[epiphany] Updated Spanish translation



commit 79c161f19157c806eabd5be9bb3cb73b99ab2eeb
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Tue Jun 30 09:43:43 2020 +0200

    Updated Spanish translation

 po/es.po | 468 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 file changed, 245 insertions(+), 223 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 2c3bee91c..8d344ca63 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany.master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-06-11 21:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-12 11:52+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-29 17:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-30 09:38+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
@@ -586,8 +586,6 @@ msgid "Hide window on quit"
 msgstr "Ocultar la ventana al salir"
 
 #: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
-#| msgid ""
-#| "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
 msgid "If enabled, application window is hidden when closing window."
 msgstr "Si está activada la ventana de la aplicación se oculta al cerrarla."
 
@@ -928,6 +926,32 @@ msgstr ""
 "significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y "
 "“deny” indican automáticamente la respuesta."
 
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+#| msgid ""
+#| "Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita una política de reproducción "
+"automática en este equipo."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+#| msgid ""
+#| "This option is used to save whether a given host has been given "
+#| "permission to allow advertisements. The “undecided” default means the "
+#| "browser global setting is used, while “allow” and “deny” tell it to "
+#| "automatically make the decision upon request."
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene "
+"permisos para mostrar reproducir automáticamente. El valor predeterminado "
+"“undecided” significa que se pueden reproducir automáticamente medios "
+"silenciados, mientras que “allow” y “deny” permiten o no la reproducción "
+"automática, respectivamente."
+
 #: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
 msgid "Memory usage"
 msgstr "Uso de la memoria"
@@ -1022,44 +1046,6 @@ msgstr ""
 "servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que "
 "visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole."
 
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:113 embed/ephy-download.c:822
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
-#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275
-#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
-#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
-#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1829
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:114
-msgid "_Authenticate"
-msgstr "_Autenticar"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:118
-msgid "Authentication Required"
-msgstr "Autenticación requerida"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:129
-msgid "The site says:"
-msgstr "Este sitio dice:"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:133
-msgid "Authentication required by"
-msgstr "Autenticación requerida por"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:138
-msgid "_Username"
-msgstr "Nombre de _usuario"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:151
-msgid "_Password"
-msgstr "Contrase_ña"
-
-#: embed/ephy-auth-dialog.c:165
-msgid "_Remember password"
-msgstr "_Recordar  contraseña"
-
 #. Translators: a desktop notification when a download finishes.
 #: embed/ephy-download.c:727
 #, c-format
@@ -1075,6 +1061,15 @@ msgstr "Descarga finalizada"
 msgid "Download requested"
 msgstr "Descarga requerida"
 
+#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:156 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1829
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
 #: embed/ephy-download.c:822
 msgid "_Download"
 msgstr "_Descargar"
@@ -1119,7 +1114,7 @@ msgstr "F11"
 msgid "Web is being controlled by automation."
 msgstr "Web lo está controlado un proceso automático."
 
-#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
 #, c-format
 msgid "Send an email message to “%s”"
 msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
@@ -1477,24 +1472,25 @@ msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
 msgid "Find next occurrence of the search string"
 msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
 
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
+#: embed/ephy-pdf-handler.c:227 embed/ephy-reader-handler.c:266
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:261
 #, c-format
 msgid "%s is not a valid URI"
 msgstr "%s no es un URI válido"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:1291
+#: embed/ephy-web-view.c:181 src/window-commands.c:1291
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:356
 msgid "Not No_w"
 msgstr "Ahora _no"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:360
+#: embed/ephy-web-view.c:357
 msgid "_Never Save"
 msgstr "_Nunca guardar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
+#: embed/ephy-web-view.c:358 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
 #: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:165 src/window-commands.c:645
 msgid "_Save"
 msgstr "_Guardar"
@@ -1502,13 +1498,13 @@ msgstr "_Guardar"
 #. Translators: The %s the hostname where this is happening.
 #. * Example: mail.google.com.
 #.
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:365
 #, c-format
 msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
 msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
 
