[eog/gnome-3-36] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [eog/gnome-3-36] Update Ukrainian translation
- Date: Sat, 18 Jul 2020 18:09:40 +0000 (UTC)
commit ebea07445b2df0afe01a5254d15134d1293f2294
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sat Jul 18 18:09:36 2020 +0000
Update Ukrainian translation
help/uk/uk.po | 1129 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 529 insertions(+), 600 deletions(-)
---
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index a77a23b68..57fa3d833 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-01 08:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-18 17:20+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-07-13 20:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-07-18 21:08+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk li org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -19,7 +19,6 @@ msgstr ""
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
-#| msgid "translator-credits"
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
@@ -73,8 +72,8 @@ msgid ""
"The <gui>image viewer</gui> is maintained by a volunteer community. You are "
"welcome to participate."
msgstr ""
-"Супроводом <gui>ПереглÑдача зображень</gui> переймаєтьÑÑ"
-" Ñпільнота добровольців. Ми будемо раді вашій учаÑÑ‚Ñ– у ній."
+"Супроводом <gui>ПереглÑдача зображень</gui> переймаєтьÑÑ Ñпільнота "
+"добровольців. Ми будемо раді вашій учаÑÑ‚Ñ– у ній."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:24
@@ -84,12 +83,12 @@ msgid ""
"should have, please file a <em>bug report</em>. To file a bug, go to <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\"/>."
msgstr ""
-"Якщо у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¸ÐºÐ°ÑŽÑ‚ÑŒ проблеми із переглÑдачем зображень (наприклад, Ñкщо"
-" програма завершує роботу в аварійному режимі або поводитьÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ‡Ñ–ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð¸Ð¼"
-" чином) або вам не виÑтачає ÑкоїÑÑŒ можливоÑÑ‚Ñ–, Ñку, на ваш поглÑд, має бути"
-" реалізовано у програмі, будь лаÑка, Ñтворіть <em>звіт щодо вади</em>."
-" Зробити це можна за адреÑою <link "
-"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues/\"/>."
+"Якщо у Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¸Ð½Ð¸ÐºÐ°ÑŽÑ‚ÑŒ проблеми із переглÑдачем зображень (наприклад, Ñкщо "
+"програма завершує роботу в аварійному режимі або поводитьÑÑ Ð½ÐµÐ¾Ñ‡Ñ–ÐºÑƒÐ²Ð°Ð½Ð¸Ð¼ "
+"чином) або вам не виÑтачає ÑкоїÑÑŒ можливоÑÑ‚Ñ–, Ñку, на ваш поглÑд, має бути "
+"реалізовано у програмі, будь лаÑка, Ñтворіть <em>звіт щодо вади</em>. "
+"Зробити це можна за адреÑою <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/";
+"issues/\"/>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:27
@@ -100,12 +99,12 @@ msgid ""
"have an account, just click on the <gui>Sign in / Register</gui> link to "
"create one."
msgstr ""
-"Щоб взÑти учаÑÑ‚ÑŒ у обговореннÑÑ…, вам потрібен обліковий запиÑ, Ñкий надаÑÑ‚ÑŒ"
-" вам змогу отримувати доÑтуп до Ñайта, Ñтворювати запиÑи вад Ñ– додавати"
-" коментарі. Крім того, вам Ñлід зареєÑтруватиÑÑ, щоб отримувати оновленнÑ"
-" щодо Ñтану вашої вади електронною поштою. Якщо у Ð²Ð°Ñ Ñ‰Ðµ немає облікового"
-" запиÑу, натиÑніть поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ <gui>Sign in / Register</gui>, щоб Ñтворити"
-" обліковий запиÑ."
+"Щоб взÑти учаÑÑ‚ÑŒ у обговореннÑÑ…, вам потрібен обліковий запиÑ, Ñкий надаÑÑ‚ÑŒ "
+"вам змогу отримувати доÑтуп до Ñайта, Ñтворювати запиÑи вад Ñ– додавати "
+"коментарі. Крім того, вам Ñлід зареєÑтруватиÑÑ, щоб отримувати Ð¾Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"щодо Ñтану вашої вади електронною поштою. Якщо у Ð²Ð°Ñ Ñ‰Ðµ немає облікового "
+"запиÑу, натиÑніть поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ <gui>Sign in / Register</gui>, щоб Ñтворити "
+"обліковий запиÑ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:30
@@ -116,13 +115,13 @@ msgid ""
"link>, and please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/issues";
"\">browse</link> for the bug to see if it already exists."
msgstr ""
-"Щойно ваш обліковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ зареєÑтровано, увійдіть до нього Ñ– натиÑніть"
-" кнопку <gui>New issue</gui> («Ðова вада»). Перш ніж повідомлÑти про ваду,"
-" будь лаÑка, ознайомтеÑÑ Ñ–Ð· <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/Gett";
-"ingInTouch/BugReportingGuidelines\">наÑтановами щодо ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½ÑŒ про"
-" вади</link>, Ñ–, будь лаÑка, <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/eog/i";
-"ssues\">переглÑньте</link> ÑпиÑок вад, щоб переконатиÑÑ Ñƒ тому, що про"
-" виÑвлену вами ваду ще ніхто не повідомив."
+"Щойно ваш обліковий Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ зареєÑтровано, увійдіть до нього Ñ– натиÑніть "
+"кнопку <gui>New issue</gui> («Ðова вада»). Перш ніж повідомлÑти про ваду, "
+"будь лаÑка, ознайомтеÑÑ Ñ–Ð· <link href=\"https://wiki.gnome.org/Community/";
+"GettingInTouch/BugReportingGuidelines\">наÑтановами щодо ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"повідомлень про вади</link>, Ñ–, будь лаÑка, <link href=\"https://gitlab.";
+"gnome.org/GNOME/eog/issues\">переглÑньте</link> ÑпиÑок вад, щоб переконатиÑÑ "
+"у тому, що про виÑвлену вами ваду ще ніхто не повідомив."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:34
@@ -131,10 +130,10 @@ msgid ""
"<gui>Labels</gui> menu. Fill in the Title and Description sections and click "
"<gui>Submit Issue</gui>."
msgstr ""
-"Якщо ви надÑилаєте запит щодо реалізації нової можливоÑÑ‚Ñ–, виберіть <gui>1."
-" Feature</gui> («1. МожливіÑть») у меню <gui>Labels</gui> («Мітки»)."
-" Заповніть Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ («Title») Ñ– опиÑу («Description») Ñ– натиÑніть кнопку <"
-"gui>Submit Issue</gui> («ÐадіÑлати ваду»)."
+"Якщо ви надÑилаєте запит щодо реалізації нової можливоÑÑ‚Ñ–, виберіть <gui>1. "
+"Feature</gui> («1. МожливіÑть») у меню <gui>Labels</gui> («Мітки»). "
+"Заповніть Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ («Title») Ñ– опиÑу («Description») Ñ– натиÑніть кнопку "
+"<gui>Submit Issue</gui> («ÐадіÑлати ваду»)."
#. (itstool) path: page/p
#: C/bug-filing.page:38
@@ -144,10 +143,10 @@ msgid ""
"developers might ask you for further information to help them figure out "
"what the problem is."
msgstr ""
-"Вашому звіту буде надано ідентифікаційний номер. Його Ñтан буде оновлено,"
-" щойно хтоÑÑŒ почне його оброблÑти. Ð’Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð´ може бути тривалою"
-" Ñправою. Розробникам програмного Ð·Ð°Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ знадобитиÑÑ Ð²Ñ–Ð´ ваÑ"
-" подальша інформаціÑ, Ñка допоможе їм розібратиÑÑ Ñ–Ð· проблемою."
+"Вашому звіту буде надано ідентифікаційний номер. Його Ñтан буде оновлено, "
+"щойно хтоÑÑŒ почне його оброблÑти. Ð’Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð´ може бути тривалою "
+"Ñправою. Розробникам програмного Ð·Ð°Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ знадобитиÑÑ Ð²Ñ–Ð´ Ð²Ð°Ñ "
+"подальша інформаціÑ, Ñка допоможе їм розібратиÑÑ Ñ–Ð· проблемою."
#. (itstool) path: info/title
#: C/commandline.page:7
@@ -160,8 +159,8 @@ msgstr "Командний Ñ€Ñдок"
msgid ""
"The <cmd>eog</cmd> command can open any number of images in various modes."
msgstr ""
-"Програма <cmd>eog</cmd> може відкривати довільну кількіÑÑ‚ÑŒ зображень у"
-" вказаних вами режимах."
+"Програма <cmd>eog</cmd> може відкривати довільну кількіÑÑ‚ÑŒ зображень у "
+"вказаних вами режимах."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/commandline.page:16 C/copy-paste.page:18 C/edit.page:15
@@ -182,9 +181,8 @@ msgid ""
"To start the <app>Image Viewer</app> from the <app>Terminal</app>, type "
"<cmd>eog</cmd>."
msgstr ""
-"Щоб запуÑтити <app>ПереглÑдач зображень</app> з <app>Термінала</app>,"
-" віддайте команду "
-"<cmd>eog</cmd>."
+"Щоб запуÑтити <app>ПереглÑдач зображень</app> з <app>Термінала</app>, "
+"віддайте команду <cmd>eog</cmd>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commandline.page:31
@@ -192,8 +190,8 @@ msgid ""
"You can open a specific file by typing the filename after the <cmd>eog</cmd> "
"command:"
msgstr ""
-"Ви можете наказати програмі відкрити певний файл, Ñкщо впишете назву файла"
-" піÑÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ <cmd>eog</cmd>:"
+"Ви можете наказати програмі відкрити певний файл, Ñкщо впишете назву файла "
+"піÑÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ <cmd>eog</cmd>:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:34
@@ -207,9 +205,8 @@ msgid ""
"You can open a specific folder by typing the folder name after the <cmd>eog</"
"cmd> command:"
msgstr ""
-"Ви можете наказати програмі відкрити певну теку, Ñкщо впишете назву теки"
-" піÑÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ <cmd>eog</"
-"cmd>:"
+"Ви можете наказати програмі відкрити певну теку, Ñкщо впишете назву теки "
+"піÑÐ»Ñ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ <cmd>eog</cmd>:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/commandline.page:38
@@ -223,13 +220,12 @@ msgid ""
"To see all the images in a folder at once, you may wish to <link xref="
"\"view#image-gallery\">browse the image gallery</link>."
msgstr ""
-"Щоб переглÑнути уÑÑ– Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ теці одночаÑно, ви можете перевеÑти програму"
-" у режимі <link xref=\"view#image-gallery\">навігації галереєю зображень<"
-"/link>."
+"Щоб переглÑнути уÑÑ– Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ теці одночаÑно, ви можете перевеÑти "
+"програму у режимі <link xref=\"view#image-gallery\">навігації галереєю "
+"зображень</link>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/commandline.page:44
-#| msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow"
msgid "Open an image in fullscreen mode"
msgstr "Відкрити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ повноекранному режимі"
@@ -276,8 +272,8 @@ msgstr "eog --slide-show Картинки/"
#: C/copy-paste.page:9
msgid "How to copy/paste from the image viewer into another application."
msgstr ""
-"Як Ñкопіювати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ–Ð· переглÑдача зображень Ñ– вÑтавити його до іншої"
-" програми."
+"Як Ñкопіювати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ–Ð· переглÑдача зображень Ñ– вÑтавити його до іншої "
+"програми."
#. (itstool) path: page/title
#: C/copy-paste.page:27
@@ -290,9 +286,9 @@ msgid ""
"To copy a picture from the image viewer into another application, right-"
"click on the picture and choose <gui>Copy</gui>."
msgstr ""
-"Щоб Ñкопіювати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· вікна переглÑдача зображень до іншої програми,"
-" клацніть на зображенні правою кнопкою миші і виберіть пункт <gui>Копіювати<"
-"/gui>."
+"Щоб Ñкопіювати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· вікна переглÑдача зображень до іншої програми, "
+"клацніть на зображенні правою кнопкою миші і виберіть пункт <gui>Копіювати</"
+"gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/copy-paste.page:31
@@ -301,9 +297,9 @@ msgid ""
"into a <app>LibreOffice</app> document, <app>Gimp</app> image, or other "
"application."
msgstr ""
-"Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ Ñкопійовано до <em>буфера обміну даними</em>. Ви зможете"
-" вÑтавити його до документа <app>LibreOffice</app>, Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ <app>Gimp</app"
-"> або іншої програми."
+"Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ Ñкопійовано до <em>буфера обміну даними</em>. Ви зможете "
+"вÑтавити його до документа <app>LibreOffice</app>, Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ <app>Gimp</"
+"app> або іншої програми."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/default.page:7
@@ -322,8 +318,8 @@ msgid ""
"If you want to make the image viewer the default program that opens certain "
"image file types:"
msgstr ""
-"Якщо ви хочете зробити «ПереглÑдач зображень» типовою програмою, у Ñкій"
-" відкриватимутьÑÑ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ñ– типи зображень, виконайте такі дії:"
+"Якщо ви хочете зробити «ПереглÑдач зображень» типовою програмою, у Ñкій "
+"відкриватимутьÑÑ Ð¿ÐµÐ²Ð½Ñ– типи зображень, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/default.page:30
@@ -331,8 +327,8 @@ msgid ""
"In the <app>files app</app>, right click the file and choose "
"<gui>Properties</gui>."
msgstr ""
-"У програмі <app>Файли</app> клацніть правою кнопкою миші на файлі і виберіть"
-" пункт <gui>ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ–</gui>."
+"У програмі <app>Файли</app> клацніть правою кнопкою миші на файлі і виберіть "
+"пункт <gui>ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ–</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/default.page:34
@@ -340,15 +336,15 @@ msgid ""
"Go to the <gui>Open With</gui> tab. A list of <gui>Recommended Applications</"
"gui> will appear."
msgstr ""
-"Перейдіть на вкладку <gui>Відкрити за допомогою</gui>. У відповідь буде"
-" показано ÑпиÑок <gui>Рекомендовані програми</gui>."
+"Перейдіть на вкладку <gui>Відкрити за допомогою</gui>. У відповідь буде "
+"показано ÑпиÑок <gui>Рекомендовані програми</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/default.page:38
msgid "Select the <gui>Image Viewer</gui> and click <gui>Set as default</gui>."
msgstr ""
-"Виберіть <gui>ПереглÑдач зображень</gui> Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Ð’Ñтановити"
-" Ñк типову</gui>."
+"Виберіть <gui>ПереглÑдач зображень</gui> Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Ð’Ñтановити "
+"Ñк типову</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/default.page:40
@@ -357,10 +353,10 @@ msgid ""
"list, click <gui>Show other applications</gui>. Select <gui>Image Viewer</"
"gui> from the list that appears and click <gui>Set as default</gui>."
msgstr ""
-"Якщо <app>ПереглÑдача зображень</app> немає у ÑпиÑку <gui>Рекомендовані"
-" програми</gui>, натиÑніть кнопку <gui>Показати інші програми</gui>. Виберіть"
-" <gui>ПереглÑдач зображень</gui> зі ÑпиÑку, Ñкий буде показано, Ñ– натиÑніть <"
-"gui>Ð’Ñтановити Ñк типову</gui>."
+"Якщо <app>ПереглÑдача зображень</app> немає у ÑпиÑку <gui>Рекомендовані "
+"програми</gui>, натиÑніть кнопку <gui>Показати інші програми</gui>. Виберіть "
+"<gui>ПереглÑдач зображень</gui> зі ÑпиÑку, Ñкий буде показано, Ñ– натиÑніть "
+"<gui>Ð’Ñтановити Ñк типову</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/default.page:46
@@ -373,8 +369,8 @@ msgid ""
"In future, when you double-click a file of the same type, it will open up in "
"the image viewer."
msgstr ""
-"Ðадалі, коли двічі клацатимете на файлі того Ñамого типу, ÑиÑтема"
-" відкриватиме «ПереглÑдач зображень»."
+"Ðадалі, коли двічі клацатимете на файлі того Ñамого типу, ÑиÑтема "
+"відкриватиме «ПереглÑдач зображень»."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-background.page:7
@@ -392,8 +388,8 @@ msgid ""
"To set the picture that you are currently viewing as the background image on "
"your desktop, click <gui style=\"menuitem\">Set as Wallpaper</gui>."
msgstr ""
-"Щоб зробити зображеннÑ, Ñке ви зараз переглÑдаєте, зображеннÑм тла Ñтільниці,"
-" натиÑніть <gui style=\"menuitem\">Ð’Ñтановити Ñк шпалери</gui>."
