[dconf-editor/gnome-3-36] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [dconf-editor/gnome-3-36] Update Ukrainian translation
- Date: Wed, 18 Mar 2020 08:28:35 +0000 (UTC)
commit 5c64ee6fcaba4ead93a8464847404be666a1dda2
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Wed Mar 18 08:28:17 2020 +0000
Update Ukrainian translation
po/uk.po | 222 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------
1 file changed, 178 insertions(+), 44 deletions(-)
---
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 2493059..920280f 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dconf master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/dconf-editor/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-03-16 20:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-17 18:53+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-17 16:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-18 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk kde org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -178,7 +178,8 @@ msgstr "ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ–"
#: editor/browser-view.vala:81
msgid "Sort preferences have changed. Do you want to refresh the view?"
msgstr ""
-"Параметри упорÑÐ´ÐºÐ¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾ змінено. Хочете оновити вміÑÑ‚ панелі переглÑду?"
+"Параметри упорÑÐ´ÐºÐ¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ»Ð¾ змінено. Хочете оновити вміÑÑ‚ панелі "
+"переглÑду?"
#. Translators: button of an infobar to sort again the keys list ("refresh" only, no "reload")
#. Translators: accessible name of the "refresh" button that is linked with the search entry on large windows
@@ -202,15 +203,16 @@ msgstr "Перезавантажити"
#: editor/browser-view.vala:93
msgid "This key’s properties have changed. Do you want to reload the view?"
msgstr ""
-"ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ– ключа було змінено. Хочете перезавантажити вміÑÑ‚ панелі переглÑду?"
+"ВлаÑтивоÑÑ‚Ñ– ключа було змінено. Хочете перезавантажити вміÑÑ‚ панелі "
+"переглÑду?"
#. Translators: command-line message, when the user uses the backward/forward buttons of the mouse
#: editor/browser-window.vala:906
msgid ""
"The same mouse button is set for going backward and forward. Doing nothing."
msgstr ""
-"Ð’Ñтановлено одну кнопку миші Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ назад Ñ– вперед. Ðе виконуємо ніÑких"
-" дій."
+"Ð’Ñтановлено одну кнопку миші Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÑ…Ð¾Ð´Ñƒ назад Ñ– вперед. Ðе виконуємо "
+"ніÑких дій."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:9
msgid "Dconf Editor"
@@ -226,17 +228,17 @@ msgid ""
"database. This is useful when developing applications that use these "
"settings."
msgstr ""
-"Редактор Dconf — інÑтрумент, за допомогою Ñкого можна здійÑнювати"
-" безпоÑереднє Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¸ даних налаштувань dconf. Це кориÑно длÑ"
-" розробників програм, Ñкі викориÑтовують відповідні налаштуваннÑ."
+"Редактор Dconf — інÑтрумент, за допомогою Ñкого можна здійÑнювати "
+"безпоÑереднє Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¸ даних налаштувань dconf. Це кориÑно Ð´Ð»Ñ "
+"розробників програм, Ñкі викориÑтовують відповідні налаштуваннÑ."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:17
msgid ""
"Editing your configuration directly is an advanced feature and may cause "
"applications to not work correctly."
msgstr ""
-"БезпоÑереднє Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½ÑŒ потребує певного доÑвіду. Ðеобдумані"
-" зміни можуть призвеÑти до помилок у роботі програм."
+"БезпоÑереднє Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð°Ð»Ð°ÑˆÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½ÑŒ потребує певного доÑвіду. Ðеобдумані "
+"зміни можуть призвеÑти до помилок у роботі програм."
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.appdata.xml.in:31
msgid "Browse the keys used by installed applications"
@@ -281,7 +283,8 @@ msgstr ""
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:91
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr ""
-"ВикориÑтовувати параметр нічного оÑÐ²Ñ–Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ GNOME Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ñ–Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ режиму."
+"ВикориÑтовувати параметр нічного оÑÐ²Ñ–Ñ‚Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ GNOME Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ñ–Ñ‡Ð½Ð¾Ð³Ð¾ "
+"режиму."
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
@@ -329,8 +332,8 @@ msgid ""
"If “trueâ€, Dconf Editor tries at launch to navigate to the path described in "
"the “saved-view†key."
msgstr ""
-"Якщо вказано Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«true», Редактор Dconf намагатиметьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ запуÑку"
-" перейти за адреÑою, Ñку збережено у ключі «saved-view»."
