[polari] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [polari] Update Ukrainian translation
- Date: Mon, 8 Jun 2020 19:35:18 +0000 (UTC)
commit caa1f413a1061b3ec7d2927b563d9959c9901b6e
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Mon Jun 8 19:35:09 2020 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 250 ++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 135 insertions(+), 115 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 441724b0..4eeeb292 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/polari/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-01 02:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-06 16:22+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-08 18:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-08 22:34+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -24,12 +24,12 @@ msgstr ""
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:7
#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:3 data/resources/main-window.ui:39
-#: src/roomStack.js:205
+#: src/roomStack.js:207
msgid "Polari"
msgstr "Балаканина"
#: data/appdata/org.gnome.Polari.appdata.xml.in:8
-#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:833
+#: data/org.gnome.Polari.desktop.in:4 src/application.js:841
msgid "An Internet Relay Chat Client for GNOME"
msgstr "Клієнт ретрансляційної інтернетової балачки для GNOME"
@@ -143,8 +143,8 @@ msgstr "Список користувачів із вимкненим голос
msgid ""
"A list of usernames for whose private messages not to show notifications"
msgstr ""
-"Список користувачів, для приватних повідомлень яких не буде показано"
-" сповіщення"
+"Список користувачів, для приватних повідомлень яких не буде показано "
+"сповіщення"
#: data/resources/connection-details.ui:13
msgid "_Server Address"
@@ -171,7 +171,7 @@ msgstr "Прі_звисько"
msgid "_Real Name"
msgstr "С_правжнє ім'я"
-#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:109
+#: data/resources/connection-properties.ui:9 data/resources/entry-area.ui:110
#: data/resources/join-room-dialog.ui:11 src/initialSetup.js:85
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "_Застосувати"
msgid "Change nickname"
msgstr "Змінити псевдонім"
-#: data/resources/entry-area.ui:119
+#: data/resources/entry-area.ui:120
msgid "_Paste"
msgstr "В_ставити"
@@ -342,7 +342,7 @@ msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: data/resources/main-window.ui:34 data/resources/menus.ui:6
-#: src/application.js:57
+#: src/application.js:58
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
@@ -354,7 +354,7 @@ msgstr "Додати кімнати та мережі"
msgid "Show connected users"
msgstr "Показати під'єднаних користувачів"
-#: data/resources/main-window.ui:225 src/roomList.js:475 src/userList.js:456
+#: data/resources/main-window.ui:225 src/roomList.js:474 src/userList.js:417
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
@@ -410,36 +410,36 @@ msgstr "Повідомить, коли користувач буде в мере
msgid "Start Conversation"
msgstr "Почати розмову"
-#: src/application.js:43
+#: src/application.js:44
msgid "Start Telepathy client"
msgstr "Запустити клієнт Telepathy"
-#: src/application.js:48
+#: src/application.js:49
msgid "Start in debug mode"
msgstr "Запустити в зневаджувальному режимі"
-#: src/application.js:51
+#: src/application.js:52
msgid "Allow running alongside another instance"
msgstr "Дозволити запускати інші екземпляри"
-#: src/application.js:54
+#: src/application.js:55
msgid "Print version and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
-#: src/application.js:485 src/utils.js:218
+#: src/application.js:486 src/utils.js:241
msgid "Failed to open link"
msgstr "Не вдалося відкрити посилання"
-#: src/application.js:756
+#: src/application.js:761
#, javascript-format
msgid "%s removed."
msgstr "%s вилучено."
-#: src/application.js:832
+#: src/application.js:840
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Korostil <ted korostiled gmail com>"
-#: src/application.js:838
+#: src/application.js:846
msgid "Learn more about Polari"
msgstr "Дізнатись про Балаканину"
@@ -606,12 +606,12 @@ msgstr "Уже додано"
msgid "No results."
msgstr "Безрезультатно"
-#: src/connections.js:501
+#: src/connections.js:511
#, javascript-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Властивості «%s»"
-#: src/connections.js:545
+#: src/connections.js:555
msgid ""
"Polari disconnected due to a network error. Please check if the address "
"field is correct."