+"Щоб зробити зображеннÑ, Ñке ви зараз переглÑдаєте, зображеннÑм тла "
+"Ñтільниці, натиÑніть <gui style=\"menuitem\">Ð’Ñтановити Ñк шпалери</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-background.page:24
@@ -403,10 +399,10 @@ msgid ""
"using the <gui>background</gui> preferences window. If you click <gui>Hide</"
"gui>, the message will disappear."
msgstr ""
-"Тло Ñтільниці буде негайно замінено на зображеннÑ, Ñке ви переглÑдаєте. Далі,"
-" ÑиÑтема запитає ваÑ, чи хочете ви змінити виглÑд Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° допомогою"
-" вікна Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <gui>тла</gui>. Якщо ви натиÑнете <gui>Сховати</gui>,"
-" Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ðµ."
+"Тло Ñтільниці буде негайно замінено на зображеннÑ, Ñке ви переглÑдаєте. "
+"Далі, ÑиÑтема запитає ваÑ, чи хочете ви змінити виглÑд Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° "
+"допомогою вікна Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ <gui>тла</gui>. Якщо ви натиÑнете "
+"<gui>Сховати</gui>, Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ð¸ÐºÐ½Ðµ."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/develop.page:7
@@ -430,8 +426,8 @@ msgid ""
"The <app>Image Viewer</app> is developed and maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
-"Розробкою Ñ– Ñупроводом <app>ПереглÑдача зображень</app> переймаєтьÑÑ"
-" Ñпільнота добровольців. Ми будемо раді вашій учаÑÑ‚Ñ– у ній."
+"Розробкою Ñ– Ñупроводом <app>ПереглÑдача зображень</app> переймаєтьÑÑ "
+"Ñпільнота добровольців. Ми будемо раді вашій учаÑÑ‚Ñ– у ній."
#. (itstool) path: page/p
#: C/develop.page:23
@@ -443,17 +439,15 @@ msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/eog-list\";>mailing "
"list</link>."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете допомогти у <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/EyeOfGnome";
-"/PlaceForNewIdeas\">розробці</link> <app>ПереглÑдача зображень</app>, можете"
-" зв'ÑзатиÑÑ Ñ–Ð·"
-" нашими розробниками за допомогою <link href=\"https://cbe005.chat.mibbit.com/";
-"?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Feog\">irc</link> або нашого <link"
-" href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/eog-list\";>ÑпиÑку"
-" лиÑтуваннÑ</link>."
+"Якщо ви хочете допомогти у <link href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/";
+"EyeOfGnome/PlaceForNewIdeas\">розробці</link> <app>ПереглÑдача зображень</"
+"app>, можете зв'ÑзатиÑÑ Ñ–Ð· нашими розробниками за допомогою <link href="
+"\"https://cbe005.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Feog\";>irc</"
+"link> або нашого <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/eog-";
+"list\">ÑпиÑку лиÑтуваннÑ</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/documentation.page:6
-#| msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgid "Join the Documentation Team."
msgstr "Ð”Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ команди з Ð´Ð¾ÐºÑƒÐ¼ÐµÐ½Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ GNOME."
@@ -468,8 +462,8 @@ msgid ""
"The <app>Image Viewer</app> documentation is maintained by a volunteer "
"community. You are welcome to participate."
msgstr ""
-"ДокументуваннÑм <app>ПереглÑдача зображень</app> переймаєтьÑÑ Ñпільнота"
-" добровольців. Ми будемо раді вашій учаÑÑ‚Ñ– у ній."
+"ДокументуваннÑм <app>ПереглÑдача зображень</app> переймаєтьÑÑ Ñпільнота "
+"добровольців. Ми будемо раді вашій учаÑÑ‚Ñ– у ній."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:23
@@ -479,11 +473,10 @@ msgid ""
"gnome.org%2Fdocs\">irc</link>, or via our <link href=\"https://mail.gnome.";
"org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\">mailing list</link>."
msgstr ""
-"Щоб взÑти учаÑÑ‚ÑŒ у проєкті з документуваннÑ, можете зв'ÑзатиÑÑ Ñ–Ð· нами за"
-" допомогою <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.";
-"gnome.org%2Fdocs\">irc</link> або нашого <link"
-" href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list\";>ÑпиÑку"
-" лиÑтуваннÑ</link>."
+"Щоб взÑти учаÑÑ‚ÑŒ у проєкті з документуваннÑ, можете зв'ÑзатиÑÑ Ñ–Ð· нами за "
+"допомогою <link href=\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.";
+"gnome.org%2Fdocs\">irc</link> або нашого <link href=\"https://mail.gnome.org/";
+"mailman/listinfo/gnome-doc-list\">ÑпиÑку лиÑтуваннÑ</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/documentation.page:25
@@ -491,8 +484,8 @@ msgid ""
"Our <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
"\">wiki</link> page contains useful information."
msgstr ""
-"Ðа нашій <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/Contributing";
-"\">Ñторінці у вікі</link> міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñні наÑтанови."
+"Ðа нашій <link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject/";
+"Contributing\">Ñторінці у вікі</link> міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒÑÑ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñні наÑтанови."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/edit.page:7
@@ -500,8 +493,8 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Open With</gui> to edit a picture using an "
"external image editor."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть <gui style=\"menuitem\">Відкрити за допомогою</gui>, щоб почати"
-" Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° допомогою зовнішнього редактора зображень."
+"ÐатиÑніть <gui style=\"menuitem\">Відкрити за допомогою</gui>, щоб почати "
+"Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° допомогою зовнішнього редактора зображень."
#. (itstool) path: page/title
#: C/edit.page:23
@@ -520,18 +513,18 @@ msgid ""
"that, you must use a picture editing application, like the GIMP image "
"editor. To open a picture for editing in a different application:"
msgstr ""
-"«ПереглÑдачем зображень» можна ÑкориÑтатиÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду зображень —"
-" програма не здатна редагувати зображеннÑ. Ð”Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñлід"
-" ÑкориÑтатиÑÑ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ зображень, наприклад редактором зображень GIMP. Щоб"
-" відкрити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ іншій програмі, виконайте такі дії:"
+"«ПереглÑдачем зображень» можна ÑкориÑтатиÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду зображень — "
+"програма не здатна редагувати зображеннÑ. Ð”Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ Ñлід "
+"ÑкориÑтатиÑÑ Ñ€ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð¾Ð¼ зображень, наприклад редактором зображень GIMP. Щоб "
+"відкрити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ іншій програмі, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit.page:31
msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Open With</gui>, or right-click on the image."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть <gui style=\"menuitem\">Відкрити за допомогою</gui> або клацніть"
-" правою кнопкою миші на зображенні."
+"ÐатиÑніть <gui style=\"menuitem\">Відкрити за допомогою</gui> або клацніть "
+"правою кнопкою миші на зображенні."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit.page:35
@@ -543,8 +536,8 @@ msgstr ""
#: C/edit.page:38
msgid "When you are finished editing, save it and close the other application."
msgstr ""
-"ПіÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶Ñ–Ñ‚ÑŒ результати Ñ– закрийте вікно іншої"
-" програми."
+"ПіÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶Ñ–Ñ‚ÑŒ результати Ñ– закрийте вікно іншої "
+"програми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/edit.page:42
@@ -552,8 +545,8 @@ msgid ""
"The <app>image viewer</app> will detect that the picture has been changed "
"and will reload it."
msgstr ""
-"<app>ПереглÑдач зображень</app> автоматично виÑвить зміни у зображенні Ñ–"
-" перезавантажить його."
+"<app>ПереглÑдач зображень</app> автоматично виÑвить зміни у зображенні Ñ– "
+"перезавантажить його."
#. (itstool) path: section/title
#: C/edit.page:49
@@ -566,14 +559,15 @@ msgid ""
"To delete a picture that you don't want any more, right-click the picture "
"and select <gui>Move to Trash</gui>."
msgstr ""
-"Щоб вилучити непотрібне зображеннÑ, клацніть правою кнопкою на зображенні Ñ–"
-" виберіть пункт <gui>ПереÑунути до Ñмітника</gui>."
+"Щоб вилучити непотрібне зображеннÑ, клацніть правою кнопкою на зображенні Ñ– "
+"виберіть пункт <gui>ПереÑунути до Ñмітника</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/flip-rotate.page:7
msgid "Horizontal/vertical, clockwise/counter-clockwise"
msgstr ""
-"Горизонтально/вертикально, за годинниковою Ñтрілкою/проти годинникової Ñтрілки"
+"Горизонтально/вертикально, за годинниковою Ñтрілкою/проти годинникової "
+"Ñтрілки"
#. (itstool) path: page/title
#: C/flip-rotate.page:20
@@ -586,8 +580,8 @@ msgid ""
"If your pictures are the wrong way up or back-to-front, you can flip or "
"rotate them so that they look right."
msgstr ""
-"Якщо ваші Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð¾ або повернуто, ви можете віддзеркалити або"
-" повернути їх так, щоб повернути їм правильну орієнтацію."
+"Якщо ваші Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²ÐµÑ€Ð½ÑƒÑ‚Ð¾ або повернуто, ви можете віддзеркалити або "
+"повернути їх так, щоб повернути їм правильну орієнтацію."
#. (itstool) path: section/title
#: C/flip-rotate.page:27
@@ -603,8 +597,8 @@ msgstr "ÐатиÑніть <gui>Змінити</gui>."
#: C/flip-rotate.page:30
msgid "Select either <gui>Flip Horizontal</gui> or <gui>Flip Vertical</gui>."
msgstr ""
-"Виберіть або <gui>Віддзеркалити горизонтально</gui> або <gui>Віддзеркалити"
-" вертикально</gui>."
+"Виберіть або <gui>Віддзеркалити горизонтально</gui> або <gui>Віддзеркалити "
+"вертикально</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flip-rotate.page:32
@@ -612,8 +606,8 @@ msgid ""
"If you want to keep the picture flipped in this way, click <gui style="
"\"menuitem\">Save</gui>."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете зберегти віддзеркалене зображеннÑ, натиÑніть <gui"
-" style=\"menuitem\">Зберегти</gui>."
+"Якщо ви хочете зберегти віддзеркалене зображеннÑ, натиÑніть <gui style="
+"\"menuitem\">Зберегти</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flip-rotate.page:33 C/flip-rotate.page:46
@@ -621,8 +615,8 @@ msgid ""
"Otherwise, don't save the picture and it will be returned to its original "
"orientation the next time you open it."
msgstr ""
-"Якщо ви не збережете зображеннÑ, воно повернетьÑÑ Ð´Ð¾ попередньої орієнтації,"
-" коли ви відкриєте його в наÑтупний раз."
+"Якщо ви не збережете зображеннÑ, воно повернетьÑÑ Ð´Ð¾ попередньої орієнтації, "
+"коли ви відкриєте його в наÑтупний раз."
#. (itstool) path: section/title
#: C/flip-rotate.page:39
@@ -635,8 +629,8 @@ msgid ""
"Move the mouse pointer over the image. Two buttons with arrow will appear at "
"the bottom."
msgstr ""
-"Ðаведіть вказівник миші на зображеннÑ. У нижній чаÑтині Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·'ÑвлÑÑ‚ÑŒÑÑ"
-" кнопки зі Ñтрілками."
+"Ðаведіть вказівник миші на зображеннÑ. У нижній чаÑтині Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"з'ÑвлÑÑ‚ÑŒÑÑ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ зі Ñтрілками."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flip-rotate.page:42
@@ -644,9 +638,9 @@ msgid ""
"Select either <gui>Rotate the image 90 degrees to the left</gui> or "
"<gui>Rotate the image 90 degrees to the right</gui>."
msgstr ""
-"Виберіть або <gui>Обернути Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸ годинникової Ñтрілки на 90"
-" градуÑів</gui> or "
-"<gui>Обернути Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° годинниковою Ñтрілкою на 90 градуÑів</gui>."
+"Виберіть або <gui>Обернути Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‚Ð¸ годинникової Ñтрілки на 90 "
+"градуÑів</gui> or <gui>Обернути Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° годинниковою Ñтрілкою на 90 "
+"градуÑів</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/flip-rotate.page:45
@@ -654,8 +648,8 @@ msgid ""
"If you want to keep the picture rotated in this way, click <gui style="
"\"menuitem\">Save</gui>."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете зберегти обернуте зображеннÑ, натиÑніть <gui"
-" style=\"menuitem\">Зберегти</gui>."
+"Якщо ви хочете зберегти обернуте зображеннÑ, натиÑніть <gui style=\"menuitem"
+"\">Зберегти</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/flip-rotate.page:50
@@ -688,8 +682,8 @@ msgid ""
"You can convert pictures from one image format to another. You can do this "
"in a batch for multiple pictures."
msgstr ""
-"Ви можете перетворювати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· одного формату до іншого. Ви можете"
-" виконувати цю дію пакетно Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐºÑ–Ð»ÑŒÐºÐ¾Ñ… зображень одночаÑно."
+"Ви можете перетворювати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð· одного формату до іншого. Ви можете "
+"виконувати цю дію пакетно Ð´Ð»Ñ Ð´ÐµÐºÑ–Ð»ÑŒÐºÐ¾Ñ… зображень одночаÑно."
#. (itstool) path: page/title
#: C/format-change.page:23
@@ -702,8 +696,8 @@ msgid ""
"Pictures are saved in a specific file format, like JPEG or PNG. You can "
"convert from one file format to another."
msgstr ""
-"Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°ÑŽÑ‚ÑŒÑÑ Ñƒ певному форматі, наприклад JPEG або PNG. Ви можете"
-" перетворити їх з одного формату до іншого."
+"Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°ÑŽÑ‚ÑŒÑÑ Ñƒ певному форматі, наприклад JPEG або PNG. Ви можете "
+"перетворити їх з одного формату до іншого."
#. (itstool) path: section/title
#: C/format-change.page:29
@@ -716,8 +710,8 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Save As…</gui>. The <gui>Save Image</gui> "
"window will pop up."
msgstr ""
-"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Зберегти Ñк…</gui>. У відповідь буде"
-" відкрито вікно <gui>Зберегти зображеннÑ</gui>."
+"Виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Зберегти Ñк…</gui>. У відповідь буде "
+"відкрито вікно <gui>Зберегти зображеннÑ</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:36
@@ -726,9 +720,9 @@ msgid ""
"want to convert your image to. The file extension is the part of the file "
"name after the period."
msgstr ""
-"У полі назви змініть <em>ÑÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ файла</em> на ÑÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ñƒ, до Ñкого"
-" ви хочете перетворити зображеннÑ. Ð¡ÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ — чаÑтина назви файла піÑлÑ"
-" оÑтанньої крапки."
+"У полі назви змініть <em>ÑÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ файла</em> на ÑÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ñƒ, до Ñкого "
+"ви хочете перетворити зображеннÑ. Ð¡ÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ — чаÑтина назви файла піÑÐ»Ñ "
+"оÑтанньої крапки."
#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:38
@@ -736,8 +730,8 @@ msgid ""
"For example, to convert a JPEG (<file>.jpg</file>) file into a Bitmap file "
"(<file>.bmp</file>):"
msgstr ""
-"Ðаприклад, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° JPEG (<file>.jpg</file>) на файл раÑтрової"
-" карти (<file>.bmp</file>):"
+"Ðаприклад, Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð° JPEG (<file>.jpg</file>) на файл раÑтрової "
+"карти (<file>.bmp</file>):"
#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:39
@@ -756,9 +750,9 @@ msgid ""
"old file (in the old format) will remain where it was, and will not be "
"deleted."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку <gui>Зберегти</gui>, Ñ– новий файл буде збережено у новому"
-" форматі. Старий файл (у Ñтарому форматі) лишитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, де й був, — його не"
-" буде вилучено."
+"ÐатиÑніть кнопку <gui>Зберегти</gui>, Ñ– новий файл буде збережено у новому "
+"форматі. Старий файл (у Ñтарому форматі) лишитьÑÑ Ñ‚Ð°Ð¼, де й був, — його не "
+"буде вилучено."
