[epiphany] Update German translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update German translation
- Date: Sun, 29 Mar 2020 01:33:10 +0000 (UTC)
commit 26cd1dbb7bf73e5db8d2240ad9e00a8155960529
Author: Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>
Date: Sun Mar 29 01:32:34 2020 +0000
Update German translation
po/de.po | 696 +++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 367 insertions(+), 329 deletions(-)
---
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index c872ad64a..6b3455808 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -13,7 +13,7 @@
# Christian Kirbach <Christian Kirbach gmail com>, 2009, 2012.
# Mario Blättermann <mario blaettermann gmail com>, 2009-2013, 2016-2018, 2019.
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit googlemail com>, 2012.
-# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2013, 2015, 2019.
+# Wolfgang Stöggl <c72578 yahoo de>, 2013, 2015, 2019-2020.
# Bernd Homuth <dev hmt im>, 2015, 2016.
# Franco Della-Monica <franco della monica gmail com>, 2016.
# Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2017.
@@ -22,16 +22,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-01-30 17:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-15 19:01+0100\n"
-"Last-Translator: Tim Sabsch <tim sabsch com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-26 20:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-28 22:30+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
msgid "GNOME Web"
@@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "Das GNOME-Projekt"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
+#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:692
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -257,8 +257,7 @@ msgstr ""
"»always« (die Reiterleiste wird immer angezeigt), »more-than-one« (die "
"Reiterleiste wird nur angezeigt, wenn dort zwei oder mehr Reiter sind) und "
"»never« (die Reiterleiste wird nie angezeigt). Diese Einstellung wird in der "
-"Pantheon-Arbeitsumgebung ignoriert und es wird immer der Wert »always« "
-"verwendet."
+"Pantheon-Arbeitsumgebung ignoriert und es wird der Wert »always« verwendet."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
@@ -429,22 +428,10 @@ msgstr ""
"Webserver zu identifizieren."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Mobile user agent"
-msgstr "Mobile User Agent"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid ""
-"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-"this will have no effect."
-msgstr ""
-"Legt fest, ob ein Mobile User Agent angezeigt werden soll. Wenn der User "
-"Agent überschrieben wird, hat dies keinen Effekt."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Werbeblocker aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
@@ -452,21 +439,21 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob eingebettete Werbung innerhalb von Webseiten geblockt werden "
"soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Passwörter merken"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr ""
"Legt fest, ob Passwörter von Webseiten gespeichert und automatisch "
"ausgefüllt werden."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr "Seitenspezifische Quirks aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
@@ -475,11 +462,11 @@ msgstr ""
"Für Fehlerdiagnosezwecke kann es notwendig sein, diese Einstellung zu "
"deaktivieren."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Sicheres Browsen aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
@@ -487,25 +474,25 @@ msgstr ""
"Legt fest, ob sicheres Browsen aktiviert werden soll. Dafür wird die Google "
"Safe Browsing API v4 genutzt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "API-Schlüssel Google Safe Browsing"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"Der API-Schlüssel, der für den Zugriff auf die Google Safe Browsing API v4 "
"verwendet wird."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr "Voreingestellte Vergrößerungsstufe für neue Seiten"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:200
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Automatische Suche aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -517,11 +504,11 @@ msgstr ""
"Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird alles als Adresse geladen, es "
"sei denn, eine Suchmaschine wird aus dem Auswahlmenü ausdrücklich ausgewählt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr "Mausgesten aktivieren"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
@@ -530,27 +517,27 @@ msgstr ""
"Verhalten in Opera und werden über die mittlere Maustaste + Geste aktiviert."
# Ich hab überlegt, ob es eine geeignete dt. Variante von Upload als Substantiv gibt, konnte aber keine
finden.
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Last upload directory"
msgstr "Letzter Upload-Ordner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Den letzten Upload-Ordner merken"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Last download directory"
msgstr "Letzter Download-Ordner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr "Den letzten Download-Ordner merken"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr "Richtlinie zur Hardwarebeschleunigung"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -568,24 +555,32 @@ msgstr ""
"eingestellt, wird Hardwarebeschleunigung nur für die Anzeige von 3D-"
"Transformationen verwendet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Always ask for download directory"
msgstr "Immer nach Download-Ordner fragen"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
"Legt fest, ob vor jedem Download ein Dialog zur Ordnerauswahl angezeigt "
"werden soll."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:232
msgid "Web application additional URLs"
msgstr "Zusätzliche Adressen für die Webanwendung"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:233
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Liste der Adressen, die durch die Web-Anwendung geöffnet werden sollen"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+msgid "WebApp is mobile capable"
+msgstr "WebApp unterstützt mobile Geräte"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgstr "Legt fest, ob Knöpfe zur Navigation angezeigt werden."
