[epiphany] Update Persian translation



commit a4025693b7bec91bcc204c0fbf7a3767b03f35b6
Author: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>
Date:   Sun Feb 16 14:23:57 2020 +0000

    Update Persian translation

 po/fa.po | 714 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------------
 1 file changed, 319 insertions(+), 395 deletions(-)
---
diff --git a/po/fa.po b/po/fa.po
index cfd36a9b6..6c388d83e 100644
--- a/po/fa.po
+++ b/po/fa.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany HEAD\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
 "POT-Creation-Date: 2020-01-30 17:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:00+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-16 14:23+0000\n"
 "Last-Translator: Danial Behzadi <dani behzi ubuntu com>\n"
 "Language-Team: Persian <>\n"
 "Language: fa\n"
@@ -36,14 +36,13 @@ msgstr "مرورگر وب برای گنوم"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a "
-"simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. "
-"If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the "
-"browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple "
+"and intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re "
+"looking for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you."
 msgstr ""
-"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با میزکار و یک "
-"رابط کاربری ساده و جذاب که می‌گذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال "
-"نمایی ساده، مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست."
+"مرورگر وب برای میزکار گنوم، با امکاناتی نظیر یکپارچه‌سازی کامل با میزکار و یک رابط "
+"کاربری ساده و جذاب که می‌گذارد روی صفحات وبتان تمرکز کنید. اگر به دنبال نمایی ساده، "
+"مرتب و زیبا از وب هستید، این همان مرورگر شماست."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -105,10 +104,8 @@ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "مجور کردن پنجره‌های جدید جهت باز شدن در زبانه"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
-msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr ""
-"اجبار به گشودن درخواست‌های پنجرهٔ جدید در زبانه‌ها به جای استفاده از پنجره‌ای جدید."
+msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr "اجبار به گشودن درخواست‌های پنجرهٔ جدید در زبانه‌ها به جای استفاده از پنجره‌ای جدید."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
@@ -118,58 +115,50 @@ msgstr "اینکه آیا به‌طور خودکار نشست قبلی بازن
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-#| "'always' (the previous state of the application is always restored), "
-#| "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
-#| "'never' (the homepage is always shown)."
+#| "'always' (the previous state of the application is always restored), 'crashed' (the "
+#| "session is only restored if the application crashes) and 'never' (the homepage is "
+#| "always shown)."
 msgid ""
 "Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), "
-"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-"“never” (the homepage is always shown)."
+"“always” (the previous state of the application is always restored), “crashed” (the "
+"session is only restored if the application crashes) and “never” (the homepage is "
+"always shown)."
 msgstr ""
-"نحوهٔ بازنشانی نشست درهنگام شروع را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از "
-"«always» (حالت قبلی برنامه همیشه بازنشانی می‌شود)، «crashed» (تنها زمانی که "
-"برنامه فروبپاشد بازنشانی صورت میگیرد) و «never» (صفحهٔ خانگی همیشه نمایش داده "
-"شود)."
+"نحوهٔ بازنشانی نشست درهنگام شروع را مشخص می‌کند. مقادیر ممکن عبارتند از «always» (حالت "
+"قبلی برنامه همیشه بازنشانی می‌شود)، «crashed» (تنها زمانی که برنامه فروبپاشد بازنشانی "
+"صورت میگیرد) و «never» (صفحهٔ خانگی همیشه نمایش داده شود)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
 msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
-"restore"
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
 msgstr ""
-"این که بار کردن زبانه‌هایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابل‌مشاهده نیستند، با "
-"تأخیر انجام شود یا خیر"
+"این که بار کردن زبانه‌هایی که بلافاصله پس از بازیابی نشست قابل‌مشاهده نیستند، با تأخیر "
+"انجام شود یا خیر"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
-"switches to them, upon session restore."
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches "
+"to them, upon session restore."
 msgstr ""
-"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
-"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
+"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که کاربر "
+"روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
-#| "switches to them, upon session restore."
 msgid ""
 "When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not "
 "already set."
 msgstr ""
-"هنگامی که این گزینه بر روی درست باشد، زبانه‌ها، در زمان بازآوری نشست، تا زمانی که "
-"کاربر روی آنها نیاید شروع به بارگیری نخواهند کرد."
+"هنگامی که این گزینه روی درست تنظیم شود، مرورگر در صورت تنظیم نبودن به عنوان پیش‌گزیده، "
+"درخواست تنظیمش را می‌دهد."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "شروع در حالت ناشناس"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
-msgid ""
-"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
+msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد "
-"شد"
+"وقتی این گزینه روی درست تنظیم شده باشد، مرورگر همواره در حالت ناشناس شروع خواهد شد"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
@@ -178,11 +167,10 @@ msgstr "گسترش اندازه زبانه‌ها تا تمام فضای نوا
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
-#| "bar."
+#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar."
 msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs "
-"bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar. "
+"This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr "اگر فعال شود، زبانه‌ها برای گرفتن تمام فضای نوار زبانه‌ها گسترش پیدا می‌کنند."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
@@ -192,17 +180,17 @@ msgstr "موقعیت نوار زبانه‌ها."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the "
-#| "default), 'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and "
-#| "'right' (vertical tabs with bar on the right)."
+#| "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are 'top' (the default), "
+#| "'bottom', 'left' (vertical tabs with bar on the left) and 'right' (vertical tabs "
+#| "with bar on the right)."
 msgid ""
 "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), "
-"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs "
-"with bar on the right)."
+"“bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs with "
+"bar on the right)."
 msgstr ""
-"اینکه آیا نوار زبانه‌ها نمایش داده شود یا خیر را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر "
-"عبارتند از «top» (مقدار پیش‌گزیده)، «left» (عمودی همراه با نوار در سمت چپ) و "
-"«right» (عمودی همراه با نوار در سمت راست)."
+"اینکه آیا نوار زبانه‌ها نمایش داده شود یا خیر را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر عبارتند از "
+"«top» (مقدار پیش‌گزیده)، «left» (عمودی همراه با نوار در سمت چپ) و «right» (عمودی همراه "
+"با نوار در سمت راست)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
@@ -211,19 +199,18 @@ msgstr "سیاست نمایش برای نوار زبانه‌ها."
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
-#| "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
-#| "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs bar is "
+#| "always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's two or more "
+#| "tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar "
-"is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or "
-"more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in "
-"Pantheon desktop, and “always” value is used."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is "
