوستهی گرافیکی برای گنوم است که مدیریت پروندهها و بقیهی کامپیوترتان "
#~ "را آسان میکند."
@@ -9438,8 +9445,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "برای انتخاب یک تصویر باید رویش کلیک کنید."
#~ msgid "Select an application to open %s and others of type \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید"
+#~ msgstr "برنامهای برای باز کردن <i>%s</i> و دیگر پروندههای از نوع «%s» انتخاب کنید"
#~ msgid "Could not add application to the application database"
#~ msgstr "افزودن برنامه به پایگاه دادهی برنامه ممکن نیست"
@@ -9536,8 +9542,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its "
#~ "parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
+#~ msgstr "جابهجایی «%s» ممکن نیست چون شما اجازهی تغییر آن یا پوشهی والدش را ندارید."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the "
@@ -9790,8 +9795,7 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?"
#~ msgstr ""
-#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف "
-#~ "کنید؟"
+#~ "انداختن بعضی از موارد در زبالهدان ممکن نیست، آیا میخواهید آنها را درجا حذف کنید؟"
#~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash"
#~ msgstr "انداختن %Id مورد از موارد انتخاب شده در زبالهدان ممکن نیست"
@@ -9800,12 +9804,12 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "اجرا یا نمایش؟"
#~ msgid ""
-#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents "
-#~ "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, "
-#~ "the file might present a security risk to your system.\n"
+#~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of "
+#~ "the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the "
+#~ "file might present a security risk to your system.\n"
#~ "\n"
-#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the "
-#~ "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
+#~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file "
+#~ "from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct "
#~ "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open "
#~ "With menu to choose a specific application for the file. "
#~ msgstr ""
@@ -10050,11 +10054,9 @@ msgstr "نشانی کارساز را وارد کنید…"
#~ msgstr "بررسی کنید که تنظیمات وکیلتان درست باشد."
#~ msgid ""
-#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master "
-#~ "browser."
+#~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser."
#~ msgstr ""
-#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار "
-#~ "کند."
+#~ "نمایش «%s» ممکن نیست، چون ناتیلوس نمیتواند با مرورگر اصلی SMB ارتباط برقرار کند."
#~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network."
#~ msgstr "بررسی کنید که کارگزار SMB در شبکهی محلی در حال اجرا است."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]