#. (itstool) path: section/p
#: C/format-change.page:47
@@ -769,12 +763,12 @@ msgid ""
"files</gui> in the <gui>Save Image</gui> window. This will allow you to "
"choose the file format from the drop down box."
msgstr ""
-"«ПереглÑдач зображень» намагаєтьÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ формат файла Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð°"
-" вибраним вами ÑуфікÑом назви файла. Якщо введений вами ÑÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸"
-" виÑвитьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ð¸Ð¼ програмі або ви не знаєте, Ñкий ÑÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ñлід"
-" вказати, натиÑніть кнопку <gui>Підтримувані файли зображень</gui> у вікні <"
-"gui>Зберегти зображеннÑ</gui>. Це надаÑÑ‚ÑŒ вам змогу вибрати формат файлів зі"
-" Ñпадного ÑпиÑку."
+"«ПереглÑдач зображень» намагаєтьÑÑ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡Ð¸Ñ‚Ð¸ формат файла Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° "
+"вибраним вами ÑуфікÑом назви файла. Якщо введений вами ÑÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ "
+"виÑвитьÑÑ Ð½ÐµÐ·Ð½Ð°Ð¹Ð¾Ð¼Ð¸Ð¼ програмі або ви не знаєте, Ñкий ÑÑƒÑ„Ñ–ÐºÑ Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ñлід "
+"вказати, натиÑніть кнопку <gui>Підтримувані файли зображень</gui> у вікні "
+"<gui>Зберегти зображеннÑ</gui>. Це надаÑÑ‚ÑŒ вам змогу вибрати формат файлів "
+"зі Ñпадного ÑпиÑку."
#. (itstool) path: section/title
#: C/format-change.page:56
@@ -787,9 +781,9 @@ msgid ""
"You can convert a number of pictures from one file format to another in one "
"go. This is useful if you have a lot of pictures that need converting."
msgstr ""
-"Ви можете перетворити декілька зображень із одного формату файлів до іншого"
-" формату за один раз. Це кориÑно, Ñкщо у Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñ‚Ð¾ зображень, Ñкі Ñлід"
-" перетворити."
+"Ви можете перетворити декілька зображень із одного формату файлів до іншого "
+"формату за один раз. Це кориÑно, Ñкщо у Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñ‚Ð¾ зображень, Ñкі Ñлід "
+"перетворити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:61
@@ -799,11 +793,11 @@ msgid ""
"convert one by one. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</"
"key></keyseq> to select all of the pictures."
msgstr ""
-"У режимі <link xref=\"view#image-gallery\">галереї зображень</link> натиÑніть"
-" Ñ– утримуйте натиÑнутою клавішу <key>Ctrl</key> Ñ– позначте зображеннÑ, Ñкі ви"
-" хочете перетворити, одне за одним. Крім того, можете натиÑнути комбінацію"
-" клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>, щоб позначити уÑÑ–"
-" зображеннÑ."
+"У режимі <link xref=\"view#image-gallery\">галереї зображень</link> "
+"натиÑніть Ñ– утримуйте натиÑнутою клавішу <key>Ctrl</key> Ñ– позначте "
+"зображеннÑ, Ñкі ви хочете перетворити, одне за одним. Крім того, можете "
+"натиÑнути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>, "
+"щоб позначити уÑÑ– зображеннÑ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:67
@@ -811,8 +805,8 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Save As…</gui>. A window will appear (shown "
"below)."
msgstr ""
-"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Зберегти Ñк…</gui>. У відповідь буде"
-" показано вікно (знімок наведено нижче)."
+"Виберіть <gui style=\"menuitem\">Зберегти Ñк…</gui>. У відповідь буде "
+"показано вікно (знімок наведено нижче)."
#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -834,9 +828,9 @@ msgid ""
"The converted pictures will be saved in the current folder by default. If "
"you want to save them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
msgstr ""
-"Перетворені Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ типово збережено до поточної теки. Якщо ви хочете"
-" зберегти Ñ—Ñ… до іншої теки, змініть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° <gui>Тека призначеннÑ<"
-"/gui>."
+"Перетворені Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ типово збережено до поточної теки. Якщо ви "
+"хочете зберегти Ñ—Ñ… до іншої теки, змініть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° <gui>Тека "
+"призначеннÑ</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:76
@@ -844,8 +838,9 @@ msgid ""
"Select the file format you want to convert the pictures to from the drop-"
"down list to the right of the <gui>Filename format</gui> box."
msgstr ""
-"Виберіть формат файлів, до Ñкого ви хочете перетворити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ñ– Ñпадного"
-" ÑпиÑку, розташованого праворуч від пункту <gui>Формат назв файлів</gui>."
+"Виберіть формат файлів, до Ñкого ви хочете перетворити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ñ– "
+"Ñпадного ÑпиÑку, розташованого праворуч від пункту <gui>Формат назв файлів</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/format-change.page:80
@@ -864,9 +859,6 @@ msgstr "Підтримувані формати Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°
#. (itstool) path: page/p
#: C/formats-save.page:24
-#| msgid ""
-#| "The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
-#| "elements:"
msgid "The image viewer can save pictures in the following file formats:"
msgstr ""
"ПереглÑдач зображень може зберігати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ таких форматах файлів:"
@@ -893,16 +885,12 @@ msgstr "TIFF"
#. (itstool) path: note/p
#: C/formats-save.page:31
-#| msgid ""
-#| "<application>Image Viewer</application> may be able to open and save "
-#| "other image formats, depending on your system configuration and other "
-#| "installed software."
msgid ""
"It may be possible to save other image formats depending on the system "
"configuration."
msgstr ""
-"Залежно від налаштувань ÑиÑтеми, Ñ–Ñнує можливіÑÑ‚ÑŒ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… зображеннÑ"
-" у іншому форматі."
+"Залежно від налаштувань ÑиÑтеми, Ñ–Ñнує можливіÑÑ‚ÑŒ Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… "
+"Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ іншому форматі."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/formats-view.page:8
@@ -910,20 +898,16 @@ msgid ""
"The image viewer can display pictures in a wide range of image formats, "
"including PNG, JPEG, and TIFF."
msgstr ""
-"ПереглÑдач зображень може показувати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ широкому діапазоні форматів"
-" файлів, зокрема PNG, JPEG і TIFF."
+"ПереглÑдач зображень може показувати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ широкому діапазоні "
+"форматів файлів, зокрема PNG, JPEG і TIFF."
#. (itstool) path: page/title
#: C/formats-view.page:20
-#| msgid "Supported File Types"
msgid "Supported image formats"
msgstr "Підтримувані формати файлів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/formats-view.page:22
-#| msgid ""
-#| "The <application>Image Viewer</application> window contains the following "
-#| "elements:"
msgid "The image viewer is able to open pictures in the following formats:"
msgstr ""
"ПереглÑдач зображень може відкривати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ таких форматах файлів:"
@@ -935,7 +919,6 @@ msgstr "ANI — ÐнімаціÑ"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:25
-#| msgid "XBM - X Bitmap"
msgid "BMP - Bitmap"
msgstr "BMP — раÑтрове зображеннÑ"
@@ -951,7 +934,6 @@ msgstr "ICO — піктограма Windows"
#. (itstool) path: item/p
#: C/formats-view.page:28
-#| msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group"
msgid "JPEG/JPG - Joint Photographic Experts Group"
msgstr "JPEG/JPG — Joint Photographic Experts Group"
@@ -1011,27 +993,23 @@ msgid ""
"If you try to open a picture in an unsupported format, you will get a "
"<gui>Could not load image 'image_name'.</gui> error."
msgstr ""
-"Якщо ви Ñпробуєте відкрити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ непідтримуваному форматі, програма"
-" повідомить вам, що"
-"<gui>Ðеможливо завантажити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Â«Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°_зображеннÑ».</gui>"
+"Якщо ви Ñпробуєте відкрити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ непідтримуваному форматі, програма "
+"повідомить вам, що<gui>Ðеможливо завантажити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Â«Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°_зображеннÑ».</"
+"gui>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:7
-#| msgid ""
-#| "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
msgid "Help for the Eye of GNOME Image Viewer."
msgstr "Довідка до переглÑдача зображень «Око GNOME»."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:9
-#| msgid "Eye of GNOME User's Guide"
msgctxt "link"
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "ПереглÑдач зображень «Око GNOME»"
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:10
-#| msgid "Eye of GNOME User's Guide"
msgctxt "text"
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "ПереглÑдач зображень «Око GNOME»"
@@ -1083,8 +1061,6 @@ msgstr "УчаÑÑ‚ÑŒ у команді"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/introduction.page:7
-#| msgid ""
-#| "User manual for <application>Eye of GNOME Image Viewer</application>."
msgid "Welcome to the <app>Eye of GNOME Image Viewer</app>."
msgstr "Вітаємо у <app>ПереглÑдачі зображень «Око GNOME»</app>."
@@ -1104,15 +1080,14 @@ msgid ""
"link> them, or <link xref=\"format-change\">converting them</link> to a "
"different file format."
msgstr ""
-"<app>Око GNOME</app> — програма Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду зображень. За Ñ—Ñ— допомогою ви"
-" можете переглÑдати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ <link xref=\"formats-view\">майже будь-Ñкого"
-" типу</link>. Програма здатна працювати із <link "
-"xref=\"view#image-gallery\">великими збірками</link> зображень і здатна до"
-" ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ <link xref=\"slideshow\">показу Ñлайдів</link>. Також у програмі"
-" передбачено внеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ зображень базових змін, зокрема <link"
-" xref=\"flip-rotate\">Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ віддзеркаленнÑ</link> зображень, а також"
-" <link xref=\"format-change\">Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ</link> до іншого формату"
-" файлів."
+"<app>Око GNOME</app> — програма Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду зображень. За Ñ—Ñ— допомогою ви "
+"можете переглÑдати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ <link xref=\"formats-view\">майже будь-Ñкого "
+"типу</link>. Програма здатна працювати із <link xref=\"view#image-gallery"
+"\">великими збірками</link> зображень Ñ– здатна до ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ <link xref="
+"\"slideshow\">показу Ñлайдів</link>. Також у програмі передбачено внеÑÐµÐ½Ð½Ñ "
+"до зображень базових змін, зокрема <link xref=\"flip-rotate\">Ð¾Ð±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ "
+"віддзеркаленнÑ</link> зображень, а також <link xref=\"format-change"
+"\">Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ</link> до іншого формату файлів."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
@@ -1137,7 +1112,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/license.page:8
-#| msgid "Image Information Pane"
msgid "Legal information."
msgstr "Правові відомоÑÑ‚Ñ–."
@@ -1152,8 +1126,8 @@ msgid ""
"This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 "
"Unported license."
msgstr ""
-"Ð¦Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð° поширюєтьÑÑ Ð·Ð° умов Ð»Ñ–Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ CreativeCommons Attribution-Share"
-" Alike 3.0 Unported."
+"Ð¦Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð° поширюєтьÑÑ Ð·Ð° умов Ð»Ñ–Ñ†ÐµÐ½Ð·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ CreativeCommons Attribution-Share "
+"Alike 3.0 Unported."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:20
@@ -1197,8 +1171,8 @@ msgid ""
"licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use "
"of the work)."
msgstr ""
-"Ви маєте вказати авторÑтво так, Ñк це визначено автором або ліцензіатом (але"
-" не у такий ÑпоÑіб, наче вони підтримують Ð²Ð°Ñ Ð°Ð±Ð¾ ваше викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸)."
+"Ви маєте вказати авторÑтво так, Ñк це визначено автором або ліцензіатом (але "
+"не у такий ÑпоÑіб, наче вони підтримують Ð²Ð°Ñ Ð°Ð±Ð¾ ваше викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸)."
#. (itstool) path: item/title
#: C/license.page:46
@@ -1211,9 +1185,9 @@ msgid ""
"If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the "
"resulting work only under the same, similar or a compatible license."
msgstr ""
-"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або Ñтворюєте роботу на оÑнові цієї роботи, ви"
-" можете поширювати результати лише за тих Ñамих, подібних або ÑуміÑних умов"
-" ліцензуваннÑ."
+"Якщо ви змінюєте, перетворюєте або Ñтворюєте роботу на оÑнові цієї роботи, "
+"ви можете поширювати результати лише за тих Ñамих, подібних або ÑуміÑних "
+"умов ліцензуваннÑ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/license.page:53
@@ -1223,12 +1197,10 @@ msgid ""
"link>, or read the full <link href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-";
"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
msgstr ""
-"Щоб ознайомитиÑÑ Ñ–Ð· повним текÑтом ліцензційних умов, ÑкориÑтайтеÑÑ <link"
-" href=\"http://";
-"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\">Ñайтом CreativeCommons<"
-"/link> або прочитайте повніÑÑ‚ÑŽ <link href=\"http://creativecommons.org/license";
-"s/by-"
-"sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
+"Щоб ознайомитиÑÑ Ñ–Ð· повним текÑтом ліцензійних умов, ÑкориÑтайтеÑÑ <link "
+"href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/legalcode\";>Ñайтом "
+"CreativeCommons</link> або прочитайте повніÑÑ‚ÑŽ <link href=\"http://";
+"creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/\">Commons Deed</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/open.page:7
@@ -1248,10 +1220,10 @@ msgid ""
"need to make the image viewer the <link xref=\"default\">default "
"application</link> for viewing pictures."
msgstr ""
-"Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°ÑŽÑ‚ÑŒ автоматично відкриватиÑÑ Ñƒ «ПереглÑдачі зображень», коли ви"
-" двічі клацнете на них у програми Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ з файлами <app>Файли</app>. Якщо"
-" цього не ÑталоÑÑ, вам варто зробити «ПереглÑдач зображень» <link"
-" xref=\"default\">типовою програмою</link> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду файлів."
+"Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð°ÑŽÑ‚ÑŒ автоматично відкриватиÑÑ Ñƒ «ПереглÑдачі зображень», коли ви "
+"двічі клацнете на них у програми Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ з файлами <app>Файли</app>. Якщо "
+"цього не ÑталоÑÑ, вам варто зробити «ПереглÑдач зображень» <link xref="
+"\"default\">типовою програмою</link> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду файлів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/open.page:27
@@ -1260,16 +1232,16 @@ msgid ""
"default, but you can <link xref=\"view\">view multiple pictures</link> in "
"one window if you like."
msgstr ""
-"Кожне зображеннÑ, на Ñкому ви двічі клацнете кнопкою миші, буде, типово,"
-" відкрито у новому вікні «ПереглÑдача зображень», але ви можете, Ñкщо хочете,"
-" <link xref=\"view\">переглÑдати декілька зображень</link> в одному вікні."
+"Кожне зображеннÑ, на Ñкому ви двічі клацнете кнопкою миші, буде, типово, "
+"відкрито у новому вікні «ПереглÑдача зображень», але ви можете, Ñкщо хочете, "
+"<link xref=\"view\">переглÑдати декілька зображень</link> в одному вікні."
#. (itstool) path: page/p
#: C/open.page:31
msgid "You can also open pictures from within the image viewer itself:"
msgstr ""
-"Крім того, ви можете відкривати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ–Ð· Ñамого вікна «ПереглÑдача"
-" зображень»:"
+"Крім того, ви можете відкривати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ–Ð· Ñамого вікна «ПереглÑдача "
+"зображень»:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/open.page:33
@@ -1277,17 +1249,16 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Open…</gui> (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>O</key></keyseq>). The <gui>Open Image</gui> window will appear."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Відкрити…</gui> (або натиÑніть"
-" комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>O</key></keyseq>). У відповідь буде відкрито вікно <gui>Відкрити"
-" зображеннÑ</gui>."
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Відкрити…</gui> (або натиÑніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>). У відповідь "
+"буде відкрито вікно <gui>Відкрити зображеннÑ</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/open.page:36
msgid "Select the picture you want to open and click <gui>Open</gui>."
msgstr ""
-"Виберіть зображеннÑ, Ñке ви хочете відкрити, Ñ– натиÑніть кнопку <gui"
-">Відкрити</gui>."
+"Виберіть зображеннÑ, Ñке ви хочете відкрити, Ñ– натиÑніть кнопку "
+"<gui>Відкрити</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-exif-digital.page:7
@@ -1295,8 +1266,8 @@ msgid ""
"View information such as camera settings and histogram, geolocation, and "
"date."
msgstr ""
-"ПереглÑд відомоÑтей щодо зображеннÑ, зокрема параметрів камери Ñ– гіÑтограми,"
-" Ð³ÐµÐ¾Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° дати ÑтвореннÑ."
