[epiphany] Update Catalan translation



commit bf3fd73b4edeaed2f3b795bde4f9695798cd8e50
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date:   Fri Jan 24 10:28:30 2020 +0100

    Update Catalan translation

 po/ca.po | 2325 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 1315 insertions(+), 1010 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index db17561f8..8a8700142 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: empathy\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-07-31 05:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-09 09:47+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-01-19 15:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-22 20:58+0100\n"
 "Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
 "Language-Team: Catalan <info softcatala org>\n"
 "Language: ca\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
 "X-DamnedLies-Scope: partial\n"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
@@ -33,13 +33,15 @@ msgstr "Navegador web del GNOME"
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
 msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and a simple and "
-"intuitive user interface that allows you to focus on your web pages. If you’re looking "
-"for a simple, clean, beautiful view of the web, this is the browser for you."
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
 msgstr ""
-"El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i una interfície "
-"d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les pàgines web. Si busqueu una "
-"visualització senzilla, neta i bonica de la web, aquest és el vostre navegador."
+"El navegador web del GNOME, amb una estreta integració amb l'escriptori i "
+"una interfície d'usuari simple i intuïtiva que us permet centrar-vos en les "
+"pàgines web. Si busqueu una visualització senzilla, neta i bonica de la web, "
+"aquest és el vostre navegador."
 
 #: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
 msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
@@ -53,9 +55,9 @@ msgstr "La pàgina web de GNOME mostrada per GNOME Web"
 msgid "The GNOME Project"
 msgstr "El projecte GNOME"
 
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:188
-#: embed/ephy-about-handler.c:222 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:616
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
 msgid "Web"
 msgstr "Web"
 