+"always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more "
+"tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is ignored in Pantheon "
+"desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
-"زمان نمایش نوار زبانه‌ها را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر عبارتند از «always» (نوار "
-"زبانه‌ها همیشه نمایش داده شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها زمانی نشان "
-"داده می‌شود که دو یا تعداد بیشتری زبانه باز باشد) و «never» (نوار زبانه هیچ وقت "
-"نمایش داده نمی‌شود)."
+"زمان نمایش نوار زبانه‌ها را کنترل می‌کند. مقادیر معتبر عبارتند از «always» (نوار زبانه‌ها "
+"همیشه نمایش داده شود)، «more-than-one» (نوار زبانه‌ها تنها زمانی نشان داده می‌شود که دو "
+"یا تعداد بیشتری زبانه باز باشد) و «never» (نوار زبانه هیچ وقت نمایش داده نمی‌شود)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Minimum font size"
@@ -243,19 +230,17 @@ msgstr "قلم بدون سریف سفارشی"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
 msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
-"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده "
-"باشد، استفاده خواهد شد."
+"مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار بدون سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
+"استفاده خواهد شد."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "قلم سریف سفارشی"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
-msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
 "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار سریف هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
 "استفاده خواهد شد."
@@ -266,8 +251,7 @@ msgstr "قلم تک‌عرض سفارشی"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
 msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
 msgstr ""
 "مقداری که جهت رونویسی قلم میزکار تک‌عرض هنگامی که use-gnome-fonts تنظیم شده باشد، "
 "استفاده خواهد شد."
@@ -293,13 +277,8 @@ msgid "Default encoding"
 msgstr "کدگذاری پیش‌گزیده"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
 msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
-msgstr ""
-"رمزنگاری پیش‌گزیده. مقادیر مجاز شامل مواردی هستند که توسط WebKitGTK+ پشتیبانی "
-"می‌شوند."
+msgstr "رمزگذاری پیش‌گزیده. مقدارهای مجاز، آن‌هاییند که WebKitGTK می‌تواند بفهمد."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
 msgid "Languages"
@@ -310,27 +289,21 @@ msgid "Cookie accept"
 msgstr "پذیرش کوکی"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Where to accept cookies from. Possible values are \"always\", \"no-third-party"
-#| "\" and \"never\"."
 msgid ""
 "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and "
 "“never”."
 msgstr ""
-"از کجاها کوکی‌ها پذیرفته شوند. مقادیر مجاز عبارتند از «no-third-party»، «always» "
-"و «never»."
+"کوکی‌ها از کجاها پذیرفته شوند. مقدارهای ممکن عبارتند از «no-third-party»، «always» و "
+"«never»."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Allow popups"
 msgstr "اجازه دادن به واشوها"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای گشودن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال "
-"باشد)."
+"اجازه‌دادن به سایت‌ها برای گشودن پنجره‌ها با جاوا اسکریپت (اگر جاوا اسکریپت فعال باشد)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Enable smooth scrolling"
@@ -346,8 +319,7 @@ msgstr "عامل کاربر"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
 msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
 msgstr "رشته‌ای که به‌عنوان عامل کاربر در معرفی مرورگر به کارسازهای وب معرفی می‌شود."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
@@ -359,8 +331,7 @@ msgid "Enable adblock"
 msgstr "به کار انداختن تبلیغ‌شکن"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
+msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
 msgstr "این که تبلیغات تعبیه‌شدهٔ صفحه‌ها مسدود شوند یا خیر."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
@@ -398,14 +369,14 @@ msgstr "پوشهٔ بارگیری‌ها"
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
-#| "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+#| "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the "
+#| "default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
-"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default "
+"downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"مسیر پوشه‌ای که پرونده‌های بارگیری شده به آن منتقل می‌شوند؛ یا «Downloads» برای "
-"استفاده از پوشهٔ پیش‌گزیده بارگیری‌ها، یا «Desktop» برای استفاده از پوشهٔ میزکار."
+"مسیر پوشه‌ای که پرونده‌های بارگیری شده به آن منتقل می‌شوند؛ یا «Downloads» برای استفاده "
+"از پوشهٔ پیش‌گزیده بارگیری‌ها، یا «Desktop» برای استفاده از پوشهٔ میزکار."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Enable bookmarks sync"
@@ -420,10 +391,8 @@ msgid "Enable history sync"
 msgstr "به کار انداختن همگام‌سازی تاریخچه"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
-#, fuzzy
-#| msgid "History pages time range"
 msgid "History sync timestamp"
-msgstr "بازه‌زمانی صفحات تاریخچه"
+msgstr "برچسب‌زمانی همگام‌سازی تاریخچه"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
@@ -467,11 +436,11 @@ msgstr "نصب شده در:"
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid ""
-"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…"
-"</b> within the page menu."
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…</b> "
+"within the page menu."
 msgstr ""
-"می‌توانید پایگاه وب مورد علاقه‌تان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</"
-"b> از فهرست صفحه، بیفزایید."
+"می‌توانید پایگاه وب مورد علاقه‌تان را با کلیک روی <b>نصب پایگاه به عنوان کارهٔ وب…</b> از "
+"فهرست صفحه، بیفزایید."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
 #: embed/ephy-about-handler.c:391
@@ -481,8 +450,8 @@ msgstr "به وب خوش آمدید"
 #: embed/ephy-about-handler.c:391
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr ""
-"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش "
-"داده می‌شوند."
+"شروع به مرور وب کنید و پایگاه‌هایی که توسط شما بیشتر بازدید شده‌اند اینجا نمایش داده "
+"می‌شوند."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:422
 #: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
@@ -496,33 +465,32 @@ msgstr "مرور خصوصی"
 #: embed/ephy-about-handler.c:496
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will "
-#| "not show up in your browsing history and all stored information will be "
-#| "cleared when you close the window. Files you download will be kept."
+#| "You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode will not "
+#| "show up in your browsing history and all stored information will be cleared when "
+#| "you close the window. Files you download will be kept."
 msgid ""
-"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up "
-"in your browsing history and all stored information will be cleared when you "
-"close the window. Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in "
+"your browsing history and all stored information will be cleared when you close the "
+"window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"شما در حال مرور در حالت <em>ناشناس</em> هستید. صفحه‌های مرور شده در این حالت در "
-"تاریخچه مرور شما نمایش داده نمی‌شوند و تمام اطلاعات ذخیره شده هنگام بستن پنجره "
-"پاک خواهند شد. پرونده‌هایی که بارگیری می‌کنید حفظ خواهند شد."
+"شما در حال مرور در حالت <em>ناشناس</em> هستید. صفحه‌های مرور شده در این حالت در تاریخچه "
+"مرور شما نمایش داده نمی‌شوند و تمام اطلاعات ذخیره شده هنگام بستن پنجره پاک خواهند شد. "
+"پرونده‌هایی که بارگیری می‌کنید حفظ خواهند شد."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:500
 msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
-"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان "
-"می‌کند."
+"حالت ناشناس فعالیت شما را فقط از کسانی که از این رایانه استفاده می‌کنند پنهان می‌کند."
 