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
msgid "The downloads folder"
msgstr "Der Download-Ordner"
@@ -926,7 +921,7 @@ msgstr "Version %s"
msgid "About Web"
msgstr "Info zu Web"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:694
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany-Technologievorschau"
@@ -962,26 +957,26 @@ msgstr ""
"installieren …</b> im Seitenmenü hinzufügen."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Welcome to Web"
msgstr "Willkommen bei »Web«"
-#: embed/ephy-about-handler.c:391
+#: embed/ephy-about-handler.c:394
msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
msgstr ""
"Beginnen Sie mit dem Surfen und die Webseiten, die Sie am meisten besuchen, "
"werden hier angezeigt."
-#: embed/ephy-about-handler.c:422
+#: embed/ephy-about-handler.c:425
#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:116
msgid "Remove from overview"
msgstr "Aus der Übersicht entfernen"
-#: embed/ephy-about-handler.c:494 embed/ephy-about-handler.c:495
+#: embed/ephy-about-handler.c:505 embed/ephy-about-handler.c:506
msgid "Private Browsing"
msgstr "Privater Modus"
-#: embed/ephy-about-handler.c:496
+#: embed/ephy-about-handler.c:507
msgid ""
"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
@@ -992,14 +987,14 @@ msgstr ""
"Informationen werden gelöscht, sobald Sie das Fenster schließen. "
"Heruntergeladene Dateien werden behalten."
-#: embed/ephy-about-handler.c:500
+#: embed/ephy-about-handler.c:511
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
"Der Inkognito-Modus verbirgt Ihre Aktivitäten nur vor Personen, die diesen "
"Rechner benützen."
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
+#: embed/ephy-about-handler.c:513
msgid ""
"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
"internet service provider, your government, other governments, the websites "
@@ -1026,9 +1021,10 @@ msgstr "Download angefordert"
#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:235
+#: src/window-commands.c:293 src/window-commands.c:337
+#: src/window-commands.c:461 src/window-commands.c:546
+#: src/window-commands.c:1543
msgid "_Cancel"
msgstr "A_bbrechen"
@@ -1434,12 +1430,12 @@ msgstr "Vorhergehenden Treffer für diese Zeichenkette suchen"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Nächsten Treffer für diese Zeichenkette suchen"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:256
+#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
msgstr "%s ist keine gültige Adresse"
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
+#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:999
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
@@ -1452,7 +1448,7 @@ msgid "_Never Save"
msgstr "_Nie speichern"
#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
+#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:545
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
@@ -1482,51 +1478,51 @@ msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
msgstr ""
"Der Web-Prozess wurde wegen Überschreitung der Speicherbegrenzung beendet"
-#: embed/ephy-web-view.c:1006
+#: embed/ephy-web-view.c:1005
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
-#: embed/ephy-web-view.c:1007
+#: embed/ephy-web-view.c:1006
msgid "Allow"
msgstr "Erlauben"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1020
+#: embed/ephy-web-view.c:1019
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr ""
"Die Seite %s möchte Benachrichtigungen in Ihrer Arbeitsumgebung anzeigen."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#: embed/ephy-web-view.c:1024
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Die Seite %s möchte Ihren Aufenthaltsort wissen."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#: embed/ephy-web-view.c:1029
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihr Mikrofon zugreifen."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Die Seite %s möchte auf Ihre Kamera zugreifen."
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1212
+#: embed/ephy-web-view.c:1211
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "»%s« wird geladen …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
+#: embed/ephy-web-view.c:1213 embed/ephy-web-view.c:1219
msgid "Loading…"
msgstr "Laden …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1548
+#: embed/ephy-web-view.c:1562
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
@@ -1534,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"anderen Webseite."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1553
+#: embed/ephy-web-view.c:1567
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1543,14 +1539,14 @@ msgstr ""
"Ihrem Rechner."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1558
+#: embed/ephy-web-view.c:1572
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Die Identifikation dieser Webseite wurde nicht durch eine vertrauenswürdige "
"Organisation bereitgestellt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1577
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
@@ -1558,7 +1554,7 @@ msgstr ""
"könnte beschädigt sein."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1582
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1567,7 +1563,7 @@ msgstr ""
"vertrauenswürdige Organisation zurückgezogen."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1587
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1576,7 +1572,7 @@ msgstr ""
"nicht ausreichende Verschlüsselung verwendet."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1592
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1586,24 +1582,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1641 embed/ephy-web-view.c:1697
+#: embed/ephy-web-view.c:1655 embed/ephy-web-view.c:1711
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Probleme beim Laden der Seite"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1644
+#: embed/ephy-web-view.c:1658
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Anzeige dieser Webseite ist nicht möglich"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1648
+#: embed/ephy-web-view.c:1662
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Die Seite %s scheint nicht erreichbar zu sein."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1652
+#: embed/ephy-web-view.c:1666
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1613,7 +1609,7 @@ msgstr ""
"Internetverbindung überprüfen."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1662
+#: embed/ephy-web-view.c:1676
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
@@ -1621,25 +1617,25 @@ msgstr "Die detaillierte Fehlermeldung war: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667 embed/ephy-web-view.c:1720
-#: embed/ephy-web-view.c:1759
+#: embed/ephy-web-view.c:1681 embed/ephy-web-view.c:1734
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1670 embed/ephy-web-view.c:1723
-#: embed/ephy-web-view.c:1762
+#: embed/ephy-web-view.c:1684 embed/ephy-web-view.c:1737
+#: embed/ephy-web-view.c:1776
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "R"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1700
+#: embed/ephy-web-view.c:1714
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Hoppla, möglicherweise gibt es ein Problem."