@@ -116,879 +118,947 @@ msgstr "Motors de cerca per defecte."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
 msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search engine is "
-"described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
 msgstr ""
-"Llista dels motors de cerca per defecte. Aquesta és una matriu en la qual cada motor de "
-"cerca està descrit pel nom, una adreça, i una exclamació (drecera)."
+"Llista dels motors de cerca per defecte. Aquesta és una matriu en la qual "
+"cada motor de cerca està descrit pel nom, una adreça, i una exclamació "
+"(drecera)."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
 msgid "Force new windows to be opened in tabs"
 msgstr "Força les finestres noves a obrir-se en pestanyes"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
-msgid "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
 msgstr ""
-"Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de finestres noves."
+"Força les peticions de finestres noves a obrir-se en pestanyes en lloc de "
+"finestres noves."
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:46
-msgid "Don’t use an external application to view page source."
-msgstr "No useu una aplicació externa per veure el codi font de la pàgina."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:50
 msgid "Whether to automatically restore the last session"
 msgstr "Si s'ha de restaurar de forma automàtica la darrera sessió"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:47
 msgid ""
-"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are “always” (the "
-"previous state of the application is always restored), “crashed” (the session is only "
-"restored if the application crashes) and “never” (the homepage is always shown)."
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
 msgstr ""
 "Defineix com es restaurarà la sessió durant l'inici. Els valors permesos "
-"són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la sessió només "
-"es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici es mostra sempre)."
+"són«always» (l'estat previ de l'aplicació sempre es restaura), «crashed» (la "
+"sessió només es restaura si l'aplicació falla) i «never» (la pàgina d'inici "
+"es mostra sempre)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:55
-msgid "Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session restore"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
 msgstr ""
-"Si s'ha de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles immediatament a la "
-"sessió restaurada"
+"Si s'ha de retardar la càrrega de pestanyes que no són visibles "
+"immediatament a la sessió restaurada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
 msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user switches to "
-"them, upon session restore."
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
 msgstr ""
-"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a carregar-se fins "
-"que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat restaurada."
+"Quan aquesta opció s'habilita com certa, les pestanyes no començaran a "
+"carregar-se fins que l'usuari ho marqui, una vegada que la sessió hagi estat "
+"restaurada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:60
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
 msgid "List of adblock filters"
 msgstr "Llista de filtres de bloqueig publicitari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-msgid "List of URLs with filter rules to be used by the adblock."
-msgstr "Llista d'URL amb regles de filtrat a usar pel filtre de bloqueig publicitari."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+msgid ""
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
+"ad blocker."
+msgstr ""
+"Llista d'URL amb regles de filtrat en format JSON a usar pel filtre de bloqueig publicitari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:65
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
 msgid "Whether to ask for setting browser as default"
-msgstr "Si s'ha de demanar si es vol configurar el navegador com a navegador per defecte"
+msgstr ""
+"Si s'ha de demanar si es vol configurar el navegador com a navegador per "
+"defecte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
 msgid ""
-"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is not already "
-"set."
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
 msgstr ""
-"Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de configurar com "
-"a navegador per defecte si encara no ho és."
+"Quan aquesta opció s'estableix com certa, el navegador demanarà si s'ha de "
+"configurar com a navegador per defecte si encara no ho és."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:70
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
 msgid "Start in incognito mode"
 msgstr "Inicia en mode d'incògnit"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
-msgid "When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
 msgstr ""
-"Quan aquesta opció s'habilita com certa, el navegador s'iniciarà sempre en mode d'incògnit"
+"Quan aquesta opció s'habilita com certa, el navegador s'iniciarà sempre en "
+"mode d'incògnit"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
 msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
 msgstr ""
-"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra de pestanyes."
+"Expandeix la mida de les pestanyes per omplir l'espai disponible a la barra "
+"de pestanyes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
-msgid "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the tabs bar."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:74
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+#| "tabs bar."
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
 msgstr ""
-"Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a la barra de "
-"pestanyes."
+"Si l'habilitació de les pestanyes permetrà l'ús de tot l'espai disponible a "
+"la barra de pestanyes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:82
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:78
 msgid "The position of the tabs bar."
 msgstr "La posició de la barra de pestanyes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:79
 msgid ""
-"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the default), “bottom”, "
-"“left” (vertical tabs with bar on the left) and “right” (vertical tabs with bar on the "
-"right)."
+"Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+"default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+"“right” (vertical tabs with bar on the right)."
 msgstr ""
-"On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles són "
-"«superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes verticals amb la "
-"barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la barra a la dreta)."
+"On es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
+"són «superior» (el valor predeterminat), «inferior», «esquerra» (pestanyes "
+"verticals amb la barra a l'esquerra) i «dreta» (pestanyes verticals amb la "
+"barra a la dreta)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:87
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
 msgid "The visibility policy for the tabs bar."
 msgstr "La política de visibilitat de la barra de pestanyes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the "
+#| "tabs bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if "
+#| "there’s two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown)."
 msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs bar is always "
-"shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s two or more tabs) and "
-"“never” (the tabs bar is never shown)."
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
 msgstr ""
-"Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles són "
-"«sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra de pestanyes "
-"només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la barra de pestanyes no és "
-"mostra mai)."
+"Com es mostraran els controls a la barra de pestanyes. Els valors possibles "
+"són «sempre» (sempre es mostra la barra de pestanyes), «més d'una» (la barra "
+"de pestanyes només es mostra si hi ha dues o més pestanyes) i «mai» (la "
+"barra de pestanyes no és mostra mai)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:92
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
 msgid "Keep window open when closing last tab"
 msgstr "Mantén la finestra oberta quan es tanqui l'última pestanya"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
 msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
-msgstr "Si s'habilita la finestra d'aplicació es manté quan es tanqui l'última pestanya."
+msgstr ""
+"Si s'habilita la finestra d'aplicació es manté quan es tanqui l'última "
+"pestanya."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:99
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:95
 msgid "Reader mode article font style."
 msgstr "Estil del tipus de lletra pels articles en mode de lectura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:96
 msgid ""
-"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. Possible values are "
-"“sans” and “serif”."
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
 msgstr ""
-"Tria l'estil del text del cos principal pels articles en mode de lectura. Els valors possibles són "
-"«sans» i «serif»."
+"Tria l'estil del text del cos principal pels articles en mode de lectura. "
+"Els valors possibles són «sans» i «serif»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:104
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
 msgid "Reader mode color scheme."
 msgstr "Esquema de colors en model de lectura."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
 msgid ""
-"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible values are "
-"“light” (dark text on light background) and “dark” (light text on dark background)."
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
 msgstr ""
-"Tria l'estil dels colors pels articles mostrats en mode de lectura. Els valors possibles són "
-"«light» (text fosc sobre un fons clar) i «dark»  (text clar sobre un fons fosc)."
+"Tria l'estil dels colors pels articles mostrats en mode de lectura. Els "
+"valors possibles són «light» (text fosc sobre un fons clar) i «dark»  (text "
+"clar sobre un fons fosc)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:107
 msgid "Minimum font size"
 msgstr "Mida mínima del tipus de lletra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:115
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:111
 msgid "Use GNOME fonts"
 msgstr "Useu tipus de lletra GNOME"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
 msgid "Use GNOME font settings."
 msgstr "Useu paràmetres del tipus de lletra GNOME."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:120
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
 msgid "Custom sans-serif font"
 msgstr "Personalitza el tipus de lletra Sans-serif"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
-msgid "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
 msgstr ""
-"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori sans-serif "
-"quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
+"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
+"sans-serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:125
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
 msgid "Custom serif font"
 msgstr "Personalitza el tipus de lletra serif"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
-msgid "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is set."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
 msgstr ""
-"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori serif quan es "
-"configuri usa-tipus de lletra-gnome."
+"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
+"serif quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:130
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
 msgid "Custom monospace font"
 msgstr "Personalitza el tipus de lletra monospace"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
-msgid "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts is set."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
 msgstr ""
-"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori monospace "
-"quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
+"Un valor que s'utilitzarà per sobreescriure el tipus de lletra d'escriptori "
+"monospace quan es configuri usa-tipus de lletra-gnome."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:135
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
 msgid "Use a custom CSS"
 msgstr "Usa un CSS personalitzat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Useu un fitxer CSS personalitzat per modificar llocs web propis de CSS."
+msgstr ""
+"Useu un fitxer CSS personalitzat per modificar llocs web propis de CSS."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:140
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
 msgid "Enable spell checking"
 msgstr "Habilita el verificador ortogràfic"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
 msgid "Spell check any text typed in editable areas."
 msgstr "Corregeix l'ortografia de qualsevol text escrit en àrees editables."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:145
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
 msgid "Default encoding"
 msgstr "Codificació per defecte"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
-msgid "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
-msgstr "Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pot entendre."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
+msgstr ""
+"Codificació per defecte. Els valors acceptats són els que WebKitGTK+ pot "
+"entendre."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:150 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:767
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
 msgid "Languages"
 msgstr "Llengües"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-msgid "Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
 msgstr ""
-"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar com "
-"localització actual."
+"Llengües preferides. Matriu amb els codis localitzats o «sistema» per usar "
+"com localització actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:155
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
 msgid "Cookie accept"
 msgstr "Accepta galetes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
 msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” and “never”."
+"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
+"and “never”."
 msgstr ""
-"Si s'hauria d'habilitar acceptar galetes. Els valors possibles són «sempre», «no d'un "
-"tercer», i «mai»."
+"Si s'hauria d'habilitar acceptar galetes. Els valors possibles són «sempre», "
+"«no d'un tercer», i «mai»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:160
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
 msgid "Allow popups"
 msgstr "Habilita finestres emergents"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
 msgstr ""
-"Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript està "
-"habilitat)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:165
-msgid "Enable Plugins"
-msgstr "Habilita connectors"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:169
-msgid "Enable WebGL"
-msgstr "Habilita WebGL"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:170
-msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-msgstr "Si s'ha d'habilitar el suport en contexts a WebGL."
+"Permet als llocs que obrin finestres noves usant JavaScript (si JavaScript "
+"està habilitat)."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:174
-msgid "Enable WebAudio"
-msgstr "Habilita WebAudio"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:175
-msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-msgstr "Si s'ha d'habilitar el suport a WebAudio."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:179
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
 msgid "Enable smooth scrolling"
 msgstr "Habilita desplaçament suau"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:180
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
 msgid "Whether to enable smooth scrolling."
 msgstr "Si s'ha d'habilitar el desplaçament suau."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:184
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
 msgid "User agent"
 msgstr "Agent d'usuari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:185
-msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
 msgstr ""
-"Cadena que s'usarà com agent d'usuari per identificar el navegador als servidors web."
+"Cadena que s'usarà com agent d'usuari per identificar el navegador als "
+"servidors web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:189
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
 msgid "Mobile user agent"
 msgstr "Agent d'usuari mòbil"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:190
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
 msgid ""
-"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, this will have "
-"no effect."
+"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+"this will have no effect."
 msgstr ""
-"Si es presenta un agent d'usuari mòbil. Si l'agent d'usuari s'ha sobreescrit, això no tindrà efecte."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:194
-msgid "Do Not Track"
-msgstr "No vull ser seguit"
+"Si es presenta un agent d'usuari mòbil. Si l'agent d'usuari s'ha "
+"sobreescrit, això no tindrà efecte."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:195
-msgid ""
-"Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this setting from the "
-"preferences dialog, the adblock-filters setting will additionally be updated to add/"
-"remove EasyPrivacy filters."
-msgstr ""
-"Habilita la supressió dels paràmetres de consulta de seguiment. Tingueu en compte que en "
-"canviar aquesta configuració des del diàleg de preferències, la configuració dels filtres "
-"de bloqueig publicitari també s'actualitzarà per afegir/eliminar els filtres EasyPrivacy."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:199
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
 msgid "Enable adblock"
 msgstr "Habilita el bloqueig publicitari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
-msgid "Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to show."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
 msgstr ""
-"Si s'ha de bloquejar els advertiments incrustats que les pàgines web poden mostrar."
+"Si s'ha de bloquejar els advertiments incrustats que les pàgines web poden "
+"mostrar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:204
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
 msgid "Remember passwords"
 msgstr "Recorda les contrasenyes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
 msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
 msgstr "Si s'han d'emmagatzemar i pre-omplir contrasenyes en llocs web."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:209
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
 msgid "Enable site-specific quirks"
 msgstr "Habilita peculiaritats en llocs web específics"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
 msgid ""
-"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to disable this "
-"setting if debugging a specific issue."
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
 msgstr ""
-"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És possible que "
-"vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema específic."
+"Habilita peculiaritats per fer que llocs web específics treballin millor. És "
+"possible que vulgueu desactivar aquest paràmetre si depureu un problema "
+"específic."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:214
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
 msgid "Enable safe browsing"
 msgstr "Habilita la navegació segura"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
 msgid ""
-"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe Browsing API v4."
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
 msgstr ""
-"Si s'ha d'habilitar la navegació segura. La navegació segura opera mitjançant l'«API "
-"Google Safe Browsing v4»."
+"Si s'ha d'habilitar la navegació segura. La navegació segura opera "
+"mitjançant l'«API Google Safe Browsing v4»."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:219
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
 msgid "Google Safe Browsing API key"
 msgstr "Clau de l'API Google Safe Browsing"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
 msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
 msgstr "La clau de l'API usada per accedir a l'API Google Safe Browsing v4."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:224
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
 msgid "Default zoom level for new pages"
 msgstr "Nivell de zoom predeterminat per a pàgines noves"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:228
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
 msgid "Enable autosearch"
 msgstr "Habilita la cerca automàtica"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:229
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
 msgid ""
-"Whether to automatically search the web when something that does not look like a URL is "
-"entered in the address bar. If this setting is disabled, everything will be loaded as a "
-"URL unless a search engine is explicitly selected from the dropdown menu."
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
 msgid "Enable mouse gestures"
 msgstr "Habilita els gestos del ratolí"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:234
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
 msgid ""
-"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s behaviour and are "
-"activated using the middle mouse button + gesture."
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
 msgstr ""
-"Si s'han d'habilitar els gestos del ratolí. Estan basats en el comportament de l'Opera i "
-"es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el gest corresponent."
+"Si s'han d'habilitar els gestos del ratolí. Estan basats en el comportament "
+"de l'Opera i es poden habilitar utilitzant el botó central del ratolí més el "
+"gest corresponent."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
 msgid "Last upload directory"
 msgstr "Últim directori de pujada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:239
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
 msgid "Keep track of last upload directory"
 msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de pujada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
 msgid "Last download directory"
 msgstr "Últim directori de descàrrega"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
 msgid "Keep track of last download directory"
 msgstr "Fes un seguiment de l'últim directori de baixada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
 msgid "Hardware acceleration policy"
 msgstr "Política d'acceleració de maquinari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
 msgid ""
-"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, “always”, and "
-"“never”. Hardware acceleration may be required to achieve acceptable performance on "
-"embedded devices, but increases memory usage requirements and could expose severe "
-"hardware-specific graphics driver bugs. When the policy is “on-demand”, hardware "
-"acceleration will be used only when required to display 3D transforms."
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
 msgstr ""
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
 msgid "Always ask for download directory"
 msgstr "Pregunta sempre pel directori de baixada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
 msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
 msgstr "Si s'ha de mostrar el diàleg per escollir directori a cada baixada."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:260
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
 msgid "Web application additional URLs"
 msgstr "URL addicionals de l'aplicació web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:261
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
 msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
 msgstr "Llista d'URL que han de ser obertes per l'aplicació web"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
 msgid "The downloads folder"
 msgstr "La carpeta de baixades"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
 msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the default "
-"downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
 msgstr ""
-"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per usar la carpeta de "
-"baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de l'escriptori."
+"El camí de la carpeta on es baixaran els fitxers; o «Baixades» per usar la "
+"carpeta de baixades per defecte, o «Escriptori» per usar la carpeta de "
+"l'escriptori."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
 msgid "Window position"
 msgstr "Posició de la finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:276
-msgid "The position to use for a new window that is not restored from a previous session."
-msgstr "La posició per usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió prèvia."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La posició per usar una finestra nova que no es restaura des d'una sessió "
+"prèvia."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:280
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
 msgid "Window size"
 msgstr "Mida de la finestra"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:281
-msgid "The size to use for a new window that is not restored from a previous session."
-msgstr "La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió prèvia."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La mida a usar per a una finestra nova que no restaura des d'una sessió "
+"prèvia."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:285
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
 msgid "Is maximized"
 msgstr "Està maximitzada"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:286
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
 msgid ""
-"Whether a new window that is not restored from a previous session should be initially "
-"maximized."
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
 msgstr ""
-"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des d'una sessió "
-"prèvia estigui maximitzada inicialment."
+"Si s'hauria de permetre que una finestra nova que no ha estat restaurada des "
+"d'una sessió prèvia estigui maximitzada inicialment."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:301
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
 msgid "Disable forward and back buttons"
 msgstr "Inhabilita els botons següent i enrere"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
 msgid ""
-"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users from accessing "
-"immediate browser history"
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
 msgstr ""
-"Si s'estableix «true», els botons següent i enrere estan inhabilitats, prevenint que els usuaris "
-"puguin accedir a l'històric de navegació recent"
+"Si s'estableix «true», els botons següent i enrere estan inhabilitats, "
+"prevenint que els usuaris puguin accedir a l'històric de navegació recent"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
 msgid "Currently signed in sync user"
 msgstr "S'ha iniciat la sessió en la sincronització de l'usuari"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
-msgid "The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s servers."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
 msgstr ""
-"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar dades amb "
-"els servidors de Mozilla."
+"El correu electrònic enllaçat al compte de Firefox utilitza per sincronitzar "
+"dades amb els servidors de Mozilla."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
 msgid "Last sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de la darrera sincronització"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
 msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
 msgstr "L'hora UNIX en segons a la qual es va fer la darrera sincronització."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
 msgid "Sync device ID"
 msgstr "ID del dispositiu sincronitzat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
 msgid "The sync device ID of the current device."
 msgstr "L'ID del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
 msgid "Sync device name"
 msgstr "Nom del dispositiu sincronitzat"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
 msgid "The sync device name of the current device."
 msgstr "El nom del dispositiu sincronitzat del dispositiu actual."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
 msgid "The sync frequency in minutes"
 msgstr "La freqüència de sincronització en minuts"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
 msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
 msgstr "El nombre de minuts entre dues sincronitzacions consecutives."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
 msgid "Sync data with Firefox"
 msgstr "Sincronitza les dades amb Firefox"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-msgid "TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE otherwise."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions de Firefox, "
-"FALS en cas contrari."
+"CERT si les col·leccions d'Ephy s'han de sincronitzar amb les col·leccions "
+"de Firefox, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
 msgid "Enable bookmarks sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de les adreces d'interès"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
 msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en cas contrari."
+"CERT si la col·lecció d'adreces d'interès ha de ser sincronitzada, FALS en "
+"cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
 msgid "Bookmarks sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de la sincronització de les adreces d'interès"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
 msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
-msgstr "La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser sincronitzades."
+msgstr ""
+"La marca horària a la qual les darreres adreces d'interès van ser "
+"sincronitzades."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357 data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
 msgid "Initial sync or normal sync"
 msgstr "Sincronització inicial o sincronització normal"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-msgid "TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades per primera "
-"vegada, FALS en cas contrari."
+"CERT si les col·leccions d'adreces d'interès necessiten ser sincronitzades "
+"per primera vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
 msgid "Enable passwords sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de contrasenyes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
 msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes han de ser sincronitzades, FALS en cas "
+"contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
 msgid "Passwords sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de la sincronització de contrasenyes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
 msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
-msgstr "La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar."
+msgstr ""
+"La marca horària a la qual les darreres contrasenyes es van sincronitzar."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
-msgid "TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera vegada, FALS "
-"en cas contrari."
+"CERT si la col·lecció de contrasenyes necessiten sincronitzar-se per primera "
+"vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
 msgid "Enable history sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de l'historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
 msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr "CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas contrari."
+msgstr ""
+"CERT si la col·lecció de l'historial s'ha de sincronitzar, FALS en cas "
+"contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
 msgid "History sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de sincronització de l'historial"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
 msgid "The timestamp at which last history sync was made."
 msgstr "La marca horària a la qual el darrer historial va ser sincronitzat."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
-msgid "TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE otherwise."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera vegada, FALS en "
-"cas contrari."
+"CERT si la col·lecció de l'historial ha de ser sincronitzada per primera "
+"vegada, FALS en cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
 msgid "Enable open tabs sync"
 msgstr "Habilita la sincronització de les pestanyes obertes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
 msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
 msgstr ""
-"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en cas contrari."
+"CERT si la col·lecció de pestanyes obertes ha de ser sincronitzada, FALS en "
+"cas contrari."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
 msgid "Open tabs sync timestamp"
 msgstr "Marca horària de sincronització de les pestanyes obertes"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
 msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
 msgstr ""
-"La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les pestanyes obertes."
+"La marca horària a la qual es va sincronitzar per última vegada les "
+"pestanyes obertes."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
 msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
-msgstr "Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís del micròfon per a aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to access the "
-"user’s microphone. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for "
-"permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon "
-"request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís per accedir "
-"al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que el navegador necessita "
-"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió "
-"automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per accedir al micròfon de l'usuari. Per defecte «No decidit» vol dir que el "
+"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
+"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
-msgid "Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a aquest servidor"
+"Decisió a aplicar quan se sol·liciti el permís de geolocalització per a "
+"aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to access the "
-"user’s location. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for "
-"permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon "
-"request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís per accedir "
-"a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita "
-"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió "
-"automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per accedir a la ubicació de l'usuari. L'opció «No decidit» vol dir que el "
+"navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i "
+"«Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
-msgid "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
-msgstr "Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana permís de notificació per a aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to show "
-"notifications. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for "
-"permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon "
-"request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís per mostrar "
-"notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita demanar permís a "
-"l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament "
-"sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per mostrar notificacions. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
+"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
-msgid "Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a aquest servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís de desar la contrasenya per a "
+"aquest servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to save "
-"passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for "
-"permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon "
-"request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per desar contrasenyes. "
-"L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, mentre "
-"que «Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per desar "
+"contrasenyes. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita "
+"demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que "
+"prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
 msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
-msgstr "Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest servidor"
+msgstr ""
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís per la càmera web per a aquest "
+"servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to access the "
-"user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs to ask the user for "
-"permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon "
-"request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per accedir a la càmera "
-"web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador necessita demanar permís a l'usuari, "
-"mentre que «Permet» i «Denega», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota "
-"demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor ha rebut permís per "
+"accedir a la càmera web. L'opció «No decidit» vol dir que el navegador "
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «Permet» i «Denega», vol dir "
+"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
-msgid "Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
 msgstr ""
-"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest servidor"
+"Decisió a aplicar quan es demana el permís per a publicitat web per a aquest "
+"servidor"
 