+"ПереглÑд відомоÑтей щодо зображеннÑ, зокрема параметрів камери Ñ– гіÑтограми, "
+"Ð³ÐµÐ¾Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð° дати ÑтвореннÑ."
#. (itstool) path: page/title
#: C/plugin-exif-digital.page:26
@@ -1311,10 +1282,10 @@ msgid ""
"exposure settings were used on the camera and, in some cases, even where the "
"picture was taken."
msgstr ""
-"У зображеннÑÑ…, Ñкі знÑто цифровими фотокамерами, зберігаютьÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ñ–"
-" вбудовані дані, зокрема дані щодо дати зніманнÑ, параметри екÑпонуваннÑ, Ñкі"
-" було викориÑтано фотоапаратом, Ñ–, у деÑких випадках, навіть дані щодо того,"
-" де було знÑто зображеннÑ."
+"У зображеннÑÑ…, Ñкі знÑто цифровими фотокамерами, зберігаютьÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ñ– "
+"вбудовані дані, зокрема дані щодо дати зніманнÑ, параметри екÑпонуваннÑ, Ñкі "
+"було викориÑтано фотоапаратом, Ñ–, у деÑких випадках, навіть дані щодо того, "
+"де було знÑто зображеннÑ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-exif-digital.page:33
@@ -1332,8 +1303,8 @@ msgid ""
"You can display the date that a picture was taken in the status bar at the "
"bottom of the window."
msgstr ""
-"ПереглÑнути дату, коли було знÑто фотографію, можна на Ñмужці Ñтану у нижній"
-" чаÑтині вікна програми."
+"ПереглÑнути дату, коли було знÑто фотографію, можна на Ñмужці Ñтану у нижній "
+"чаÑтині вікна програми."
#. (itstool) path: section/p
#: C/plugin-exif-digital.page:39
@@ -1342,10 +1313,10 @@ msgid ""
"window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui> <gui style="
"\"menuitem\">Status Bar</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Щоб наказати програмі показувати Ñмужку Ñтану, натиÑніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми і виберіть <guiseq><gui"
-" style=\"menuitem\">Показати</gui> <gui style="
-"\"menuitem\">Ð Ñдок Ñтану</gui></guiseq>."
+"Щоб наказати програмі показувати Ñмужку Ñтану, натиÑніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми і виберіть <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Показати</gui> <gui style=\"menuitem\">Ð Ñдок Ñтану</gui></"
+"guiseq>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/plugin-exif-digital.page:42
@@ -1354,9 +1325,10 @@ msgid ""
"<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> and go to the <gui>Plugins</gui> "
"tab. Then, check <gui>Date in statusbar</gui>."
msgstr ""
-"Далі, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, виберіть"
-" пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui"
-">Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Дата у Ñ€Ñдку Ñтану</gui>."
+"Далі, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, "
+"виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
+"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Дата у Ñ€Ñдку Ñтану</"
+"gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/plugin-exif-digital.page:48
@@ -1369,9 +1341,9 @@ msgid ""
"The detailed information stored with digital photos is called <em>Exif data</"
"em>. You can view it by installing a plugin for the image viewer."
msgstr ""
-"Докладні відомоÑÑ‚Ñ–, Ñкі зберігаютьÑÑ Ñƒ цифрових фотографіÑÑ…, називають <em"
-">даними Exif</"
-"em>. ПереглÑнути ці дані можна вÑтановивши додаток до «ПереглÑдача зображень»."
+"Докладні відомоÑÑ‚Ñ–, Ñкі зберігаютьÑÑ Ñƒ цифрових фотографіÑÑ…, називають "
+"<em>даними Exif</em>. ПереглÑнути ці дані можна вÑтановивши додаток до "
+"«ПереглÑдача зображень»."
#. (itstool) path: item/p
#. (itstool) path: page/p
@@ -1383,8 +1355,8 @@ msgid ""
"In order to enable this feature, you need to have installed <link xref="
"\"plugins\">eog-plugins</link>."
msgstr ""
-"Щоб увімкнути цю можливіÑÑ‚ÑŒ, вам Ñлід вÑтановити пакунок <link xref="
-"\"plugins\">eog-plugins</link>."
+"Щоб увімкнути цю можливіÑÑ‚ÑŒ, вам Ñлід вÑтановити пакунок <link xref=\"plugins"
+"\">eog-plugins</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-exif-digital.page:58
@@ -1394,11 +1366,10 @@ msgid ""
"gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Exif display</"
"gui> and close the dialog."
msgstr ""
-"Якщо пакунок <sys>eog-plugins</sys> вÑтановлено, натиÑніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</"
-"gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui"
-">Показ Exif</gui>."
+"Якщо пакунок <sys>eog-plugins</sys> вÑтановлено, натиÑніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте "
+"пункт <gui>Показ Exif</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-exif-digital.page:64
@@ -1411,15 +1382,14 @@ msgid ""
"click <gui>Preferences</gui>. Check the histograms you want to view, listed "
"under <gui>Histogram</gui>."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми Ñ– виберіть"
-" пункт "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Бічна"
-" панель</"
-"gui></guiseq>, щоб переглÑнути параметри фотоапарата, Ñкі було викориÑтано"
-" Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ñ–Ð¼ÐºÐ°. Щоб переглÑнути ще Ñ– гіÑтограми, Ñкі показують баланÑ"
-" кольорів та Ñвітла Ñ– тіні на знімку, позначте пункт <gui>Показ Exif</gui> на"
-" вкладці <gui>Додатки</gui> Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Позначте"
-" гіÑтограму, Ñку ви хочете переглÑнути у ÑпиÑку <gui>ГіÑтограма</gui>."
+"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми Ñ– виберіть "
+"пункт <guiseq><gui style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem"
+"\">Бічна панель</gui></guiseq>, щоб переглÑнути параметри фотоапарата, Ñкі "
+"було викориÑтано Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ñ–Ð¼ÐºÐ°. Щоб переглÑнути ще Ñ– гіÑтограми, Ñкі "
+"показують Ð±Ð°Ð»Ð°Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð² та Ñвітла Ñ– тіні на знімку, позначте пункт "
+"<gui>Показ Exif</gui> на вкладці <gui>Додатки</gui> Ñ– натиÑніть кнопку "
+"<gui>Параметри</gui>. Позначте гіÑтограму, Ñку ви хочете переглÑнути у "
+"ÑпиÑку <gui>ГіÑтограма</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-exif-digital.page:73
@@ -1429,10 +1399,10 @@ msgid ""
"click <gui>Preferences</gui>. Check <gui>Display camera settings in "
"statusbar</gui>."
msgstr ""
-"Ви також можете переглÑнути параметри фотоапарата, Ñкі було викориÑтано длÑ"
-" ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ñ–Ñ—, на Ñмужці Ñтану. Позначте <gui>Показ Exif</gui> на"
-" вкладці <gui>Додатки</gui> Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Позначте"
-" пункт <gui>Показати параметри камери у панелі ÑтатуÑу</gui>."
+"Ви також можете переглÑнути параметри фотоапарата, Ñкі було викориÑтано Ð´Ð»Ñ "
+"ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ñ–Ñ—, на Ñмужці Ñтану. Позначте <gui>Показ Exif</gui> на "
+"вкладці <gui>Додатки</gui> Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Позначте "
+"пункт <gui>Показати параметри камери у панелі ÑтатуÑу</gui>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/plugin-exif-digital.page:81
@@ -1446,10 +1416,10 @@ msgid ""
"to digital photos. Geotags are usually just the GPS coordinates (latitude "
"and longitude) for the place where a photo was taken."
msgstr ""
-"У деÑких фотоапаратах передбачено можливіÑÑ‚ÑŒ долучати дані щодо <em"
-">геопозиціюваннÑ</em> (геомітки) до файлів цифрових фотографій. Геомітки,"
-" наÑправді, Ñ” проÑто координатами GPS (широтою Ñ– довготою) міÑцÑ, де було"
-" Ñтворено знімок."
+"У деÑких фотоапаратах передбачено можливіÑÑ‚ÑŒ долучати дані щодо "
+"<em>геопозиціюваннÑ</em> (геомітки) до файлів цифрових фотографій. Геомітки, "
+"наÑправді, Ñ” проÑто координатами GPS (широтою Ñ– довготою) міÑцÑ, де було "
+"Ñтворено знімок."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-exif-digital.page:92
@@ -1459,10 +1429,10 @@ msgid ""
"gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Map</gui> and "
"close the dialog."
msgstr ""
-"Якщо пакунок <sys>eog-plugins</sys> вÑтановлено, натиÑніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui"
-">. Далі, позначте пункт <gui>Мапа</gui>."
+"Якщо пакунок <sys>eog-plugins</sys> вÑтановлено, натиÑніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте "
+"пункт <gui>Мапа</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-exif-digital.page:97
@@ -1471,9 +1441,9 @@ msgid ""
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Show</gui><gui style=\"menuitem\">Side Pane</"
"gui></guiseq> to show the map."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <guiseq><gui"
-" style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Бічна панель</gui><"
-"/guiseq>, щоб було показано мапу."
+"ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна Ñ– виберіть <guiseq><gui "
+"style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Бічна панель</gui></"
+"guiseq>, щоб було показано мапу."
#. (itstool) path: section/p
#: C/plugin-exif-digital.page:102
@@ -1482,9 +1452,9 @@ msgid ""
"geolocation information attached to the photo. Many cameras do not attach "
"geolocation information to pictures."
msgstr ""
-"Ðа мапі буде показано міÑце, де було Ñтворено знімок, лише Ñкщо до фотографії"
-" долучено дані щодо геопозиціюваннÑ. Багато фотоапаратів не долучають дані"
-" Ð³ÐµÐ¾Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ фотографій."
+"Ðа мапі буде показано міÑце, де було Ñтворено знімок, лише Ñкщо до "
+"фотографії долучено дані щодо геопозиціюваннÑ. Багато фотоапаратів не "
+"долучають дані Ð³ÐµÐ¾Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ†Ñ–ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾ фотографій."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-fullscreen-background.page:7
@@ -1500,7 +1470,8 @@ msgstr "Зміна кольору тла у повноекранному реж
#: C/plugin-fullscreen-background.page:23
msgid "If you like, you can change the background color in fullscreen mode."
msgstr ""
-"Якщо хочете, можете змінити колір тла у повноекранному режимі роботи програми."
+"Якщо хочете, можете змінити колір тла у повноекранному режимі роботи "
+"програми."
#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-fullscreen-background.page:25
@@ -1511,19 +1482,19 @@ msgid ""
"click <gui>Preferences</gui>. Choose the color you want in fullscreen mode "
"and close the dialog."
msgstr ""
-"Щоб зробити це, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
-" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
-" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Тло у повноекранному"
-" режимі</gui> Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Виберіть бажаний колір"
-" тла у повноекранному режимі і закрийте діалогове вікно."
+"Щоб зробити це, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
+"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
+"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Тло у повноекранному "
+"режимі</gui> Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Параметри</gui>. Виберіть бажаний колір "
+"тла у повноекранному режимі і закрийте діалогове вікно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-fullscreen-background.page:30
msgid ""
"Now, when in fullscreen mode, the background color is the one you selected."
msgstr ""
-"ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾, програма викориÑтовуватиме у повноекранному режимі вибраний вами"
-" колір тла."
+"ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾, програма викориÑтовуватиме у повноекранному режимі вибраний "
+"вами колір тла."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:7
@@ -1541,9 +1512,9 @@ msgid ""
"If you like, you can make it so that pictures are shown full-screen when you "
"double-click them in the image viewer."
msgstr ""
-"Якщо хочете, можете зробити так, щоб показ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð²ÑÑ Ð½Ð°"
-" повноекранний режим, коли ви двічі клацаєте на зображенні у вікні"
-" «ПереглÑдача зображень»."
+"Якщо хочете, можете зробити так, щоб показ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð²ÑÑ Ð½Ð° "
+"повноекранний режим, коли ви двічі клацаєте на зображенні у вікні "
+"«ПереглÑдача зображень»."
#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:26
@@ -1553,10 +1524,10 @@ msgid ""
"<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Fullscreen with double-click</gui> "
"and close the dialog."
msgstr ""
-"Щоб зробити це, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
-" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
-" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Ðа веÑÑŒ екран"
-" подвійним клацаннÑм</gui> Ñ– закрийте діалогове вікно."
+"Щоб зробити це, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
+"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
+"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Ðа веÑÑŒ екран "
+"подвійним клацаннÑм</gui> Ñ– закрийте діалогове вікно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-fullscreen-double-click.page:30
@@ -1564,15 +1535,15 @@ msgid ""
"Now, double-clicking on an image will toggle between the fullscreen and "
"normal (window) modes."
msgstr ""
-"ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾, подвійне ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° зображенні перемикатиме програму між"
-" повноекранним і звичайним (віконним) режимами."
+"ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾, подвійне ÐºÐ»Ð°Ñ†Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° зображенні перемикатиме програму між "
+"повноекранним і звичайним (віконним) режимами."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-picasa.page:7
msgid "Easily upload pictures to PicasaWeb directly from the Image Viewer."
msgstr ""
-"Швидке Ð²Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ на PicasaWeb безпоÑередньо з вікна «ПереглÑдача"
-" зображень»."
+"Швидке Ð²Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ на PicasaWeb безпоÑередньо з вікна "
+"«ПереглÑдача зображень»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/plugin-picasa.page:21
@@ -1586,10 +1557,10 @@ msgid ""
"with people online. You can add a shortcut button that provides a convenient "
"way of uploading pictures to PicasaWeb."
msgstr ""
-"<em>PicasaWeb</em> — Ñлужба фотоальбомів, за допомогою Ñкої ви можете"
-" ділитиÑÑ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ñ–Ñми із іншими кориÑтувачами інтернету. Ви можете додати у"
-" вікно програми кнопку-ÑкороченнÑ, Ñка надаÑÑ‚ÑŒ вам зручний доÑтуп до"
-" Ð²Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ на PicasaWeb."
+"<em>PicasaWeb</em> — Ñлужба фотоальбомів, за допомогою Ñкої ви можете "
+"ділитиÑÑ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ñ–Ñми із іншими кориÑтувачами інтернету. Ви можете додати у "
+"вікно програми кнопку-ÑкороченнÑ, Ñка надаÑÑ‚ÑŒ вам зручний доÑтуп до "
+"Ð²Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ на PicasaWeb."
#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-picasa.page:27
@@ -1598,10 +1569,9 @@ msgid ""
"select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>, go to the <gui>Plugins</"
"gui> tab, and check <gui>PicasaWeb Uploader</gui>."
msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми,"
-" виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</"
-"gui>, перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>, і позначте пункт <gui"
-">Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° PicasaWeb</gui>."
+"Ð”Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми, "
+"виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>, перейдіть на вкладку "
+"<gui>Додатки</gui>, Ñ– позначте пункт <gui>Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° PicasaWeb</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-picasa.page:30
@@ -1609,9 +1579,8 @@ msgid ""
"This will give you a convenient <gui style=\"menuitem\">Upload to PicasaWeb</"
"gui> menu item."
msgstr ""
-"ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾, до меню програми буде додано зручний пункт <gui"
-" style=\"menuitem\">Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° PicasaWeb</"
-"gui> menu item."
+"ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾, до меню програми буде додано зручний пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° PicasaWeb</gui> menu item."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-python-console.page:7
@@ -1619,8 +1588,8 @@ msgid ""
"The Python console can be used to add extra functions and run scripts in the "
"image viewer."
msgstr ""
-"КонÑоллю Python можна ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ð¹ Ñ– запуÑку Ñкриптів у"
-" «ПереглÑдачі зображень»."
+"КонÑоллю Python можна ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„ÑƒÐ½ÐºÑ†Ñ–Ð¹ Ñ– запуÑку Ñкриптів "
+"у «ПереглÑдачі зображень»."
#. (itstool) path: page/title
#: C/plugin-python-console.page:21
@@ -1635,11 +1604,11 @@ msgid ""
"access to a Python interpreter from inside the image viewer, which you can "
"then use to write scripts or programmatically manipulate images, for example."
msgstr ""
-"У «ПереглÑдачі зображень» передбачено ÑиÑтему додатків, у Ñкій"
-" викориÑтовуєтьÑÑ Ð¼Ð¾Ð²Ð° Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Python. Якщо ви активуєте <em>конÑоль"
-" Python</em>, ви отримаєте безпоÑередній доÑтуп до інтерпретатора Python з"
-" «ПереглÑдача зображень», Ñким ви, наприклад, можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ"
-" напиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð»Ð°Ñних Ñкриптів або програмного ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñми."