 #: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
-"internet service provider, your government, other governments, the websites that "
-"you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet "
+"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and "
+"advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
-"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات "
-"دهندهٔ اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی "
-"دهنده‌ها در این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."
+"اگر شما در محل کار هستید فعالیت شما را از کارفرمایتان پنهان نخواهد کرد. خدمات دهندهٔ "
+"اینترنتی شما، حکومت شما، حکومت‌های دیگر، وب‌گاه‌هایی که بازدید می‌کنید و آگهی دهنده‌ها در "
+"این وب‌گاه‌ها ممکن است هم‌چنان شما را ردگیری کنند."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
 #: embed/ephy-download.c:727
@@ -981,9 +949,9 @@ msgstr "آیا می‌خواهید گذرواژه‌تان را برای «%s»
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
 #: embed/ephy-web-view.c:608
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
-"kept private."
-msgstr ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be kept "
+"private."
+msgstr "توجّه: این فرم امن نیست. اگر گذرواژه‌تان را بنویسید، خصوصی نگهش نخواهد داشت."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:830
 msgid "Web process crashed"
@@ -1009,24 +977,21 @@ msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد آگاهی‌های میزکار نما
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
 #: embed/ephy-web-view.c:1025
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+#, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
-msgstr "صفحهٔ <b>%s</b> می‌خواهد مکان شما را بداند."
+msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد موقعیتتان را بداند."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
 #: embed/ephy-web-view.c:1030
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+#, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
-msgstr "صفحهٔ <b>%s</b> می‌خواهد مکان شما را بداند."
+msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد از میکروفونتان استفاده کند."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
 #: embed/ephy-web-view.c:1035
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
+#, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
-msgstr "صفحهٔ <b>%s</b> می‌خواهد مکان شما را بداند."
+msgstr "صفحهٔ %s می‌خواهد از دروبینتان استفاده کند."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
 #: embed/ephy-web-view.c:1212
@@ -1046,11 +1011,11 @@ msgstr "این وب‌گاه هویتی را ارائه داده است که م
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1553
 msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s "
+"calendar."
 msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
-"بررسی کنید."
+"هویت این وب‌گاه برای اعتماد کردن بسیار قدیمی است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی "
+"کنید."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1558
@@ -1065,27 +1030,24 @@ msgstr "هویت این وب‌گاه قابل پردازش نیست. ممکن 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1568
 msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that "
-"issued it."
-msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued "
+"it."
+msgstr "هویت این وب‌گاه توسط سازمان مورد اعتمادی که آن را صادر کرده بود باطل شده است."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1573
 msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
-"encryption."
-msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
+msgstr "هویت این وب‌گاه قابل اعتماد نیست زیرا از رمزنگاری بسیار ضعیفی استفاده می‌کند."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1578
 msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on "
-"your computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
 msgstr ""
-"هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را "
-"بررسی کنید."
+"هویت این وب‌گاه فقط برای زمان‌های آینده معتبر است. در تقویم رایانه‌تان تاریخ را بررسی "
+"کنید."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
@@ -1096,10 +1058,8 @@ msgstr "مشکل در هنگام بارگیری صفحه"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1644
-#, fuzzy
-#| msgid "Oops! Unable to display this website"
 msgid "Unable to display this website"
-msgstr "اُخ! نمی‌توان این پایگاه وب را نمایش داد"
+msgstr "ناتوانی در نمایش این پایگاه وب"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1648
@@ -1112,22 +1072,21 @@ msgstr "به نظر پایگاه روی %s ناموجود است."
 #, fuzzy
 #| msgid ""
 #| "<p>The site at <strong>%s</strong> seems to be unavailable.</p><p>It may be "
-#| "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
-#| "that your internet connection is working correctly.</p>"
+#| "temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that "
+#| "your internet connection is working correctly.</p>"
 msgid ""
-"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to "
-"verify that your internet connection is working correctly."
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify "
+"that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"<p>پایگاه وب <strong>%s</strong> بنظر غیرقابل دسترس است.</p><p>ممکن است بطور "
-"موقت خارج از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. ممکن است بخواهید از "
-"صحت کارکرد اتصال اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.</p>"
+"<p>پایگاه وب <strong>%s</strong> بنظر غیرقابل دسترس است.</p><p>ممکن است بطور موقت خارج "
+"از دسترس باشد یا به یک آدرس دیگر منتقل شده باشد. ممکن است بخواهید از صحت کارکرد اتصال "
+"اینترنت خود اطمینان حاصل نمایید.</p>"
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
 #: embed/ephy-web-view.c:1662
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "<p>The precise error was: <i>%s</i></p>"
+#, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
-msgstr "<p>خطای دقیق: <i>%s</i></p>"
+msgstr "خطای دقیق این بود: %s"
 