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
 msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission to allow "
-"advertisements. The “undecided” default means the browser global setting is used, while "
-"“allow” and “deny” tell it to automatically make the decision upon request."
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
 msgstr ""
-"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís per mostrar "
-"notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el navegador necessita demanar permís a "
-"l'usuari, mentre que «allow» i «deny», vol dir que prendrà la decisió automàticament sota "
-"demanda."
+"Aquesta opció s'utilitza per desar si un servidor determinat ha rebut permís "
+"per mostrar notificacions. L'opció «undecided» vol dir que el navegador "
+"necessita demanar permís a l'usuari, mentre que «allow» i «deny», vol dir "
+"que prendrà la decisió automàticament sota demanda."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:115 embed/ephy-about-handler.c:117
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Ús de la memòria"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:165
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
 #, c-format
 msgid "Version %s"
 msgstr "Versió %s"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:185
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
 msgid "About Web"
 msgstr "Quant al Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:190 src/window-commands.c:618
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
 msgid "Epiphany Technology Preview"
 msgstr "Tecnologia de previsualització Epiphany"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:193
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
 msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
 msgstr "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web"
 
 #. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: embed/ephy-about-handler.c:254 embed/ephy-about-handler.c:255
-#: embed/ephy-about-handler.c:283 embed/ephy-about-handler.c:298
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:287 embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid "Applications"
 msgstr "Aplicacions"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:256
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
 msgid "List of installed web applications"
 msgstr "Llista d'aplicacions web instal·lades"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:269
+#: embed/ephy-about-handler.c:273
 msgid "Delete"
 msgstr "Suprimeix"
 
 #. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:271
+#: embed/ephy-about-handler.c:275
 msgid "Installed on:"
 msgstr "Instal·lat a:"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:298
+#: embed/ephy-about-handler.c:302
 msgid ""
-"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web Application…</b> "
-"within the page menu."
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
 msgstr ""
-"Podeu afegir un lloc web preferit fent clic a <b>Instal·la el lloc com una aplicació web…</b> "
-"en el menú de pàgina."
+"Podeu afegir un lloc web preferit fent clic a <b>Instal·la el lloc com una "
+"aplicació web…</b> en el menú de pàgina."
 
 #. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:387
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
 msgid "Welcome to Web"
 msgstr "Us donem la benvinguda al Web"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:387
+#: embed/ephy-about-handler.c:391
 msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
 msgstr "Comença a navegar i els teus llocs més visitats apareixeran aquí."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:415 embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:115
+#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
 msgid "Remove from overview"
 msgstr "Suprimeix del resum"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:486 embed/ephy-about-handler.c:487
+#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegació privada"
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:488
+#: embed/ephy-about-handler.c:496
 msgid ""
-"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not show up in your "
-"browsing history and all stored information will be cleared when you close the window. "
-"Files you download will be kept."
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
 msgstr ""
-"Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin en aquest mode "
-"no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota la informació emmagatzemada "
-"quan es tanqui la finestra. Els arxius que baixeu es conservaran."
+"Actualment esteu navegant en mode incògnit. Les pàgines que es visualitzin "
+"en aquest mode no es mostraran a l'historial de navegació i es netejarà tota "
+"la informació emmagatzemada quan es tanqui la finestra. Els arxius que "
+"baixeu es conservaran."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:492
-msgid "Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+#: embed/ephy-about-handler.c:500
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
 msgstr ""
-"El mode d'incògnit només oculta la vostra activitat de les persones que utilitzen aquest "
-"ordinador."
+"El mode d'incògnit només oculta la vostra activitat de les persones que "
+"utilitzen aquest ordinador."
 
-#: embed/ephy-about-handler.c:494
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
 msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your internet "
-"service provider, your government, other governments, the websites that you visit, and "
-"advertisers on these websites may still be tracking you."
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
 msgstr ""
-"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball. El vostre "
-"proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres governs, els llocs web que "
-"visiteu i els anunciants d'aquests llocs web encara us poden rastrejar."
+"No amagarà la vostra activitat del vostre patró si esteu al lloc de treball. "
+"El vostre proveïdor de serveis d'Internet, el vostre govern, altres governs, "
+"els llocs web que visiteu i els anunciants d'aquests llocs web encara us "
+"poden rastrejar."
 
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:728
+#: embed/ephy-download.c:727
 #, c-format
 msgid "Finished downloading %s"
 msgstr "Descàrrega finalitzada %s"
 
 #. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:730
+#: embed/ephy-download.c:729
 msgid "Download finished"
 msgstr "Descàrrega finalitzada"
 
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:821
 msgid "Download requested"
 msgstr "Baixada sol·licitada"
 
-#: embed/ephy-download.c:823 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1125 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/window-commands.c:234 src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:477 src/window-commands.c:1429
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
+#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
+#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Cancel·la"
 
-#: embed/ephy-download.c:823
+#: embed/ephy-download.c:822
 msgid "_Download"
 msgstr "_Baixada"
 
-#: embed/ephy-download.c:836
+#: embed/ephy-download.c:835
 #, c-format
 msgid "Type: %s (%s)"
 msgstr "Tipus: %s (%s)"
 
 #. From
-#: embed/ephy-download.c:842
+#: embed/ephy-download.c:841
 #, c-format
 msgid "From: %s"
 msgstr "De: %s"
 
 #. Question
-#: embed/ephy-download.c:847
+#: embed/ephy-download.c:846
 msgid "Where do you want to save the file?"
 msgstr "On voleu desar aquest fitxer?"
 
 #. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:852
+#: embed/ephy-download.c:851
 msgid "Save file"
 msgstr "Desa el fitxer"
 
 #. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
 #, c-format
 msgid "Press %s to exit fullscreen"
 msgstr "Premeu %s per sortir de la pantalla completa"
 
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
 msgid "ESC"
 msgstr "ESC"
 
-#: embed/ephy-embed.c:560
+#: embed/ephy-embed.c:534
 msgid "F11"
 msgstr "F11"
 
 #. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:832
+#: embed/ephy-embed.c:794
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web està sent controlat per automatització."
 