+"У «ПереглÑдачі зображень» передбачено ÑиÑтему додатків, у Ñкій "
+"викориÑтовуєтьÑÑ Ð¼Ð¾Ð²Ð° Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Python. Якщо ви активуєте <em>конÑоль "
+"Python</em>, ви отримаєте безпоÑередній доÑтуп до інтерпретатора Python з "
+"«ПереглÑдача зображень», Ñким ви, наприклад, можете ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ "
+"напиÑÐ°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð»Ð°Ñних Ñкриптів або програмного ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-python-console.page:34
@@ -1648,16 +1617,16 @@ msgid ""
"right corner of the window, select <gui style=\"menuitem\">Preferences</"
"gui>, and go to the <gui>Plugins</gui> tab."
msgstr ""
-"ПіÑÐ»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÐ° <sys>eog-plugins</sys> натиÑніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui"
-" style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>."
+"ПіÑÐ»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÐ° <sys>eog-plugins</sys> натиÑніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми, виберіть пункт <gui style=\"menuitem"
+"\">Параметри</gui> і перейдіть на вкладку <gui>Додатки</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-python-console.page:39
msgid "Check <gui>Python Console</gui> and click <gui>Close</gui>."
msgstr ""
-"Позначте пункт <gui>КонÑоль Python</gui> Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Закрити</gui"
-">."
+"Позначте пункт <gui>КонÑоль Python</gui> Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Закрити</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugin-python-console.page:42
@@ -1665,8 +1634,8 @@ msgid ""
"Click the <gui style=\"menuitem\">Python Console</gui> menu item to bring up "
"the console."
msgstr ""
-"Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">КонÑоль Python</gui>, щоб"
-" відкрити конÑоль."
+"Виберіть пункт меню <gui style=\"menuitem\">КонÑоль Python</gui>, щоб "
+"відкрити конÑоль."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-send-by-mail.page:7
@@ -1685,8 +1654,8 @@ msgid ""
"You can add a button that provides a convenient way of sending pictures to "
"people by email."
msgstr ""
-"Ви можете додати у вікно програми кнопку, Ñка надає зручний ÑпоÑіб надÑиланнÑ"
-" зображень електронною поштою."
+"Ви можете додати у вікно програми кнопку, Ñка надає зручний ÑпоÑіб "
+"надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ електронною поштою."
#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-send-by-mail.page:26
@@ -1697,12 +1666,12 @@ msgid ""
"<gui>Close</gui>. This will give you a <gui style=\"menuitem\">Send by mail</"
"gui> menu item."
msgstr ""
-"Щоб зробити це, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
-" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
-" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>ÐадіÑлати електронною"
-" поштою</gui> Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Закрити</gui>. У відповідь у меню"
-" програми буде додано пункт <gui style=\"menuitem\">ÐадіÑлати електронною"
-" поштою</gui>."
+"Щоб зробити це, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
+"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
+"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>ÐадіÑлати електронною "
+"поштою</gui> Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Закрити</gui>. У відповідь у меню "
+"програми буде додано пункт <gui style=\"menuitem\">ÐадіÑлати електронною "
+"поштою</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/plugin-send-by-mail.page:35
@@ -1710,9 +1679,9 @@ msgid ""
"An installed email application must be set up to connect to your email "
"account for this to work."
msgstr ""
-"Щоб цей додаток міг працювати, у ÑиÑтемі має бути налаштовано типову програму"
-" Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ з електронною поштою Ð´Ð»Ñ Ð·'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð· вашим обліковим запиÑом"
-" електронної пошти."
+"Щоб цей додаток міг працювати, у ÑиÑтемі має бути налаштовано типову "
+"програму Ð´Ð»Ñ Ñ€Ð¾Ð±Ð¾Ñ‚Ð¸ з електронною поштою Ð´Ð»Ñ Ð·'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ–Ð· вашим обліковим "
+"запиÑом електронної пошти."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:8
@@ -1722,7 +1691,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:22
-#| msgid "Slideshow"
msgid "Slideshow shuffle"
msgstr "Перемішати Ñлайдшоу"
@@ -1732,8 +1700,8 @@ msgid ""
"You can make it so that pictures are shown in a random order when you start "
"a <link xref=\"slideshow\">slideshow</link>."
msgstr ""
-"Ви можете зробити так, щоб Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ <link xref=\"slideshow\">показі"
-" Ñлайдів</link> було показано у випадковому порÑдку."
+"Ви можете зробити так, щоб Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ <link xref=\"slideshow\">показі "
+"Ñлайдів</link> було показано у випадковому порÑдку."
#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-slideshow-shuffle.page:27
@@ -1743,10 +1711,10 @@ msgid ""
"<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Slideshow Shuffle</gui> and close "
"the dialog."
msgstr ""
-"Щоб зробити це, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
-" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
-" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Перемішати Ñлайдшоу<"
-"/gui> і закрийте діалогове вікно."
+"Щоб зробити це, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
+"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
+"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Перемішати Ñлайдшоу</"
+"gui> і закрийте діалогове вікно."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugins.page:9
@@ -1765,9 +1733,9 @@ msgid ""
"the image viewer. Plugins add additional features, like the ones listed "
"below."
msgstr ""
-"Щоб отримати доÑтуп до додаткових додатків «ПереглÑдача зображень», вам Ñлід"
-" вÑтановити <sys>eog-plugins</sys>. У додатках реалізовано додаткові"
-" можливоÑÑ‚Ñ–, зокрема Ñ‚Ñ–, Ñкі перелічено у наведеному нижче ÑпиÑку."
+"Щоб отримати доÑтуп до додаткових додатків «ПереглÑдача зображень», вам Ñлід "
+"вÑтановити <sys>eog-plugins</sys>. У додатках реалізовано додаткові "
+"можливоÑÑ‚Ñ–, зокрема Ñ‚Ñ–, Ñкі перелічено у наведеному нижче ÑпиÑку."
#. (itstool) path: note/p
#: C/plugins.page:32
@@ -1775,8 +1743,8 @@ msgid ""
"You can install the <sys>eog-plugins</sys> package using your Linux "
"distribution's <em>package manager</em>."
msgstr ""
-"Ð’Ñтановити пакунок <sys>eog-plugins</sys> за допомогою <em>програми длÑ"
-" ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸</em> вашого диÑтрибутива Linux."
+"Ð’Ñтановити пакунок <sys>eog-plugins</sys> за допомогою <em>програми Ð´Ð»Ñ "
+"ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÐ°Ð¼Ð¸</em> вашого диÑтрибутива Linux."
#. (itstool) path: when/p
#: C/plugins.page:37
@@ -1798,8 +1766,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"plugin-exif-digital\">Exif display</link>: Displays camera "
"settings and histograms for digital photos."
msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-exif-digital\">Показ Exif</link>: показує параметри"
-" фотоапарата та гіÑтограми Ð´Ð»Ñ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ… фотографій."
+"<link xref=\"plugin-exif-digital\">Показ Exif</link>: показує параметри "
+"фотоапарата та гіÑтограми Ð´Ð»Ñ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ñ… фотографій."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:50
@@ -1807,8 +1775,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Fullscreen Background</link>: "
"Enables changing background in fullscreen mode."
msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Тло у повноекранному режимі</link"
-">: уможливлює зміну тла у повноекранному режимі."
+"<link xref=\"plugin-fullscreen-background\">Тло у повноекранному режимі</"
+"link>: уможливлює зміну тла у повноекранному режимі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:54
@@ -1816,8 +1784,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">Fullscreen with double-click</"
"link>: Activate fullscreen mode with double-click."
msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">Ðа веÑÑŒ екран подвійним"
-" клацаннÑм</link>: Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ð¾ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ режимі подвійним клацаннÑм."
+"<link xref=\"plugin-fullscreen-double-click\">Ðа веÑÑŒ екран подвійним "
+"клацаннÑм</link>: Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ð¾ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð¼Ñƒ режимі подвійним клацаннÑм."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:57
@@ -1825,8 +1793,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Map</link>: Display the geolocation "
"of a digital photo on a map."
msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Мапа</link>: показ геолокації цифрової"
-" фотографії на мапі."
+"<link xref=\"plugin-exif-digital#map\">Мапа</link>: показ геолокації "
+"цифрової фотографії на мапі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:61
@@ -1834,8 +1802,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"plugin-picasa\">PicasaWeb Uploader</link>: Upload your pictures "
"to PicasaWeb."
msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-picasa\">Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ PicasaWeb</link>: вивантаженнÑ"
-" фотографій на PicasaWeb."
+"<link xref=\"plugin-picasa\">Ð’Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ PicasaWeb</link>: Ð²Ð¸Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ "
+"фотографій на PicasaWeb."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:64
@@ -1843,8 +1811,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"plugin-python-console\">Python Console</link>: A Python "
"scripting console for the image viewer."
msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-python-console\">КонÑоль Python</link>: конÑоль Ñценаріїв"
-" Python Ð´Ð»Ñ Â«ÐŸÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñдача зображень»."
+"<link xref=\"plugin-python-console\">КонÑоль Python</link>: конÑоль "
+"Ñценаріїв Python Ð´Ð»Ñ Â«ÐŸÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñдача зображень»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:68
@@ -1852,8 +1820,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"plugin-send-by-mail\">Send By Mail</link>: Send a picture to a "
"friend by attaching it to a new email."
msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-send-by-mail\">ÐадіÑлати електронною поштою</link>:"
-" надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñк Ð´Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ нового Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ñ— пошти."
+"<link xref=\"plugin-send-by-mail\">ÐадіÑлати електронною поштою</link>: "
+"надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñк Ð´Ð¾Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ нового Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ñ— пошти."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:72
@@ -1861,8 +1829,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Slideshow Shuffle</link>: Shuffles "
"images in slideshow mode."
msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Перемішати Ñлайдшоу</link>: перемішує"
-" Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ режимі показу Ñлайдів."
+"<link xref=\"plugin-slideshow-shuffle\">Перемішати Ñлайдшоу</link>: "
+"перемішує Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ режимі показу Ñлайдів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/plugins.page:76
@@ -1870,9 +1838,9 @@ msgid ""
"<link xref=\"plugin-zoom-width\">Zoom to fit image width</link>: Adjusts the "
"zoom to have the pictures's full width fit into the window."
msgstr ""
-"<link xref=\"plugin-zoom-width\">Підібрати оптимальний маÑштаб за шириною<"
-"/link>: коригує маÑштаб так, щоб Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ñ–ÑÑ‚ÑŽ вміщалоÑÑ Ñƒ вікно"
-" програми за шириною."
+"<link xref=\"plugin-zoom-width\">Підібрати оптимальний маÑштаб за шириною</"
+"link>: коригує маÑштаб так, щоб Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð²Ð½Ñ–ÑÑ‚ÑŽ вміщалоÑÑ Ñƒ вікно "
+"програми за шириною."
#. (itstool) path: note/p
#: C/plugins.page:82
@@ -1880,8 +1848,8 @@ msgid ""
"You can manage plugins by using the the <link xref=\"preferences#plugins"
"\">Plugins tab</link> in the Preferences window."
msgstr ""
-"Ви можете керувати додатками за допомогою <link xref=\"preferences#plugins\""
-">вкладки «Додатки»</link> у вікні параметрів програми."
+"Ви можете керувати додатками за допомогою <link xref=\"preferences#plugins"
+"\">вкладки «Додатки»</link> у вікні параметрів програми."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/plugin-zoom-width.page:7
@@ -1900,9 +1868,9 @@ msgid ""
"Activate the <app>Zoom to fit image width</app> plugin if you want pictures "
"to be expanded to fill the full width of the window."
msgstr ""
-"Увімкніть додаток <app>Підібрати оптимальний маÑштаб за шириною</app>, Ñкщо"
-" ви хочете, щоб маÑштаб Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾ підібрано так, щоб воно заповнило"
-" вікно за шириною."
+"Увімкніть додаток <app>Підібрати оптимальний маÑштаб за шириною</app>, Ñкщо "
+"ви хочете, щоб маÑштаб Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾ підібрано так, щоб воно заповнило "
+"вікно за шириною."
#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-zoom-width.page:26
@@ -1912,10 +1880,10 @@ msgid ""
"<gui>Plugins</gui> tab. Then, check <gui>Zoom to fit image width</gui> and "
"close the dialog."
msgstr ""
-"Щоб зробити це, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна"
-" програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на"
-" вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Підібрати оптимальний"
-" маÑштаб за шириною</gui> Ñ– закрийте діалогове вікно."
+"Щоб зробити це, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна "
+"програми, виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui> і перейдіть на "
+"вкладку <gui>Додатки</gui>. Далі, позначте пункт <gui>Підібрати оптимальний "
+"маÑштаб за шириною</gui> Ñ– закрийте діалогове вікно."
#. (itstool) path: page/p
#: C/plugin-zoom-width.page:30
@@ -1923,8 +1891,8 @@ msgid ""
"In order to add this functionality, you will need to have installed <link "
"xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
msgstr ""
-"Щоб увімкнути цю можливіÑÑ‚ÑŒ, вам Ñлід вÑтановити пакунок <link "
-"xref=\"plugins\">eog-plugins</link>."
+"Щоб увімкнути цю можливіÑÑ‚ÑŒ, вам Ñлід вÑтановити пакунок <link xref=\"plugins"
+"\">eog-plugins</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/preferences.page:7
@@ -1950,20 +1918,18 @@ msgid ""
"select <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> to start changing the "
"preferences."
msgstr ""
-"У цьому розділі наведено поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‰Ð¾Ð´Ð¾ уÑÑ–Ñ… параметрів, Ñкі ви можете"
-" змінити у «ПереглÑдачі зображень». ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому"
-" куті вікна програми і виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>, щоб"
-" почати внеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ до налаштувань програми."
+"У цьому розділі наведено поÑÑÐ½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‰Ð¾Ð´Ð¾ уÑÑ–Ñ… параметрів, Ñкі ви можете "
+"змінити у «ПереглÑдачі зображень». ÐатиÑніть кнопку меню у верхньому правому "
+"куті вікна програми і виберіть <gui style=\"menuitem\">Параметри</gui>, щоб "
+"почати внеÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ до налаштувань програми."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:31
-#| msgid "Image Viewer Features"
msgid "Image view preferences"
msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ³Ð»Ñду зображень"
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:34
-#| msgid "Image Enhancements"
msgid "Image enhancements"
msgstr "ÐŸÐ¾ÐºÑ€Ð°Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ"
@@ -1974,11 +1940,11 @@ msgid ""
"smoothing</em> when you zoom in and out. This makes low-resolution "
"(pixelated) pictures look better by smoothing out jagged edges."
msgstr ""
-"Позначте пункт <gui>Згладжувати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ зменшенні маÑштабу</gui>, щоб"
-" увімкнути <em>Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ</em> при збільшенні або зменшеннÑ"
-" зображень. За допомогою Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° поліпшити виглÑд зображень із"
-" низькою роздільною здатніÑÑ‚ÑŽ (пікÑельованих зображень) — програма згладить"
-" ÑтупінчаÑÑ‚Ñ– краї ділÑнок зображеннÑ."
+"Позначте пункт <gui>Згладжувати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸ зменшенні маÑштабу</gui>, щоб "
+"увімкнути <em>Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ</em> при збільшенні або Ð·Ð¼ÐµÐ½ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ "
+"зображень. За допомогою Ð·Ð³Ð»Ð°Ð´Ð¶ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° поліпшити виглÑд зображень із "
+"низькою роздільною здатніÑÑ‚ÑŽ (пікÑельованих зображень) — програма згладить "
+"ÑтупінчаÑÑ‚Ñ– краї ділÑнок зображеннÑ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:38
@@ -1991,14 +1957,14 @@ msgid ""
"portrait photos are automatically rotated upright. The rotation is not saved "
"until you <link xref=\"flip-rotate#rotate\">save the rotated image</link>."
msgstr ""
-"Якщо ви увімкнете <gui>Ðвтоматичну орієнтацію</gui>, програма автоматично"
-" виконуватиме поворот Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° <em>метаданими Exif</em>. Це відомоÑÑ‚Ñ–"
-" щодо зображеннÑ, Ñкі автоматично вÑтавлÑÑŽÑ‚ÑŒÑÑ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð¼ фотоапаратом Ñ– можуть"
-" включати подробиці щодо того, Ñк було налаштовано фотоапарат під чаÑ"
-" ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ñ–Ð¼ÐºÐ°. Ðаприклад, Ñкщо увімкнено автоматичну орієнтацію,"
-" портретні фотографії буде автоматично повернуто правильним чином. ОбертаннÑ"
-" не зберігатиметьÑÑ, доки ви не <link xref=\"flip-rotate#rotate\">збережете"
-" обернуте зображеннÑ</link>."
