[gnome-calculator] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-calculator] Update Catalan translation
- Date: Sat, 21 Mar 2020 09:02:30 +0000 (UTC)
commit d705d33b0b13363cd612a85a613122aef8bacc84
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sat Mar 21 10:02:08 2020 +0100
Update Catalan translation
help/ca/ca.po | 92 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 44 insertions(+), 48 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 11884a8c..ed66e3bb 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -61,7 +61,7 @@ msgid ""
"To enter numbers in a particular number base use <link xref=\"superscript"
"\">subscript numbers</link>. The following numbers are equivalent."
msgstr ""
-"Per introduir números en una base en concret utilitzeu <link xref="
+"Per a introduir números en una base en concret utilitzeu <link xref="
"\"superscript\">números de subíndexs</link>. Els números següents són "
"equivalents."
@@ -96,7 +96,7 @@ msgid ""
"to change the base of the calculation."
msgstr ""
"En el <link xref=\"mouse\">mode de programació</link> el botó <gui>á</gui> "
-"obre un quadre de diàleg per convertir un caràcter en el seu codi."
+"obre un quadre de diàleg per a convertir un caràcter en el seu codi."
#. (itstool) path: page/p
#: C/base.page:32
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "La <app>Calculador</app> no permet treballar amb nombres complexos."
msgid ""
"To convert the number to a different base representation use the <em>in</em> "
"operator."
-msgstr "Per convertir entre masses utilitzeu l'operador <em>in</em>."
+msgstr "Per a convertir entre masses utilitzeu l'operador <em>in</em>."
#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-base.page:15
@@ -204,7 +204,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-base.page:24
msgid "1010₂ in octal"
-msgstr ""
+msgstr "1010₂ en octal"
#. (itstool) path: note/p
#: C/conv-base.page:29
@@ -225,12 +225,12 @@ msgid ""
"opens a dialog to convert characters to character codes."
msgstr ""
"En el <link xref=\"mouse\">mode de programació</link> el botó <gui>á</gui> "
-"obre un quadre de diàleg per convertir un caràcter en el seu codi."
+"obre un quadre de diàleg per a convertir un caràcter en el seu codi."
#. (itstool) path: note/p
#: C/conv-character.page:15
msgid "Characters cannot be converted using the keyboard."
-msgstr "No es pot utilitzar el teclat per convertir caràcters."
+msgstr "No es pot utilitzar el teclat per a convertir caràcters."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/conv-currency.page:10 C/index.page:8
@@ -240,22 +240,22 @@ msgstr "Robert Ancell"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/conv-currency.page:12 C/conv-currency.page:17
msgid "2010"
-msgstr ""
+msgstr "2010"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/conv-currency.page:15
msgid "Robin Sonefors"
-msgstr ""
+msgstr "Robin Sonefors"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/conv-currency.page:20 C/power.page:11
msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr ""
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/conv-currency.page:22
msgid "2014"
-msgstr ""
+msgstr "2014"
#. (itstool) path: page/title
#: C/conv-currency.page:27
@@ -268,7 +268,7 @@ msgid ""
"To convert currencies, enter the <link xref=\"financial\">financial mode</"
"link>, and use the currency controls."
msgstr ""
-"Per convertir entre monedes, canvieu al <link xref=\"financial\">mode "
+"Per a convertir entre monedes, canvieu al <link xref=\"financial\">mode "
"financer</link> i utilitzeu els controls de moneda."
#. (itstool) path: item/p
@@ -289,7 +289,7 @@ msgid ""
"Currency information is approximate and should not be used for making "
"financial decisions."
msgstr ""
-"La conversió entre monedes és aproximada i no s'ha d'utilitzar per prendre "
+"La conversió entre monedes és aproximada i no s'ha d'utilitzar per a prendre "
"decisions financeres."
#. (itstool) path: page/title
@@ -303,23 +303,23 @@ msgid ""
"To convert between length, area and volume units use the <em>in</em> "
"operator."
msgstr ""
-"Per convertir entre unitats de longitud, d'àrea i de volum utilitzeu "
+"Per a convertir entre unitats de longitud, d'àrea i de volum utilitzeu "
"l'operador <em>in</em>."
#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-length.page:15
msgid "6 meters in inches"
-msgstr "6 metres in polzades"
+msgstr "6 metres en polzades"
#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-length.page:18
msgid "1 acre in cm²"
-msgstr "1 acre in cm²"
+msgstr "1 acre en cm²"
#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-length.page:21
msgid "1 pint in mL"
-msgstr "1 pinta in mL"
+msgstr "1 pinta en mL"
#. (itstool) path: note/p
#: C/conv-length.page:26
@@ -336,12 +336,12 @@ msgstr "Temps"
#. (itstool) path: page/p
#: C/conv-time.page:11
msgid "To convert between time use the <em>in</em> operator."
-msgstr "Per convertir entre unitats de temps utilitzeu l'operador <em>in</em>."