@@ -1330,191 +1400,203 @@ msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
 msgid "Unknown (%s)"
 msgstr "Desconegut (%s)"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:115
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
 msgid "Text not found"
 msgstr "No s'ha trobat el text"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:121
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
 msgid "Search wrapped back to the top"
 msgstr "Cerca ajustada a la part superior"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:400
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
 msgid "Type to search…"
 msgstr "Escriu per cercar..."
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:406
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
 msgid "Find previous occurrence of the search string"
 msgstr "Troba l'ocurrència prèvia de les cadenes cercades"
 
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:414
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Troba l'ocurrència següent de les cadenes cercades"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:255
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:252
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "«%s» no és un URI vàlid"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:340 src/window-commands.c:916
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
 msgid "Open"
 msgstr "Obre"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:607
+#: embed/ephy-web-view.c:359
 msgid "Not No_w"
 msgstr "_Ara no"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:360
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_No ho desis mai"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:609 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1116 src/window-commands.c:476
+#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
 msgid "_Save"
 msgstr "De_sa"
 
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
+#: embed/ephy-web-view.c:368
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "Segur que voleu desar la contrasenya per «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:854
+#: embed/ephy-web-view.c:608
 msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be kept private."
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
 msgstr ""
-"Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es mantindrà "
-"privada."
+"Atenció: aquest formulari no és segur. Si escriviu la contrasenya, no es "
+"mantindrà privada."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1161
+#: embed/ephy-web-view.c:830
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "El procés Web ha fallat"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1164
+#: embed/ephy-web-view.c:833
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr "S'ha finalitzat el procés Web perquè s'ha superat el límit de memòria"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1587
+#: embed/ephy-web-view.c:1088
 msgid "Deny"
 msgstr "Denega"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1089
 msgid "Allow"
 msgstr "Permet"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1601
+#: embed/ephy-web-view.c:1102
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La pàgina %s vol mostrar notificacions a l'escriptori."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1606
+#: embed/ephy-web-view.c:1107
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La pàgina %s vol saber la vostra ubicació."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1611
+#: embed/ephy-web-view.c:1112
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La pàgina %s vol utilitzar el vostre micròfon."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1616
+#: embed/ephy-web-view.c:1117
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La pàgina %s vol utilitzar la vostra càmera web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1294
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "S'està carregant «%s»..."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1802
+#: embed/ephy-web-view.c:1296 embed/ephy-web-view.c:1302
 msgid "Loading…"
 msgstr "S'està carregant…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2086
-msgid "This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr "Aquest lloc web presenta una identificació que pertany a un lloc web diferent."
+#: embed/ephy-web-view.c:1629
+msgid ""
+"This website presented identification that belongs to a different website."
+msgstr ""
+"Aquest lloc web presenta una identificació que pertany a un lloc web "
+"diferent."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2091
+#: embed/ephy-web-view.c:1634
 msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s "
-"calendar."
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
 msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu la data al "
-"calendari del vostre ordinador."
+"La identificació d'aquest lloc web és massa antiga per confiar-hi. Consulteu "
+"la data al calendari del vostre ordinador."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2096
+#: embed/ephy-web-view.c:1639
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
-"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de confiança."
+"La identificació d'aquest lloc web no ha estat emesa per una organització de "
+"confiança."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2101
-msgid "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr "La identificació d'aquest lloc web no es pot processar. Tal vegada està danyada."
+#: embed/ephy-web-view.c:1644
+msgid ""
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr ""
+"La identificació d'aquest lloc web no es pot processar. Tal vegada està "
+"danyada."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2106
+#: embed/ephy-web-view.c:1649
 msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it."
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
 msgstr ""
-"La identificació del lloc web ha estat revocada per l'autoritat de certificació que el va "
-"emetre."
+"La identificació del lloc web ha estat revocada per l'autoritat de "
+"certificació que el va emetre."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2111
+#: embed/ephy-web-view.c:1654
 msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption."
-msgstr "La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil."
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"La identificació del lloc web no és confiable perquè usa xifrat molt dèbil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2116
+#: embed/ephy-web-view.c:1659
 msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
 msgstr ""
-"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la data del "
-"calendari del vostre ordinador."
+"La identificació del lloc web sols és vàlida per dates futures. Comproveu la "
+"data del calendari del vostre ordinador."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2179 embed/ephy-web-view.c:2235
+#: embed/ephy-web-view.c:1722 embed/ephy-web-view.c:1778
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema carregant la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2182
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No es pot visualitzar aquest lloc web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2186
+#: embed/ephy-web-view.c:1729
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El lloc a %s sembla no estar disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2190
+#: embed/ephy-web-view.c:1733
 msgid ""
-"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish to verify that "
-"your internet connection is working correctly."
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
 msgstr ""
-"Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. És possible "
-"que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni correctament."
+"Pot ser inaccessible temporalment o haver-se traslladat a una adreça nova. "
+"És possible que vulgueu verificar que la vostra connexió a Internet funcioni "
+"correctament."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2200
+#: embed/ephy-web-view.c:1743
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "L'error precís ha estat: %s"
@@ -1522,208 +1604,214 @@ msgstr "L'error precís ha estat: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2205 embed/ephy-web-view.c:2258 embed/ephy-web-view.c:2301
+#: embed/ephy-web-view.c:1748 embed/ephy-web-view.c:1801
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
 msgid "Reload"
 msgstr "Torna a carregar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:2208 embed/ephy-web-view.c:2261 embed/ephy-web-view.c:2304
+#: embed/ephy-web-view.c:1751 embed/ephy-web-view.c:1804
+#: embed/ephy-web-view.c:1843
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2238
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Vaja! Sembla que hi ha un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2242
+#: embed/ephy-web-view.c:1785
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La pàgina %s pot haver fet que la web es tanqui inesperadament."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2249
+#: embed/ephy-web-view.c:1792
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr "Si això passa de nou, informeu del problema a l'equip de desenvolupament de %s."
+msgstr ""
+"Si això passa de nou, informeu del problema a l'equip de desenvolupament de "
+"%s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2287
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema mostrant la pàgina"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2290
+#: embed/ephy-web-view.c:1832
 msgid "Oops!"
 msgstr "Error!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2293
-msgid "Something went wrong while displaying this page."
-msgstr "S'ha produït un error en mostrar aquesta pàgina."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:2295
-msgid "Please reload or visit a different page to continue."
-msgstr "Torneu a carregar o visiteu una pàgina diferent per continuar."
+#: embed/ephy-web-view.c:1835
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Alguna cosa no ha anat bé quan s'intentava mostrar aquesta pàgina. Torneu-la "
+"a carregar o aneu a una altra pàgina per continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2330
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violació de seguretat"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2333
+#: embed/ephy-web-view.c:1872
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Aquesta connexió NO és segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:2337
+#: embed/ephy-web-view.c:1876
 #, c-format
 msgid ""
-"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter "
-"information going to or from this site."
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
 msgstr ""
-"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar o alterar la "
-"informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
+"Això no sembla el %s real. Pot ser que els atacants estiguin intentant robar "
+"o alterar la informació que s'entra a aquest lloc o des d'aquest lloc."
 
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:2347 embed/ephy-web-view.c:2436 embed/ephy-web-view.c:2487
+#: embed/ephy-web-view.c:1886 embed/ephy-web-view.c:1975
+#: embed/ephy-web-view.c:2026
 msgid "Go Back"
 msgstr "Torna enrere"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2350 embed/ephy-web-view.c:2439 embed/ephy-web-view.c:2490
+#: embed/ephy-web-view.c:1889 embed/ephy-web-view.c:1978
+#: embed/ephy-web-view.c:2029
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:2353 embed/ephy-web-view.c:2442
+#: embed/ephy-web-view.c:1892 embed/ephy-web-view.c:1981
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Accepta el risc i procedeix"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2357 embed/ephy-web-view.c:2446
+#: embed/ephy-web-view.c:1896 embed/ephy-web-view.c:1985
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:2387
+#: embed/ephy-web-view.c:1926
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Avís de seguretat"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2390
+#: embed/ephy-web-view.c:1929
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Lloc web no segur detectat!"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2397
+#: embed/ephy-web-view.c:1936
 #, c-format
 msgid ""
-"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious code that "
-"could be downloaded to your computer without your consent."
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
 msgstr ""
-"La visita a %s pot fer malbé l'equip. Sembla que aquesta pàgina conté codi maliciós que "
-"es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre consentiment."
+"La visita a %s pot fer malbé l'equip. Sembla que aquesta pàgina conté codi "
+"maliciós que es pot descarregar al vostre 'ordinador sense el vostre "
+"consentiment."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2401
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
 #, c-format
 msgid ""
-"You can learn more about harmful web content including viruses and other malicious code "
-"and how to protect your computer at %s."
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
 msgstr ""
-"Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els virus i altres "
-"codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."
+"Podeu obtenir més informació sobre el contingut web perillós, inclosos els "
+"virus i altres codis maliciosos i com protegir l'ordinador a %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2408
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
 #, c-format
 msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing software or "
-"revealing your personal information (for example, passwords, phone numbers, or credit "
-"cards)."
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
 msgstr ""
-"Els atacants de %s poden enganyar-vos per fer alguna cosa perillosa com ara instal·lar "
-"programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, contrasenyes, números de "
-"telèfon o targetes de crèdit)."
+"Els atacants de %s poden enganyar-vos per fer alguna cosa perillosa com ara "
+"instal·lar programari o revelar la vostra informació personal (per exemple, "
+"contrasenyes, números de telèfon o targetes de crèdit)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2413
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
 #, c-format
-msgid "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
-msgstr "Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de %s."
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
+"Podeu obtenir més informació sobre l'enginyeria social (pesca) a %s o des de "
+"%s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2422
+#: embed/ephy-web-view.c:1961
 #, c-format
 msgid ""
-"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into installing "
-"programs that harm your browsing experience (for example, by changing your homepage or "
-"showing extra ads on sites you visit)."
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
 msgstr ""
-"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar enganyar-vos per "
-"instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de navegació (per exemple, canviant "
-"la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis addicionals als llocs que visiteu)."
+"%s pot contenir programes perillosos. Els atacants podrien intentar enganyar-"
+"vos per instal·lar programes que us perjudiquin l'experiència de navegació "
+"(per exemple, canviant la vostra pàgina d'inici o mostrant anuncis "
+"addicionals als llocs que visiteu)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2427
+#: embed/ephy-web-view.c:1966
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Podeu obtenir més informació sobre el programari no desitjat a %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2471 embed/ephy-web-view.c:2474
+#: embed/ephy-web-view.c:2010 embed/ephy-web-view.c:2013
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2478
+#: embed/ephy-web-view.c:2017
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "No s'ha pogut trobar %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2480
+#: embed/ephy-web-view.c:2019
 #, c-format
 msgid ""
-"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also check if it "
-"has been moved, renamed, or deleted."
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
 msgstr ""
-"Comproveu que el nom de fitxer no conté errors de capitalització o altres errors tipogràfics. Comproveu 
també "
-"que no s'hagi mogut, canviat el nom o suprimit."
+"Comproveu que el nom de fitxer no conté errors de capitalització o altres "
+"errors tipogràfics. Comproveu també que no s'hagi mogut, canviat el nom o "
+"suprimit."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2543
+#: embed/ephy-web-view.c:2082
 msgid "None specified"
 msgstr "Res especificat"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2659
+#: embed/ephy-web-view.c:2198
 msgid "Technical information"
 msgstr "Informació tècnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3629
+#: embed/ephy-web-view.c:3184
 msgid "_OK"
 msgstr "_D'acord"
 