+"Якщо ви увімкнете <gui>Ðвтоматичну орієнтацію</gui>, програма автоматично "
+"виконуватиме поворот Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° <em>метаданими Exif</em>. Це відомоÑÑ‚Ñ– "
+"щодо зображеннÑ, Ñкі автоматично вÑтавлÑÑŽÑ‚ÑŒÑÑ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð¸Ð¼ фотоапаратом Ñ– можуть "
+"включати подробиці щодо того, Ñк було налаштовано фотоапарат під Ñ‡Ð°Ñ "
+"ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð½Ñ–Ð¼ÐºÐ°. Ðаприклад, Ñкщо увімкнено автоматичну орієнтацію, "
+"портретні фотографії буде автоматично повернуто правильним чином. ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ "
+"не зберігатиметьÑÑ, доки ви не <link xref=\"flip-rotate#rotate\">збережете "
+"обернуте зображеннÑ</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:46
@@ -2006,13 +1972,12 @@ msgid ""
"Automatic orientation does not work with all pictures; only pictures taken "
"using a camera that saves Exif orientation metadata will be rotated."
msgstr ""
-"Ðвтоматична Ð¾Ñ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ†ÑŽÑ” не Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… зображень. ОбертаннÑ"
-" виконуватиметьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ, Ñкі було Ñтворено за допомогою"
-" фотоапарата, Ñкий зберігає метадані орієнтації Exif."
+"Ðвтоматична Ð¾Ñ€Ñ–Ñ”Ð½Ñ‚Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ñ†ÑŽÑ” не Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… зображень. ÐžÐ±ÐµÑ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ "
+"виконуватиметьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ Ð´Ð»Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ, Ñкі було Ñтворено за допомогою "
+"фотоапарата, Ñкий зберігає метадані орієнтації Exif."
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:50
-#| msgid "As background"
msgid "Background"
msgstr "Тло"
@@ -2023,25 +1988,20 @@ msgstr "Тут ви можете вибрати нетиповий колір т
#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:54
-#| msgid "Transparent Parts"
msgid "Transparent parts"
msgstr "Прозорі елементи"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:55
-#| msgid ""
-#| "Select one of the following options to determine how <application>Image "
-#| "Viewer</application> displays transparent parts of an image:"
msgid ""
"Select one of the following options to determine how the transparent parts "
"of a picture are displayed, if it has any:"
msgstr ""
-"Виберіть один із вказаних нижче варіантів Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, Ñк буде"
-" показано прозорі чаÑтини зображеннÑ, Ñкщо такі Ñ–Ñнують:"
+"Виберіть один із вказаних нижче варіантів Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, Ñк буде "
+"показано прозорі чаÑтини зображеннÑ, Ñкщо такі Ñ–Ñнують:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:60
-#| msgid "As check pattern"
msgid "<gui>As check pattern:</gui>"
msgstr "<gui>ШахівницÑ</gui>"
@@ -2052,25 +2012,20 @@ msgstr "Показувати прозорі чаÑтини зображеннÑ
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:64
-#| msgid "As custom color"
msgid "<gui>As custom color:</gui>"
msgstr "<gui>Як влаÑний колір:</gui>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:65
-#| msgid ""
-#| "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
-#| "specify. Click on the color selector button to select a color."
msgid ""
"Displays any transparent parts of the image in a solid color that you "
"specify by clicking on the color selector button."
msgstr ""
-"Показувати прозорі чаÑтини Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼ вами кольором. Щоб вказати"
-" колір, натиÑніть кнопку вибору кольору."
+"Показувати прозорі чаÑтини Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¸Ð¼ вами кольором. Щоб вказати "
+"колір, натиÑніть кнопку вибору кольору."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:69
-#| msgid "As background"
msgid "<gui>As background:</gui>"
msgstr "<gui>Як тло:</gui>"
@@ -2081,13 +2036,12 @@ msgid ""
"color, if <gui>As custom color</gui> under <gui>Background</gui> is checked. "
"Otherwise, the default background color is used."
msgstr ""
-"Показує уÑÑ– прозорі чаÑтини Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ <gui>тла</gui>, Ñкщо позначено"
-" <gui>Як влаÑний колір</gui> під міткою <gui>Тло</gui>. Якщо пункт не"
-" позначено, буде викориÑтано типовий колір тла."
+"Показує уÑÑ– прозорі чаÑтини Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñƒ <gui>тла</gui>, Ñкщо "
+"позначено <gui>Як влаÑний колір</gui> під міткою <gui>Тло</gui>. Якщо пункт "
+"не позначено, буде викориÑтано типовий колір тла."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:82
-#| msgid "Preferences"
msgid "Slide show preferences"
msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ Ñлайдів"
@@ -2102,9 +2056,9 @@ msgid ""
"Under <gui>Image Zoom</gui> you can select if you would like pictures that "
"are smaller than the screen to be expanded so that they fit the screen."
msgstr ""
-"У полі <gui>МаÑштаб зображеннÑ</gui> ви можете визначити, чи Ñлід змінювати"
-" маÑштаб зображень, Ñкі Ñ” меншими за розміри облаÑÑ‚Ñ– переглÑду, так, щоб вони"
-" повніÑÑ‚ÑŽ вміщалиÑÑ Ñƒ вікно."
+"У полі <gui>МаÑштаб зображеннÑ</gui> ви можете визначити, чи Ñлід змінювати "
+"маÑштаб зображень, Ñкі Ñ” меншими за розміри облаÑÑ‚Ñ– переглÑду, так, щоб вони "
+"повніÑÑ‚ÑŽ вміщалиÑÑ Ñƒ вікно."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:91
@@ -2112,9 +2066,9 @@ msgid ""
"Under <gui>Sequence</gui> you can select how many seconds each picture "
"should be displayed for (between 1 and 100) before the next picture is shown."
msgstr ""
-"У полі <gui>ПоÑлідовніÑÑ‚ÑŒ</gui> ви можете вибрати триваліÑÑ‚ÑŒ показу кожного"
-" Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (від 1 до 100 Ñекунд) до того, Ñк буде програма перейде до показу"
-" наÑтупного зображеннÑ."
+"У полі <gui>ПоÑлідовніÑÑ‚ÑŒ</gui> ви можете вибрати триваліÑÑ‚ÑŒ показу кожного "
+"Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ (від 1 до 100 Ñекунд) до того, Ñк буде програма перейде до показу "
+"наÑтупного зображеннÑ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:96
@@ -2123,14 +2077,13 @@ msgid ""
"continuously. If unchecked, the slideshow will start at the picture you "
"selected, and finish at the last picture in the folder."
msgstr ""
-"Позначте пункт <gui>Циклічна поÑлідовніÑÑ‚ÑŒ</gui>, Ñкщо ви хочете, щоб показ"
-" Ñлайдів продовжувавÑÑ Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¾. Якщо пункт не буде позначено, показ"
-" Ñлайдів розпочинатиметьÑÑ Ð½Ð° вибраному вами зображенні Ñ– завершуватиметьÑÑ"
-" на оÑтанньому зображенні у теці."
+"Позначте пункт <gui>Циклічна поÑлідовніÑÑ‚ÑŒ</gui>, Ñкщо ви хочете, щоб показ "
+"Ñлайдів продовжувавÑÑ Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¾. Якщо пункт не буде позначено, показ "
+"Ñлайдів розпочинатиметьÑÑ Ð½Ð° вибраному вами зображенні Ñ– завершуватиметьÑÑ "
+"на оÑтанньому зображенні у теці."
#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:105
-#| msgid "Preferences"
msgid "Plugin preferences"
msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÑ–Ð²"
@@ -2167,9 +2120,9 @@ msgid ""
"activate or deactivate. The picture on the left shows the plugins that are "
"available by default."
msgstr ""
-"Тут ви можете увімкнути або вимкнути додаткові можливоÑÑ‚Ñ–, Ñкі ви хочете"
-" задіÑти або вимкнути. Ðа зображенні ліворуч показано додатки, Ñкі Ñ” типово"
-" доÑтупними."
+"Тут ви можете увімкнути або вимкнути додаткові можливоÑÑ‚Ñ–, Ñкі ви хочете "
+"задіÑти або вимкнути. Ðа зображенні ліворуч показано додатки, Ñкі Ñ” типово "
+"доÑтупними."
#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences.page:114
@@ -2180,11 +2133,11 @@ msgid ""
"\">additional plugins</link>, like the ones shown in the picture on the "
"right."
msgstr ""
-"Ви також можете вÑтановити <link xref=\"plugins\">пакунок eog-plugins</link>,"
-" у Ñкому міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¸, Ñкі забезпечують роботу декількох додаткових"
-" можливоÑтей. ПіÑÐ»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÐ° ви зможете увімкнути <link"
-" xref=\"index#plugins\">додаткові додатки</link>, зокрема Ñ‚Ñ–, Ñкі показано на"
-" зображенні праворуч."
+"Ви також можете вÑтановити <link xref=\"plugins\">пакунок eog-plugins</"
+"link>, у Ñкому міÑÑ‚ÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¸, Ñкі забезпечують роботу декількох "
+"додаткових можливоÑтей. ПіÑÐ»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°ÐºÑƒÐ½ÐºÐ° ви зможете увімкнути "
+"<link xref=\"index#plugins\">додаткові додатки</link>, зокрема Ñ‚Ñ–, Ñкі "
+"показано на зображенні праворуч."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/print.page:7
@@ -2192,8 +2145,8 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Print…</gui> and then use the tabs to change "
"print settings."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Ðадрукувати…</gui> Ñ– ÑкориÑтайтеÑÑ"
-" вкладками вікна Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ до параметрів друку."
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Ðадрукувати…</gui> Ñ– ÑкориÑтайтеÑÑ "
+"вкладками вікна Ð´Ð»Ñ Ð²Ð½ÐµÑÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ до параметрів друку."
#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:20
@@ -2213,15 +2166,12 @@ msgstr "ÐатиÑніть <gui style=\"menuitem\">Ðадрукувати…</gu
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:29
-#| msgid ""
-#| "In the <guilabel>Print</guilabel> dialog, select the printer you want to "
-#| "use from the list."
msgid ""
"Under the <gui>General</gui> tab, choose the printer you want to use and the "
"number of copies you want to print."
msgstr ""
-"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> виберіть принтер, Ñким ви хочете ÑкориÑтатиÑÑ,"
-" Ñ– кількіÑÑ‚ÑŒ копій, Ñкі Ñлід надрукувати."
+"Ðа вкладці <gui>Загальне</gui> виберіть принтер, Ñким ви хочете "
+"ÑкориÑтатиÑÑ, Ñ– кількіÑÑ‚ÑŒ копій, Ñкі Ñлід надрукувати."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:33
@@ -2229,20 +2179,17 @@ msgid ""
"If you go to the <gui>Image Settings</gui> tab, you can adjust the "
"<gui>Position</gui> and <gui>Size</gui> of the picture."
msgstr ""
-"Якщо ви перейдете на вкладку <gui>Параметри зображеннÑ</gui>, ви зможете"
-" Ñкоригувати <gui>ПоложеннÑ</gui> Ñ– <gui>Розмір</gui> зображеннÑ."
+"Якщо ви перейдете на вкладку <gui>Параметри зображеннÑ</gui>, ви зможете "
+"Ñкоригувати <gui>ПоложеннÑ</gui> Ñ– <gui>Розмір</gui> зображеннÑ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:35
-#| msgid ""
-#| "It is also possible to position the image on the page by dragging it "
-#| "around in the <guilabel>Preview</guilabel> field."
msgid ""
"The position of the image on the page can also be adjusted by dragging it "
"around in the preview."
msgstr ""
-"Крім того, Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñторінці можна змінити перетÑгуваннÑм"
-" його у полі попереднього переглÑду."
+"Крім того, Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° Ñторінці можна змінити перетÑгуваннÑм "
+"його у полі попереднього переглÑду."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:39
@@ -2252,10 +2199,10 @@ msgid ""
"<gui>Image Quality</gui> tab and choose a high quality setting, so that you "
"get the best possible photo quality."
msgstr ""
-"Якщо ви викориÑтовуєте виÑокоÑкіÑний фотопапір, перейдіть на вкладку <gui"
-">Параметри Ñторінки</gui> Ñ– виберіть належний <gui>Тип паперу</gui>. Вам"
-" також варто перейти на вкладку <gui>ЯкіÑÑ‚ÑŒ зображеннÑ</gui> Ñ– виберіть"
-" параметр виÑокої ÑкоÑÑ‚Ñ–, щоб отримати найкращі ÑкіÑні результати."
+"Якщо ви викориÑтовуєте виÑокоÑкіÑний фотопапір, перейдіть на вкладку "
+"<gui>Параметри Ñторінки</gui> Ñ– виберіть належний <gui>Тип паперу</gui>. Вам "
+"також варто перейти на вкладку <gui>ЯкіÑÑ‚ÑŒ зображеннÑ</gui> Ñ– виберіть "
+"параметр виÑокої ÑкоÑÑ‚Ñ–, щоб отримати найкращі ÑкіÑні результати."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:45
@@ -2271,12 +2218,12 @@ msgid ""
"don't see an <gui>Image Quality</gui> tab, that probably means that the "
"printer drivers that are being used don't support those settings."
msgstr ""
-"Зауважте, що деÑкі зі згаданих вкладок може бути показано не Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… моделей"
-" принтерів. Причиною Ñ” те, що <em>драйвери до принтерів</em> деÑких моделей"
-" не дозволÑÑŽÑ‚ÑŒ зміни певних параметрів. Ðаприклад, Ñкщо ви не бачите вкладки"
-" <gui>ЯкіÑÑ‚ÑŒ зображеннÑ</gui>, це, ймовірно, означає, що у драйверах до"
-" принтера, Ñкими ви кориÑтуєтеÑÑ, не передбачено можливоÑÑ‚Ñ– зміни ÑкоÑÑ‚Ñ–"
-" зображеннÑ."
+"Зауважте, що деÑкі зі згаданих вкладок може бути показано не Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… "
+"моделей принтерів. Причиною Ñ” те, що <em>драйвери до принтерів</em> деÑких "
+"моделей не дозволÑÑŽÑ‚ÑŒ зміни певних параметрів. Ðаприклад, Ñкщо ви не бачите "
+"вкладки <gui>ЯкіÑÑ‚ÑŒ зображеннÑ</gui>, це, ймовірно, означає, що у драйверах "
+"до принтера, Ñкими ви кориÑтуєтеÑÑ, не передбачено можливоÑÑ‚Ñ– зміни ÑкоÑÑ‚Ñ– "
+"зображеннÑ."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/rename-multiple.page:8
@@ -2294,9 +2241,9 @@ msgid ""
"If you have lots of pictures that you want to rename, perhaps so that they "
"have a standard, numbered name format:"
msgstr ""
-"Якщо у Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñ‚Ð¾ зображень, Ñкі ви хочете перейменувати, наприклад, через"
-" те, що назви Ñ” неÑтандартними — не відповідають нумерованому формату,"
-" виконайте такі дії:"
+"Якщо у Ð²Ð°Ñ Ð±Ð°Ð³Ð°Ñ‚Ð¾ зображень, Ñкі ви хочете перейменувати, наприклад, через "
+"те, що назви Ñ” неÑтандартними — не відповідають нумерованому формату, "
+"виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:27
@@ -2304,9 +2251,8 @@ msgid ""
"Open the <link xref=\"view#image-gallery\">image gallery</link> by pressing "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Відкрийте <link xref=\"view#image-gallery\">галерею зображень</link>"
-" натиÑканнÑм комбінації клавіш "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
+"Відкрийте <link xref=\"view#image-gallery\">галерею зображень</link> "
+"натиÑканнÑм комбінації клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:31
@@ -2314,9 +2260,9 @@ msgid ""
"Select all of the pictures that you would like to rename from the image "
"gallery by holding down <key>Ctrl</key> and clicking them one by one."
msgstr ""
-"Позначте уÑÑ– зображеннÑ, Ñкі ви хочете перейменувати, у галереї зображень,"
-" утримуючи натиÑнутою клавішу <key>Ctrl</key> Ñ– клацаючи на зображеннÑÑ…, Ñкі"
-" ви хочете перейменувати."