 #. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:605
 msgid ""
 "Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
 "kept private."
@@ -1516,59 +1512,59 @@ msgstr ""
 "Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se "
 "mantendrá en privado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:830
+#: embed/ephy-web-view.c:801
 msgid "Web process crashed"
 msgstr "El proceso Web ha fallado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:833
+#: embed/ephy-web-view.c:804
 msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
 msgstr ""
 "El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1004 lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
+#: embed/ephy-web-view.c:1036 lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
 msgid "Deny"
 msgstr "Denegar"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1005 lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
+#: embed/ephy-web-view.c:1037 lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
 msgid "Allow"
 msgstr "Permitir"
 
 #. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1018
+#: embed/ephy-web-view.c:1050
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
 msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
 
 #. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1023
+#: embed/ephy-web-view.c:1055
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to know your location."
 msgstr "La página %s quiere saber su ubicación."
 
 #. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1028
+#: embed/ephy-web-view.c:1060
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your microphone."
 msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."
 
 #. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1033
+#: embed/ephy-web-view.c:1065
 #, c-format
 msgid "The page at %s wants to use your webcam."
 msgstr "La página %s quiere usar su cámara web."
 
 #. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1210
+#: embed/ephy-web-view.c:1240
 #, c-format
 msgid "Loading “%s”…"
 msgstr "Cargando «%s»…"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1212 embed/ephy-web-view.c:1218
+#: embed/ephy-web-view.c:1242 embed/ephy-web-view.c:1248
 msgid "Loading…"
 msgstr "Cargando…"
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1560
+#: embed/ephy-web-view.c:1581
 msgid ""
 "This website presented identification that belongs to a different website."
 msgstr ""
@@ -1576,7 +1572,7 @@ msgstr ""
 "diferente."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1565
+#: embed/ephy-web-view.c:1586
 msgid ""
 "This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
 "computer’s calendar."
@@ -1585,14 +1581,14 @@ msgstr ""
 "Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1570
+#: embed/ephy-web-view.c:1591
 msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
 msgstr ""
 "La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
 "confianza."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1575
+#: embed/ephy-web-view.c:1596
 msgid ""
 "This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
 msgstr ""
@@ -1600,7 +1596,7 @@ msgstr ""
 "corrupta."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1580
+#: embed/ephy-web-view.c:1601
 msgid ""
 "This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
 "that issued it."
@@ -1609,7 +1605,7 @@ msgstr ""
 "revocado."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1585
+#: embed/ephy-web-view.c:1606
 msgid ""
 "This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
 "encryption."
@@ -1618,7 +1614,7 @@ msgstr ""
 "cifrado muy débil."
 
 #. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1590
+#: embed/ephy-web-view.c:1611
 msgid ""
 "This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
 "on your computer’s calendar."
@@ -1628,24 +1624,24 @@ msgstr ""
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1653 embed/ephy-web-view.c:1709
+#: embed/ephy-web-view.c:1674 embed/ephy-web-view.c:1730
 #, c-format
 msgid "Problem Loading Page"
 msgstr "Problema al cargar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1656
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
 msgid "Unable to display this website"
 msgstr "No se puede mostrar esta página web"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1660
+#: embed/ephy-web-view.c:1681
 #, c-format
 msgid "The site at %s seems to be unavailable."
 msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1664
+#: embed/ephy-web-view.c:1685
 msgid ""
 "It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
 "to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1655,7 +1651,7 @@ msgstr ""
 "funcionando correctamente."
 