-#: embed/web-process-extension/ephy-web-process-extension.c:210
-#, c-format
-msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
-msgstr "El bloquejador d'anuncis de l'Epiphany ha rebutjat carregar %s"
-
 #: lib/contrib/gnome-languages.c:719
 msgid "Unspecified"
 msgstr "Sense especificar"
 
 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
 msgid "Downloads"
 msgstr "Baixades"
 
@@ -1836,14 +1924,14 @@ msgstr "Desconegut"
 #. Translators: The first %s is the username and the second one is the
 #. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
 #. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:415
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
 #, c-format
 msgid "Password for %s in a form in %s"
 msgstr "Contrasenya per a %s en un formulari a %s"
 
 #. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
 #. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:419
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
 #, c-format
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Contrasenya en un formulari a %s"
@@ -1853,72 +1941,80 @@ msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "No s'han pogut obtenir les credencials per l'emmagatzematge."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
-msgstr "Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» de nou per continuar la sincronització."
+msgstr ""
+"Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» de nou per continuar la "
+"sincronització."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "La contrasenya del vostre compte de Firefox sembla haver canviat."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
-msgid "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue syncing."
+msgid ""
+"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
 msgstr ""
-"Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» amb la nova contrasenya per continuar la "
-"sincronització."
+"Visiteu «Preferències» i «Inicia la sessió» amb la nova contrasenya per "
+"continuar la sincronització."
 
 #: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "No s'ha pogut obtenir un certificat signat."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1707 lib/sync/ephy-sync-service.c:1712
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
-"No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment."
+"No s'han pogut trobar els secrets de sincronització per l'usuari "
+"sincronitzat actualment."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1719 lib/sync/ephy-sync-service.c:1727
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
-msgstr "Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són vàlids."
+msgstr ""
+"Els secrets de sincronització per l'usuari sincronitzat actualment no són "
+"vàlids."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1835
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Els secrets de sincronització de %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1861
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "No s'han pogut pujar les dades del client."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2054
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "No s'han pogut pujar la dada xifrada/claus."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2161
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "No s'han pogut recuperar les claus xifrades."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2212
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Error en pujar dades meta/globals."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2329
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
 #, c-format
-msgid "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
 msgstr ""
-"El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El web només suporta "
-"la versió %d."
+"El vostre compte de Firefox utilitza la versió d'emmagatzematge %d. El web "
+"només suporta la versió %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2340
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "No s'han pogut verificar la versió d'emmagatzematge."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2396
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "No s'han pogut pujar la informació del dispositiu"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2469 lib/sync/ephy-sync-service.c:2547
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "No s'han pogut recuperar la clau de sincronització"
 
@@ -1964,10 +2060,12 @@ msgid "No problems have been detected with your connection."
 msgstr "No s'han trobat problemes en la vostra connexió."
 
 #: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
-msgid "This certificate is valid. However, resources on this page were sent insecurely."
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
+"insecurely."
 msgstr ""
-"Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina web s'han "
-"enviat de manera insegura."
+"Aquest certificat és vàlid. No obstant això, els recursos d'aquesta pàgina "
+"web s'han enviat de manera insegura."
 
 #: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
 msgid "_Clear All"
@@ -2015,7 +2113,8 @@ msgid_plural "%d months left"
 msgstr[0] "%d mes restant"
 msgstr[1] "%d mesos restants"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214 lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:404
 msgid "Finished"
 msgstr "Acabat"
 
@@ -2023,7 +2122,8 @@ msgstr "Acabat"
 msgid "Moved or deleted"
 msgstr "Mogut o esborrat"
 
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239 lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:401
 #, c-format
 msgid "Error downloading: %s"
 msgstr "S'ha produït un error en descarregar: %s"
@@ -2036,7 +2136,7 @@ msgstr "S'està cancel·lant..."
 msgid "Starting…"
 msgstr "S'està iniciant..."
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:294
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
 msgid "_Open"
 msgstr "_Obre"
 
@@ -2060,32 +2160,36 @@ msgstr "Tots els fitxers"
 #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
 #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
 #.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:633 src/ephy-history-dialog.c:371
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 src/ephy-history-dialog.c:364
 msgid "Cl_ear"
 msgstr "_Esborra"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:653
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
 msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Enganxa i _vés"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:674 src/ephy-window.c:934
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 src/ephy-window.c:935
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Desfés"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:681
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:675
 msgid "_Redo"
 msgstr "_Refés"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:854
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:961
 msgid "Show website security status and permissions"
 msgstr "Mostra l'estat de la seguretat del lloc web i els permisos"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:894
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr ""
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
 msgid "Bookmark this page"
 msgstr "Afegeix aquesta pàgina a les adreces d'interès"
 
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:906
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1016
 msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Commuta el mode de lectura"
 
@@ -2093,21 +2197,21 @@ msgstr "Commuta el mode de lectura"
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
 #, c-format
 msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have connected to an "
-"attacker pretending to be %s."
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
 msgstr ""
-"La identificació digital d'aquest lloc web no és de confiança. És possible que us hàgiu "
-"connectat a un atacant que pretén ser %s."
+"La identificació digital d'aquest lloc web no és de confiança. És possible "
+"que us hàgiu connectat a un atacant que pretén ser %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
 #, c-format
 msgid ""
-"This site has no security. An attacker could see any information you send, or control the "
-"content that you see."
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
 msgstr ""
-"Aquest lloc no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que envieu o controlar "
-"el contingut que veieu."
+"Aquest lloc no té seguretat. Un atacant podria veure la informació que "
+"envieu o controlar el contingut que veieu."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
 #: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
@@ -2171,23 +2275,26 @@ msgstr "Propietats de l'adreça d'interès"
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
 msgstr ""
-"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la taula d'etiquetes"
+"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la "
+"taula d'etiquetes"
 
 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
 #, c-format
 msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
 msgstr ""
-"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la taula d'adreces "
-"d'interès"
+"El fitxer no és un fitxer vàlid d'adreça d'interès d'Epiphany: manca la "
+"taula d'adreces d'interès"
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
 #, c-format
-msgid "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
 msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir la base de dades d'adreces d'interès de Firefox. Tanca Firefox i "
-"torna-ho a provar."
+"No s'ha pogut obrir la base de dades d'adreces d'interès de Firefox. Tanca "
+"Firefox i torna-ho a provar."
 
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:258 src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:290
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
 #, c-format
 msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
 msgstr "No s'han pogut recuperar les adreces d'interès del Firefox!"
@@ -2200,31 +2307,37 @@ msgstr "Preferits"
 msgid "Mobile"
 msgstr "Mòbil"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:80
+#: src/clear-data-dialog.c:77
 msgid "HTTP disk cache"
 msgstr "Memòria cau de disc HTTP"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:81
+#: src/clear-data-dialog.c:78
 msgid "Local storage data"
 msgstr "Dades d'emmagatzematge local"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:82
+#: src/clear-data-dialog.c:79
 msgid "Offline web application cache"
 msgstr "Memòria cau d'aplicacions web fora de línia"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:83
+#: src/clear-data-dialog.c:80
 msgid "IndexedDB databases"
 msgstr "Bases de dades IndexedDB"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:84
+#: src/clear-data-dialog.c:81
 msgid "WebSQL databases"
 msgstr "Bases de dades WebSQL"
 
-#: src/clear-data-dialog.c:85
+#: src/clear-data-dialog.c:82
 msgid "Plugins data"
 msgstr "Dades de connectors"
 
-#: src/cookies-dialog.c:175
+#: src/clear-data-dialog.c:83
+#, fuzzy
+#| msgid "HTTP disk cache"
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Memòria cau de disc HTTP"
+
+#: src/cookies-dialog.c:143
 msgid "Remove cookie"
 msgstr "Suprimeix la galeta"
 
@@ -2233,25 +2346,115 @@ msgstr "Suprimeix la galeta"
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Torna a carregar la pàgina actual"
 
-#: src/ephy-action-bar-start.c:606
+#: src/ephy-action-bar-start.c:620
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:275
+#: src/ephy-data-dialog.c:290
+msgid "'Clear all' action name"
+msgstr "Nom de l'acció «Neteja-ho tot»"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:291
+msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+msgstr "El nom de l'acció associada al botó «Neteja-ho tot»"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:297
+msgid "'Clear all' action target value"
+msgstr "Valor de destí de l'acció «Neteja-ho tot»"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:298
+msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+msgstr "El paràmetre per les invocacions de l'acció «Neteja-ho tot»"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:304
+msgid "'Clear all' description"
+msgstr "Descripció «Neteja-ho tot»"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:305
+msgid "The description of the 'Clear all' action"
+msgstr "La posició de la barra de pestanyes"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:311
+msgid "'Search' description"
+msgstr "Descripció de «Cerca»"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:312
+msgid "The description of the 'Search' action"
+msgstr "La descripció de l'acció de «Cerca»"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:318
+msgid "'Empty' title"
+msgstr "Títol «buit»"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:319
+msgid "The title of the 'Empty' state page"
+msgstr "El títol de la pàgina d'estat «buit»"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:325
+msgid "'Empty' description"
+msgstr "Descripció de «buit»"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:326
+msgid "The description of the 'Empty' state page"
+msgstr "La descripció de la pàgina d'estat «buit»"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:332
+msgid "Search text"
+msgstr "Cerca text"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:333
+msgid "The text of the search entry"
+msgstr "El text de l'entrada de la cerca"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:339
+msgid "Is loading"
+msgstr "S'està carregant"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:340
+msgid "Whether the dialog is loading its data"
+msgstr "Si el diàleg està carregant les seves dades"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:346
+msgid "Has data"
+msgstr "Té dades"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:347
+msgid "Whether the dialog has data"
+msgstr "Si el diàleg té dades"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:353
+msgid "Has search results"
+msgstr "Té resultats de cerca"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:354
+msgid "Whether the dialog has search results"
+msgstr "Si el diàleg té resultats de cerca"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:360
+msgid "Can clear"
+msgstr "Si es pot netejar"
+
+#: src/ephy-data-dialog.c:361
+msgid "Whether the data can be cleared"
+msgstr "Si les dades es poden netejar"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:269
 msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Elimina les pàgines seleccionades de l'historial"
+msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades de l'historial"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:361
+#: src/ephy-history-dialog.c:354
 msgid "Clear browsing history?"
 msgstr "Voleu esborrar l'historial de navegació?"
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:365
+#: src/ephy-history-dialog.c:358
 msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
 msgstr ""
-"Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de l'historial."
+"Si esborreu l'historial de navegació se suprimiran tots els enllaços de "
+"l'historial."
 