+msgstr "Per a convertir entre unitats de temps utilitzeu l'operador <em>in</em>."
#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-time.page:15
msgid "3 years in hours"
-msgstr "3 anys in hores"
+msgstr "3 anys en hores"
#. (itstool) path: note/p
#: C/conv-time.page:20
@@ -356,12 +356,12 @@ msgstr "Massa"
#. (itstool) path: page/p
#: C/conv-weight.page:11
msgid "To convert between mass use the <em>in</em> operator."
-msgstr "Per convertir entre masses utilitzeu l'operador <em>in</em>."
+msgstr "Per a convertir entre masses utilitzeu l'operador <em>in</em>."
#. (itstool) path: example/p
#: C/conv-weight.page:15
msgid "1kg in pounds"
-msgstr "1 kg in lliures"
+msgstr "1 kg en lliures"
#. (itstool) path: note/p
#: C/conv-weight.page:20
@@ -386,7 +386,7 @@ msgid ""
"and 2 enter the following:"
msgstr ""
"Les equacions s'introdueixen amb la forma matemàtica estàndard. Per exemple "
-"per sumar 7 i 2 introduïu el següent:"
+"per a sumar 7 i 2 introduïu el següent:"
#. (itstool) path: example/p
#: C/equation.page:18
@@ -399,7 +399,7 @@ msgid ""
"To solve, press the <gui>=</gui> button with your mouse or the <key>Enter</"
"key> key on your keyboard."
msgstr ""
-"Per resoldre l'equació premeu el botó <gui>=</gui> amb el ratolí o la tecla "
+"Per a resoldre l'equació premeu el botó <gui>=</gui> amb el ratolí o la tecla "
"<key>Retorn</key> del teclat."
#. (itstool) path: page/p
@@ -424,7 +424,7 @@ msgid ""
"To change the order of calculation use parenthesis. The following equation "
"solves to 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
msgstr ""
-"Per canviar l'ordre dels càlculs utilitzeu els parèntesis. La següent equació "
+"Per a canviar l'ordre dels càlculs utilitzeu els parèntesis. La següent equació "
"és igual a 8 (7−3 = 4, 4×2 = 8)."
#. (itstool) path: example/p
@@ -437,7 +437,7 @@ msgstr "(7−3)×2"
msgid ""
"To clear the display press the <gui>Clr</gui> button or <key>Escape</key>."
msgstr ""
-"Per netejar la pantalla premeu el botó <gui>Clr</gui> o la tecla "
+"Per a netejar la pantalla premeu el botó <gui>Clr</gui> o la tecla "
"d'<key>Escapada</key>."
#. (itstool) path: page/title
@@ -451,7 +451,7 @@ msgid ""
"Factorials are entered using the ! symbol. To calculate the factorial of 6 "
"enter the following."
msgstr ""
-"Els factorials s'introdueixen utilitzant el símbol !. Per calcular el "
+"Els factorials s'introdueixen utilitzant el símbol !. Per a calcular el "
"factorial de 6 introduïu el següent."
#. (itstool) path: example/p
@@ -496,7 +496,7 @@ msgid ""
"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per "
"compounding period."
msgstr ""
-"Calcula el número de períodes de capitalització necessaris per incrementar "
+"Calcula el número de períodes de capitalització necessaris per a incrementar "
"una inversió des d'un valor actual a un valor futur, a un tipus d'interès "
"fix per període de capitalització."
@@ -585,7 +585,7 @@ msgid ""
"Calculate the periodic interest necessary to increase an investment to a "
"future value, over the number of compounding periods."
msgstr ""
-"Calcula l'interès periòdic necessari per incrementar una inversió del valor "
+"Calcula l'interès periòdic necessari per a incrementar una inversió del valor "
"actual a un valor futur, en el número de períodes composts."
#. (itstool) path: td/p
@@ -933,14 +933,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/years
#: C/history.page:19
msgid "2016, 2017"
-msgstr ""
+msgstr "2016, 2017"
#. (itstool) path: page/title
#: C/history.page:23
-#, fuzzy
-#| msgid "Using the Mouse"
msgid "Using the History View"
-msgstr "Utilització del ratolí"
+msgstr "Utilització de la vista d'històric"
#. (itstool) path: page/p
#: C/history.page:25
@@ -956,10 +954,8 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:14
-#, fuzzy
-#| msgid "Calculator Help"
msgid "<_:media-1/> Calculator Help"
-msgstr "Ajuda de la Calculadora"
+msgstr "<_:media-1/> Ajuda de la Calculadora"
#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:17
@@ -1003,7 +999,7 @@ msgid ""
"The following key combinations can be used to enter keys that may not be "
"available on your keyboard."
msgstr ""
-"Les combinacions de tecles següents es poden utilitzar per introduir tecles "
+"Les combinacions de tecles següents es poden utilitzar per a introduir tecles "
"que potser no estan disponibles en el vostre teclat."
