[epiphany] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Ukrainian translation
- Date: Wed, 3 Jun 2020 06:58:25 +0000 (UTC)
commit 5b98ada71def93aafb5b617504ad5dc2edb444b2
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Wed Jun 3 06:58:14 2020 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 236 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 122 insertions(+), 114 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 6c6595ed9..f53596953 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-05-16 10:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-16 17:55+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-03 06:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-03 09:57+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -364,7 +364,7 @@ msgstr ""
"Типове кодуваннÑ. ДопуÑтимі Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ â€” Ñ‚Ñ–, Ñкі може розібрати WebKitGTK."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:306
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:320
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
@@ -542,27 +542,36 @@ msgstr "Завжди запитувати теку завантаженнÑ"
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr "Відкривати діалог вибору теки Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ ÐºÐ¾Ð¶Ð½Ð¾Ð³Ð¾ завантаженнÑ."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr "Увімкнути негайне Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° нову відкриту вкладку"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+#| msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "Чи Ñлід автоматично перемикатиÑÑ Ð½Ð° нову відкриту вкладку."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Додаткові URL-адреÑи веб-програми"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Перелік вÑтановлених веб-програм"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:242
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "WebApp is mobile capable"
msgstr "WebApp Ñ” придатним Ð´Ð»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑку на мобільних приÑтроÑÑ…"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:243
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
msgid "Whether to show buttons for navigation."
msgstr "Визначає, чи Ñлід показувати кнопки Ð´Ð»Ñ Ð½Ð°Ð²Ñ–Ð³Ð°Ñ†Ñ–Ñ—."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:249
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:254
msgid "The downloads folder"
msgstr "Тека завантажень"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:250
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:255
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads†to use the "
"default downloads folder, or “Desktop†to use the desktop folder."
@@ -571,42 +580,42 @@ msgstr ""
"викориÑтовувати типову теку завантажень, або «Desktop», щоб завантажувати "
"файли на Ñтільницю."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
msgid "Window position"
msgstr "ÐŸÐ¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ñ–ÐºÐ½Ð°"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "ÐŸÐ¾Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ… вікон, Ñкі не відновлені з попередніх ÑеанÑів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
msgid "Window size"
msgstr "Розмір вікна"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
msgstr "Розмір Ð´Ð»Ñ Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ… вікон, Ñкі не відновлені з попередніх ÑеанÑів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Is maximized"
msgstr "Розгорнуте вікно"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
"Ðове вікно, що не відновлено з попереднього ÑеанÑу, має бути розгорнутим."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr "Вимкнути кнопки вперед і назад"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:284
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:289
msgid ""
"If set to “trueâ€, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
@@ -615,11 +624,11 @@ msgstr ""
"Ñторінок вимкнено, не дозволÑючи кориÑтувачам отримувати доÑтуп до "
"найближчої Ñ–Ñторії переглÑдача"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Ðвторизований на даний Ñ‡Ð°Ñ ÐºÐ¾Ñ€Ð¸Ñтувач Ñинхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -627,43 +636,43 @@ msgstr ""
"Пошта, зв'Ñзана з обліковим запиÑом Firefox Ð´Ð»Ñ Ñинхронізації даних з "
"Ñерверами Mozilla."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "ЧаÑова мітка оÑтанньої Ñинхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "Ð§Ð°Ñ UNIX, в Ñкий відбулаÑÑŒ оÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ ÑÐ¸Ð½Ñ…Ñ€Ð¾Ð½Ñ–Ð·Ð°Ñ†Ñ–Ñ Ð² Ñекундах."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
msgid "Sync device ID"
msgstr "Ідентифікатор приÑтрою Ð´Ð»Ñ Ñинхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Ідентифікатор цього приÑтрою Ð´Ð»Ñ Ñинхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
msgid "Sync device name"
msgstr "Ім'Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтрою Ð´Ð»Ñ Ñинхронізації"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Ім'Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ приÑтрою Ð´Ð»Ñ Ñинхронізації."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "ЧаÑтота Ñинхронізації у хвилинах"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "КількіÑÑ‚ÑŒ хвилин між двома поÑлідовними ÑинхронізаціÑми."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Синхронізувати дані з Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
@@ -671,103 +680,103 @@ msgstr ""