-#: src/ephy-history-dialog.c:812
+#: src/ephy-history-dialog.c:782
 msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
 msgstr "No és possible modificar l'historial en mode d'incògnit."
 
@@ -2299,8 +2502,13 @@ msgstr "URL ..."
 msgid "Web options"
 msgstr "Opcions web"
 
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Obre una pestanya nova"
+
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:570
+#: src/ephy-notebook.c:597
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Mostra pestanyes obertes"
 
@@ -2312,205 +2520,218 @@ msgstr "Motor de cerca nou"
 msgid "New address"
 msgstr "Adreça nova"
 
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32 src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
 msgid "Bang"
 msgstr "Exclamació"
 
-#: src/ephy-suggestion-model.c:414
-msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Canvia a una pestanya"
-
 #: src/ephy-tab-header-bar.c:68
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestanyes"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:232
+#: src/ephy-tab-label.c:296
 msgid "New Tab"
 msgstr "Pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:266
+#: src/ephy-window.c:268
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "Voleu sortir d'aquest lloc web?"
 
-#: src/ephy-window.c:267
+#: src/ephy-window.c:269
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "Un formulari que heu modificat no ha estat enviat."
 
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descarta el formulari"
 
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:285
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Hi ha múltiples pestanyes obertes."
 
-#: src/ephy-window.c:284
+#: src/ephy-window.c:286
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Si tanqueu aquesta finestra, totes les pestanyes obertes es perdran"
 
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:287
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "_Tanca les pestanyes"
 
-#: src/ephy-window.c:935
+#: src/ephy-window.c:936
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Refés"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:938
+#: src/ephy-window.c:939
 msgid "Cu_t"
 msgstr "_Retalla"
 
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:940
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copia"
 
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:941
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Enganxa"
 
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:942
 msgid "Select _All"
 msgstr "_Selecciona-ho tot"
 
-#: src/ephy-window.c:943
+#: src/ephy-window.c:944
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "Envia un en_llaç per correu..."
 
-#: src/ephy-window.c:945
+#: src/ephy-window.c:946
 msgid "_Reload"
 msgstr "_Torna a carregar"
 
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:947
 msgid "_Back"
 msgstr "E_nrere"
 
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:948
 msgid "_Forward"
 msgstr "Se_güent"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:950
+#: src/ephy-window.c:951
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Afege_ix una adreça d'interès…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:955
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:956
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Obre l'enllaç en una finestra _incògnita"
 
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "_Anomena i desa l'enllaç..."
 
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:960
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copia l'adreça del correu"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:963
+#: src/ephy-window.c:964
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Mostra la _imatge en una pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copia l'adreça de la _imatge"
 
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "Anomena i de_sa la imatge..."
 
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Estableix com _fons de pantalla"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:971
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Obre el vídeo en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:972
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Obre el vídeo en una _pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:973
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Anomena i de_sa el vídeo..."
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copia l'adreça del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Obre l'àudio en una _finestra nova"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Obre l'àudio en una _pestanya nova"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:980
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Anomena i de_sa l'àudio..."
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:981
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copia l'adreça de l'àudio"
 
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:987
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Anomena i de_sa la pàgina…"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:988
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Codi font de la _pàgina"
 
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1348
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Cerca al web «%s»"
 
-#: src/ephy-window.c:2872
+#: src/ephy-window.c:1377
+msgid "Open Link"
+msgstr "Obre l'enllaç"
+
+#: src/ephy-window.c:1379
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Obre l'enllaç en una pestanya nova"
+
+#: src/ephy-window.c:1381
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Obre l'enllaç en una finestra nova"
+
+#: src/ephy-window.c:1383
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Obre l'enllaç en una d'incògnit nova"
+
+#: src/ephy-window.c:2928
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operació de baixada"
 
-#: src/ephy-window.c:2874
+#: src/ephy-window.c:2930
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostra els detalls"
 
-#: src/ephy-window.c:2876
+#: src/ephy-window.c:2932
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d operació de baixada activa"
 msgstr[1] "%d operacions de baixada actives"
 
-#: src/ephy-window.c:3516
+#: src/ephy-window.c:3582
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "Voleu configurar Web com el navegador per defecte?"
 
-#: src/ephy-window.c:3518
+#: src/ephy-window.c:3584
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr "Estableix Epiphany Technology Preview com a navegador per defecte?"
 
-#: src/ephy-window.c:3530
+#: src/ephy-window.c:3596
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sí"
 
-#: src/ephy-window.c:3531
+#: src/ephy-window.c:3597
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
@@ -2529,72 +2750,75 @@ msgstr "Anomena i desa el multimèdia"
 #. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
 #. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
 #.
-#: src/prefs-dialog.c:239
+#: src/prefs-dialog.c:232
 #, c-format
 msgid "Last synchronized: %s"
 msgstr "Darrera sincronització: %s"
 
-#: src/prefs-dialog.c:527
+#: src/prefs-dialog.c:520
 msgid "Something went wrong, please try again later."
 msgstr "Alguna cosa ha anat malament, torneu-ho a intentar en un moment."
 
-#: src/prefs-dialog.c:820
+#: src/prefs-dialog.c:809
 msgid "Web Application Icon"
 msgstr "Icona de l'aplicació Web"
 
-#: src/prefs-dialog.c:825
+#: src/prefs-dialog.c:814
 msgid "Supported Image Files"
 msgstr "Fitxers d'imatge admesos"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1273
+#: src/prefs-dialog.c:1463
+msgid "Delete language"
+msgstr "Suprimeix llengua"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Afegeix llengua"
+
+#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
 #, c-format
 msgid "System language (%s)"
 msgid_plural "System languages (%s)"
 msgstr[0] "Llengua del sistema (%s)"
 msgstr[1] "Llengües del sistema (%s)"
 
-#: src/prefs-dialog.c:1562 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:760
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:947
-msgid "Language"
-msgstr "Llengua"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1643
+#: src/prefs-dialog.c:1816
 msgid "Select a directory"
 msgstr "Seleccioneu un directori"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2064
+#: src/prefs-dialog.c:2203
 msgid "Sans"
 msgstr "Sans"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2066
+#: src/prefs-dialog.c:2205
 msgid "Serif"
 msgstr "Serif"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2110
+#: src/prefs-dialog.c:2249
 msgid "Light"
 msgstr "Llum"
 
-#: src/prefs-dialog.c:2112
+#: src/prefs-dialog.c:2251
 msgid "Dark"
 msgstr "Fosc"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1468
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Executa sols el pas enèsim de la migració"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1470
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica la versió necessària per al migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1472
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica el perfil que hauria d'executar el migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1493
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfils web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1494
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opcions del migrador de perfils web"
 
@@ -2604,7 +2828,7 @@ msgid "View and manage your bookmarks"
 msgstr "Mostra i gestiona les vostres adreces d'interès"
 
 #. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:36
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:34
 msgid "View downloads"
 msgstr "Mostra les baixades"
 
@@ -2623,48 +2847,42 @@ msgstr "Avança a la pàgina següent"
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Va a la vostra pàgina d'inici"
 
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Obre una pestanya nova"
-
 #. Translators: tooltip for the page switcher button
 #: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
 msgid "View open pages"
 msgstr "Mostra pestanyes obertes"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:11
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
 msgid "Bookmark"
 msgstr "Adreça d'interès"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:27
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
 msgid "Name"
 msgstr "Nom"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:52
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
 msgid "Address"
 msgstr "Adreça"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:76
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:94
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
 msgid "Tags"
 msgstr "Etiquetes"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:140
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
 msgid "Add Tag…"
 msgstr "Afegeix una etiqueta..."
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:148
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
 msgid "_Add"
 msgstr "_Afegeix"
 
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:163
-msgid "_Remove Bookmark"
-msgstr "_Suprimeix l'adreça d'interès"
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:175
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Suprimeix"
 
 #: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
 msgid "All"
@@ -2678,82 +2896,102 @@ msgstr "Encara no teniu adreces d'interès?"
 msgid "Bookmark some webpages to view them here."
 msgstr "Poseu adreces d'interès a algunes pàgines per veure-les aquí."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:31
-msgid "Clear Personal Data"
-msgstr "Esborra les dades personals"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Dades personals"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:35
-msgid "C_lear"
-msgstr "_Neteja"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
+msgid "Remove all personal data"
+msgstr "Suprimeix totes les dades personals"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:55 src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:57
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:60
-msgid "Search"
-msgstr "Cerca"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+msgid "Search personal data"
+msgstr "Cerca les dades personals"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:56
-msgid "Filter domains"
-msgstr "Filtra dominis"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "No hi ha dades personals"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
-msgid "Search domains"
-msgstr "Cerca dominis"
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "Les dades personals es llistaran aquí"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:103
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
 msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in that period. "
-"If you choose from the beginning of time, then you can also clear data only for "
-"particular websites."
+"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
+"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
+"clear data only for particular websites."
 msgstr ""
-"Podeu seleccionar un període de temps per netejar les dades de tots els llocs web "
-"modificats en aquest període. Si trieu des del principi dels temps, també podeu netejar "
-"dades només per a llocs web concrets."
+"Podeu seleccionar un període de temps per netejar les dades de tots els "
+"llocs web modificats en aquest període. Si trieu des del principi dels "
+"temps, també podeu netejar dades només per a llocs web concrets."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:120
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
 msgid "Clear selected personal data _from:"
 msgstr "Neteja les dades personals seleccionades _des de:"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:130
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
 msgid "the past hour"
 msgstr "la darrera hora"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:131
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
 msgid "the past day"
 msgstr "el darrer dia"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:132
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
 msgid "the past week"
 msgstr "la darrera setmana"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
 msgid "the past four weeks"
 msgstr "el darrer mes"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:134
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
 msgid "the beginning of time"
 msgstr "el principi del temps"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:213
-msgid "No data found"
-msgstr "No s'han trobat dades"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
 msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be removed forever."
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
 msgstr ""
-"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que seleccioneu netejar s'eliminaran per sempre."
+"No podeu desfer aquesta acció. Les dades que seleccioneu netejar "
+"s'eliminaran per sempre."
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:29 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:595
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
 msgid "Cookies"
 msgstr "Galetes"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
 msgid "Remove all cookies"
 msgstr "Suprimeix totes les galetes"
 
