[gnome-tetravex] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-tetravex] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Thu, 13 Feb 2020 14:41:06 +0000 (UTC)
commit e8a38beb794412a88c4bb55352988c5aca5bebeb
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Thu Feb 13 14:40:52 2020 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 102 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
1 file changed, 68 insertions(+), 34 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 21ccfff..b01f726 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of gnome-tetravex.
-# Copyright (C) 2019 gnome-tetravex's COPYRIGHT HOLDERS
+# Copyright (C) 2020 gnome-tetravex's COPYRIGHT HOLDERS
# This file is distributed under the same license as the gnome-tetravex package.
# Sandro Nunes Henrique <sandro conectiva com br>, 1999.
# Cândida Nunes da Silva <candida zaz com br>, 2000-2001.
@@ -24,14 +24,14 @@
# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2013.
# Ricardo Barbosa <barbosa cisco gmail com>, 2014.
# Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2019.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-tetravex\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-tetravex/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-12-08 12:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-19 13:02-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-03 01:25+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-13 11:38-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -377,7 +377,7 @@ msgstr ""
msgid "Puzzle is solved!"
msgstr "O quebra-cabeça foi cabeça!"
-#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an
explaination of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate
it; it would be similar to “(no command)†or “(empty)â€, for example
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; introduces an
explanation of what will happen when no command is given; nothing is NOT a keyword here, just go translate
it; it would be similar to “(no command)†or “(empty)â€, for example
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:24
msgid "(nothing)"
msgstr "(nada)"
@@ -418,19 +418,19 @@ msgstr "Imprime a versão de lançamento e sai"
msgid "Invert two tiles, the one in A1, and the one in b2."
msgstr "Inverte duas peças, a de A1 e a de B2."
-#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explaination of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained
after
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained
after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of
the behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of a lowercase and of the digits are explained after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:89 src/gnome-tetravex.vala:197
msgid "An uppercase targets a tile from the initial board."
msgstr "Uma maiúscula tem como alvo uma peça do tabuleiro inicial."
-#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explaination of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained
before and after
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained
before and after
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of
the behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of an uppercase and of the digits are explained before
and after
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:92 src/gnome-tetravex.vala:200
msgid "A lowercase targets a tile in the left/final board."
msgstr "Uma minúscula tem como alvo uma peça do tabuleiro à esquerda/final."
-#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explaination of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the (as an example) “A1b2†command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of
the behavior of the “--cli A1b2†command; the meanings of uppercases and lowercases are explained before
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:95 src/gnome-tetravex.vala:203
msgid "Digits specify the rows of the two tiles to invert."
@@ -460,7 +460,7 @@ msgstr "Desiste do quebra-cabeça atual e vê a solução."
msgid "Finish current puzzle, automatically. Alias: “endâ€."
msgstr "Finaliza o quebra-cabeça atual, automaticamente. Apelido: “endâ€."
-#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explaination of the
behavior of the “finish†or “end†commands; the command does something in two situations: if the puzzle has
been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“leftâ€) on the right
part of the board that could be moved automatically
+#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex-cli help`; explanation of the
behavior of the “finish†or “end†commands; the command does something in two situations: if the puzzle has
been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“leftâ€) on the right
part of the board that could be moved automatically
#. Translators: command-line help message, seen when running `gnome-tetravex --cli help`; explaination of
the behavior of the “--cli finish†command; the command does something in two situations: if the puzzle has
been solved in the right part of the board, and if there is only one tile remaining (“leftâ€) on the right
part of the board that could be moved automatically
#: src/gnome-tetravex-cli.vala:110 src/gnome-tetravex.vala:218
msgid "Works for puzzles solved right or if one tile left."