"TRUE, Ñкщо колекції закладок Ephy мають бути Ñинхронізовані з колекціÑми "
"Firefox, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Увімкнути Ñинхронізацію закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, Ñкщо ÐºÐ¾Ð»ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ðº має бути Ñинхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "ЧаÑова мітка Ñинхронізації закладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr "ЧаÑова мітка, що позначає оÑтанню Ñинхронізацію закладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr "Початкова або звичайна ÑинхронізаціÑ"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, Ñкщо ÐºÐ¾Ð»ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð·Ð°ÐºÐ»Ð°Ð´Ð¾Ðº має бути Ñинхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Увімкнути Ñинхронізацію паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, Ñкщо ÐºÐ¾Ð»ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»Ñ–Ð² має бути Ñинхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "ЧаÑова мітка Ñинхронізації паролів"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr "ЧаÑова мітка, що позначає оÑтанню Ñинхронізацію паролів."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, Ñкщо ÐºÐ¾Ð»ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»Ñ–Ð² має бути Ñинхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
msgid "Enable history sync"
msgstr "Увімкнути Ñинхронізацію Ñ–Ñторії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr "TRUE, Ñкщо ÐºÐ¾Ð»ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ñ–Ñторії має бути Ñинхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "History sync timestamp"
msgstr "ЧаÑова мітка Ñинхронізації Ñ–Ñторії"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr "ЧаÑова мітка, що позначає оÑтанню Ñинхронізацію Ñ–Ñторії."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
"TRUE, Ñкщо ÐºÐ¾Ð»ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ñ–Ñторії має бути Ñинхронізована вперше, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Увімкнути Ñинхронізацію відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
"TRUE, Ñкщо ÐºÐ¾Ð»ÐµÐºÑ†Ñ–Ñ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ… вкладок має бути Ñинхронізована, інакше FALSE."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "ЧаÑова мітка Ñинхронізації відкритих вкладок"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr "ЧаÑова мітка, що позначає оÑтанню Ñинхронізацію відкритих вкладок."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаютьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° на мікрофон Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided†default means the browser "
@@ -779,12 +788,12 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той чаÑ, коли «allow» Ñ– «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за кориÑтувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаютьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° на Ñ€Ð¾Ð·Ñ‚Ð°ÑˆÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided†default means the browser "
@@ -796,12 +805,12 @@ msgstr ""
"кориÑтувача про дозвіл, в той чаÑ, коли «allow» Ñ– «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за кориÑтувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаютьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° на ÑÐ¿Ð¾Ð²Ñ–Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided†default means the browser needs to "
@@ -813,12 +822,12 @@ msgstr ""
"про дозвіл, в той чаÑ, коли «allow» Ñ– «deny» будуть автоматично робити вибір "
"за кориÑтувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаютьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° на Ð·Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð¾Ð»ÑŽ Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided†default means the browser needs to ask "
@@ -830,11 +839,11 @@ msgstr ""
"кориÑтувача про дозвіл, в той чаÑ, коли «allow» Ñ– «deny» будуть автоматично "
"робити вибір за кориÑтувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаютьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° на камеру Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided†default means the browser needs "
@@ -846,12 +855,12 @@ msgstr ""
"дозвіл, в той чаÑ, коли «allow» Ñ– «deny» будуть автоматично робити вибір за "
"кориÑтувача."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr "Що робити, коли вимагаютьÑÑ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð° на показ реклами Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ вузла"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided†default means the browser global "
@@ -976,7 +985,7 @@ msgstr "Запит на завантаженнÑ"
#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:174 src/window-commands.c:275
#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
#: src/window-commands.c:557 src/window-commands.c:642
-#: src/window-commands.c:799 src/window-commands.c:1829
+#: src/window-commands.c:799 src/window-commands.c:1823
msgid "_Cancel"
msgstr "_СкаÑувати"
@@ -1387,7 +1396,7 @@ msgstr "Пошук наÑтупного екземплÑра Ñ€Ñдка пошу
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s це неправильний URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1291
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1285
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
@@ -1882,19 +1891,16 @@ msgstr "Ðевідомо"
#, c-format
msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
msgstr ""
-"Ðе вдалоÑÑ Ñтворити з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ SQLite. Закрийте вікно браузера Ñ– повторіть"
-" Ñпробу."