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
@@ -1174,14 +1133,14 @@ msgstr "اُخ!"
 #: embed/ephy-web-view.c:1754
 #, fuzzy
 #| msgid ""
-#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or "
-#| "visit a different page to continue.</p>"
+#| "<p>Something went wrong while displaying this page.</p><p>Please reload or visit a "
+#| "different page to continue.</p>"
 msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a different "
+"page to continue."
 msgstr ""
-"<p>اتفاقی در زمان نمایش این صفحه روی داد.</p><p>لطفا برای ادامه، دوباره بارگیری "
-"کنید یا یک صفحه دیگر را باز کنید.</p>"
+"<p>اتفاقی در زمان نمایش این صفحه روی داد.</p><p>لطفا برای ادامه، دوباره بارگیری کنید "
+"یا یک صفحه دیگر را باز کنید.</p>"
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
 #: embed/ephy-web-view.c:1788
@@ -1198,16 +1157,16 @@ msgstr "این اتصال امن نیست"
 #: embed/ephy-web-view.c:1795
 #, fuzzy, c-format
 #| msgid ""
-#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be "
-#| "trying to steal or alter information going to or from this site (for example, "
-#| "private messages, credit card information, or passwords).</p>"
+#| "<p>This does not look like the real <strong>%s</strong>. Attackers might be trying "
+#| "to steal or alter information going to or from this site (for example, private "
+#| "messages, credit card information, or passwords).</p>"
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
 "information going to or from this site."
 msgstr ""
-"<p>این <strong>%s</strong> واقعی به نظر نمی‌آید. ممکن است متهاجمین در تلاش برای "
-"دزدین اطلاعات یا تغییر آنها از یا به این سایت باشند (برای مثال، پیام‌های خصوصی، "
-"اطلاعات کارت‌های اعتباری، و گذرواژه‌ها).</p>"
+"<p>این <strong>%s</strong> واقعی به نظر نمی‌آید. ممکن است متهاجمین در تلاش برای دزدین "
+"اطلاعات یا تغییر آنها از یا به این سایت باشند (برای مثال، پیام‌های خصوصی، اطلاعات "
+"کارت‌های اعتباری، و گذرواژه‌ها).</p>"
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
@@ -1251,36 +1210,36 @@ msgstr "پایگاه وب ناامن کشف شد!"
 #: embed/ephy-web-view.c:1855
 #, c-format
 msgid ""
-"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code "
-"that could be downloaded to your computer without your consent."
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code that "
+"could be downloaded to your computer without your consent."
 msgstr ""
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1859
 #, c-format
 msgid ""
-"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
-"malicious code and how to protect your computer at %s."
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other malicious "
+"code and how to protect your computer at %s."
 msgstr ""
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1866
 #, c-format
 msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
-"software or revealing your personal information (for example, passwords, phone "
-"numbers, or credit cards)."
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing software "
+"or revealing your personal information (for example, passwords, phone numbers, or "
+"credit cards)."
 msgstr ""
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1871
 #, c-format
 msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
-msgstr ""
+msgstr "می‌توانید در %s یا از %s بیش‌تر دربارهٔ مهندسی اجتماعی (فیشینگ) بیاموزید."
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1880
 #, c-format
 msgid ""
-"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
-"installing programs that harm your browsing experience (for example, by changing "
-"your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into installing "
+"programs that harm your browsing experience (for example, by changing your homepage or "
+"showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
 
 #: embed/ephy-web-view.c:1885
@@ -1303,8 +1262,8 @@ msgstr "%s نتوانست پیدا شود."
 #: embed/ephy-web-view.c:1938
 #, c-format
 msgid ""
-"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check "
-"if it has been moved, renamed, or deleted."
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it "
+"has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
 
 #: embed/ephy-web-view.c:2001
@@ -1451,47 +1410,46 @@ msgstr "گذرواژه در فرمی در %s"
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
-msgstr ""
+msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ ذخیره‌سازی."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
-msgstr ""
+msgstr "لطفاً برای ادامهٔ همگام‌سازی، ترجیحات را مشاهده کرده و دوباره وارد شوید."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
-msgstr ""
+msgstr "به نظر می‌رسد گذرواژهٔ حساب فایرفاکستان عوض شده است."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
-msgid ""
-"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue syncing."
-msgstr ""
+msgid "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue syncing."
+msgstr "برای ادامهٔ همگام‌سازی لطفاً ترجیحات را مشاهده کرده و با گذرواژهٔ جدید وارد شوید."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
-msgstr ""
+msgstr "شکست در گرفتن اعتبارنامهٔ امضاشده."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
-msgstr ""
+msgstr "نمی‌توان رمزهای همگام‌سازی را برای کاربر کنونی یافت."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
-msgstr ""
+msgstr "رمزهای همگام‌سازی برای کاربر کنونی همگام‌سازی نامعتبرند."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
-msgstr ""
+msgstr "رمزهای همگام‌سازی %s"
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
 msgid "Failed to upload client record."
-msgstr ""
+msgstr "شکست در بازگذاری رکورد کارخواه."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
-msgstr ""
+msgstr "شکست در بارگذاری رکورد crypto/keys."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
@@ -1499,14 +1457,13 @@ msgstr "شکست در دیافت کلیدهای رمزنگاری."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
 msgid "Failed to upload meta/global record."
-msgstr ""
+msgstr "شکست در بارگذاری رکورد meta/global."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
 #, c-format
 msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
-msgstr ""
-"حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده می‌کند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی می‌کند."
+msgstr "حساب فایرفاکستان از نگارش %Id استفاده می‌کند. وب فقط از نگارش %Id پشتیبانی می‌کند."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
 msgid "Failed to verify storage version."
@@ -1562,8 +1519,7 @@ msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "هیچ مشکلی در اتصال شما تشخیص داده نشد."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
-msgid ""
-"This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
+msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
 msgstr "این گواهی معتبر است. هرچند، منابع روی این صفحه به صورت امن ارسال نشده‌اند."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
@@ -1676,11 +1632,11 @@ msgstr "_انجام دوباره"
 