+"Якщо вказано Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«true», Редактор Dconf намагатиметьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ запуÑку "
+"перейти за адреÑою, Ñку збережено у ключі «saved-view»."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-pathbar-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:145
@@ -344,6 +347,10 @@ msgid ""
"startup is a parent path of this one, Dconf Editor tries to restore the "
"pathbar state at this path."
msgstr ""
+"Якщо Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° «restore-view» вÑтановлено Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«true» Ñ– Ñкщо шлÑÑ…, Ñкий"
+" вказано під Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑку програми Ñ” батьківÑьким Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ шлÑху, Редактор"
+" Dconf Ñпробує відновити Ñтан Ñмужки шлÑху так, щоб вона вказувала на цей"
+" шлÑÑ…."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/saved-view'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:152
@@ -356,6 +363,8 @@ msgid ""
"If the “restore-view†key is set to “trueâ€, Dconf Editor tries at launch to "
"navigate to this path."
msgstr ""
+"Якщо Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° «restore-view» вказано Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«true», Редактор Dconf Ñпробує"
+" піÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑку перейти до цього шлÑху."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/show-warning'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:159
@@ -368,6 +377,8 @@ msgid ""
"If “trueâ€, Dconf Editor opens a popup when launched reminding the user to be "
"careful."
msgstr ""
+"Якщо вказано Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«true», Редактор Dconf піÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð¿ÑƒÑку відкриє контекÑтне"
+" вікно, у Ñкому нагадає про те, що Ñлід зважати на небезпеку необдуманих змін."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-keys-list-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:166
@@ -397,6 +408,18 @@ msgid ""
"change path whereas the second dismiss it. The “always-delay†value adds "
"each change in delay mode, allowing to apply multiple keys at once."
msgstr ""
+"Ðе варто викориÑтовувати Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«unsafe»: Ð´Ð»Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ñ–Ð², Ñкі належать до типу"
+" без Ñпеціальних випадків, його викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð²Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚Ð¸Ð¼Ðµ до оновленнÑ"
+" Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð° кожного разу, коли змінюватиметьÑÑ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ, зокрема у випадках,"
+" коли Ñ†Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½Ð° буде тимчаÑовою. ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«safe» уможливить"
+" надÑÐ¸Ð»Ð°Ð½Ð½Ñ Ñƒ таких випадках запиту щодо підтвердженнÑ, але даватиме змогу"
+" вноÑити негайні зміни Ð´Ð»Ñ Ð±ÑƒÐ»ÐµÐ²Ð¸Ñ… Ñ– нульованих булевих змінних, переліків та"
+" прапорців. Якщо буде викориÑтано Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«always-confirm-implicit» Ñ–"
+" «always-confirm-explicit», програма завжди проÑитиме про підтвердженнÑ, але"
+" у першому варіанті Ñпочатку заÑтоÑовуватиме зміни при зміні шлÑху, а у"
+" другому — відтерміновуватиме Ñ—Ñ…. Якщо буде вказано Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«always-delay»,"
+" кожна зміна враховуватиметьÑÑ Ñ–Ð· затримкою, що уможливлює наÑтупний запиÑ"
+" змін до декількох ключів одночаÑно."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/sort-case-sensitive'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:180
@@ -411,6 +434,11 @@ msgid ""
"installation paths of schemas can. If “trueâ€, the keys list is sorted case-"
"sensitively, with in usual order upper-case folders first."
msgstr ""
+"У GSettings не можна викориÑтовувати великі літери у назвах ключів, але можна"
+" викориÑтовувати великі літери у шлÑхах Ð´Ð»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñхем. Якщо Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾"
+" ключа вказано Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«true», ÑпиÑок ключів буде упорÑдковано з врахуваннÑм"
+" регіÑтру літер у звичний ÑпоÑіб — теки Ñ– назви з великими літерами"
+" перебуватимуть вище у ÑпиÑку за звичайні запиÑи Ñ– запиÑи із малими літерами."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/mouse-use-extra-buttons'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:187
@@ -474,6 +502,12 @@ msgid ""
"be disabled by setting this flag to “falseâ€. Note that this option will be "
"removed when a better way to do things is found."