+"Позначте уÑÑ– зображеннÑ, Ñкі ви хочете перейменувати, у галереї зображень, "
+"утримуючи натиÑнутою клавішу <key>Ctrl</key> Ñ– клацаючи на зображеннÑÑ…, Ñкі "
+"ви хочете перейменувати."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:33
@@ -2324,9 +2270,8 @@ msgid ""
"Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq> to select "
"all of the pictures."
msgstr ""
-"Крім того, можете натиÑнути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A<"
-"/key></keyseq>, щоб позначити уÑÑ–"
-" зображеннÑ."
+"Крім того, можете натиÑнути комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</"
+"key></keyseq>, щоб позначити уÑÑ– зображеннÑ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:37
@@ -2334,9 +2279,9 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Save as…</gui>. A window with some filename "
"options will appear (the picture, below, shows what this window looks like)."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Зберегти Ñк…</gui>. У відповідь буде"
-" показано вікно із параметрами назви файла (на наведеному нижче зображенні"
-" показано, Ñк може виглÑдати це вікно)."
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Зберегти Ñк…</gui>. У відповідь "
+"буде показано вікно із параметрами назви файла (на наведеному нижче "
+"зображенні показано, Ñк може виглÑдати це вікно)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:42
@@ -2344,8 +2289,9 @@ msgid ""
"The renamed pictures will be saved in the current folder by default. To save "
"them elsewhere, change the <gui>Destination folder</gui>."
msgstr ""
-"Перейменовані Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ типово збережено до поточної теки. Щоб зберегти"
-" Ñ—Ñ… до іншої теки, змініть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° <gui>Тека призначеннÑ</gui>."
+"Перейменовані Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ типово збережено до поточної теки. Щоб "
+"зберегти Ñ—Ñ… до іншої теки, змініть Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° <gui>Тека призначеннÑ</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:46
@@ -2355,10 +2301,10 @@ msgid ""
"will look like. See the <link xref=\"#filename-format\"/> section, below, "
"for advice on choosing how to rename the files."
msgstr ""
-"СкориÑтайтеÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¼ <gui>Формат назви файла</gui> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ñƒ формату"
-" Ñ–Ð¼ÐµÐ½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ. У полі <gui>ПереглÑд назви файла</gui> буде показано,"
-" Ñк виглÑдатимуть назви файлів. Див. розділ <link xref=\"#filename-format\"/>"
-" нижче, Ñкщо потрібні поради щодо вибору назв Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð¼ÐµÐ½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð²."
+"СкориÑтайтеÑÑ Ð¿Ð¾Ð»ÐµÐ¼ <gui>Формат назви файла</gui> Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð±Ð¾Ñ€Ñƒ формату "
+"Ñ–Ð¼ÐµÐ½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ. У полі <gui>ПереглÑд назви файла</gui> буде показано, "
+"Ñк виглÑдатимуть назви файлів. Див. розділ <link xref=\"#filename-format\"/> "
+"нижче, Ñкщо потрібні поради щодо вибору назв Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð¼ÐµÐ½ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð²."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:51
@@ -2367,10 +2313,9 @@ msgid ""
"gui>, unless you want to <link xref=\"format-change#multiple\">convert the "
"pictures to a different file format</link>."
msgstr ""
-"ПереконайтеÑÑ, що у Ñпадному ÑпиÑку <gui>Формат назви файла</gui> вказано"
-" пункт <gui>Ñк Ñ”</gui>, Ñкщо ви не хочете <link"
-" xref=\"format-change#multiple\">перетворити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ іншого формату"
-" файлів</link>."
+"ПереконайтеÑÑ, що у Ñпадному ÑпиÑку <gui>Формат назви файла</gui> вказано "
+"пункт <gui>Ñк Ñ”</gui>, Ñкщо ви не хочете <link xref=\"format-change#multiple"
+"\">перетворити Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾ іншого формату файлів</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:55
@@ -2403,8 +2348,8 @@ msgid ""
"The filenames of the renamed files are determined by what you put in the "
"<gui>Filename format</gui> box."
msgstr ""
-"Ðазви перейменованих файлів визначаютьÑÑ Ð²Ð¼Ñ–Ñтом Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Формат назви"
-" файла</gui>."
+"Ðазви перейменованих файлів визначаютьÑÑ Ð²Ð¼Ñ–Ñтом Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Формат назви "
+"файла</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:67
@@ -2412,8 +2357,8 @@ msgid ""
"You can keep the original filename as part of the new filename by leaving "
"the <input>%f</input> in the box."
msgstr ""
-"Ви можете зберегти початкову назву файла Ñк чаÑтину нової назви, лишивши у"
-" полі Ñ€Ñдок <input>%f</input>."
+"Ви можете зберегти початкову назву файла Ñк чаÑтину нової назви, лишивши у "
+"полі Ñ€Ñдок <input>%f</input>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:69
@@ -2423,11 +2368,10 @@ msgid ""
"file>, and <file>cat.jpg</file> would be renamed to <file>paris_flower.jpg</"
"file>, <file>paris_house.jpg</file>, and <file>paris_cat.jpg</file>."
msgstr ""
-"Ðаприклад, Ñкщо ви введете <input>париж_%f</input> до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Формат назви"
-" файла</gui>, зображеннÑ, Ñкі мають назву <file>квітка.jpg</file>, <file"
-">дім.jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на <file"
-">париж_квітка.jpg</file>, <file>париж_дім.jpg</file> і <file>париж_кіт.jpg<"
-"/file>."
+"Ðаприклад, Ñкщо ви введете <input>париж_%f</input> до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui>Формат назви "
+"файла</gui>, зображеннÑ, Ñкі мають назву <file>квітка.jpg</file>, <file>дім."
+"jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на <file>париж_квітка."
+"jpg</file>, <file>париж_дім.jpg</file> і <file>париж_кіт.jpg</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:72
@@ -2435,8 +2379,8 @@ msgid ""
"Adding a <input>%n</input> will number the pictures consecutively, starting "
"at the counter number you choose under <gui>Options</gui>."
msgstr ""
-"Ð”Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ <input>%n</input> призведе до поÑлідовного Ð½ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ,"
-" починаючи із номера, Ñкий було вибрано у <gui>Параметрах</gui>."
+"Ð”Ð¾Ð´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ <input>%n</input> призведе до поÑлідовного Ð½ÑƒÐ¼ÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ, "
+"починаючи із номера, Ñкий було вибрано у <gui>Параметрах</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rename-multiple.page:74
@@ -2447,12 +2391,12 @@ msgid ""
"file>, <file>sunshine_3.jpg</file>, and <file>sunshine_1.jpg</file>. (They "
"will be numbered by alphabetical order of the original filenames.)"
msgstr ""
-"Ðаприклад, Ñкщо ви введете <input>ÑонÑчне_Ñвітло_%n</input> до Ð¿Ð¾Ð»Ñ <gui"
-">Формат назви файла</gui>, Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ–Ð· назвами <file>квітка.jpg</file>, <"
-"file>дім.jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на <file"
-">ÑонÑчне_Ñвітло_2.jpg</file>, <file>ÑонÑчне_Ñвітло_1.jpg</file> Ñ– <file"
-">ÑонÑчне_Ñвітло_3.jpg</file>. (Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ перенумеровано за"
-" поÑлідовніÑÑ‚ÑŽ початкових назв файлів за абеткою.)"
+"Ðаприклад, Ñкщо ви введете <input>ÑонÑчне_Ñвітло_%n</input> до Ð¿Ð¾Ð»Ñ "
+"<gui>Формат назви файла</gui>, Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ–Ð· назвами <file>квітка.jpg</"
+"file>, <file>дім.jpg</file> і <file>кіт.jpg</file> буде перейменовано на "
+"<file>ÑонÑчне_Ñвітло_2.jpg</file>, <file>ÑонÑчне_Ñвітло_1.jpg</file> Ñ– "
+"<file>ÑонÑчне_Ñвітло_3.jpg</file>. (Ð—Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ перенумеровано за "
+"поÑлідовніÑÑ‚ÑŽ початкових назв файлів за абеткою.)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/shortcuts.page:7
@@ -2470,8 +2414,8 @@ msgid ""
"This is a list of all of the keyboard shortcuts that you can use in the "
"image viewer."
msgstr ""
-"Це ÑпиÑок уÑÑ–Ñ… клавіатурних Ñкорочень, Ñкими ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ñƒ"
-" переглÑдачі зображень."
+"Це ÑпиÑок уÑÑ–Ñ… клавіатурних Ñкорочень, Ñкими ви можете ÑкориÑтатиÑÑ Ñƒ "
+"переглÑдачі зображень."
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:25
@@ -2480,7 +2424,6 @@ msgstr "ВідкриттÑ, закриттÑ, Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ– друк"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:28
-#| msgid "Opening an Image"
msgid "Open an image file"
msgstr "Відкрити зображеннÑ"
@@ -2511,7 +2454,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:41
-#| msgid "Printing an Image"
msgid "Print the current image"
msgstr "Ðадрукувати поточне зображеннÑ"
@@ -2522,7 +2464,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:45
-#| msgid "Use the scrollbars on the window."
msgid "Close the current window"
msgstr "Закрити поточне вікно"
@@ -2543,7 +2484,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F8</key></keyseq>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:56
-#| msgid "Viewing Images"
msgid "Viewing images"
msgstr "ПереглÑд зображень"
@@ -2599,7 +2539,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:79
-#| msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgid "View the image gallery"
msgstr "ПереглÑнути галерею зображень"
@@ -2620,7 +2559,6 @@ msgstr "<key>F11</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:88
-#| msgid "Slideshow"
msgid "View slideshow"
msgstr "ПереглÑнути показ Ñлайдів"
@@ -2651,7 +2589,6 @@ msgstr "<key>F</key>"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:100
-#| msgid "Scrolling an Image"
msgid "Scroll around a large image"
msgstr "Ð“Ð¾Ñ€Ñ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð¾ зображеннÑ"
@@ -2662,8 +2599,6 @@ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>клавіші зі Ñтрілками</key><
#. (itstool) path: section/title
#: C/shortcuts.page:107
-#| msgid ""
-#| "Double-click on an image file in the file manager or other application."
msgid "Copy an image to paste into another application"
msgstr "Копіювати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ до іншої програми"
@@ -2684,7 +2619,6 @@ msgstr "МаÑÑˆÑ‚Ð°Ð±ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ– обертаннÑ"
#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:120
-#| msgid "Zooming"
msgid "Zoom in"
msgstr "Ðаблизити"
@@ -2769,8 +2703,8 @@ msgid ""
"Click <gui style=\"menuitem\">Slideshow</gui> to show all of the pictures in "
"a folder as a slideshow."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть <gui style=\"menuitem\">Показ Ñлайдів</gui>, щоб розпочати показ"
-" Ñлайдів з уÑÑ–Ñ… зображень у теці."
+"ÐатиÑніть <gui style=\"menuitem\">Показ Ñлайдів</gui>, щоб розпочати показ "
+"Ñлайдів з уÑÑ–Ñ… зображень у теці."
#. (itstool) path: page/title
#: C/slideshow.page:22
@@ -2779,7 +2713,6 @@ msgstr "Показ Ñлайдів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/slideshow.page:24
-#| msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:"
msgid "To view all of the pictures in a folder as a slideshow:"
msgstr ""
"Щоб переглÑнути уÑÑ– Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ теці Ñк показ Ñлайдів, виконайте такі дії:"
@@ -2793,8 +2726,8 @@ msgstr "<link xref=\"open\">Відкрийте</link> одне із зображ
#: C/slideshow.page:31
msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Slideshow</gui> or press <key>F5</key>."
msgstr ""
-"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Показ Ñлайдів</gui> або клавішу <key"
-">F5</key>."
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"menuitem\">Показ Ñлайдів</gui> або клавішу "
+"<key>F5</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/slideshow.page:33
@@ -2805,18 +2738,18 @@ msgid ""
"<key>Left</key> and <key>Right</key> arrow keys to manually move backward "
"and forward."
msgstr ""
-"Буде розпочато повноекранний показ Ñлайдів. З інтервалом у декілька Ñекунд"
-" програма показуватиме нове зображеннÑ. Якщо ви хочете приÑкорити показ"
-" Ñлайдів або повернутиÑÑ Ð´Ð¾ зображеннÑ, Ñке вже було показано, ви можете"
-" ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÐ°Ð¼Ð¸ <key>â†</key> Ñ– <key>→</key> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ ÑпиÑком"
-" зображень назад і вперед."
+"Буде розпочато повноекранний показ Ñлайдів. З інтервалом у декілька Ñекунд "
+"програма показуватиме нове зображеннÑ. Якщо ви хочете приÑкорити показ "
+"Ñлайдів або повернутиÑÑ Ð´Ð¾ зображеннÑ, Ñке вже було показано, ви можете "
+"ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÐ°Ð¼Ð¸ <key>â†</key> Ñ– <key>→</key> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ ÑпиÑком "
+"зображень назад і вперед."
#. (itstool) path: item/p
#: C/slideshow.page:37
msgid "To quit the slideshow, press <key>Esc</key> or <key>F5</key>."
msgstr ""
-"Щоб завершити показ Ñлайдів, натиÑніть клавішу <key>Esc</key> або <key>F5<"
-"/key>."
+"Щоб завершити показ Ñлайдів, натиÑніть клавішу <key>Esc</key> або <key>F5</"
+"key>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/slideshow.page:41
@@ -2825,9 +2758,9 @@ msgid ""
"for. See the topic on <link xref=\"preferences#slideshow\">slideshow "
"preferences</link> for more information."
msgstr ""
-"Ви можете змінити параметри показу Ñлайдів, зокрема триваліÑÑ‚ÑŒ показу кожного"
-" зі Ñлайдів. Докладніше про це можна дізнатиÑÑ Ð· розділу щодо <link"
-" xref=\"preferences#slideshow\">параметрів показу Ñлайдів</link>."
+"Ви можете змінити параметри показу Ñлайдів, зокрема триваліÑÑ‚ÑŒ показу "
+"кожного зі Ñлайдів. Докладніше про це можна дізнатиÑÑ Ð· розділу щодо <link "
+"xref=\"preferences#slideshow\">параметрів показу Ñлайдів</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/translate.page:7
@@ -2851,9 +2784,9 @@ msgid ""
"translated by a world-wide volunteer community. You are welcome to "
"participate."
msgstr ""
-"Перекладом інтерфейÑу та документації до <app>ПереглÑдача зображень</app>"
-" переймаєтьÑÑ Ñпільнота добровольців з уÑього Ñвіту. Ми будемо раді вашій"
-" учаÑÑ‚Ñ– у ній."
+"Перекладом інтерфейÑу та документації до <app>ПереглÑдача зображень</app> "
+"переймаєтьÑÑ Ñпільнота добровольців з уÑього Ñвіту. Ми будемо раді вашій "
+"учаÑÑ‚Ñ– у ній."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:27
@@ -2861,8 +2794,8 @@ msgid ""
"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/eog/\";>many languages</"
"link> for which translations are still needed."
msgstr ""
-"Маємо ще <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/eog/\";>багато мов</link"
-">, переклад Ñкими далекий від доÑконалоÑÑ‚Ñ–."
+"Маємо ще <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/eog/\";>багато мов</"
+"link>, переклад Ñкими далекий від доÑконалоÑÑ‚Ñ–."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:30
@@ -2872,10 +2805,10 @@ msgid ""
"teams/\">translation team</link> for your language. This will give you the "
"ability to upload new translations."
msgstr ""
-"Щоб почати перекладати, вам Ñлід <link href=\"https://l10n.gnome.org\"";
-">Ñтворити обліковий запиÑ</link> Ñ– долучитиÑÑ Ð´Ð¾ <link"
-" href=\"https://l10n.gnome.org/teams/\";>команди перекладачів</link> вашою"
-" мовою. ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ ви зможете вивантажувати нові переклади."