 #. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1674
+#: embed/ephy-web-view.c:1695
 #, c-format
 msgid "The precise error was: %s"
 msgstr "El error concreto es: %s"
@@ -1663,49 +1659,49 @@ msgstr "El error concreto es: %s"
 #. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1679 embed/ephy-web-view.c:1732
-#: embed/ephy-web-view.c:1771 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
+#: embed/ephy-web-view.c:1700 embed/ephy-web-view.c:1753
+#: embed/ephy-web-view.c:1792 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
 msgid "Reload"
 msgstr "Recargar"
 
 #. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
-#: embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1703 embed/ephy-web-view.c:1756
+#: embed/ephy-web-view.c:1795
 msgctxt "reload-access-key"
 msgid "R"
 msgstr "R"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1712
+#: embed/ephy-web-view.c:1733
 msgid "Oops! There may be a problem"
 msgstr "Es posible que haya un problema"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1716
+#: embed/ephy-web-view.c:1737
 #, c-format
 msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
 msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
 
 #. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1723
+#: embed/ephy-web-view.c:1744
 #, c-format
 msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
 msgstr ""
 "Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
 
 #. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1760
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
 #, c-format
 msgid "Problem Displaying Page"
 msgstr "Problema al mostrar la página"
 
 #. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1784
 msgid "Oops!"
 msgstr "¡Ups!"
 
 #. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766
+#: embed/ephy-web-view.c:1787
 msgid ""
 "Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
 "different page to continue."
@@ -1714,18 +1710,18 @@ msgstr ""
 "una página diferente para continuar."
 
 #. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#: embed/ephy-web-view.c:1821
 #, c-format
 msgid "Security Violation"
 msgstr "Violación de seguridad"
 
 #. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1824
 msgid "This Connection is Not Secure"
 msgstr "Esta conexión no es segura"
 
 #. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1807
+#: embed/ephy-web-view.c:1828
 #, c-format
 msgid ""
 "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1737,45 +1733,45 @@ msgstr ""
 #. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
 #. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1817 embed/ephy-web-view.c:1906
-#: embed/ephy-web-view.c:1957
+#: embed/ephy-web-view.c:1838 embed/ephy-web-view.c:1927
+#: embed/ephy-web-view.c:1978
 msgid "Go Back"
 msgstr "Atrás"
 
 #. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
 #. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
-#: embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:1841 embed/ephy-web-view.c:1930
+#: embed/ephy-web-view.c:1981
 msgctxt "back-access-key"
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
 #. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
 #. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
+#: embed/ephy-web-view.c:1844 embed/ephy-web-view.c:1933
 msgid "Accept Risk and Proceed"
 msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
 
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
 #. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1827 embed/ephy-web-view.c:1916
+#: embed/ephy-web-view.c:1848 embed/ephy-web-view.c:1937
 msgctxt "proceed-anyway-access-key"
 msgid "P"
 msgstr "P"
 
 #. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
+#: embed/ephy-web-view.c:1878
 #, c-format
 msgid "Security Warning"
 msgstr "Advertencia de seguridad"
 
 #. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1881
 msgid "Unsafe website detected!"
 msgstr "Sitio web no seguro detectado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1867
+#: embed/ephy-web-view.c:1888
 #, c-format
 msgid ""
 "Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1784,7 +1780,7 @@ msgstr ""
 "Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código "
 "malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1892
 #, c-format
 msgid ""
 "You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1793,7 +1789,7 @@ msgstr ""
 "Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro "
 "código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1878
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
 #, c-format
 msgid ""
 "Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1804,7 +1800,7 @@ msgstr ""
 "como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, "
 "contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1883
+#: embed/ephy-web-view.c:1904
 #, c-format
 msgid ""
 "You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1812,7 +1808,7 @@ msgstr ""
 "Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s "
 "o desde %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1892
+#: embed/ephy-web-view.c:1913
 #, c-format
 msgid ""
 "%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1824,24 +1820,24 @@ msgstr ""
 "ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas "
 "que visite)."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1897
+#: embed/ephy-web-view.c:1918
 #, c-format
 msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
 msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s."
 