msgstr ""
+"Редактор Dconf може Ñтежити за додаваннÑм або вилученнÑм Ñхем у декількох"
+" можливих міÑцÑÑ…. Ð¡Ñ‚ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½ÑƒÑ”Ñ‚ÑŒÑÑ ÑˆÐ»Ñхом Ð¾Ð¿Ð¸Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ñ–Ð² Ñхем за"
+" ÑпиÑком кожні три Ñекунди. ОÑкільки такий варіант обробки Ñ” далеко не"
+" оптимальним, ÑÑ‚ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° вимкнути вÑтановленнÑм Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ прапорцÑ"
+" Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«false». Зауважте, що цей ключ буде вилучено, щойно буде винайдено"
+" ліпший ÑпоÑіб ÑÑ‚ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ð° змінами."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor
/ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-enabled-mappings'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:217
@@ -489,6 +523,11 @@ msgid ""
"reserved for Dconf Editor own mappings; “Startup†is for mapping a "
"relocatable schema from the command-line."
msgstr ""
+"Прапорці Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾Ñтей прив'Ñзки придатних до переÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñхем. «User»"
+" вмикає прив'Ñзки, Ñкі визначено ключем «relocatable-schemas-user-paths»;"
+" «Built-in» вмикає добре відомі прив'Ñзки, Ñкі вбудовано до Редактора Dconf;"
+" «Internal» зарезервовано Ð´Ð»Ñ Ð²Ð»Ð°Ñних прив'Ñзок Редактора Dconf; «Startup»"
+" призначено Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð²'Ñзок придатної до переÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñхеми з командного Ñ€Ñдка."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor
/ca/desrt/dconf-editor/relocatable-schemas-user-paths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:224
@@ -504,6 +543,12 @@ msgid ""
"desrt/dconf-editor//), defining possibly multiple paths. The same schema ID "
"may be associated with multiple path specifications."
msgstr ""
+"Словник, Ñкий пов'Ñзує ідентифікатори Ñхеми із ÑпецифікаціÑми шлÑхів. Ðим"
+" можна ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾, щоб надати кориÑтувачеві змогу прив'Ñзувати"
+" придатну до переÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñхему до певних шлÑхів. Специфікації шлÑхів можуть"
+" міÑтити Ñимволи-замінники у формі порожніх Ñегментів (наприклад,"
+" /ca/desrt/dconf-editor//) Ð´Ð»Ñ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ð¾ÑÑ‚Ñ– декількох шлÑхів. Один"
+" ідентифікатор Ñхеми може бути пов'Ñзано із декількома ÑпецифікаціÑми шлÑхів."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/use-shortpaths'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:231
@@ -516,6 +561,9 @@ msgid ""
"When a folder only contains one subfolder and no keys, Dconf Editor can jump "
"to that subfolder directly. This flag enables that behaviour."
msgstr ""
+"Якщо у теці міÑтитьÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ одна підтека Ñ– жодного ключа, Редактор Dconf може"
+" переходити до цієї підтеки безпоÑередньо. Цей прапорець вмикає таку"
+" поведінку програми."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/bookmarks'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:240
@@ -526,8 +574,8 @@ msgstr "СпиÑок шлÑхів, Ð´Ð»Ñ Ñких Ñтворено заклад
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:242
msgid "Contains all paths bookmarked by the user as an array of strings."
msgstr ""
-"МіÑтить уÑÑ– шлÑхи, Ð´Ð»Ñ Ñких кориÑтувачем Ñтворено закладки, у форматі маÑиву"
-" Ñ€Ñдків."
+"МіÑтить уÑÑ– шлÑхи, Ð´Ð»Ñ Ñких кориÑтувачем Ñтворено закладки, у форматі маÑиву "
+"Ñ€Ñдків."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/small-bookmarks-rows'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:247
@@ -564,6 +612,9 @@ msgid ""
"take a “nothing†value. A nullable boolean can only take three values, "
"“trueâ€, “false†and “nothingâ€."
msgstr ""
+"У GSettings передбачено можливіÑÑ‚ÑŒ викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½ÑƒÐ»ÑŒÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ… типів, Ñкі Ñ”"
+" подібними до інших типів, але можуть приймати Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«nothing». Ðульована"
+" булева змінна може приймати три значеннÑ: «true», «false» Ñ– «nothing»."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/byte'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:289
@@ -576,8 +627,8 @@ msgid ""
"A byte value is an integer between 0 and 255. It may be used to pass around "
"characters."
msgstr ""
-"Байтове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ” цілим чиÑлом від 0 до 255. Ðим можна ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ"
-" Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтових Ñимволів."