@@ -619,7 +619,7 @@ msgstr ""
"Балаканину роз'єднано через помилку в мережі. Перевірте, чи поле адреси "
"правильне."
-#: src/entryArea.js:369
+#: src/entryArea.js:370
#, javascript-format
msgid "Paste %s line of text to public paste service?"
msgid_plural "Paste %s lines of text to public paste service?"
@@ -628,7 +628,7 @@ msgstr[1] "Вставити %s рядки тексту та оприлюднит
msgstr[2] "Вставити %s рядків тексту та оприлюднити на сторонньому сервісі?"
msgstr[3] "Вставити %s рядок тексту та оприлюднити на сторонньому сервісі?"
-#: src/entryArea.js:373
+#: src/entryArea.js:374
#, javascript-format
msgid "Uploading %s line of text to public paste service…"
msgid_plural "Uploading %s lines of text to public paste service…"
@@ -637,33 +637,33 @@ msgstr[1] "Вивантаження %s рядків тексту на сторо
msgstr[2] "Вивантаження %s рядків тексту на сторонній сервіс…"
msgstr[3] "Вивантаження %s рядку тексту на сторонній сервіс…"
-#: src/entryArea.js:380
+#: src/entryArea.js:381
msgid "Upload image to public paste service?"
msgstr "Вивантажити зображення на сторонній сервіс?"
-#: src/entryArea.js:381
+#: src/entryArea.js:382
msgid "Uploading image to public paste service…"
msgstr "Вивантаження зображення на сторонній сервіс…"
#. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:403
+#: src/entryArea.js:404
#, javascript-format
msgid "Upload “%s” to public paste service?"
msgstr "Вивантажити «%s» на сторонній сервіс?"
#. Translators: %s is a filename
-#: src/entryArea.js:405
+#: src/entryArea.js:406
#, javascript-format
msgid "Uploading “%s” to public paste service…"
msgstr "Вивантаження «%s» на сторонній сервіс…"
#. translators: %s is a nick, #%s a channel
-#: src/entryArea.js:414
+#: src/entryArea.js:415
#, javascript-format
msgid "%s in #%s"
msgstr "%s в #%s"
-#: src/entryArea.js:416
+#: src/entryArea.js:417
#, javascript-format
msgid "Paste from %s"
msgstr "Вставити з %s"
@@ -687,101 +687,113 @@ msgstr "_Далі"
#. MODE: "/MODE <mode> <nick|channel> — ",
#. NOTICE: N_("/NOTICE <nick|channel> <message> — sends notice to <nick|channel>"),
#. OP: N_("/OP <nick> — gives channel operator status to <nick>"),
-#. WHOIS: N_("/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"),
#.
-#: src/ircParser.js:21
+#.