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:961
 msgid "Show website security status and permissions"
-msgstr ""
+msgstr "نمایش وضعیت امنیت پایگاه وب و اجازه‌ها"
 
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
 msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
-msgstr ""
+msgstr "جست‌وجو برای پایگاه‌های وب، نشانک‌ها و زبانه‌های باز"
 
 #: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
 msgid "Bookmark this page"
@@ -1694,24 +1650,21 @@ msgstr "تغییر وضعیت حالت خواندن"
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
 #, c-format
 msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to "
-"an attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an "
+"attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
 "هویت دیجیتال این وب‌گاه مورد اعتماد نیست. ممکن است شما به مهاجمی وصل شده باشید که "
 "وانمود می‌کند %s است."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "%s has no security. An attacker could see any information you send, or "
-#| "control the content that you see."
+#, c-format
 msgid ""
-"This site has no security. An attacker could see any information you send, or "
-"control the content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, or control "
+"the content that you see."
 msgstr ""
-"«%s» هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطلاعاتی را که ارسال می‌کنید ببیند، یا "
-"محتوایی که می‌بینید را کنترل کند."
+"این پایگاه هیچ امنیتی ندارد. یک مهاجم می‌تواند هر اطّلاعاتی را که ارسال می‌کنید دیده یا "
+"محتوایی که می‌بینید را وابپاید."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
@@ -1774,24 +1727,23 @@ msgstr "ترجیحات نشانک"
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
-msgstr ""
+msgstr "این یک پروندهٔ نشانک‌های معتبر اپیفنی نیست: جدول برچسب‌های ناموجود"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
-msgstr ""
+msgstr "این یک پروندهٔ نشانک‌های معتبر اپیفنی نیست: جدول نشانک‌های ناموجود"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
 #, c-format
-msgid ""
-"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
+"پایگاه دادهٔ نشانک‌های فایرفاکس نمی‌تواند باز شود. فایرفاکس را بسته و دوباره تلاش کنید."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
-msgstr ""
+msgstr "نشانک‌های فایرفاکس نتوانستند گرفته شوند!"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
 msgid "Favorites"
@@ -1856,7 +1808,7 @@ msgstr "مقدار مقصد کنش «پاک‌سازی همه»"
 
 #: src/ephy-data-dialog.c:298
 msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-msgstr ""
+msgstr "پارامتر برای فراخوانی کنش «پاک‌سازی همه»"
 
 #: src/ephy-data-dialog.c:304
 msgid "'Clear all' description"
@@ -1940,10 +1892,8 @@ msgstr "تاریخچهٔ مرور پاک شود؟"
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:358
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
+msgstr "پاک کردن تاریخچهٔ مرور سبب خواهد شد همهٔ پیوندهای تاریخچه برای همیشه حذف شوند."
 
 #: src/ephy-history-dialog.c:782
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
@@ -1963,39 +1913,31 @@ msgstr "FILE"
 
 #: src/ephy-main.c:115
 msgid "Start an instance with user data read-only"
-msgstr "شروع یک نمونه با داده‌های کاربر فقط‌خواندنی"
+msgstr "شروع یک نمونه با داده‌های کاربری فقط‌خواندنی"
 
 #: src/ephy-main.c:117
-#, fuzzy
-#| msgid "Start a private instance"
 msgid "Start a private instance with separate user data"
-msgstr "شروع یک نمونه شخصی"
+msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی با داده‌های کاربری جدا"
 
 #: src/ephy-main.c:120
-#, fuzzy
-#| msgid "Start the browser in application mode"
 msgid "Start a private instance in web application mode"
-msgstr "آغاز مرورگر در حالت برنامه‌ای"
+msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی در حالت کارهٔ وب"
 
 #: src/ephy-main.c:122
-#, fuzzy
-#| msgid "Start a private instance"
 msgid "Start a private instance for WebDriver control"
-msgstr "شروع یک نمونه شخصی"
+msgstr "شروع یک نمونهٔ خصوصی برای واپایش WebDriver"
 
 #: src/ephy-main.c:124
-#, fuzzy
-#| msgid "Profile directory to use in the private instance"
 msgid "Custom profile directory for private instance"
-msgstr "فهرست اطلاعات شخصی برای استفاده در نمونه شخصی"
+msgstr "شاخهٔ نمایهٔ سفارشی برای نمونهٔ خصوصی"
 
 #: src/ephy-main.c:124
 msgid "DIR"
-msgstr "شاخه"
+msgstr "DIR"
 
 #: src/ephy-main.c:126
 msgid "URL …"
-msgstr "نشانی اینترنتی …"
+msgstr "URL …"
 
 #: src/ephy-main.c:256
 msgid "Web options"
@@ -2021,7 +1963,7 @@ msgstr "نشانی جدید"
 
 #: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
 msgid "Bang"
-msgstr ""
+msgstr "بوم"
 
 #: src/ephy-tab-header-bar.c:68
 msgid "Tabs"
@@ -2037,7 +1979,7 @@ msgstr "می‌خواهید از این پایگاه وب خارج شوید؟"
 
 #: src/ephy-window.c:269
 msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr ""
+msgstr "فرمی که تغییر دادید، ثبت نشده است."
 
 #: src/ephy-window.c:270
 msgid "_Discard form"
@@ -2417,8 +2359,8 @@ msgstr "داده‌های شخصی این‌جا فهرست خواهند شد"
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
 msgid ""
 "You can select a period of time to clear data for all websites modified in that "
-"period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data "
-"only for particular websites."
+"period. If you choose from the beginning of time, then you can also clear data only "
+"for particular websites."
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
@@ -2450,8 +2392,8 @@ msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed "
 "forever."
 msgstr ""
-"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای "
-"همیشه پاک خواهد شد."
+"این کار قابل بازیابی نخواهد بود. اطلاعاتی که شما برای حذف انتخاب کرده‌اید برای همیشه "
+"پاک خواهد شد."
 