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1704
+#: embed/ephy-web-view.c:1718
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
@@ -1647,7 +1643,7 @@ msgstr ""
"wurde."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1711
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
@@ -1655,38 +1651,38 @@ msgstr ""
"Entwickler."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1748
+#: embed/ephy-web-view.c:1762
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem beim Anzeigen der Seite"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1751
+#: embed/ephy-web-view.c:1765
msgid "Oops!"
msgstr "Hoppla!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1754
+#: embed/ephy-web-view.c:1768
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
-"Etwas ging schief beim Anzeigen dieser Seite. Bitte laden Sie sie neu oder "
+"Beim Anzeigen dieser Seite ging etwas schief. Bitte laden Sie sie neu oder "
"besuchen Sie eine andere Seite, um fortzufahren."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1788
+#: embed/ephy-web-view.c:1802
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sicherheitsverstoß"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1791
+#: embed/ephy-web-view.c:1805
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Diese Verbindung ist nicht sicher"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1795
+#: embed/ephy-web-view.c:1809
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1699,45 +1695,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1805 embed/ephy-web-view.c:1894
-#: embed/ephy-web-view.c:1945
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1908
+#: embed/ephy-web-view.c:1959
msgid "Go Back"
msgstr "Zurück"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808 embed/ephy-web-view.c:1897
-#: embed/ephy-web-view.c:1948
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1911
+#: embed/ephy-web-view.c:1962
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "B"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1811 embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:1825 embed/ephy-web-view.c:1914
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Risiko akzeptieren und fortfahren"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1815 embed/ephy-web-view.c:1904
+#: embed/ephy-web-view.c:1829 embed/ephy-web-view.c:1918
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "P"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1845
+#: embed/ephy-web-view.c:1859
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1848
+#: embed/ephy-web-view.c:1862
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Unsichere Webseite erkannt!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1855
+#: embed/ephy-web-view.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1747,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"bösartigen Code zu enthalten, der ohne Ihr Einverständnis auf Ihren Rechner "
"heruntergeladen werden könnte."
-#: embed/ephy-web-view.c:1859
+#: embed/ephy-web-view.c:1873
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1756,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"Über schädliche Webinhalte, wie Viren und anderen bösartigen Code sowie "
"Schutzmaßnahmen dagegen, finden Sie weitere Informationen auf %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1866
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1769,7 +1765,7 @@ msgstr ""
# https://de.wikipedia.org/wiki/Social_Engineering_(Sicherheit)
# Im Deutschen ist der englische Begriff Social Engineering deutlich verbreiteter und eindeutiger. - tsabsch
-#: embed/ephy-web-view.c:1871
+#: embed/ephy-web-view.c:1885
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
@@ -1777,7 +1773,7 @@ msgstr ""
"Über Social Engineering (Phishing) finden Sie weitere Informationen auf %s "
"oder %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1880
+#: embed/ephy-web-view.c:1894
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1789,24 +1785,24 @@ msgstr ""
"beeinträchtigen könnten (zum Beispiel durch Änderung Ihrer Startseite oder "
"Anzeige von zusätzlicher Werbung auf Seiten, die Sie besuchen)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1885
+#: embed/ephy-web-view.c:1899
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Sie können auf %s mehr über unerwünschte Software erfahren."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1929 embed/ephy-web-view.c:1932
+#: embed/ephy-web-view.c:1943 embed/ephy-web-view.c:1946
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
-#: embed/ephy-web-view.c:1936
+#: embed/ephy-web-view.c:1950
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden."
-#: embed/ephy-web-view.c:1938
+#: embed/ephy-web-view.c:1952
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
@@ -1816,15 +1812,15 @@ msgstr ""
"Tippfehler. Prüfen Sie bitte auch, ob die Datei verschoben, umbenannt oder "
"gelöscht wurde."