+#: src/ircParser.js:24
msgid ""
"/CLOSE [<channel>] [<reason>] — closes <channel>, by default the current one"
msgstr "/CLOSE [<канал>] [<причина>] — закриває <канал>, типово — поточний"
-#: src/ircParser.js:22
+#: src/ircParser.js:25
msgid ""
"/HELP [<command>] — displays help for <command>, or a list of available "
"commands"
msgstr ""
"/HELP [<команда>] — показує довідку для <команди> або список доступних команд"
-#: src/ircParser.js:23
+#: src/ircParser.js:26
msgid ""
"/INVITE <nick> [<channel>] — invites <nick> to <channel>, or the current one"
msgstr ""
"/INVITE <псевдонім> [<канал>] — запрошує <псевдонім> у <канал> або у поточний"
-#: src/ircParser.js:24
+#: src/ircParser.js:27
msgid "/JOIN <channel> — joins <channel>"
msgstr "/JOIN <канал> — долучитись до <каналу>"
-#: src/ircParser.js:25
+#: src/ircParser.js:28
msgid "/KICK <nick> — kicks <nick> from current channel"
msgstr "/KICK <псевдонім> — викидає <псевдонім> з поточного каналу"
-#: src/ircParser.js:26
+#: src/ircParser.js:29
msgid "/ME <action> — sends <action> to the current channel"
msgstr "/ME <дія> — надсилає <дію> до поточного каналу"
-#: src/ircParser.js:27
+#: src/ircParser.js:30
msgid "/MSG <nick> [<message>] — sends a private message to <nick>"
msgstr ""
"/MSG <псевдонім> [<повідомлення>] — надсилає особисте повідомлення "
"<псевдоніму>"
-#: src/ircParser.js:28
+#: src/ircParser.js:31
msgid "/NAMES — lists users on the current channel"
msgstr "/NAMES — перелічує користувачів на поточному каналі"
-#: src/ircParser.js:29
+#: src/ircParser.js:32
msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
msgstr "/NICK <псевдонім> — вказує ваш <псевдонім>"
-#: src/ircParser.js:30
+#: src/ircParser.js:33
msgid ""
"/PART [<channel>] [<reason>] — leaves <channel>, by default the current one"
msgstr "/PART [<канал>] [<причина>] — покидаєте <канал>, типово — поточний"
-#: src/ircParser.js:31
+#: src/ircParser.js:34
msgid "/QUERY <nick> — opens a private conversation with <nick>"
msgstr "/QUERY <псевдонім> — починає особисту розмову з <псевдонімом>"
-#: src/ircParser.js:32
+#: src/ircParser.js:35
msgid "/QUIT [<reason>] — disconnects from the current server"
msgstr "/QUIT [<причина>] — від'єднатись від поточного сервера"
-#: src/ircParser.js:33
+#: src/ircParser.js:36
msgid "/SAY <text> — sends <text> to the current room/contact"
msgstr "/SAY <текст> — надіслати <текст> до поточної розмови або контакту"
-#: src/ircParser.js:34
+#: src/ircParser.js:37
msgid "/TOPIC <topic> — sets the topic to <topic>, or shows the current one"
msgstr "/TOPIC <тема> — вказує <тему> або показує поточну"
-#: src/ircParser.js:37
+#: src/ircParser.js:38
+#| msgid "/NICK <nickname> — sets your nick to <nickname>"
+msgid "/WHOIS <nick> — requests information on <nick>"
+msgstr ""
+"/WHOIS <псевдонім> — надіслати запит щодо даних користувача <псевдонім>"
+
+#: src/ircParser.js:41
msgid "Unknown command — try /HELP for a list of available commands"
msgstr ""
"Невідома команда — введіть /HELP, щоб побачити перелік доступних команд"
-#: src/ircParser.js:51
+#: src/ircParser.js:55
#, javascript-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Використання: %s"
-#: src/ircParser.js:88
+#: src/ircParser.js:92
msgid "Known commands:"
msgstr "Відомі команди:"
-#: src/ircParser.js:190
+#: src/ircParser.js:194
#, javascript-format
msgid "Users on %s:"
msgstr "Користувачі на %s:"
-#: src/ircParser.js:269
+#: src/ircParser.js:273
msgid "No topic set"
msgstr "Не вказано теми"
+#: src/ircParser.js:312
+#, javascript-format
+#| msgid "Last Activity:"
+msgid "User: %s - Last activity: %s"
+msgstr "Користувач: %s — останні дії: %s"
+