 #. Page title on no such file error page
 #. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1941 embed/ephy-web-view.c:1944
+#: embed/ephy-web-view.c:1962 embed/ephy-web-view.c:1965
 #, c-format
 msgid "File not found"
 msgstr "Archivo no encontrado"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1948
+#: embed/ephy-web-view.c:1969
 #, c-format
 msgid "%s could not be found."
 msgstr "No se pudo encontrar %s."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:1950
+#: embed/ephy-web-view.c:1971
 #, c-format
 msgid ""
 "Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1851,15 +1847,15 @@ msgstr ""
 "errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o "
 "eliminado."
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2013
+#: embed/ephy-web-view.c:2034
 msgid "None specified"
 msgstr "Ninguna espacificada"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:2129
+#: embed/ephy-web-view.c:2150
 msgid "Technical information"
 msgstr "Información técnica"
 
-#: embed/ephy-web-view.c:3181
+#: embed/ephy-web-view.c:3200
 msgid "_OK"
 msgstr "_Aceptar"
 
@@ -2008,22 +2004,22 @@ msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
 msgid "Password in a form in %s"
 msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:854
 msgid "Failed to obtain storage credentials."
 msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:855 lib/sync/ephy-sync-service.c:970
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1745
 msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
 msgstr ""
 "Vaya a la página de preferencias e inicie sesión otra vez para continuar con "
 "la sincronización."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:960
 msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
 msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:961
 msgid ""
 "Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
 "syncing."
@@ -2031,43 +2027,43 @@ msgstr ""
 "Vaya a la página de preferencias e inicie sesión con la nueva contraseña "
 "para continuar con la sincronización."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:969
 msgid "Failed to obtain signed certificate."
 msgstr "Falló al obtener el certificado firmado."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1711 lib/sync/ephy-sync-service.c:1716
 msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
 msgstr ""
 "No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1723 lib/sync/ephy-sync-service.c:1731
 msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
 msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos."
 
 #. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1839
 #, c-format
 msgid "The sync secrets of %s"
 msgstr "Los secretos de sincronización de %s"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1864
 msgid "Failed to upload client record."
 msgstr "Falló al subir el registro del cliente."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2063
 msgid "Failed to upload crypto/keys record."
 msgstr "Falló al subir el registro de cifrado/claves."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2170
 msgid "Failed to retrieve crypto keys."
 msgstr "Falló al obtener las claves de cifrado."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2221
 msgid "Failed to upload meta/global record."
 msgstr "Falló al subir el registro meta/global."
 
 #. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2338
 #, c-format
 msgid ""
 "Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
@@ -2075,15 +2071,15 @@ msgstr ""
 "Su cuenta de Firefox usa la versión %d de almacenamiento. Web sólo soporta "
 "la versión %d."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2349
 msgid "Failed to verify storage version."
 msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento."
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2405
 msgid "Failed to upload device info"
 msgstr "Falló al subir la información del dispositivo"
 
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2478 lib/sync/ephy-sync-service.c:2556
 msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
 msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización"
 
@@ -2205,23 +2201,23 @@ msgstr "Cancelando…"
 msgid "Starting…"
 msgstr "Iniciando…"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:56
 msgid "_Open"
 msgstr "_Abrir"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
 msgid "All supported types"
 msgstr "Todos los tipos soportados"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
 msgid "Web pages"
 msgstr "Páginas web"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
 msgid "Images"
 msgstr "Imágenes"
 
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
 msgid "All files"
 msgstr "Todos los archivos"
 
@@ -2238,7 +2234,7 @@ msgid "Paste and _Go"
 msgstr "Pegar e _ir"
 
 #. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:948
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:953
 msgid "_Undo"
 msgstr "_Deshacer"
 
@@ -2263,7 +2259,7 @@ msgid "Toggle reader mode"
 msgstr "Conmutar el modo de lectura"
 
 #. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
 #, c-format
 msgid ""
 "This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2273,7 +2269,7 @@ msgstr ""
 "que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s."
 
 #. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
 #, c-format
 msgid ""
 "This site has no security. An attacker could see any information you send, "
@@ -2283,51 +2279,55 @@ msgstr ""
 "envía o controlar el contenido que ve."
 