 #: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
 msgid "Cookies"
@@ -2846,7 +2788,7 @@ msgstr "_پاک‌سازی داده‌های شخصی"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
 msgid "Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "ظاهر"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
 msgid "Fonts"
@@ -2898,11 +2840,11 @@ msgstr "همگام‌سازی"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on other "
+"computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
 msgstr ""
-"برای همگام‌سازی داده‌هایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانه‌ها، با حساب "
-"فایرفاکستان وارد شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمی‌شود."
+"برای همگام‌سازی داده‌هایتان با وب و فایرفاکس روی دیگر رایانه‌ها، با حساب فایرفاکستان وارد "
+"شوید. وب، فایرفاکس نیست و به دست موزیلا ساخته یا توصیه نمی‌شود."
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
 msgid "Firefox Sync"
@@ -2975,9 +2917,9 @@ msgstr "پیش‌گزیده"
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
 #, c-format
 msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine that "
-"you want to add and check the resulting address. Remove the search term from the "
-"resulting address and replace it with %s."
+"To determine the search address, perform a search using the search engine that you "
+"want to add and check the resulting address. Remove the search term from the resulting "
+"address and replace it with %s."
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
@@ -3048,21 +2990,19 @@ msgstr "بازخوانی صفحهٔ کنونی"
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Reload bypassing cache"
-msgstr ""
+msgstr "بازخوانی انبارهٔ جنبی"
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "توقف بار کردن صفحهٔ کنونی"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "بازگشت به صفحهٔ پیشین"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "پیشروی به صفحهٔ بعدی"
@@ -3243,9 +3183,9 @@ msgstr "زبانه‌های همگام"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
 msgid ""
-"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with "
-"this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs "
-"cannot be opened)."
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this "
+"account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be "
+"opened)."
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
@@ -3263,8 +3203,8 @@ msgstr "_‌پاک کردن همه"
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
 msgid ""
 "A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
-"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL "
-"will be used."
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL will be "
+"used."
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
@@ -3380,10 +3320,8 @@ msgid "Replace"
 msgstr "جای‌گزینی"
 
 #: src/window-commands.c:1318
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
-msgstr ""
-"برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
+msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
+msgstr "برنامه‌ای با این نام از قبل موجود است. جای‌گزینی آن باعث رونویسی اطلاعات خواهد شد."
 
 #: src/window-commands.c:1393
 #, c-format
@@ -3430,13 +3368,13 @@ msgstr "به‌کار انداختن حالت مرور با هشتک؟"
 
 #: src/window-commands.c:2151
 msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want "
-"to enable caret browsing?"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in "
+"web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret "
+"browsing?"
 msgstr ""
-"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا "
-"شونده را در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه "
-"جابجا شوید. آیا مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
+"کلید F7 مرور با مکان‌نما را خاموش یا روشن می‌کند. این ویژگی یک مکان‌نمای جابجا شونده را "
+"در صفحهٔ وب می‌گذارد، تا به شما اجازه دهد بوسیلهٔ صفحهٔ کلید خود در صفحه جابجا شوید. آیا "
+"مایلید مرور با مکان‌نما را روشن کنید؟"
 
 #: src/window-commands.c:2154
 msgid "_Enable"
@@ -3455,11 +3393,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "رشته جست‌وجو برای کلیدواژه‌هایی که در نوار آدرس وارد شده‌اند."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
-#~ "to the download folder and opened with the appropriate application."
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded to the "
+#~ "download folder and opened with the appropriate application."
 #~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه "
-#~ "بارگیری‌ها بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."
+#~ "هنگامی که پرونده‌ها نمی‌توانند در مرورگر باز شوند، به‌طور خودکار در پوشه بارگیری‌ها "
+#~ "بارگیری و با استفاده از برنامه‌ی مرتبط باز می‌شوند."
 
 #~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
 #~ msgstr "به‌طور خودکار وضعیت برون‌خط ار طریق NetworkManager مدیریت شود"
@@ -3471,47 +3409,45 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "مدل فراروند"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
-#~ "process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
+#~ "This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-process' to "
+#~ "use a single web process shared by all the tabs and 'one-secondary-process-per-web-"
+#~ "view' to use a different web process for each tab."
 #~ msgstr ""
-#~ "این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک "
-#~ "فراروند وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-"
-#~ "secondary-process» استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر "
-#~ "زبانه از «one-secondary-process-per-web-view» استفاده کنید."
+#~ "این گزینه اجازه‌ی تنظیم مدل فراروند استفاده شده را می‌دهد. برای استفاده از یک فراروند "
+#~ "وب منفرد که بین همه‌ی زبانه‌ها به اشتراک گذاشته شده است از «shared-secondary-process» "
+#~ "استفاده کنید و برای استفاده از یک فراروند متمایز برای هر زبانه از «one-secondary-"
+#~ "process-per-web-view» استفاده کنید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view' model"
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using 'one-secondary-"
+#~ "process-per-web-view' model"
 #~ msgstr ""
-#~ "بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل  «one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view»"
+#~ "بیشینه‌ی تعداد فراروندهای ایجاد شده‌ی همزمان هنگام استفاده از مدل  «one-secondary-"
+#~ "process-per-web-view»"
 
 #~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at "
-#~ "the same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default "
-#~ "value is '0' and means no limit."
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used at the "
+#~ "same time for the 'one-secondary-process-per-web-view' model. The default value is "
+#~ "'0' and means no limit."
 #~ msgstr ""
-#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-"
-#~ "process-per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و "
-#~ "به معنی بدون محدودیت است."
+#~ "این گزینه محدودیتی را در تعداد فراروندهای وبی که برای مدل «one-secondary-process-"
+#~ "per-web-view» همزمان استفاده می‌شوند تنظیم می‌کند. مقدار پیش‌فرض «۰» و به معنی بدون "
+#~ "محدودیت است."
 