+"Щоб почати перекладати, вам Ñлід <link href=\"https://l10n.gnome.org";
+"\">Ñтворити обліковий запиÑ</link> Ñ– долучитиÑÑ Ð´Ð¾ <link href=\"https://l10n.";
+"gnome.org/teams/\">команди перекладачів</link> вашою мовою. ПіÑÐ»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ ви "
+"зможете вивантажувати нові переклади."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:34
@@ -2885,11 +2818,11 @@ msgid ""
"channel are located worldwide, so you may not get an immediate response as a "
"result of timezone differences."
msgstr ""
-"Ви можете ÑпілкуватиÑÑ Ñ–Ð· перекладачами GNOME за допомогою <link"
-" href=\"https://cbe003.chat.";
-"mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n\">irc</link>. УчаÑники"
-" каналу живуть у різних кінцÑÑ… Ñвіту, тому, можливо, відповідь надійде не"
-" одразу — це результат того, що люди мешкають у різних чаÑових поÑÑах."
+"Ви можете ÑпілкуватиÑÑ Ñ–Ð· перекладачами GNOME за допомогою <link href="
+"\"https://cbe003.chat.mibbit.com/?url=irc%3A%2F%2Firc.gnome.org%2Fi18n";
+"\">irc</link>. УчаÑники каналу живуть у різних кінцÑÑ… Ñвіту, тому, можливо, "
+"відповідь надійде не одразу — це результат того, що люди мешкають у різних "
+"чаÑових поÑÑах."
#. (itstool) path: page/p
#: C/translate.page:37
@@ -2898,10 +2831,9 @@ msgid ""
"<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\";>mailing "
"list</link>."
msgstr ""
-"Крім того, ви можете зв'ÑзатиÑÑ Ñ–Ð· командою з інтернаціоналізації за"
-" допомогою відповідного <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/g";
-"n"
-"ome-i18n\">ÑпиÑку лиÑтуваннÑ</link>."
+"Крім того, ви можете зв'ÑзатиÑÑ Ñ–Ð· командою з інтернаціоналізації за "
+"допомогою відповідного <link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/";
+"gnome-i18n\">ÑпиÑку лиÑтуваннÑ</link>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/view.page:7
@@ -2909,12 +2841,11 @@ msgid ""
"Press <key>Left</key> and <key>Right</key> to flip between pictures, or use "
"the image gallery to show them all."
msgstr ""
-"ÐатиÑкайте клавіші <key>â†</key> Ñ– <key>→</key> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑпиÑком"
-" зображень або ÑкориÑтайтеÑÑ Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ”ÑŽ зображень, щоб переглÑнути Ñ—Ñ… уÑÑ–."
+"ÐатиÑкайте клавіші <key>â†</key> Ñ– <key>→</key> Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÑпиÑком "
+"зображень або ÑкориÑтайтеÑÑ Ð³Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ”ÑŽ зображень, щоб переглÑнути Ñ—Ñ… уÑÑ–."
#. (itstool) path: page/title
#: C/view.page:19
-#| msgid "Viewing the Images in a Folder"
msgid "View all pictures in a folder"
msgstr "ПереглÑд уÑÑ–Ñ… зображень у теці"
@@ -2927,11 +2858,11 @@ msgid ""
"can also view an <em>image gallery</em>, with small previews of all of the "
"pictures in a folder shown at once."
msgstr ""
-"Ви можете здійÑнювати швидку навігацію уÑіма зображеннÑми у теці, відкривши"
-" одне із зображень, — натиÑкайте кнопки <gui>Далі</gui> Ñ– <gui>Ðазад</gui>"
-" ліворуч і праворуч на показаному зображенні (наприклад). Ви також можете"
-" переглÑдати <em>галерею зображень</em> із малими мініатюрами уÑÑ–Ñ… зображень"
-" у теці, Ñкі буде показано одночаÑно."
+"Ви можете здійÑнювати швидку навігацію уÑіма зображеннÑми у теці, відкривши "
+"одне із зображень, — натиÑкайте кнопки <gui>Далі</gui> Ñ– <gui>Ðазад</gui> "
+"ліворуч і праворуч на показаному зображенні (наприклад). Ви також можете "
+"переглÑдати <em>галерею зображень</em> із малими мініатюрами уÑÑ–Ñ… зображень "
+"у теці, Ñкі буде показано одночаÑно."
#. (itstool) path: section/title
#: C/view.page:24
@@ -2944,8 +2875,8 @@ msgid ""
"If you have a folder containing several pictures, you can conveniently "
"browse through all of the pictures without having to open them individually."
msgstr ""
-"Якщо у теці міÑтитьÑÑ Ð´ÐµÐºÑ–Ð»ÑŒÐºÐ° зображень, ви можете здійÑнювати навігацію"
-" уÑіма зображеннÑм без Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ—Ñ… окремо."
+"Якщо у теці міÑтитьÑÑ Ð´ÐµÐºÑ–Ð»ÑŒÐºÐ° зображень, ви можете здійÑнювати навігацію "
+"уÑіма зображеннÑм без Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ñ‚Ñ Ñ—Ñ… окремо."
#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:29
@@ -2953,8 +2884,8 @@ msgid ""
"<link xref=\"open\">Open</link> any one of the pictures from the folder you "
"want to browse through."
msgstr ""
-"<link xref=\"open\">Відкрийте</link> будь-Ñке із зображень з теки, зображеннÑ"
-" Ñкої ви хочете переглÑнути."
+"<link xref=\"open\">Відкрийте</link> будь-Ñке із зображень з теки, "
+"Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñкої ви хочете переглÑнути."
#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:33
@@ -2963,9 +2894,9 @@ msgid ""
"displayed image, or press the <key>Right</key> and <key>Left</key> keys, to "
"flip between pictures."
msgstr ""
-"ÐатиÑкайте кнопки <gui>Далі</gui> Ñ– <gui>Ðазад</gui> у лівій Ñ– правій"
-" чаÑтинах показаного Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ клавіші <key>→</key> Ñ– <key>â†</key>, щоб"
-" переÑуватиÑÑ ÑпиÑком зображень."
+"ÐатиÑкайте кнопки <gui>Далі</gui> Ñ– <gui>Ðазад</gui> у лівій Ñ– правій "
+"чаÑтинах показаного Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð°Ð±Ð¾ клавіші <key>→</key> Ñ– <key>â†</key>, щоб "
+"переÑуватиÑÑ ÑпиÑком зображень."
#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:36
@@ -2973,8 +2904,8 @@ msgid ""
"Alternatively, you can use the <key>Up</key> and <key>Down</key> keys, or "
"<key>Space bar</key> and <key>Backspace</key> keys."
msgstr ""
-"Крім того, ви можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÐ°Ð¼Ð¸ <key>↑</key> Ñ– <key>↓</key> або"
-" клавішами <key>Пробіл</key> і <key>Backspace</key>."
+"Крім того, ви можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÐ°Ð¼Ð¸ <key>↑</key> Ñ– <key>↓</key> або "
+"клавішами <key>Пробіл</key> і <key>Backspace</key>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:40
@@ -2983,17 +2914,17 @@ msgid ""
"<gui>Fullscreen</gui> button in the header bar or by pressing <key>F11</"
"key>. Use the keyboard keys to flip between pictures in fullscreen mode."
msgstr ""
-"ПереглÑдати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ повноекранному режимі можна піÑÐ»Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸"
-" <gui>Ðа веÑÑŒ екран</gui> на панелі заголовка програми або натиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÑ–"
-" <key>F11</key>. СкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÐ°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ між зображеннÑми у"
-" повноекранному режимі."
+"ПереглÑдати Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ повноекранному режимі можна піÑÐ»Ñ Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÐ¸ "
+"<gui>Ðа веÑÑŒ екран</gui> на панелі заголовка програми або натиÑÐºÐ°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÑ– "
+"<key>F11</key>. СкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÐ°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ між зображеннÑми у "
+"повноекранному режимі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:44
msgid "To return to normal viewing, press <key>Esc</key> or <key>F11</key>."
msgstr ""
-"Щоб повернутиÑÑ Ð´Ð¾ звичайного режиму переглÑду, натиÑніть клавішу <key>Esc<"
-"/key> або клавішу <key>F11</key>."
+"Щоб повернутиÑÑ Ð´Ð¾ звичайного режиму переглÑду, натиÑніть клавішу <key>Esc</"
+"key> або клавішу <key>F11</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/view.page:50
@@ -3007,8 +2938,8 @@ msgid ""
"pictures in a folder at once. This makes it easier to quickly browse through "
"large collections of pictures."
msgstr ""
-"У <em>галереї зображень</em> буде показано малі еÑкізи (мініатюри) уÑÑ–Ñ…"
-" зображень у теці одразу. Це Ñпрощує навігацію великими збірками зображень."
+"У <em>галереї зображень</em> буде показано малі еÑкізи (мініатюри) уÑÑ–Ñ… "
+"зображень у теці одразу. Це Ñпрощує навігацію великими збірками зображень."
#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:57
@@ -3018,11 +2949,11 @@ msgid ""
"\"menuitem\">Image Gallery</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Щоб наказати програмі показати галерею зображень, натиÑніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <guiseq><gui"
-" style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Ð“Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ<"
-"/gui></guiseq> або натиÑніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F9</key></keyseq>."
+"Щоб наказати програмі показати галерею зображень, натиÑніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми і виберіть пункт <guiseq><gui style="
+"\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Ð“Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ</gui></"
+"guiseq> або натиÑніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</"
+"key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:62
@@ -3036,8 +2967,8 @@ msgid ""
"You can also use the <key>Left</key> and <key>Right</key> keys to skip "
"through the pictures in the gallery"
msgstr ""
-"Ви також можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÐ°Ð¼Ð¸ <key>â†</key> Ñ– <key>→</key> длÑ"
-" переходу між зображеннÑми у галереї."
+"Ви також можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ»Ð°Ð²Ñ–ÑˆÐ°Ð¼Ð¸ <key>â†</key> Ñ– <key>→</key> Ð´Ð»Ñ "
+"переходу між зображеннÑми у галереї."
#. (itstool) path: item/p
#: C/view.page:67
@@ -3047,11 +2978,11 @@ msgid ""
"\"menuitem\">Image Gallery</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>F9</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Щоб приховати галерею зображень, натиÑніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми і зніміть позначку з пункту <guiseq><"
-"gui style=\"menuitem\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">ГалереÑ"
-" зображень</gui></guiseq> або натиÑніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>F9</key></keyseq>."
+"Щоб приховати галерею зображень, натиÑніть кнопку меню у верхньому правому "
+"куті вікна програми і зніміть позначку з пункту <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Показати</gui><gui style=\"menuitem\">Ð“Ð°Ð»ÐµÑ€ÐµÑ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½ÑŒ</gui></guiseq> "
+"або натиÑніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>F9</key></"
+"keyseq>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/zoom.page:8
@@ -3060,7 +2991,6 @@ msgstr "Ð—Ð±Ñ–Ð»ÑŒÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° екрані."
#. (itstool) path: page/title
#: C/zoom.page:21
-#| msgid "Zooming"
msgid "Zoom"
msgstr "МаÑштаб"
@@ -3071,9 +3001,9 @@ msgid ""
"once. This is useful if you want to see a big picture in its entirety, or if "
"you want to inspect the fine details of a picture."
msgstr ""
-"Ви можете збільшити або зменшити маÑштаб зображеннÑ, щоб побачити більшу чи"
-" меншу чаÑтину Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° екрані. Це кориÑно, щоб переглÑнути велике"
-" Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†Ñ–Ð»ÐºÐ¾Ð¼ або переглÑнути малі деталі зображеннÑ."
+"Ви можете збільшити або зменшити маÑштаб зображеннÑ, щоб побачити більшу чи "
+"меншу чаÑтину Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð½Ð° екрані. Це кориÑно, щоб переглÑнути велике "
+"Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ†Ñ–Ð»ÐºÐ¾Ð¼ або переглÑнути малі деталі зображеннÑ."
#. (itstool) path: item/p
#: C/zoom.page:27
@@ -3081,8 +3011,8 @@ msgid ""
"You can zoom using the mouse wheel. Scroll up to zoom in or scroll down to "
"zoom out."
msgstr ""
-"Змінити маÑштаб можна за допомогою коліщатка миші. ÐŸÑ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð³Ð¾Ñ€Ñƒ"
-" збільшує маÑштаб, а Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· — зменшує маÑштаб."
+"Змінити маÑштаб можна за допомогою коліщатка миші. ÐŸÑ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð³Ð¾Ñ€Ñƒ "
+"збільшує маÑштаб, а Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€ÑƒÑ‡ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð½Ð¸Ð· — зменшує маÑштаб."
#. (itstool) path: item/p
#: C/zoom.page:30
@@ -3091,10 +3021,10 @@ msgid ""
"<gui>Enlarge the image</gui> icon, and to zoom out click the <gui>Shrink the "
"image</gui> icon. These look like \"plus\" and \"minus\" signs."
msgstr ""
-"Змінити маÑштаб можна також за допомогою кнопок на панелі заголовка. Щоб"
-" збільшити маÑштаб, натиÑніть піктограму <gui>Збільшити зображеннÑ</gui>, а"
-" щоб зменшити маÑштаб, натиÑніть піктограму <gui>Зменшити зображеннÑ</gui>."
-" Ці піктограми виглÑдають Ñк знаки «плюÑ» Ñ– «мінуÑ»."
+"Змінити маÑштаб можна також за допомогою кнопок на панелі заголовка. Щоб "
+"збільшити маÑштаб, натиÑніть піктограму <gui>Збільшити зображеннÑ</gui>, а "
+"щоб зменшити маÑштаб, натиÑніть піктограму <gui>Зменшити зображеннÑ</gui>. "
+"Ці піктограми виглÑдають Ñк знаки «плюÑ» Ñ– «мінуÑ»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/zoom.page:35
@@ -3102,8 +3032,8 @@ msgid ""
"Alternatively, use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</"
"key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Крім того, ви можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñми клавіш <keyseq><key>Ctrl</key"
-"><key>+</key></keyseq> Ñ– <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"Крім того, ви можете ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñми клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>+</key></keyseq> Ñ– <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/zoom.page:40
@@ -3113,11 +3043,10 @@ msgid ""
"Alternatively, use the keyboard shortcuts <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
"key></keyseq> or <key>1</key>."
msgstr ""
-"Щоб переглÑнути Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ його початковому розмірі, без маÑштабуваннÑ,"
-" виберіть маÑштаб <gui style="
-"\"menuitem\">100%</gui> зі Ñпадного ÑпиÑку на панелі заголовка. Крім того,"
-" можна ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñми клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key><"
-"/keyseq> Ñ– <key>1</key>."
+"Щоб переглÑнути Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñƒ його початковому розмірі, без маÑштабуваннÑ, "
+"виберіть маÑштаб <gui style=\"menuitem\">100%</gui> зі Ñпадного ÑпиÑку на "
+"панелі заголовка. Крім того, можна ÑкориÑтатиÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ–Ð½Ð°Ñ†Ñ–Ñми клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>0</key></keyseq> Ñ– <key>1</key>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/zoom.page:46
@@ -3131,7 +3060,7 @@ msgid ""
"if you resize it. Enable <gui style=\"menuitem\">Best fit</gui> in the "
"dropdown in the header bar to do this."
msgstr ""
-"Ви можете наказати програмі змінити маÑштаб Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, щоб воно повніÑÑ‚ÑŽ"
-" уміÑтилоÑÑ Ñƒ вікні програми, навіть Ñкщо ви зміните його розміри. Ð”Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾"
-" виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Якнайкраще влаштувати</gui> зі"
-" Ñпадного ÑпиÑку на панелі заголовка вікна програми."
+"Ви можете наказати програмі змінити маÑштаб Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‚Ð°Ðº, щоб воно "
+"повніÑÑ‚ÑŽ уміÑтилоÑÑ Ñƒ вікні програми, навіть Ñкщо ви зміните його розміри. "
+"Ð”Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ виберіть пункт <gui style=\"menuitem\">Якнайкраще влаштувати</gui> "
+"зі Ñпадного ÑпиÑку на панелі заголовка вікна програми."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]