 #. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
 msgid "This web site did not properly secure your connection."
 msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión."
 
 #. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
 msgid "Your connection seems to be secure."
 msgstr "Su conexión parece ser segura."
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
 msgid "_View Certificate…"
 msgstr "_Ver certificado…"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
 msgid "Ask"
 msgstr "Preguntarme"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
 msgid "Permissions"
 msgstr "Permisos"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
 msgid "Advertisements"
 msgstr "Anuncios"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
 msgid "Notifications"
 msgstr "Notificaciones"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
 msgid "Password saving"
 msgstr "Guardado de contraseñas"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
 msgid "Location access"
 msgstr "Acceso a la ubicación"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
 msgid "Microphone access"
 msgstr "Acceso al micrófono"
 
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
 msgid "Webcam access"
 msgstr "Acceso a la cámara web"
 
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Reproducir medio automáticamente"
+
 #: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
 msgid "Bookmark Properties"
 msgstr "Propiedades de los marcadores"
@@ -2461,12 +2461,12 @@ msgid "Web options"
 msgstr "Opciones de Web"
 
 #. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir una pestaña nueva"
 
 #. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:597
+#: src/ephy-notebook.c:621
 msgid "View open tabs"
 msgstr "Ver las pestañas abiertas"
 
@@ -2474,212 +2474,218 @@ msgstr "Ver las pestañas abiertas"
 msgid "Tabs"
 msgstr "Pestañas"
 
-#: src/ephy-tab-label.c:296
+#: src/ephy-tab-label.c:319
 msgid "New Tab"
 msgstr "_Pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:270
 msgid "Do you want to leave this website?"
 msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
 
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:271
 msgid "A form you modified has not been submitted."
 msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
 
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:272
 msgid "_Discard form"
 msgstr "_Descartar formulario"
 
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:287
 msgid "There are multiple tabs open."
 msgstr "Hay varias pestañas abiertas."
 
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:288
 msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
 msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas"
 
-#: src/ephy-window.c:288
+#: src/ephy-window.c:289
 msgid "C_lose tabs"
 msgstr "C_errar pestañas"
 
-#: src/ephy-window.c:949
+#: src/ephy-window.c:954
 msgid "Re_do"
 msgstr "_Rehacer"
 
 #. Edit.
-#: src/ephy-window.c:952
+#: src/ephy-window.c:957
 msgid "Cu_t"
 msgstr "Cor_tar"
 
-#: src/ephy-window.c:953
+#: src/ephy-window.c:958
 msgid "_Copy"
 msgstr "_Copiar"
 
-#: src/ephy-window.c:954
+#: src/ephy-window.c:959
 msgid "_Paste"
 msgstr "_Pegar"
 
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:960
+#| msgctxt "toolbar style"
+#| msgid "Text only"
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "_Pegar texto solamente"
+
+#: src/ephy-window.c:961
 msgid "Select _All"
 msgstr "Seleccionar _todo"
 
 # Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:963
 msgid "S_end Link by Email…"
 msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
 
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:965
 msgid "_Reload"
 msgstr "Re_cargar"
 
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:966
 msgid "_Back"
 msgstr "_Atrás"
 
-#: src/ephy-window.c:961
+#: src/ephy-window.c:967
 msgid "_Forward"
 msgstr "A_delante"
 
 #. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:970
 msgid "Add Boo_kmark…"
 msgstr "Añadir _marcador…"
 
 #. Links.
-#: src/ephy-window.c:968
+#: src/ephy-window.c:974
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:969
+#: src/ephy-window.c:975
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:970
+#: src/ephy-window.c:976
 msgid "Open Link in I_ncognito Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:977
 msgid "_Save Link As…"
 msgstr "Guardar _enlace como…"
 
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:978
 msgid "_Copy Link Address"
 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
 
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:979
 msgid "_Copy E-mail Address"
 msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
 