 #~ msgid "[Deprecated]"
 #~ msgstr "[منسوخ شده]"
 
 #~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-#~ "instead."
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' instead."
 #~ msgstr ""
-#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده "
-#~ "کنید."
+#~ "[منسوخ شده] این تنظیم منسوخ شده است، از «tabs-bar-visibility-policy» استفاده کنید."
 
 #~ msgid "Visibility of the downloads window"
 #~ msgstr "وضعیت نمایان بودن پنجره بارگیری‌ها"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
-#~ "when new downloads are started."
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when "
+#~ "new downloads are started."
 #~ msgstr ""
 #~ "نمایش یا مخفی‌کردن پنجره بارگیری‌ها. زمانی که مخفی باشد، یک اعلان هنگام شروع یک "
 #~ "بارگیری جدید نمایش داده می‌شود."
@@ -3565,11 +3501,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "ردیابی نکن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
-#~ "web pages are not forced to follow this setting."
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that web "
+#~ "pages are not forced to follow this setting."
 #~ msgstr ""
-#~ "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا "
-#~ "نه. لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
+#~ "اینکه آیا به وب‌سایت‌ها از اینکه نمی‌خواهید ردیابی شوید یا خیر اطلاع داده شود یا نه. "
+#~ "لطفا به یاد داشته باشید که وب‌سایت‌ها مجبور به پذیرش این تنظیمات نیستند."
 
 #~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
 #~ msgstr "اینکه آیا ستون عنوان در پنجره نشانک‌ها نمایش داده شود یا خیر."
@@ -3596,13 +3532,13 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "_‌ذخیره نکردن"
 
 #~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly."
-#~ "</p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</"
-#~ "strong>  developers.</p>"
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close unexpectedly.</"
+#~ "p><p>If this happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong>  "
+#~ "developers.</p>"
 #~ msgstr ""
 #~ "<p>این ‌پایگاه‌وب در <strong>%s</strong> ممکن است باعث بسته شدن «وب» شده باشد.</"
-#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> "
-#~ "گزارش دهید.</p>"
+#~ "p><p>اگر این اتفاق دوباره افتاد، لطفا به توسعه دهندگان <strong>%s</strong> گزارش "
+#~ "دهید.</p>"
 
 #~ msgid "Directory “%s” is not writable"
 #~ msgstr "شاخه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست"
@@ -3617,11 +3553,10 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده‌ی موجود «%s» نوشت"
 
 #~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#~ "overwrite it."
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
 #~ msgstr ""
-#~ "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده "
-#~ "بنویسید، محتویات آن از دست خواهند رفت."
+#~ "پرونده‌ای با این نام از قبل موجود است و اگر تصمیم بگیرید روی این پرونده بنویسید، "
+#~ "محتویات آن از دست خواهند رفت."
 
 #~ msgid "Cannot Overwrite File"
 #~ msgstr "نمی‌توان روی پرونده نوشت"
@@ -3630,11 +3565,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "رونوشت کوکی‌ها از موزیلا خراب شد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
-#~ "~/.config/epiphany"
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/."
+#~ "config/epiphany"
 #~ msgstr ""
-#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/."
-#~ "config/epiphany منتقل کند"
+#~ "«وب» ۳.۶ این شاخه را منسوخ کرده است و سعی کرده است این پیکربندی‌ را به ~/.config/"
+#~ "epiphany منتقل کند"
 
 #~ msgid "50%"
 #~ msgstr "۵۰٪"
@@ -3818,11 +3753,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "این موضوع حذف شود؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless "
+#~ "they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
 #~ msgstr ""
-#~ "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که "
-#~ "متعلق به موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."
+#~ "حذف این موضوع باعث می‌شود تمام نشانک‌های آن بدون طبقه‌بندی شوند، مگر این که متعلق به "
+#~ "موضوع‌های دیگری نیز باشند. نشانک‌ها حذف نخواهند شد."
 
 #~ msgid "_Delete Topic"
 #~ msgstr "_حذف موضوع"
@@ -3846,11 +3781,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "وارد کردن شکست خورد"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
-#~ "or of an unsupported type."
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted or of "
+#~ "an unsupported type."
 #~ msgstr ""
-#~ "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی "
-#~ "نشده است."
+#~ "نمی‌توان نشانک‌ها را از «%s» وارد کرد زیرا پرونده مخدوش است یا نوع آن پشتیبانی نشده "
+#~ "است."
 
 #~ msgid "Import Bookmarks from File"
 #~ msgstr "وارد کردن نشانک‌ها از پرونده"
@@ -3895,11 +3830,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "<b>اطلاعات شخصی را که می‌خواهید پاک کنید، انتخاب کنید</b>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
-#~ "have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you have "
+#~ "visited. Check the types of information that you want to remove:"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید "
-#~ "کرده‌اید. قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
+#~ "شما دارید اطلاعات شخصی را پاک می‌کنید که درباره‌ی صفحه‌های وبی است که بازدید کرده‌اید. "
+#~ "قبل از ادامه، نوع اطلاعاتی که می‌خواهید پاک کنید را بررسی کنید:"
 