#. (itstool) path: td/p
@@ -1063,9 +1059,9 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key>number</keyseq>, for subscript use <keyseq><key>Alt</"
"key>number</keyseq>."
msgstr ""
-"Per introduir <link xref=\"superscript\">nombres superíndex</link> utilitzeu "
-"<keyseq><key>Ctrl</key>número</keyseq>, per introduir subíndexs utilitzeu "
-"<keyseq><key>Alt</key>number</keyseq>."
+"Per a introduir <link xref=\"superscript\">nombres superíndex</link> utilitzeu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key>número</keyseq>, per a introduir subíndexs utilitzeu "
+"<keyseq><key>Alt</key>número</keyseq>."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
@@ -1113,7 +1109,7 @@ msgid ""
"To calculate a logarithm in a different base use a <link xref=\"superscript"
"\">subscript number</link> after the function."
msgstr ""
-"Per calcular un logaritme en una base diferent utilitzeu un <link xref="
+"Per a calcular un logaritme en una base diferent utilitzeu un <link xref="
"\"superscript\">nombre subíndex</link> després de la funció."
#. (itstool) path: example/p
@@ -1124,7 +1120,7 @@ msgstr "log₂ 32"
#. (itstool) path: page/p
#: C/logarithm.page:27
msgid "To calculate a natural logarithm use the ln function."
-msgstr "Per calcular un logaritme natural utilitzeu la funció ln."
+msgstr "Per a calcular un logaritme natural utilitzeu la funció ln."
#. (itstool) path: example/p
#: C/logarithm.page:31
@@ -1237,7 +1233,7 @@ msgid ""
"The format used to display results can be changed from the "
"<guiseq><gui>Calculator</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
-"El format que s'utilitza per mostrar els resultats es pot canviar des del "
+"El format que s'utilitza per a mostrar els resultats es pot canviar des del "
"menú <guiseq><gui>Calculadora</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: td/p
@@ -1321,7 +1317,7 @@ msgid ""
"the value being added or subtracted from. The following equation calculates "
"the price of a $140 item with 15% tax (140 + (15÷100)×140)."
msgstr ""
-"Quan es suma o es resta, el símbol de percentatge equival a l'u per cent del "
+"Quan se suma o es resta, el símbol de percentatge equival a l'u per cent del "
"valor al qual s'aplica la suma o la resta. La següent equació calcula el "
"preu d'un article (140 €) amb un impost del 15% (140 + (15÷100)×140)."
@@ -1466,7 +1462,7 @@ msgid ""
"\">number mode</link> automatically changes to superscript. To enter "
"2×10¹⁰⁰, start by entering the mantissa (2):"
msgstr ""
-"Per introduir nombres en format científic utilitzeu el botó <gui>×10x</gui> "
+"Per a introduir nombres en format científic utilitzeu el botó <gui>×10x</gui> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). El <link xref=\"superscript"
"\">mode dels nombres</link> canvia automàticament a superíndex. Per "
"introduir 2×10¹⁰⁰, comenceu introduint la mantissa (2):"
@@ -1542,10 +1538,10 @@ msgid ""
"active clicking the number buttons will enter numbers in superscript or "
"subscript. To return to normal number mode click the active button."
msgstr ""
-"Per introduir superíndexs amb el ratolí, seleccioneu el mode dels nombres "
+"Per a introduir superíndexs amb el ratolí, seleccioneu el mode dels nombres "
"utilitzant els botons <gui>↑n</gui> i <gui>↓n</gui>. Quan un d'aquests modes "
"està actiu, en fer clic sobre els botons dels números els introduirà en "
-"forma de superíndex o de subíndex. Per tornar al mode de nombres normals feu "
+"forma de superíndex o de subíndex. Per a tornar al mode de nombres normals feu "
"clic sobre el botó activat."
#. (itstool) path: page/p
@@ -1554,7 +1550,7 @@ msgid ""
"To enter superscript numbers with the keyboard hold down <key>Ctrl</key> "
"while entering the number. Hold <key>Alt</key> for subscript."
msgstr ""
-"Per introduir superíndexs amb el teclat mantingueu premuda <key>Ctrl</key> "
+"Per a introduir superíndexs amb el teclat mantingueu premuda <key>Ctrl</key> "
"mentre introduïu el número. Mantingueu premuda <key>Alt</key> pels subíndexs."
#. (itstool) path: page/p
@@ -1618,7 +1614,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Les funcions inverses s'introdueixen utilitzant el símbol invers ⁻¹ "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>) o utilitzant la forma «a» de "
-"la funció. Les dues funcions següents són equivalents. "
+"la funció. Les dues funcions següents són equivalents."
#. (itstool) path: example/p
#: C/trigonometry.page:36
@@ -1636,7 +1632,7 @@ msgid ""
"To enter <link xref=\"variable\">π</link> with the keyboard use "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Per introduir el <link xref=\"variable\">π</link> amb el teclat utilitzeu "
+"Per a introduir el <link xref=\"variable\">π</link> amb el teclat utilitzeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: page/title
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]