 #. Images.
-#: src/ephy-window.c:977
+#: src/ephy-window.c:983
 msgid "View _Image in New Tab"
 msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:984
 msgid "Copy I_mage Address"
 msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
 
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:985
 msgid "_Save Image As…"
 msgstr "_Guardar imagen como…"
 
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:986
 msgid "Set as _Wallpaper"
 msgstr "Establecer como _fondo"
 
 #. Video.
-#: src/ephy-window.c:984
+#: src/ephy-window.c:990
 msgid "Open Video in New _Window"
 msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:985
+#: src/ephy-window.c:991
 msgid "Open Video in New _Tab"
 msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:986
+#: src/ephy-window.c:992
 msgid "_Save Video As…"
 msgstr "Guardar _vídeo como…"
 
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:993
 msgid "_Copy Video Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
 
 #. Audio.
-#: src/ephy-window.c:991
+#: src/ephy-window.c:997
 msgid "Open Audio in New _Window"
 msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:992
+#: src/ephy-window.c:998
 msgid "Open Audio in New _Tab"
 msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:993
+#: src/ephy-window.c:999
 msgid "_Save Audio As…"
 msgstr "Guardar _sonido como…"
 
-#: src/ephy-window.c:994
+#: src/ephy-window.c:1000
 msgid "_Copy Audio Address"
 msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
 
-#: src/ephy-window.c:1000
+#: src/ephy-window.c:1006
 msgid "Save Pa_ge As…"
 msgstr "Guardar pá_gina como…"
 
-#: src/ephy-window.c:1001
+#: src/ephy-window.c:1007
 msgid "_Page Source"
 msgstr "Código _fuente"
 
-#: src/ephy-window.c:1361
+#: src/ephy-window.c:1367
 #, c-format
 msgid "Search the Web for “%s”"
 msgstr "Buscar «%s» en la web"
 
-#: src/ephy-window.c:1390
+#: src/ephy-window.c:1396
 msgid "Open Link"
 msgstr "Abrir enlace"
 
-#: src/ephy-window.c:1392
+#: src/ephy-window.c:1398
 msgid "Open Link In New Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:1394
+#: src/ephy-window.c:1400
 msgid "Open Link In New Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva"
 
-#: src/ephy-window.c:1396
+#: src/ephy-window.c:1402
 msgid "Open Link In Incognito Window"
 msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito"
 
-#: src/ephy-window.c:2977
+#: src/ephy-window.c:2988
 msgid "Download operation"
 msgstr "Operación de descarga"
 
-#: src/ephy-window.c:2979
+#: src/ephy-window.c:2990
 msgid "Show details"
 msgstr "Mostrar detalles"
 
-#: src/ephy-window.c:2981
+#: src/ephy-window.c:2992
 #, c-format
 msgid "%d download operation active"
 msgid_plural "%d download operations active"
 msgstr[0] "%d descarga activa"
 msgstr[1] "%d descargas activas"
 
-#: src/ephy-window.c:3603
+#: src/ephy-window.c:3614
 msgid "Set Web as your default browser?"
 msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?"
 
-#: src/ephy-window.c:3605
+#: src/ephy-window.c:3616
 msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
 msgstr ""
 "¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su "
 "navegador predeterminado?"
 
-#: src/ephy-window.c:3617
+#: src/ephy-window.c:3628
 msgid "_Yes"
 msgstr "_Sí"
 
-#: src/ephy-window.c:3618
+#: src/ephy-window.c:3629
 msgid "_No"
 msgstr "_No"
 
@@ -2737,7 +2743,7 @@ msgstr ""
 "Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer."
 