+"Байтове Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ” цілим чиÑлом від 0 до 255. Ðим можна ÑкориÑтатиÑÑ Ð´Ð»Ñ "
+"Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚ÐµÐºÑтових Ñимволів."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:296
@@ -591,6 +642,9 @@ msgid ""
"valid utf8. In that case, the convention is that the nul terminator "
"character should be included as the last character in the array."
msgstr ""
+"Тип байтового Ñ€Ñдка широко викориÑтовуєтьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ñдків, Ñкі"
+" можуть не бути коректними Ñ€Ñдками UTF-8. За типовими правилами, оÑтаннім"
+" Ñимволом маÑиву має бути нульовий Ñимвол."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/bytestring-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:303
@@ -603,6 +657,8 @@ msgid ""
"This is the type of an array of bytestrings. The bytestring type is commonly "
"used to pass around strings that may not be valid utf8."
msgstr ""
+"Це тип маÑиву із байтових Ñ€Ñдків. Тип байтового Ñ€Ñдка широко викориÑтовуєтьÑÑ"
+" Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´Ð°Ð²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ€Ñдків, Ñкі можуть не бути коректними Ñ€Ñдками UTF-8."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-handle'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:310
@@ -617,6 +673,10 @@ msgid ""
"D-Bus message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no "
"reason to make use of this type."
msgstr ""
+"Тип деÑкриптора Ñ” типом 32-бітового цілого Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð·Ñ– знаком, тобто,"
+" формально, викориÑтовуєтьÑÑ Ñк Ñ–Ð½Ð´ÐµÐºÑ Ñƒ маÑиві деÑкрипторів файлів, Ñкі"
+" надÑилаютьÑÑ Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð¼ із повідомленнÑм D-Bus. Якщо ваша програма не взаємодіє"
+" із D-Bus, ÑенÑу у викориÑтанні цього типу немає."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:317
@@ -630,6 +690,9 @@ msgid ""
"the bus. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
+"ШлÑÑ… до об'єкта викориÑтовуєтьÑÑ Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð´ÐµÐ½Ñ‚Ð¸Ñ„Ñ–ÐºÐ°Ñ†Ñ–Ñ— об'єктів D-Bus за вказаним"
+" призначеннÑм у шині. Якщо ваша програма не взаємодіє із D-Bus, ÑенÑу у"
+" викориÑтанні цього типу немає."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-object-path-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:324
@@ -643,6 +706,9 @@ msgid ""
"none: “[]â€). If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason "
"to make use of this type."
msgstr ""
+"МаÑив шлÑхів до об'єктів може міÑтити довільну кількіÑÑ‚ÑŒ шлÑхів до об'єктів"
+" (включно із порожніми: «[]»). Якщо ваша програма не взаємодіє із D-Bus,"
+" ÑенÑу у викориÑтанні цього типу немає."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dbus-signature'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:331
@@ -656,6 +722,9 @@ msgid ""
"message. If you are not interacting with D-Bus, then there is no reason to "
"make use of this type."
msgstr ""
+"ÐŸÑ–Ð´Ð¿Ð¸Ñ D-Bus — Ñ€Ñдок, Ñкий викориÑтовуєтьÑÑ Ñк Ð¿Ñ–Ð´Ð¿Ð¸Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ Ð´Ð»Ñ Ð¼ÐµÑ‚Ð¾Ð´Ñƒ або"
+" Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ D-Bus. Якщо ваша програма не взаємодіє із D-Bus, ÑенÑу у"
+" викориÑтанні цього типу немає."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dict-entry'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:338
@@ -668,6 +737,8 @@ msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). A "
"dictionary entry is one such mapping."
msgstr ""
+"Словник пов'Ñзує Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ типу із іншими значеннÑми (довільного"
+" типу). Ð—Ð°Ð¿Ð¸Ñ Ñловника — Ð¾Ð´Ð¸Ð½Ð¸Ñ†Ñ Ñ‚Ð°ÐºÐ¾Ñ— прив'Ñзки."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/dictionary'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:345
@@ -680,6 +751,9 @@ msgid ""
"A dictionary maps values of a basic type to another value (of any type). One "
"simple use case is to map strings to variants."
msgstr ""
+"Словник пов'Ñзує Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ типу із іншими значеннÑми (довільного"
+" типу). Одним із проÑтих випадків викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ñловника Ñ” прив'Ñзка певних"
+" Ñ€Ñдків до варіантів дій."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/double'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:352
@@ -702,8 +776,8 @@ msgid ""
"Enumerations could be done either with the “enum†attribute, or with a "
"“choices†tag."
msgstr ""
-"Переліки можна Ñтворювати або за допомогою атрибута «enum», або за допомогою"
-" теґу «choices»."