#: src/joinDialog.js:232
msgid "Add Network"
msgstr "Додати мережу"
-#: src/mainWindow.js:389
+#: src/mainWindow.js:399
#, javascript-format
msgid "%d user"
msgid_plural "%d users"
@@ -790,75 +802,75 @@ msgstr[1] "%d користувачі"
msgstr[2] "%d користувачів"
msgstr[3] "%d користувач"
-#: src/roomList.js:254
+#: src/roomList.js:253
msgid "Leave chatroom"
msgstr "Покинути кімнату"
-#: src/roomList.js:254
+#: src/roomList.js:253
msgid "End conversation"
msgstr "Закінчити розмову"
-#: src/roomList.js:270
+#: src/roomList.js:269
msgid "Unmute"
msgstr "Скасувати вимикання"
-#: src/roomList.js:274
+#: src/roomList.js:273
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути голос"
-#: src/roomList.js:376
+#: src/roomList.js:375
#, javascript-format
msgid "Network %s has an error"
msgstr "Мережа %s має помилку"
#. Translators: This is an account name followed by a
#. server address, e.g. "GNOME (irc.gnome.org)"
-#: src/roomList.js:447
+#: src/roomList.js:446
#, javascript-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/roomList.js:454
+#: src/roomList.js:453
msgid "Connection Problem"
msgstr "Проблема зі зв'язком"
-#: src/roomList.js:471
+#: src/roomList.js:470
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
-#: src/roomList.js:473
+#: src/roomList.js:472
msgid "Connecting…"
msgstr "З'єднання…"
-#: src/roomList.js:477
+#: src/roomList.js:476
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
-#: src/roomList.js:497
+#: src/roomList.js:496
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s in a safe way."
msgstr "Неможливо з'єднатися з %s безпечним способом."
-#: src/roomList.js:500
+#: src/roomList.js:499
#, javascript-format
msgid "%s requires a password."
msgstr "%s вимагає пароль."
-#: src/roomList.js:506
+#: src/roomList.js:505
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s. The server is busy."
msgstr "Неможливо з'єднатися з% s. Сервер зайнятий."
-#: src/roomList.js:509
+#: src/roomList.js:508
#, javascript-format
msgid "Could not connect to %s."
msgstr "Неможливо з'єднатися з %s."
-#: src/roomStack.js:98
+#: src/roomStack.js:100
msgid "Should the password be saved?"
msgstr "Зберегти пароль?"
-#: src/roomStack.js:100 src/telepathyClient.js:669
+#: src/roomStack.js:102 src/telepathyClient.js:668
#, javascript-format
msgid ""
"Identification will happen automatically the next time you connect to %s"
@@ -866,65 +878,104 @@ msgstr ""
"Ототожнення відбувається автоматично, коли наступного разу будете "
"під'єднуватись до %s"
-#: src/roomStack.js:106
+#: src/roomStack.js:108
msgid "_Save Password"
msgstr "З_берегти пароль"
-#: src/roomStack.js:139
+#: src/roomStack.js:141
msgid "Failed to join the room"
msgstr "Не вдалося приєднатися до кімнати"
-#: src/roomStack.js:141
+#: src/roomStack.js:143
msgid "_Retry"
msgstr "С_пробувати ще раз"
-#: src/roomStack.js:165
+#: src/roomStack.js:167
msgid "The room is full."
msgstr "Кімнату переповнено."
-#: src/roomStack.js:168
+#: src/roomStack.js:170
msgid "You have been banned from the room."
msgstr "Вас вигнано з кімнати."
-#: src/roomStack.js:171
+#: src/roomStack.js:173
msgid "The room is invite-only."
msgstr "Кімната лише через запрошення."
-#: src/roomStack.js:174
+#: src/roomStack.js:176
msgid "You have been kicked from the room."
msgstr "Вас викинуто з кімнати."
-#: src/roomStack.js:177
+#: src/roomStack.js:179
msgid "It is not possible to join the room now, but you can retry later."
msgstr "Наразі приєднатися до кімнати неможливо, але можна спробувати пізніше."
-#: src/roomStack.js:209
+#: src/roomStack.js:211
msgid "Join a room using the + button."
msgstr "Долучіться до кімнати через кнопку +."