 #: src/preferences/passwords-dialog.c:233
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
 msgid "_Delete"
 msgstr "_Eliminar"
 
@@ -2827,23 +2833,23 @@ msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."
 msgid "Local Tabs"
 msgstr "Pestañas locales"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
 msgid "Executes only the n-th migration step"
 msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
 msgid "Specifies the required version for the migrator"
 msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
 msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
 msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
 msgid "Web profile migrator"
 msgstr "Migrador de perfiles de Web"
 
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
 msgid "Web profile migrator options"
 msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
 
@@ -2882,12 +2888,12 @@ msgid "Bookmark"
 msgstr "Marcador"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
 msgid "Name"
 msgstr "Nombre"
 
 #: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
 msgid "Address"
 msgstr "Dirección"
 
@@ -2942,7 +2948,7 @@ msgstr "No hay datos personales"
 msgid "Personal data will be listed here"
 msgstr "Los datos personales se listarán aquí"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:51
 msgid ""
 "You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
 "that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
@@ -2953,31 +2959,31 @@ msgstr ""
 "principio de los tiempos, también puede hacerlo sólo para algunos sitios en "
 "concreto."
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:72
 msgid "Clear selected personal data _from:"
 msgstr "Limpiar los datos personales seleccionados _desde:"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:87
 msgid "the past hour"
 msgstr "la última hora"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:88
 msgid "the past day"
 msgstr "el último día"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
 msgid "the past week"
 msgstr "la última semana"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
 msgid "the past four weeks"
 msgstr "las últimas cuatro semanas"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
 msgid "the beginning of time"
 msgstr "el principio de los tiempos"
 
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:151
 msgid ""
 "You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
 "removed forever."
@@ -3058,7 +3064,7 @@ msgstr "El histórico está vacío"
 msgid "Visited pages will be listed here"
 msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí"
 
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:65
 msgid "_Copy Location"
 msgstr "Copiar _ubicación"
 
@@ -3129,7 +3135,6 @@ msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
 #: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
-#| msgid "Background"
 msgid "_Run in Background"
 msgstr "_ejecutar en segundo plano"
 
@@ -3222,11 +3227,11 @@ msgstr "No hay contraseñas"
 msgid "Saved passwords will be listed here"
 msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:74
 msgid "_Copy Password"
 msgstr "_Copiar contraseña"
 
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:80
+#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:78
 msgid "C_opy Username"
 msgstr "C_opiar nombre de usuario"
 
@@ -3509,15 +3514,15 @@ msgstr "_Cambiar"
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Gestionar motores de búsqueda"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
 msgid "Bang"
 msgstr "Bang"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminado"
 
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
 #, c-format
 msgid ""
 "To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3824,7 +3829,7 @@ msgstr ""
 "dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña "
 "pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)."
 
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
 msgid "Close Document"
 msgstr "Cerrar documento"
 
@@ -4024,11 +4029,11 @@ msgstr "MHTML"
 msgid "PNG"
 msgstr "PNG"
 
-#: src/window-commands.c:2530
+#: src/window-commands.c:2550
 msgid "Enable caret browsing mode?"
 msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2533
+#: src/window-commands.c:2553
 msgid ""
 "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
 "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -4038,10 +4043,31 @@ msgstr ""
 "característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
 "moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
 
-#: src/window-commands.c:2536
+#: src/window-commands.c:2556
 msgid "_Enable"
 msgstr "_Activar"
 
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autenticar"
+
+#~ msgid "Authentication Required"
+#~ msgstr "Autenticación requerida"
+
+#~ msgid "The site says:"
+#~ msgstr "Este sitio dice:"
+
+#~ msgid "Authentication required by"
+#~ msgstr "Autenticación requerida por"
+
+#~ msgid "_Username"
+#~ msgstr "Nombre de _usuario"
+
+#~ msgid "_Password"
+#~ msgstr "Contrase_ña"
+
+#~ msgid "_Remember password"
+#~ msgstr "_Recordar  contraseña"
+
 #~ msgid "New search engine"
 #~ msgstr "Nuevo motor de búsqueda"
 
@@ -5979,10 +6005,6 @@ msgstr "_Activar"
 #~ msgid "Icons only"
 #~ msgstr "Sólo iconos"
 
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text only"
-#~ msgstr "Sólo texto"
-
 #~ msgid "Toolbar Editor"
 #~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
 



[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]