+"Переліки можна Ñтворювати або за допомогою атрибута «enum», або за допомогою "
+"теґу «choices»."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/flags'
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/flags'
(with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
@@ -793,6 +867,10 @@ msgid ""
"doubles) could be limited to a custom range of values. For example, this "
"integer could only take a value between -2 and 10."
msgstr ""
+"Змінну будь-Ñкого чиÑлового типу (цілі чиÑла та цілі чиÑла без знаку,"
+" Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ–Ð· подвійною точніÑÑ‚ÑŽ) можна обмежити певним діапазоном значень."
+" Ðаприклад, це ціле чиÑло може приймати Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð»Ð¸ÑˆÐµ у діапазоні від -2 до"
+" 10."
#. Translators: do not forget the parenthesis, they are meaningful; summary of a demo key, see 'dconf-editor
/ca/desrt/dconf-editor/Demo/pair-of-integers'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:424
@@ -806,6 +884,10 @@ msgid ""
"back on a string entry when it doesn’t have a better way to do. Here is a "
"tuple of two 32-bit signed integers."
msgstr ""
+"Редактор Dconf уможливлює Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ð° будь-Ñкого типу,"
+" підтримку Ñкого передбачено у GSettings. Резервним типом Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… параметрів"
+" Ñ” Ñ€Ñдок. У нашому прикладі значеннÑм параметра Ñ” кортеж із двох 32-бітових"
+" цілих чиÑел зі знаком."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:431
@@ -818,6 +900,9 @@ msgid ""
"The string type could accept any utf8 string. Note that an empty string “''†"
"is not the same as NULL (nothing); see also the “string-nullable†key."
msgstr ""
+"Змінна Ñ€Ñдкового типу може мати Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÑŒ-Ñкого Ñ€Ñдка UTF-8. Зауважте, що"
+" порожній Ñ€Ñдок «''» не Ñ” еквівалентом Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ NULL («nothing»); див. також"
+" ключ «string-nullable»."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-array'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:438
@@ -830,8 +915,8 @@ msgid ""
"A string array contains any number of strings of whatever length. It may be "
"an empty array, “[]â€."
msgstr ""
-"МаÑив Ñ€Ñдків міÑтить довільну кількіÑÑ‚ÑŒ Ñ€Ñдків довільної довжини. Може бути"
-" порожнім — «[]»."
+"МаÑив Ñ€Ñдків міÑтить довільну кількіÑÑ‚ÑŒ Ñ€Ñдків довільної довжини. Може бути "
+"порожнім — «[]»."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/string-nullable'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:445
@@ -845,6 +930,10 @@ msgid ""
"take a “nothing†value. A nullable string can take any string as value, "
"including the empty string “''â€, or can be NULL (nothing)."
msgstr ""
+"У GSettings передбачено можливіÑÑ‚ÑŒ викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½ÑƒÐ»ÑŒÐ¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ… типів, Ñкі Ñ”"
+" подібними до інших типів, але можуть приймати Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«nothing»)."
+" Ðульований Ñ€Ñдок може приймати Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð²Ñ–Ð»ÑŒÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ€Ñдка, зокрема порожнього"
+" Ñ€Ñдка «''», або мати Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ NULL («nothing»)."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/variant'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:452
@@ -862,6 +951,14 @@ msgid ""
"or “int64â€. See https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html "
"for complete documentation."
msgstr ""
+"Варіанти можуть зберігатиÑÑ Ñƒ варіантах, а отже у межах типу GSettings. У"
+" їхньому предÑтавленні викориÑтовуютьÑÑ Ð´ÑƒÐ¶ÐºÐ¸ XML (Ñимволи «<» Ñ– «>», у"
+" файлах gschema — «<» Ñ– «>», відповідно). Придатні Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð½Ð¾Ñ—"
+" обробки дані Ñлід розташовувати між цими дужками. Якщо це не зрозуміло з"
+" контекÑту, тип можна вказати у значенні за допомогою префікÑ-анотації,"
+" подібної до «@x» (де «x» — Ñ€Ñдок типу) або «int64». Із повною документацією"
+" можна ознайомитиÑÑ Ð½Ð° Ñторінці https://developer.gnome.org/glib/stable/gvaria";
+"nt-text.html"
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:459
@@ -874,8 +971,8 @@ msgid ""
"An enumeration could contain only one item, but that’s probably an error. "
"Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
-"У переліку може міÑтитиÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ одне значеннÑ, але такі переліки, ймовірно, Ñ”"
-" помилковими. Редактор Dconf попереджатиме Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ подібні помилки."