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:58
-msgid "Filter cookies"
-msgstr "Filtra galetes"
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
+msgid "Search cookies"
+msgstr "Cerca a les galetes"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
+msgid "There are no Cookies"
+msgstr "No hi ha cap galeta"
+
+#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
+#, fuzzy
+#| msgid "Visited pages will be listed here"
+msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+msgstr "Les pàgines visitades es llistaran aquí"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+msgid "Search"
+msgstr "Cerca"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+msgid "No Results Found"
+msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
+
+#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Proveu una cerca diferent"
 
 #: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
 msgid "Text Encoding"
@@ -2775,39 +3013,31 @@ msgstr "Codificacions relacionades"
 msgid "Show all…"
 msgstr "Mostra-ho tot…"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:39
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
 msgid "Remove all history"
 msgstr "Suprimeix tot l'historial"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:79
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
 msgid "Search history"
 msgstr "Cerca historial"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:135
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
 msgid "The History is Empty"
 msgstr "L'historial és buit"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Les pàgines visitades es llistaran aquí"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:244
-msgid "No Results Found"
-msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Proveu una cerca diferent"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "_Copia la ubicació"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:312
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Suprimeix"
 
@@ -2851,81 +3081,81 @@ msgstr "_Tanca les altres pestanyes"
 msgid "_Close"
 msgstr "_Tanca"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:21
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom Out"
 msgstr "Allunya"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:40
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:43
 msgid "Restore Zoom"
 msgstr "Restaura el zoom"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:53
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:56
 msgctxt "tooltip"
 msgid "Zoom In"
 msgstr "Apropa"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:80
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:84
 msgid "Print…"
 msgstr "Imprimeix…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:95
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:99
 msgid "Find…"
 msgstr "Cerca…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:110
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:114
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:137
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
 msgid "_New Window"
 msgstr "Finestra _nova"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:145
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
 msgid "New _Incognito Window"
 msgstr "_Finestra d'incògnit nova"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:162
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
 msgid "Reopen Closed _Tab"
 msgstr "Torna a obrir la _pestanya tancada"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:170
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:187
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
 msgid "I_mport Bookmarks…"
 msgstr "I_mporta adreces d'interès…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
 msgid "E_xport Bookmarks…"
 msgstr "E_xporta adreces d'interès…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:212
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
 msgid "Install Site as Web _Application…"
 msgstr "Instal·la el lloc com una _aplicació web…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
 msgid "Open Appli_cation Manager"
 msgstr "O_bre el gestor d'aplicacions"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:237
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
 msgid "_Override Text Encoding…"
 msgstr "_Sobreescriu la codificació del text…"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:253
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
 msgid "Pr_eferences"
 msgstr "Pr_eferències"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:262
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
 msgid "_Keyboard Shortcuts"
 msgstr "_Dreceres de teclat"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:271
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
 msgid "_Help"
 msgstr "A_juda"
 
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:280
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
 msgid "_About Web"
 msgstr "_Quant al Web"
 
@@ -2933,48 +3163,52 @@ msgstr "_Quant al Web"
 msgid "Close page"
 msgstr "Tanca la pàgina"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:34 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:670
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
 msgid "Passwords"
 msgstr "Contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:38
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Neteja-ho tot"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Filter passwords"
-msgstr "Filtra contrasenyes"
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Suprimeix totes les contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:91
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
 msgid "Search passwords"
-msgstr "Cerca contrasenyes"
+msgstr "Cerca les contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:121
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "No hi ha cap contrasenya"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "Les contrasenyes desades es llistaran aquí"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
 msgid "Site"
 msgstr "Lloc"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:136
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
 msgid "User Name"
 msgstr "Nom d'usuari"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:150
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
 msgid "Password"
 msgstr "Contrasenya"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:169
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
 msgid "Forget the selected passwords"
 msgstr "Oblida les contrasenyes seleccionades"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:184
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
 msgid "Reveal all the passwords"
 msgstr "Mostra totes les contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:204
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copia la contrasenya"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:208
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opia el nom d'usuari"
 
@@ -2982,7 +3216,7 @@ msgstr "C_opia el nom d'usuari"
 msgid "Preferences"
 msgstr "Preferències"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:401
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
 msgid "General"
 msgstr "General"
 
@@ -3003,274 +3237,240 @@ msgid "_Manage Additional URLs"
 msgstr "_Gestiona URL addicionals"
 
 #: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
-msgid "Browsing"
-msgstr "Navegació"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
-msgid "Enable sm_ooth scrolling"
-msgstr "_Habilita desplaçament suau"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
-msgid "Enable mouse _gesture"
-msgstr "_Habilita els gestos del ratolí"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:187
-msgid "Always ask o_n download"
-msgstr "Demana _sempre en fer baixades"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:202
-msgid "_Download folder"
-msgstr "Carpeta de _baixades"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
 msgid "Homepage"
 msgstr "Pàgina d'inici"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:216
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
 msgid "Most _visited pages"
 msgstr "_Pàgines més visitades"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:230
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
 msgid "_Blank page"
 msgstr "Pàgina en _blanc"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:245
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
 msgid "_Custom"
 msgstr "_Personalitzada"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:269
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "Demana _en fer baixades"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+msgid "_Download folder"
+msgstr "Carpeta de _baixades"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
 msgid "Search Engines"
 msgstr "Motors de cerca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:274
-msgid "You can select different search engines to use"
-msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per a usar"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gestiona els motors de cerca"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
 msgid "Session"
 msgstr "Sessió"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:305
-msgid "Always start browser in _incognito mode"
-msgstr "_Inicia el navegador sempre en mode d'incògnit"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "_Inicia en mode d'incògnit"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "_Restaura les pestanyes a l'inici"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+msgid "Browsing"
+msgstr "Navegació"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+msgid "Sm_ooth Scrolling"
+msgstr "_Desplaçament suau"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "_Gestos del ratolí"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:320
-msgid "_Remember previous tabs on startup"
-msgstr "_Recorda les pestanyes prèvies a l'inici"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "_Verificació ortogràfica"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:335
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacitat"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
 msgid "Web Content"
 msgstr "Contingut web"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:340
-msgid "Try to block _advertisements"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
+msgid "Try to Block _Advertisements"
 msgstr "Intenta bloquejar els _anuncis"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:355
-msgid "Try to block web _trackers"
-msgstr "Inten_ta bloquejar els seguidors web"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:369
-msgid "Block popup _windows"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
+msgid "Block Popup _Windows"
 msgstr "Bloqueja les _finestres emergents"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:383
-msgid "Try to block dangerous web_sites"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
+msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
 msgstr "Intenta bloquejar els lloc_s web perillosos"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:410 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:578
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Tipus de lletra i estil"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
+msgid "Clear _Cookies"
+msgstr "_Neteja les galetes"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
+msgid "_Always accept"
+msgstr "Accepta _sempre"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
+msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'aquests llocs"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Sols _de llocs que heu visitat"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
+msgid "_Never accept"
+msgstr "_No acceptis mai"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_Recorda les contrasenyes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Podeu netejar les dades personals emmagatzemades."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "_Suprimeix les dades personals"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aparença"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipus de lletra"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:422
-msgid "Use custom fonts"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
+msgid "Use Custom Fonts"
 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:438
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
 msgid "Sans serif font"
 msgstr "Tipus de lletra Sans Serif"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:453
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
 msgid "Serif font"
 msgstr "Tipus de lletra Serif"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:468
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
 msgid "Monospace font"
 msgstr "Tipus de lletra de mida fixa"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:488
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
 msgid "Reader Mode"
 msgstr "Mode de lectura"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:492
-msgid "Font style"
-msgstr "Estil de tipografia"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
+msgid "Font Style"
+msgstr "Estil de la tipografia"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:498
-msgid "Color scheme"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
+msgid "Color Scheme"
 msgstr "Esquema de colors"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:511
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
 msgid "Style"
 msgstr "Estil"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:516
-msgid "Use custom stylesheet"
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
+msgid "Use Custom Stylesheet"
 msgstr "Usa un full d'estil personalitzat"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
 msgid "Default zoom level"
 msgstr "Nivell de zoom predeterminat"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:588 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:750
-msgid "Stored Data"
-msgstr "Dades emmagatzemades"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:600
-msgid "Manage _Cookies"
-msgstr "Gestiona les _galetes"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:624
-msgid "_Always accept"
-msgstr "Accepta _sempre"
-
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:638
-msgid "For example, not from advertisers on these sites"
-msgstr "Per exemple, no dels anunciants d'aquests llocs"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:639
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Sols _de llocs que heu visitat"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:654
-msgid "_Never accept"
-msgstr "_No acceptis mai"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
-msgid "Manage _Passwords"
-msgstr "_Gestiona les contrasenyes"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:699
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "_Recorda les contrasenyes"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:714
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Dades personals"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:719
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Podeu netejar les dades personals emmagatzemades."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:720
-msgid "Manage Personal _Data"
-msgstr "Gestiona les _dades personals"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:814
-msgid "Add language"
-msgstr "Afegeix una llengua"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:834
-msgid "Remove language"
-msgstr "Suprimeix una llengua"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:876
-msgid "Move language up"
-msgstr "Mou una llengua amunt"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:896
-msgid "Move language down"
-msgstr "Mou una llengua avall"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:921
-msgid "Spell Checking"
-msgstr "Verificació ortogràfica"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:926
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "Habilita el v_erificador ortogràfic"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:957 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1151
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
 msgid "Sync"
 msgstr "Sincronitza"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:964
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
 msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on other "
-"computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by Mozilla."
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
 msgstr ""
-"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les vostres dades amb "
-"la Web i Firefox en altres equips. Web no està produït ni recolzat per Mozilla."
+"Inicieu la sessió amb el vostre compte de Firefox per sincronitzar les "
+"vostres dades amb la Web i Firefox en altres equips. Web no està produït ni "
+"recolzat per Mozilla."
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:965
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
 msgid "Firefox Sync"
 msgstr "Sincronització de Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:984
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
 msgid "Firefox Account"
 msgstr "Compte de Firefox"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:988
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
 msgid "Logged in"
 msgstr "Sessió iniciada"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:993
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
 msgid "Sign _out"
 msgstr "Tan_ca la sessió"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1006
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
 msgid "Sync Options"
 msgstr "Opcions de sincronització"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1011
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
 msgid "Sync _Bookmarks"
 msgstr "_Sincronitza adreces d'interès"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1026
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
 msgid "Sync _Passwords"
 msgstr "Si_ncronitza les contrasenyes"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1041
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
 msgid "Sync _History"
 msgstr "Sinc_ronitza l'historial"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1056
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
 msgid "Sync Open _Tabs"
 msgstr "Sincr_onitza les pestanyes obertes"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1068
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
 msgid "S_ynced tabs"
 msgstr "Pestanyes _sincronitzades"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1079
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
 msgid "Frequency"
 msgstr "Freqüència"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1090
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
 msgid "Sync _now"
 msgstr "Sincro_nitza ara"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1102
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
 msgid "Device name"
 msgstr "Nom de dispositiu"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:1107
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
 msgid "_Change"
 msgstr "_Canvia"
 