 #~ msgid "Coo_kies"
 #~ msgstr "_‌کوکی‌ها"
@@ -4140,27 +4075,24 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "این ممکن است %s حقیقی نباشد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove "
-#~ "that your connection has not been maliciously intercepted. There is something "
-#~ "wrong with this website’s identification:"
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to prove that "
+#~ "your connection has not been maliciously intercepted. There is something wrong with "
+#~ "this website’s identification:"
 #~ msgstr ""
-#~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه "
-#~ "اتصال شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در "
-#~ "هویت این وب‌گاه وجود دارد."
+#~ "هنگامی که شما تلاش می‌کنید به صورت امن متصل شوید، پایگاه‌ها برای اثبات اینکه اتصال "
+#~ "شما بصورت مخرب دستکاری نمی‌شود، یک شناسه معرفی می‌کنند. مورد اشتباهی در هویت این "
+#~ "وب‌گاه وجود دارد."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
-#~ "you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-#~ "identification."
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only if you "
+#~ "know there is a good reason why this website does not use trusted identification."
 #~ msgstr ""
-#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه "
-#~ "دهید که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده "
-#~ "نمی‌کند داشته باشید."
+#~ "ممکن است شخص ثالثی اتصال شما را سرقت کرده باشد. شما باید تنها در صورتی ادامه دهید "
+#~ "که دلیل خوبی برای اینکه چرا این وب‌گاه از شناسه قابل اعتمادی استفاده نمی‌کند داشته "
+#~ "باشید."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
-#~ msgstr ""
-#~ "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید."
+#~ msgid "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
+#~ msgstr "بانک‌های قانونی، فروشگاه‌ها و پایگاه‌های عمومی از شما نمی‌خواهند چنین کاری کنید."
 
 #~ msgid "Look out!"
 #~ msgstr "مراقب باشید!"
@@ -4173,11 +4105,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "نیاز به گذرواژه اصلی است"
 
 #~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If "
-#~ "you want to import them, please enter your master password below."
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master password. If you "
+#~ "want to import them, please enter your master password below."
 #~ msgstr ""
-#~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها "
-#~ "را وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."
+#~ "گذرواژه‌ها از یک نسخه‌ی پیشین با یک گذرواژه‌ی اصلی قفل شده‌اند. اگر می‌خواهید آن‌ها را "
+#~ "وارد کنید، لطفا گذرواژه‌ی اصلی را در زیر وارد کنید."
 
 #~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
 #~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany";
@@ -4189,13 +4121,11 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "سبک نوارابزار"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both\" (text "
+#~ "and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and \"text\"."
 #~ msgstr ""
-#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، "
-#~ "\"both\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و  "
-#~ "\"text\"."
+#~ "سبک نوارابزار. مقادیر معتبر عبارتند از \"\" (استفاده از سبک پیش‌فرض گنوم)، \"both"
+#~ "\" (متن و شمایل‌ها)، \"both-horiz\" (متن‌ها زیر شمایل‌ها)، \"icons\"، و  \"text\"."
 
 #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
 #~ msgstr "استفاده از از پیکربندی کلی رومیزی گنوم."
@@ -4212,10 +4142,8 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
 #~ msgstr "اینکه آیا ستون زمان-تاریخ در پنجره تاریخچه نمایش داده شود یا خیر؟"
 
-#~ msgid ""
-#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
+#~ msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
+#~ msgstr "<big>آیا می‌خواهید گذرواژه را برای <b>%s</b> در <b>%s</b> ذخیره کنید؟ </big>"
 
 #~ msgid "Oops! Error loading %s"
 #~ msgstr "اوه! خطا در بار کردن %s"
@@ -4375,33 +4303,32 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "گذرواژه کاربر"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
-#~ "version."
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of "
+#~ "the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either "
+#~ "version 2 of the License, or (at your option) any later version."
 #~ msgstr ""
-#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی "
-#~ "عمومی گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره "
-#~ "توزیع کنید. یا نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
+#~ "مرورگر وب، نرم‌افزار آزاد است؛ شما می‌توانید آن را تحت شرایط اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی "
+#~ "گنو، که بنیاد نرم‌افزارهای آزاد منتشر کرده است،‌ تغییر دهید، یا دوباره توزیع کنید. یا "
+#~ "نسخه‌ی ۲ اجازه‌نامه یا (به اختیار خودتان) هر نسخه‌ی بالاتر دیگری."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
 #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
-#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
-#~ "more details."
+#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
+#~ "details."
 #~ msgstr ""
-#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه "
-#~ "ضمانتی؛ حتی بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. "
-#~ "برای جزئیات بیشتر به اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
+#~ "مروگر وب گنوم با این امید که مفید باشد توزیع شده است، اما بدون هر گونه ضمانتی؛ حتی "
+#~ "بدون ضمانت ضمنی قابل فروش بودن یا مناسب بودن برای یک هدف مشخص. برای جزئیات بیشتر به "
+#~ "اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را ببینید."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
-#~ "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along with the "
+#~ "GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
 #~ msgstr ""
-#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را "
-#~ "دریافت کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 "
-#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA بنویسید."
+#~ "شما باید همراه با مرورگر وب گنوم یک نسخه از اجازه‌نامه‌ی همگانی عمومی گنو را دریافت "
+#~ "کرده باشید، در غیر این صورت برای سازمان جنبش نرم‌افزار آزاد به آدرس 51 Franklin St, "
+#~ "Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA بنویسید."
 
 #~ msgid "http://www.google.com";
 #~ msgstr "http://www.google.com";
@@ -4415,17 +4342,15 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgid "_Work Offline"
 #~ msgstr "_کار به صورت برون‌خط"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-#~ msgstr ""
-#~ "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
+#~ msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#~ msgstr "برای باز کردن صفحه‌ای که در حال حاضر متن آن انتخاب شده است، کلیک وسط کنید"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-#~ "the currently selected text."
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the "
+#~ "currently selected text."
 #~ msgstr ""
-#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب "
-#~ "شده است."
+#~ "کلیک وسط در تابلو مرکزی صفحه وبی را باز خواهد کرد که متن آن درحال حاضر انتخاب شده "
+#~ "است."
 
 #~ msgctxt "file type"
 #~ msgid "Unknown"
@@ -4503,11 +4428,10 @@ msgstr "_به کار انداختن"
 #~ msgstr "بارگیری‌های انجام نشده قطع شوند؟"
 
 #~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-#~ "lost."
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
 #~ msgstr ""
-#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست "
-#~ "خواهند رفت."
+#~ "هنوز بارگیری‌هایی انجام نشده‌اند. اگر از سیستم خارج شوید، این بارگیری‌ها از دست خواهند "
+#~ "رفت."
 
 #~ msgid "_Cancel Logout"
 #~ msgstr "ان_صراف از خروج از سیستم"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]