+"У переліку може міÑтитиÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ одне значеннÑ, але такі переліки, ймовірно, Ñ” "
+"помилковими. Редактор Dconf попереджатиме Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ подібні помилки."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:467
@@ -888,9 +985,9 @@ msgid ""
"A range could limit an integer key to only allow one value, but that’s "
"probably an error. Dconf Editor warns you in that case."
msgstr ""
-"Діапазон може обмежити цілочиÑельний ключ до одного можливого значеннÑ, але"
-" таке обмеженнÑ, ймовірно, Ñ” помилковим. Редактор Dconf попереджатиме Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾"
-" подібні помилки."
+"Діапазон може обмежити цілочиÑельний ключ до одного можливого значеннÑ, але "
+"таке обмеженнÑ, ймовірно, Ñ” помилковим. Редактор Dconf попереджатиме Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ "
+"подібні помилки."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:474
@@ -903,6 +1000,8 @@ msgid ""
"There’s an empty tuple type (called sometimes “trivâ€) that is a tuple with "
"no content, and can only take “()†as value."
msgstr ""
+"ІÑнує тип порожніх кортежів (Ñкий іноді називають «triv»), Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñкого Ñ”"
+" кортежем без вміÑту. Змінні цього типу можуть приймати лише Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Â«()»."
#. Translators: description of a demo key, see 'dconf-editor
/ca/desrt/dconf-editor/Demo/relocatable/boolean' (with default /ca/desrt/dconf-editor/relocatable-* settings)
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:489
@@ -929,6 +1028,8 @@ msgid ""
"This key is a test for multiple schemas in the same path with conflicting "
"keys. Non-conflicting keys should have no issues."
msgstr ""
+"Цей ключ Ñ” теÑтовим Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸ роботи декількох Ñхем із одним шлÑхом Ñ–"
+" конфліктними ключами. З ключами без конфліктів не має бути проблем."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1
default-value-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:517
@@ -945,6 +1046,9 @@ msgid ""
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different default value."
msgstr ""
+"Цей ключ Ñ” теÑтовим Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸ на декілька Ñхем Ñ– одним шлÑхом Ñ–"
+" конфліктними ключами. Ключі не можна редагувати, оÑкільки у різних Ñхемах"
+" Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ шлÑху вказано різні типові значеннÑ."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 range-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:524
@@ -960,6 +1064,9 @@ msgid ""
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different range."
msgstr ""
+"Цей ключ Ñ” теÑтовим Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸ на декілька Ñхем Ñ– одним шлÑхом Ñ–"
+" конфліктними ключами. Ключі не можна редагувати, оÑкільки у різних Ñхемах"
+" Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ шлÑху вказано різні діапазони."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1 type-conflict'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:531
@@ -975,6 +1082,9 @@ msgid ""
"keys. It shouldn’t be editable as a key mapped to the same path has a "
"different type."
msgstr ""
+"Цей ключ Ñ” теÑтовим Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸ на декілька Ñхем Ñ– одним шлÑхом Ñ–"
+" конфліктними ключами. Ключі не можна редагувати, оÑкільки у різних Ñхемах"
+" Ð´Ð»Ñ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ шлÑху вказано різні типи."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict1
warning-similar'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:538
@@ -990,6 +1100,9 @@ msgid ""
"keys. It can be edited, since the types are compatible, but it is still an "
"issue."
msgstr ""
+"Цей ключ Ñ” теÑтовим Ð´Ð»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸ роботи декількох Ñхем із одним шлÑхом Ñ–"
+" конфліктними ключами. Ключі можна редагувати, оÑкільки їхні типи ÑуміÑні,"
+" але це вÑе одно Ñ” вадою програм."
#. Translators: summary of a demo key, see 'dconf-editor ca.desrt.dconf-editor.Demo.Conflict2
another-non-conflicting-key'
#: editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml:547
@@ -1299,8 +1412,8 @@ msgstr "ДÑкуємо за викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð ÐµÐ´Ð°ÐºÑ‚Ð¾Ñ€Ð° Dconf д
#: editor/dconf-window.vala:277
msgid "Don’t forget that some options may break applications, so be careful."
msgstr ""
-"Ðе забудьте, що непродумана зміна деÑких параметрів може призвеÑти до помилок"
-" у програмах. Будьте обережні!"
+"Ðе забудьте, що непродумана зміна деÑких параметрів може призвеÑти до "
+"помилок у програмах. Будьте обережні!"