+"Ðе вдалоÑÑ Ñтворити з'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ SQLite. Закрийте вікно браузера Ñ– повторіть "
+"Ñпробу."
#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
#, c-format
-#| msgid ""
-#| "Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try "
-#| "again."
msgid ""
"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
msgstr ""
-"Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ базу даних паролів. Закрийте вікно браузера Ñ– повторіть"
-" Ñпробу."
+"Ðе вдалоÑÑ Ð²Ñ–Ð´ÐºÑ€Ð¸Ñ‚Ð¸ базу даних паролів. Закрийте вікно браузера Ñ– повторіть "
+"Ñпробу."
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
@@ -2092,7 +2098,7 @@ msgstr[1] "%d міÑÑці минуло"
msgstr[2] "%d міÑÑців минуло"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:432
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
@@ -2101,7 +2107,7 @@ msgid "Moved or deleted"
msgstr "Переміщено або видалено"
#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Помилка завантаженнÑ: %s"
@@ -2110,7 +2116,7 @@ msgstr "Помилка завантаженнÑ: %s"
msgid "Cancelling…"
msgstr "СкаÑуваннÑ…"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:434
msgid "Starting…"
msgstr "ЗапуÑкаєтьÑÑ…"
@@ -2293,11 +2299,11 @@ msgid "Mobile"
msgstr "Мобільні"
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35 src/ephy-header-bar.c:52
+#: src/ephy-action-bar-start.c:36 src/ephy-header-bar.c:52
msgid "Reload the current page"
msgstr "Перезавантажити поточну Ñторінку"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:611 src/ephy-header-bar.c:439
+#: src/ephy-action-bar-start.c:631 src/ephy-header-bar.c:439
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Зупинити Ð·Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ‚Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¾Ñ— Ñторінки"
@@ -2317,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"ÐžÑ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ–Ñторії переглÑду призведе до оÑтаточного Ð²Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… поÑилань з "
"Ñ–Ñторії."
-#: src/ephy-history-dialog.c:782
+#: src/ephy-history-dialog.c:781
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Ðеможливо редагувати Ñ–Ñторію в конфіденційному режимі."
