[gnome-subtitles] Update Brazilian Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-subtitles] Update Brazilian Portuguese translation
- Date: Tue, 10 Mar 2020 05:50:00 +0000 (UTC)
commit 75f2e1662104b165da9a12429bfbab2eaced608f
Author: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>
Date: Tue Mar 10 05:49:39 2020 +0000
Update Brazilian Portuguese translation
po/pt_BR.po | 98 ++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 file changed, 52 insertions(+), 46 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 479cde9..dd33db3 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguse translation of gnome-subtitles.
-# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
# Raphael Higino <In Memoriam>, 2007.
# Henrique P Machado <zehrique gmail com>, 2008.
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-02 17:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-11 21:17-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-09 22:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-10 02:48-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
"Language: pt_BR\n"
@@ -68,7 +68,6 @@ msgstr "Editor de legendas"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:5
-#| msgid "Subtitles;Video;"
msgid "subtitles;video;captions;"
msgstr "legendas;subtitles;vídeo;captions;"
@@ -702,8 +701,9 @@ msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
-msgid "Length\t"
-msgstr "Comprimento\t"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "Duration"
+msgstr "Duração"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
@@ -714,12 +714,15 @@ msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
msgstr "Define o fim de legenda para a posição atual do vídeo"
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
+#| msgid ""
+#| "Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the "
+#| "button pressed for the duration of each subtitle.\t"
msgid ""
"Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
-"pressed for the duration of each subtitle.\t"
+"pressed for the duration of each subtitle."
msgstr ""
"Define o início e fim da legenda enquanto o vídeo está sendo reproduzido. "
-"Mantenha o botão pressionado para a duração de cada legenda.\t"
+"Mantenha o botão pressionado para a duração de cada legenda."
#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
msgid "1.0x"
@@ -1443,107 +1446,111 @@ msgid "Translation File Saving"
msgstr "Salvamento de arquivo de tradução"
#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
-msgid "Character c_oding to use:"
-msgstr "C_odificação de caracteres a ser usada:"
+#| msgid "Character c_oding to use:"
+msgid "Character _encoding to use:"
+msgstr "Codificação de caracter_es a ser usada:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:89
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
msgid "If auto detection _fails, use:"
msgstr "Se a detecção automática _falhar, use:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:93
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
msgid "Automatically choose the _video file to open"
msgstr "Escolher automaticamente o _vídeo para abrir"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:98
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
msgid "File Open Dialog"
msgstr "Diálogo de abrir arquivo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:107
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
msgid "_Subtitle format to use:"
msgstr "Formato da legenda para u_sar:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
-msgid "Ch_aracter coding to use:"
-msgstr "Codificações de c_aracteres a ser usado:"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+#| msgid "Ch_aracter coding to use:"
+msgid "Ch_aracter encoding to use:"
+msgstr "Codificação de c_aracteres a ser usada:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:115
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
msgid "_Newline type to use:"
msgstr "Tipo de _nova linha para usar:"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:119
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
msgid "File Save As Dialog"
msgstr "Diálogo de salvar arquivo como"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:127
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
msgid "Create a _backup copy of files every"
msgstr "Criar uma cópia de _backup de todos os arquivos"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:140
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:142
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:155
-msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
-msgstr "Busca no vídeo pela legenda selecionada ao alterar os tempos"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
+#| msgid "Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
+msgid "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
+msgstr "Bu_sca no vídeo pela legenda selecionada ao alterar os tempos"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:161
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:168
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178
msgid "ms before the actual start to help review new timings"
msgstr "ms antes do real início para ajudar a revisão de nova cronometragem"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
msgid "Video Seeking"
msgstr "Buscar no vídeo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:177
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:187
msgid "Leave"
msgstr "Deixar"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:183
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
msgstr "ms entre legendas ao inserir ou dividir"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:185
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
msgid "Gap Between Subtitles"
msgstr "Intervalo entre legendas"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
-msgid "Subtract"
-msgstr "Subtrair"
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
+#| msgid "Subtract"
+msgid "Subtr_act"
+msgstr "Subtr_air"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:205
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215
msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
msgstr "ms ao definir início/fim da legenda na reprodução do vídeo"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:206
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
msgid "Reaction Delay"
msgstr "Atraso de reação"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:212
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
msgid "Remember the last used encoding"
msgstr "Lembrar da última codificação usada"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:247
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
msgid "Keep the encoding used on file open"
msgstr "Manter a codificação usada no arquivo aberto"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Keep the format used on file open"
msgstr "Manter o formato usado no arquivo aberto"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:266
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
msgid "Remember the last used format"
msgstr "Lembrar do último formato usado"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:282
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
msgid "Remember the last used type"
msgstr "Lembrar do último tipo usado"
@@ -1829,14 +1836,13 @@ msgstr "Nº"
msgid "End"
msgstr "Fim"
-#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
-msgid "Duration"
-msgstr "Duração"
-
#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270
msgid "Translation"
msgstr "Tradução"
+#~ msgid "Length\t"
+#~ msgstr "Comprimento\t"
+
#~ msgid "For additional languages please install the corresponding package."
#~ msgstr "Para idiomas adicionais, por favor instale o pacote correspondente."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]