#. Translators: initial "use at your own risk" dialog, the button label
#: editor/dconf-window.vala:280
@@ -1318,9 +1431,9 @@ msgid ""
"There are pending changes. Use Shift+Ctrl+Q to apply changes and quit, or Alt"
"+F4 to dismiss changes and quit."
msgstr ""
-"ДеÑкі зміни ще не збережено. ÐатиÑніть комбінацію клавіш Shift+Ctrl+Q, щоб"
-" заÑтоÑувати зміни Ñ– вийти з програми, або комбінацію клавіш Alt+F4, щоб"
-" відкинути зміни і завершити роботу програми."
+"ДеÑкі зміни ще не збережено. ÐатиÑніть комбінацію клавіш Shift+Ctrl+Q, щоб "
+"заÑтоÑувати зміни Ñ– вийти з програми, або комбінацію клавіш Alt+F4, щоб "
+"відкинути зміни і завершити роботу програми."
#. Translators: notification text, when the requested folder has been removed; the %s is the folder path
#: editor/dconf-window.vala:777
@@ -1955,15 +2068,15 @@ msgstr "Ð—Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ” некоректним."
#: editor/modifications-revealer.vala:307
msgid "The change will be dismissed if you quit this view without applying."
msgstr ""
-"Результати змін буде втрачено, Ñкщо ви закриєте цю панель переглÑду без"
-" заÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½."
+"Результати змін буде втрачено, Ñкщо ви закриєте цю панель переглÑду без "
+"заÑтоÑÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½."
#. Translators: displayed in the bottom bar in normal sized windows, when the user edits a key (with default
"always confirm implicit" behaviour notably)
#: editor/modifications-revealer.vala:313
msgid "The change will be applied on such request or if you quit this view."
msgstr ""
-"Зміну буде заÑтоÑовано при такому запиті, або Ñкщо ви полишите цю панель"
-" переглÑду."
+"Зміну буде заÑтоÑовано при такому запиті, або Ñкщо ви полишите цю панель "
+"переглÑду."
#. Translators: Text displayed in the bottom bar; displayed if there are no pending changes, to document
what is the "delay mode".
#: editor/modifications-revealer.vala:337
@@ -2048,8 +2161,8 @@ msgid ""
"This key is defined and used by more than one schema. This could lead to "
"problems. Edit value at your own risk."
msgstr ""
-"Цей ключ визначено Ñ– викориÑтано у декількох Ñхемах. Це може призвеÑти до"
-" проблем. Зважайте на наÑлідки Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ значеннÑ."
+"Цей ключ визначено Ñ– викориÑтано у декількох Ñхемах. Це може призвеÑти до "
+"проблем. Зважайте на наÑлідки Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ значеннÑ."
#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor
/ca/desrt/dconf-editor/Demo/Conflict/type-conflict'
#: editor/registry-info.ui:87
@@ -2057,8 +2170,8 @@ msgid ""
"This key is incompatibly defined and used by more than one schema. It is "
"impossible to work with its value in a meaningful way."
msgstr ""
-"Цей ключ визначено неÑуміÑним чином Ñ– викориÑтано у декількох Ñхемах. Робота"
-" з його значеннÑм не може призвеÑти до ÑкихоÑÑŒ прийнÑтних результатів."
+"Цей ключ визначено неÑуміÑним чином Ñ– викориÑтано у декількох Ñхемах. Робота "
+"з його значеннÑм не може призвеÑти до ÑкихоÑÑŒ прийнÑтних результатів."
#. Translators: warning text of an infobar, when a key is not defined by a schema
#: editor/registry-info.ui:125
@@ -2068,6 +2181,10 @@ msgid ""
"using this key has been uninstalled, or if this key is obsolete, you may "
"want to erase it."
msgstr ""
+"Ðемає доÑтупної Ñхеми. Схема опиÑує Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð°. Редактору Dconf не"
+" вдалоÑÑ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ñ‚Ð¸ Ñхеми, Ñку пов'Ñзано із цим ключем. Якщо програму, у Ñкій"
+" було викориÑтано цей ключ вилучено або цей ключ Ñ” заÑтарілим, ви можете"
+" витерти ключ із бази даних."
#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-enum'
#: editor/registry-info.ui:172
@@ -2076,6 +2193,9 @@ msgid ""
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
+"У цьому переліку лише один варіант. Причиною, ймовірно, є помилка у програмі,"
+" Ñкою було вÑтановлено цю Ñхему. Якщо маєте змогу, Ñтворіть Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾"
+" ваду у відповідній програмі."