-#: src/telepathyClient.js:478
+#: src/telepathyClient.js:477
msgid "Good Bye"
msgstr "Бувай"
#. Translators: Those are a botname and an accountName, e.g.
#. "Save NickServ password for GNOME"
-#: src/telepathyClient.js:668
+#: src/telepathyClient.js:667
#, javascript-format
msgid "Save %s password for %s?"
msgstr "Зберегти пароль %s для %s?"
-#: src/telepathyClient.js:672
+#: src/telepathyClient.js:671
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#. Translators: This is the title of the notification announcing a newly
#. received message, in the form "user-nickname in room-display-name"
-#: src/telepathyClient.js:708
+#: src/telepathyClient.js:707
#, javascript-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s в %s"
-#: src/userList.js:256
+#: src/userList.js:413
+msgid "Available in another room."
+msgstr "Доступний в інших кімнатах."
+
+#: src/userList.js:415
+msgid "Online"
+msgstr "В мережі"
+
+#: src/userList.js:578
+msgid "No Results"
+msgstr "Безрезультатно"
+
+#: src/userTracker.js:369
+msgid "User is online"
+msgstr "Користувач у мережі"
+
+#: src/userTracker.js:370
+#, javascript-format
+msgid "User %s is now online."
+msgstr "Користувач %s зараз у мережі."
+
+#: src/utils.js:137
+#, javascript-format
+msgid "Polari server password for %s"
+msgstr "Пароль від сервера для %s"
+
+#: src/utils.js:142
+#, javascript-format
+msgid "Polari NickServ password for %s"
+msgstr "Пароль NickServ для %s"
+
+#: src/utils.js:372
+msgid "Now"
+msgstr "Зараз"
+
+#: src/utils.js:375
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Недоступний"
+
+#: src/utils.js:379
#, javascript-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
@@ -933,7 +984,7 @@ msgstr[1] "%d секунди тому"
msgstr[2] "%d секунд тому"
msgstr[3] "%d секунду тому"
-#: src/userList.js:263
+#: src/utils.js:386
#, javascript-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
@@ -942,7 +993,7 @@ msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
msgstr[3] "%d хвилину тому"
-#: src/userList.js:270
+#: src/utils.js:393
#, javascript-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
@@ -951,7 +1002,7 @@ msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
msgstr[3] "%d годину тому"
-#: src/userList.js:277
+#: src/utils.js:400
#, javascript-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
@@ -960,7 +1011,7 @@ msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
msgstr[3] "%d день тому"
-#: src/userList.js:284
+#: src/utils.js:407
#, javascript-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
@@ -969,7 +1020,7 @@ msgstr[1] "%d тижні тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
msgstr[3] "%d тиждень тому"
-#: src/userList.js:290
+#: src/utils.js:413
#, javascript-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
@@ -978,37 +1029,6 @@ msgstr[1] "%d місяці тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
msgstr[3] "%d місяць тому"
-#: src/userList.js:452
-msgid "Available in another room."
-msgstr "Доступний в інших кімнатах."
-
-#: src/userList.js:454
-msgid "Online"
-msgstr "В мережі"
-
-#: src/userList.js:617
-msgid "No Results"
-msgstr "Безрезультатно"
-
-#: src/userTracker.js:369
-msgid "User is online"
-msgstr "Користувач у мережі"
-
-#: src/userTracker.js:370
-#, javascript-format
-msgid "User %s is now online."
-msgstr "Користувач %s зараз у мережі."
-
-#: src/utils.js:134
-#, javascript-format
-msgid "Polari server password for %s"
-msgstr "Пароль від сервера для %s"
-
-#: src/utils.js:139
-#, javascript-format
-msgid "Polari NickServ password for %s"
-msgstr "Пароль NickServ для %s"
-
#~ msgid "org.gnome.Polari"
#~ msgstr "org.gnome.Polari"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]