@@ -626,10 +626,14 @@ msgstr "_Iniciar um novo jogo"
#. Translators: popup dialog main text; appearing when user clicks the "Scores" entry of the hamburger menu,
while not having finished any game yet
#: src/gnome-tetravex.vala:773
+#| msgid ""
+#| "Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
+#| "\n"
+#| "Try maybe a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂ï¸"
msgid ""
"Looks like you haven’t finished a game yet.\n"
"\n"
-"Try maybe a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂ï¸"
+"Maybe try a 2 × 2 grid, they are easy. 🙂ï¸"
msgstr ""
"Parece que você ainda não terminou um jogo.\n"
"\n"
@@ -733,23 +737,29 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Select the given row"
msgstr "Seleciona a linha dada"
-#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section
"Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is splitted
in two parts, that is for the left one
+#. Translators: alphabetical chars (a to f) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog, section
"Play with keyboard"; depending on game size, you can only use a to b or up to a to f; the board is split in
two parts, that is for the left one
#: src/help-overlay.ui:61
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select left box column"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select left box column"
-msgstr "Seleciona a coluna da caixa à esquerda"
+msgid "Select left half-board column"
+msgstr "Seleciona a coluna da metade da esquerda do tabuleiro"
-#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog,
section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is
splitted in two parts, that is for the right one
+#. Translators: capital alphabetical chars (A to F) actions description in the Keyboard Shortcuts dialog,
section "Play with keyboard"; depending on game size, you can only use A to B or up to A to F; the board is
split in two parts, that is for the right one
#: src/help-overlay.ui:69
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Select right box column"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select right box column"
-msgstr "Seleciona a coluna da caixa à direita"
+msgid "Select right half-board column"
+msgstr "Seleciona a coluna da metade da direita do tabuleiro"
#. Translators: Ctrl-Left shortcut (in some contexts) description in the Keyboard Shortcuts dialog, section
"Play with keyboard"; allows user to finish puzzle on the right part of the board, and to then "validate",
moving all tiles at the same time on the lift part of the board
#: src/help-overlay.ui:78
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Validate right box"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Validate right box"
-msgstr "Valida a caixa à direita"
+msgid "Validate right half-board"
+msgstr "Valida a metade da direita do tabuleiro"
#. Translators: title of a section in the Keyboard Shortcuts dialog; contains "Undo" and "Redo"
#: src/help-overlay.ui:87
@@ -837,51 +847,75 @@ msgstr "Jogabilidade avançada"
#. Translators: Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:194
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move all the pieces in the left box up by one"
-msgstr "Move todas as peças na caixa à esquerda uma peça para cima"
+msgid "Move all the pieces in the left half-board up by one"
+msgstr ""
+"Move todas as peças na metade da esquerda do tabuleiro uma peça para cima"
#. Translators: Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:202
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move all the pieces in the left box down by one"
-msgstr "Move todas as peças na caixa à esquerda uma peça para baixo"
+msgid "Move all the pieces in the left half-board down by one"
+msgstr ""
+"Move todas as peças na metade da esquerda do tabuleiro uma peça para baixo"
#. Translators: Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:210
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box left by one"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move all the pieces in the left box left by one"
-msgstr "Move todas as peças na caixa à esquerda uma peça para esquerda"
+msgid "Move all the pieces in the left half-board left by one"
+msgstr ""
+"Move todas as peças na metade da esquerda do tabuleiro uma peça para esquerda"
#. Translators: Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced gameplay
#: src/help-overlay.ui:218
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move all the pieces in the left box right by one"
-msgstr "Move todas as peças na caixa à esquerda uma peça para direita"
+msgid "Move all the pieces in the left half-board right by one"
+msgstr ""
+"Move todas as peças na metade da esquerda do tabuleiro uma peça para direita"
#. Translators: Shift-Ctrl-Up shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
#: src/help-overlay.ui:226
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the right box up by one"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move all the pieces in the right box up by one"
-msgstr "Move todas as peças na caixa à direita uma peça para cima"
+msgid "Move all the pieces in the right half-board up by one"
+msgstr ""
+"Move todas as peças na metade da direita do tabuleiro uma peça para cima"
#. Translators: Shift-Ctrl-Down shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
#: src/help-overlay.ui:234
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the right box down by one"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move all the pieces in the right box down by one"
-msgstr "Move todas as peças na caixa à direita uma peça para baixo"
+msgid "Move all the pieces in the right half-board down by one"
+msgstr ""
+"Move todas as peças na metade da direita do tabuleiro uma peça para baixo"
#. Translators: Shift-Ctrl-Left shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
#: src/help-overlay.ui:242
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the right box left by one"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move all the pieces in the right box left by one"
-msgstr "Move todas as peças na caixa à direita uma peça para esquerda"
+msgid "Move all the pieces in the right half-board left by one"
+msgstr ""
+"Move todas as peças na metade da direita do tabuleiro uma peça para esquerda"
#. Translators: Shift-Ctrl-Right shortcut description in the Keyboard Shortcuts dialog, section Advanced
gameplay
#: src/help-overlay.ui:250
+#| msgctxt "shortcut window"
+#| msgid "Move all the pieces in the right box right by one"
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move all the pieces in the right box right by one"
-msgstr "Move todas as peças na caixa à direita uma peça para direita"
+msgid "Move all the pieces in the right half-board right by one"
+msgstr ""
+"Move todas as peças na metade da direita do tabuleiro uma peça para direita"
#. Translators: that is the duration of a game, as seen in the Scores dialog, if game has taken one hour or
more; the %u are replaced by the hours (h), minutes (m) and seconds (s); as an example, you might want to use
"%u:%.2u:%.2u", that is quite international (the ".2" meaning "two digits, padding with 0")
#: src/history.vala:314
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]