#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-range'
#: editor/registry-info.ui:183
@@ -2084,6 +2204,9 @@ msgid ""
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
+"Цей цілочиÑельний ключ може приймати лише одне значеннÑ. Ймовірною причиною Ñ”"
+" помилка у програмі, Ñкою було вÑтановлено цю Ñхему. Якщо маєте змогу,"
+" Ñтворіть Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ваду у відповідній програмі."
#. Translators: warning text of an infobar, see 'dconf-editor /ca/desrt/dconf-editor/Demo/weird-triv'
#: editor/registry-info.ui:194
@@ -2092,6 +2215,9 @@ msgid ""
"application that installed this schema. If possible, please open a bug about "
"it."
msgstr ""
+"Цей ключ належить до оÑобливого типу «порожній кортеж». Ймовірною причиною Ñ”"
+" помилка у програмі, Ñкою було вÑтановлено цю Ñхему. Якщо маєте змогу,"
+" Ñтворіть Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ ваду у відповідній програмі."
#. Translators: field description when displaying folder properties; name of the folder
#: editor/registry-info.vala:70
@@ -2195,6 +2321,8 @@ msgid ""
"There are conflicting definitions of this key, getting value would be either "
"problematic or meaningless."
msgstr ""
+"Маємо конфлікт визначень Ð´Ð»Ñ Ñ†ÑŒÐ¾Ð³Ð¾ ключа. ÐžÑ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¹Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´Ðµ"
+" пов'Ñзано із проблемами або взагалі не матиме ÑенÑу."
#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties;
for keys of type "double"
#: editor/registry-info.vala:615
@@ -2202,8 +2330,8 @@ msgid ""
"Use a dot as decimal mark and no thousands separator. You can use the X.Ye+Z "
"notation."
msgstr ""
-"СкориÑтайтеÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¿ÐºÐ¾ÑŽ Ñк роздільником дробової чаÑтини Ñ– не викориÑтовуйте"
-" роздільника тиÑÑчних розрÑдів. Можете ÑкориÑтатиÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ «X.Ye+Z»."
+"СкориÑтайтеÑÑ ÐºÑ€Ð°Ð¿ÐºÐ¾ÑŽ Ñк роздільником дробової чаÑтини Ñ– не викориÑтовуйте "
+"роздільника тиÑÑчних розрÑдів. Можете ÑкориÑтатиÑÑ Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚Ð¾Ð¼ «X.Ye+Z»."
#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties;
for keys of type "variant" (or of a type composed with a variant)
#: editor/registry-info.vala:620
@@ -2212,6 +2340,9 @@ msgid ""
"https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html for complete "
"documentation."
msgstr ""
+"ВміÑÑ‚ варіантів має бути взÑто у дужки XML («<» Ñ– «>»). Із повною"
+" документацією можна ознайомитиÑÑ Ð½Ð° Ñторінці "
+"https://developer.gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html";
#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties;
for keys of a type composed with a "maybe type" and with a string type (or similar); neither the "nothing"
keyword nor the "m" type should be translated; a "maybe type" is a type of variant that is nullable.
#: editor/registry-info.vala:627
@@ -2220,6 +2351,9 @@ msgid ""
"empty value. Strings, signatures and object paths should be surrounded by "
"quotation marks."
msgstr ""
+"СкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð²Ð¸Ð¼ Ñловом «nothing», щоб вÑтановити Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð²Ð½Ð¾Ð³Ð¾ типу"
+" (код Ñкого починаєтьÑÑ Ð· «m») порожнє значеннÑ. Ð Ñдки, підпиÑи Ñ– шлÑхи до"
+" об'єктів має бути взÑто у лапки."
#. Translators: annotation under the entry that allows customizing a key, when displaying key properties;
for keys of a type composed with a string type (or similar)
#: editor/registry-info.vala:630
@@ -2233,8 +2367,8 @@ msgid ""
"Use the keyword “nothing†to set a maybe type (beginning with “mâ€) to its "
"empty value."
msgstr ""
-"СкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð²Ð¸Ð¼ Ñловом «nothing», щоб вÑтановити Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ «може бути»"
-" (починаєтьÑÑ Ð· «m») порожнє значеннÑ."
+"СкориÑтайтеÑÑ ÐºÐ»ÑŽÑ‡Ð¾Ð²Ð¸Ð¼ Ñловом «nothing», щоб вÑтановити Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ «може "
+"бути» (починаєтьÑÑ Ð· «m») порожнє значеннÑ."
#. Translators: field content when displaying key properties; the field description is "Current value", this
text displayed if the key, not defined by a schema, has been erased (and so has no value anymore)
#: editor/registry-info.vala:674
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]