@@ -2367,7 +2373,7 @@ msgid "Web options"
msgstr "Параметри Тенет"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:93
msgid "Open a new tab"
msgstr "Відкрити нову вкладку"
@@ -2588,15 +2594,15 @@ msgstr "_Так"
msgid "_No"
msgstr "_ÐÑ–"
-#: src/popup-commands.c:232
+#: src/popup-commands.c:234
msgid "Save Link As"
msgstr "Зберегти поÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ñк"
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:242
msgid "Save Image As"
msgstr "Зберегти Ð·Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ñк"
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:250
msgid "Save Media As"
msgstr "Зберегти медіа Ñк"
@@ -2688,17 +2694,17 @@ msgstr "Світла"
msgid "Dark"
msgstr "Темна"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:341
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:344
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Додати мову"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:492
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:495
msgid "Delete language"
msgstr "Вилучити мову"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:574
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:731
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:577
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:736
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -2706,15 +2712,15 @@ msgstr[0] "СиÑтемна мова (%s)"
msgstr[1] "СиÑтемні мови (%s)"
msgstr[2] "СиÑтемних мов (%s)"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:759
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:764
msgid "Select a directory"
msgstr "Виберіть теку"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:914
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
msgid "Web Application Icon"
msgstr "Піктограма веб-програми"
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
msgid "Supported Image Files"
msgstr "Підтримувані файли зображень"
@@ -2765,17 +2771,17 @@ msgid "View downloads"
msgstr "ПереглÑнути завантаженнÑ"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:18
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Перейти до попередньої Ñторінки"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:36
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Перейти до наÑтупної Ñторінки"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:74
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Перейти до домівки"
@@ -3273,7 +3279,12 @@ msgstr "П_лавне гортаннÑ"
msgid "Mouse _Gestures"
msgstr "_ЖеÑти мишею"
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:323
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:305
+#| msgid "Switch to Tab"
+msgid "S_witch Immediately to New Tab"
+msgstr "Ðегайно п_еремикатиÑÑ Ð½Ð° нову вкладку"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:337
msgid "_Spell Checking"
msgstr "П_еревірка правопиÑу"
@@ -3755,12 +3766,12 @@ msgstr "Додати нову URL-адреÑу"
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Вилучити обрані URL-адреÑи"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:213
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%sâ€"
msgstr "Шукати «%s» в інтернеті"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:223
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
#, c-format
msgid "Load “%sâ€"
msgstr "Завантажити «%s»"
@@ -3861,70 +3872,70 @@ msgstr ""
"Eugene Strezhnev <strezhnev ua gmail com>\n"
"Юрій ЯновÑький <lytvyn349 ukr net>"
-#: src/window-commands.c:1666
+#: src/window-commands.c:1660
#, c-format
msgid "A web application named “%s†already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Веб-програма з назвою «%s» вже Ñ–Ñнує. Замінити Ñ—Ñ—?"
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:1663
msgid "Cancel"
msgstr "СкаÑувати"
-#: src/window-commands.c:1671
+#: src/window-commands.c:1665
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
-#: src/window-commands.c:1675
+#: src/window-commands.c:1669
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
msgstr "Програма з такою назвою вже Ñ–Ñнує. Заміна перепише Ñ—Ñ—."
-#: src/window-commands.c:1767
+#: src/window-commands.c:1761
#, c-format
msgid "The application “%s†is ready to be used"
msgstr "Програма «%s» готова до викориÑтаннÑ"
-#: src/window-commands.c:1770
+#: src/window-commands.c:1764
#, c-format
msgid "The application “%s†could not be created"
msgstr "Ðеможливо Ñтворити програму «%s»"
#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1785
+#: src/window-commands.c:1779
msgid "Launch"
msgstr "ЗапуÑтити"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1826
+#: src/window-commands.c:1820
msgid "Create Web Application"
msgstr "Створити Веб-програму"
-#: src/window-commands.c:1831
+#: src/window-commands.c:1825
msgid "C_reate"
msgstr "С_творити"
-#: src/window-commands.c:2046
+#: src/window-commands.c:2040
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
-#: src/window-commands.c:2055
+#: src/window-commands.c:2049
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:2060
+#: src/window-commands.c:2054
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:2065
+#: src/window-commands.c:2059
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2538
+#: src/window-commands.c:2532
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Увімкнути режим переглÑду з курÑором??"
-#: src/window-commands.c:2541
+#: src/window-commands.c:2535
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3934,7 +3945,7 @@ msgstr ""
"поміÑтити рухомий курÑор на веб-Ñторінку, дозволÑючи вам вибирати блоки "
"текÑту клавіатурою. Хочете увімкнути ПереглÑд з курÑором?"
-#: src/window-commands.c:2544
+#: src/window-commands.c:2538
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
@@ -3998,9 +4009,6 @@ msgstr "_Увімкнути"
#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
#~ msgstr "ЩоÑÑŒ пішло не так під Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ñƒ цієї Ñторінки."
-#~ msgid "Switch to Tab"
-#~ msgstr "Перейти на вкладку"
-
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]