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Afegeix llengua"
-
 #: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
 msgid "Choose a l_anguage:"
 msgstr "Canvia la _llengua:"
@@ -3286,13 +3486,13 @@ msgstr "Per defecte"
 #: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
 #, c-format
 msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine that you want "
-"to add and check the resulting address. Remove the search term from the resulting address "
-"and replace it with %s."
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and check the resulting address. Remove the search term "
+"from the resulting address and replace it with %s."
 msgstr ""
-"Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de cerca que "
-"voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de cerca de la direcció "
-"resultant i substituïu-lo per %s."
+"Per determinar l'adreça de cerca, realitzeu una cerca mitjançant el motor de "
+"cerca que voleu afegir i consulteu l'adreça resultant. Suprimiu el terme de "
+"cerca de la direcció resultant i substituïu-lo per %s."
 
 #: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
 msgctxt "shortcut window"
@@ -3364,12 +3564,14 @@ msgctxt "shortcut window"
 msgid "Stop loading current page"
 msgstr "Atura la càrrega de la pàgina actual"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:126
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Torna a la pàgina prèvia"
 
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118 src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
 msgctxt "shortcut window"
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Avança a la pàgina següent"
@@ -3540,12 +3742,13 @@ msgstr "Pestanyes sincronitzades"
 
 #: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
 msgid ""
-"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync with this "
-"account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local Tabs cannot be opened)."
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
 msgstr ""
-"A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres dispositius que "
-"utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya fent doble clic al seu nom "
-"(les pestanyes locals no es poden obrir)."
+"A sota es mostren les pestanyes obertes sincronitzades dels altres "
+"dispositius que utilitzen Firefox Sync amb aquest compte. Obriu una pestanya "
+"fent doble clic al seu nom (les pestanyes locals no es poden obrir)."
 
 #: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
 msgid "Close Document"
@@ -3555,10 +3758,15 @@ msgstr "Tanca el document"
 msgid "Additional URLs"
 msgstr "URL addicionals"
 
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:24
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Neteja-ho tot"
+
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:64
 msgid ""
-"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web application. "
-"If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded URL will be used."
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
 msgstr ""
 
 #: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
@@ -3608,7 +3816,7 @@ msgstr "Selecciona un perfil"
 msgid "_Select"
 msgstr "_Selecciona"
 
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:473
+#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
 msgid "Choose File"
 msgstr "Tria un fitxer"
 
@@ -3628,16 +3836,16 @@ msgstr "_Tria un fitxer"
 msgid "From:"
 msgstr "Des de:"
 
-#: src/window-commands.c:456
+#: src/window-commands.c:457
 msgid "Bookmarks successfully exported!"
 msgstr "S'han exportat amb èxit les adreces d'interès!"
 
 #. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:481
+#: src/window-commands.c:485
 msgid "bookmarks.gvdb"
 msgstr "bookmarks.gvdb"
 
-#: src/window-commands.c:604
+#: src/window-commands.c:612
 #, c-format
 msgid ""
 "A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3646,11 +3854,11 @@ msgstr ""
 "Una visualització senzilla, neta i bonica de la web.\n"
 "Funciona amb WebKitGTK+ %d.%d.%d"
 
-#: src/window-commands.c:628
+#: src/window-commands.c:636
 msgid "Website"
 msgstr "Lloc web"
 
-#: src/window-commands.c:661
+#: src/window-commands.c:669
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Jordi Mallach <jordi sindominio net>\n"
@@ -3658,78 +3866,175 @@ msgstr ""
 "Carles Ferrando Garcia <carles ferrando gmail com>\n"
 "Jordi Mas <jmas softcatala org>"
 
-#: src/window-commands.c:1285
+#: src/window-commands.c:1309
 #, c-format
 msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
 msgstr "Una aplicació web anomenada «%s» ja existeix. Voleu reemplaçar-la?"
 
-#: src/window-commands.c:1288
+#: src/window-commands.c:1312
 msgid "Cancel"
 msgstr "Cancel·la"
 
-#: src/window-commands.c:1290
+#: src/window-commands.c:1314
 msgid "Replace"
 msgstr "Reemplaça"
 
 #
-#: src/window-commands.c:1294
-msgid "An application with the same name already exists. Replacing it will overwrite it."
+#: src/window-commands.c:1318
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
 msgstr ""
-"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu sobreescrivint."
+"Ja existeix una aplicació amb aquest nom, si la reemplaceu l'estareu "
+"sobreescrivint."
 
-#: src/window-commands.c:1369
+#: src/window-commands.c:1393
 #, c-format
 msgid "The application “%s” is ready to be used"
 msgstr "L'aplicació «%s» està llesta per ser usada"
 
-#: src/window-commands.c:1372
+#: src/window-commands.c:1396
 #, c-format
 msgid "The application “%s” could not be created"
 msgstr "L'aplicació «%s» no ha pogut ser creada"
 
-#: src/window-commands.c:1380
+#: src/window-commands.c:1404
 msgid "Launch"
 msgstr "Llança"
 
 #. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1426
+#: src/window-commands.c:1450
 msgid "Create Web Application"
 msgstr "Crea una aplicació web"
 
-#: src/window-commands.c:1431
+#: src/window-commands.c:1455
 msgid "C_reate"
 msgstr "C_rea"
 
-#: src/window-commands.c:1645
+#: src/window-commands.c:1669
 msgid "Save"
 msgstr "Desa"
 
-#: src/window-commands.c:1654
+#: src/window-commands.c:1678
 msgid "HTML"
 msgstr "HTML"
 
-#: src/window-commands.c:1659
+#: src/window-commands.c:1683
 msgid "MHTML"
 msgstr "MHTML"
 
-#: src/window-commands.c:1664
+#: src/window-commands.c:1688
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2397
+#: src/window-commands.c:2148
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "Habiliteu el mode de navegació amb el cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2400
+#: src/window-commands.c:2151
 msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web "
-"pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret "
-"browsing?"
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
 msgstr ""
-"Si premeu F7, activeu o desactiveu la navegació amb el cursor. Aquesta característica "
-"col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet moure's amb el vostre teclat. "
-"Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"
+"Si premeu F7, activeu o desactiveu la navegació amb el cursor. Aquesta "
+"característica col·loca un cursor mòbil a les pàgines web que us permet "
+"moure's amb el vostre teclat. Voleu habilitar la navegació amb el cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2403
+#: src/window-commands.c:2154
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Habilita"
+
+#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
+#~ msgstr "No useu una aplicació externa per veure el codi font de la pàgina."
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Habilita connectors"
+
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "Habilita WebGL"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar el suport en contexts a WebGL."
+
+#~ msgid "Enable WebAudio"
+#~ msgstr "Habilita WebAudio"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+#~ msgstr "Si s'ha d'habilitar el suport a WebAudio."
+
+#~ msgid "Do Not Track"
+#~ msgstr "No vull ser seguit"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
+#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
+#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habilita la supressió dels paràmetres de consulta de seguiment. Tingueu "
+#~ "en compte que en canviar aquesta configuració des del diàleg de "
+#~ "preferències, la configuració dels filtres de bloqueig publicitari també "
+#~ "s'actualitzarà per afegir/eliminar els filtres EasyPrivacy."
+
+#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en mostrar aquesta pàgina."
+
+#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
+#~ msgstr "El bloquejador d'anuncis de l'Epiphany ha rebutjat carregar %s"
+
+#~ msgid "Switch to Tab"
+#~ msgstr "Canvia a una pestanya"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Llengua"
+
+#~ msgid "Filter domains"
+#~ msgstr "Filtra dominis"
+
+#~ msgid "Search domains"
+#~ msgstr "Cerca dominis"
+
+#~ msgid "No data found"
+#~ msgstr "No s'han trobat dades"
+
+#~ msgid "Filter passwords"
+#~ msgstr "Filtra contrasenyes"
+
+#~ msgid "Enable mouse _gesture"
+#~ msgstr "_Habilita els gestos del ratolí"
+
+#~ msgid "You can select different search engines to use"
+#~ msgstr "Podeu seleccionar diferents motors de cerca per a usar"
+
+#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
+#~ msgstr "_Inicia el navegador sempre en mode d'incògnit"
+
+#~ msgid "Try to block web _trackers"
+#~ msgstr "Inten_ta bloquejar els seguidors web"
+
+#~ msgid "Fonts & Style"
+#~ msgstr "Tipus de lletra i estil"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Dades emmagatzemades"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies"
+#~ msgstr "Gestiona les _galetes"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords"
+#~ msgstr "_Gestiona les contrasenyes"
+
+#~ msgid "Manage Personal _Data"
+#~ msgstr "Gestiona les _dades personals"
+
+#~ msgid "Add language"
+#~ msgstr "Afegeix una llengua"
+
+#~ msgid "Move language up"
+#~ msgstr "Mou una llengua amunt"
+
+#~ msgid "Move language down"
+#~ msgstr "Mou una llengua avall"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "Habilita el v_erificador ortogràfic"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]