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
+#: embed/ephy-web-view.c:2015
msgid "None specified"
msgstr "Nichts angegeben"
-#: embed/ephy-web-view.c:2117
+#: embed/ephy-web-view.c:2131
msgid "Technical information"
msgstr "Technische Informationen"
-#: embed/ephy-web-view.c:3108
+#: embed/ephy-web-view.c:3175
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1947,14 +1943,14 @@ msgstr "Unbekannt"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:416
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:421
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Passwort für %s auf %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:425
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Passwort in einem Eingabefeld auf %s"
@@ -2183,36 +2179,36 @@ msgstr "Alle Dateien"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:627 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:630 src/ephy-history-dialog.c:364
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Leeren"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:647
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:650
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Einfü_gen und weiter"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:668 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:671 src/ephy-window.c:940
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:675
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:678
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:961
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:964
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Sicherheitsstatus und Berechtigungen der Webseite anzeigen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:966
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Nach Webseiten, Lesezeichen und offenen Reitern suchen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Lesezeichen für diese Seite erstellen"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1016
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1025
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"
@@ -2291,25 +2287,25 @@ msgstr "Mikrofonzugriff"
msgid "Webcam access"
msgstr "Kamerazugriff"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Lesezeichen-Eigenschaften"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Stichwörtertabelle "
"fehlt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Datei ist keine gültige Lesezeichen-Datei für Epiphany: Lesezeichen-Tabelle "
"fehlt"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
@@ -2317,12 +2313,26 @@ msgstr ""
"Firefox-Lesezeichen-Datenbank konnte nicht geöffnet werden. Schließen Sie "
"Firefox, und versuchen Sie es erneut."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Firefox-Lesezeichen konnten nicht abgerufen werden!"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:454
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht geöffnet werden: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:465
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht gelesen werden."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:486
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "Die Datenbank mit HTML-Lesezeichen konnte nicht verarbeitet werden: %s"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
@@ -2333,7 +2343,7 @@ msgstr "Mobil"
#: src/clear-data-dialog.c:77
msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "HTTP-Zwischenspeichers"
+msgstr "HTTP-Laufwerkzwischenspeicher"
#: src/clear-data-dialog.c:78
msgid "Local storage data"
@@ -2372,94 +2382,6 @@ msgstr "Aktuelle Seite neu laden"
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Laden der aktuellen Seite abbrechen"
-#: src/ephy-data-dialog.c:290
-msgid "'Clear all' action name"
-msgstr "Aktionsname »Alle leeren«"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:291
-msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-msgstr "Der Name der Aktion, die mit dem Knopf »Alle leeren« verknüpft ist"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:297
-msgid "'Clear all' action target value"
-msgstr "Zielwert der Aktion »Alle leeren«"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:298
-msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-msgstr "Der Parameter für den Aktionsaufruf »Alle leeren«"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:304
-msgid "'Clear all' description"
-msgstr "Beschreibung »Alle leeren«"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:305
-msgid "The description of the 'Clear all' action"
-msgstr "Die Beschreibung der Aktion »Alle leeren«"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:311
-msgid "'Search' description"
-msgstr "Beschreibung »Suchen«"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:312
-msgid "The description of the 'Search' action"
-msgstr "Die Beschreibung der Aktion »Suchen«"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:318
-msgid "'Empty' title"
-msgstr "Titel »Leer«"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:319
-msgid "The title of the 'Empty' state page"
-msgstr "Der Titel der Statusseite »Leer«"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:325
-msgid "'Empty' description"
-msgstr "Beschreibung »Leer«"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:326
-msgid "The description of the 'Empty' state page"
-msgstr "Die Beschreibung der Statusseite »Leer«"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:332
-msgid "Search text"
-msgstr "Suchtext"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:333
-msgid "The text of the search entry"
-msgstr "Der Text des Sucheintrags"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:339
-msgid "Is loading"
-msgstr "Wird geladen"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:340
-msgid "Whether the dialog is loading its data"
-msgstr "Gibt an, ob der Dialog seine Daten lädt"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:346
-msgid "Has data"
-msgstr "Besitzt Daten"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:347
-msgid "Whether the dialog has data"
-msgstr "Gibt an, ob der Dialog Daten besitzt"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:353
-msgid "Has search results"
-msgstr "Besitzt Suchergebnisse"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:354
-msgid "Whether the dialog has search results"
-msgstr "Gibt an, ob der Dialog Suchergebnisse besitzt"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:360
-msgid "Can clear"
-msgstr "Kann leeren"
-
-#: src/ephy-data-dialog.c:361
-msgid "Whether the data can be cleared"
-msgstr "Gibt an, ob die Daten geleert werden können"
-
#: src/ephy-history-dialog.c:269
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Die gewählten Seiten aus der Chronik löschen"
@@ -2556,209 +2478,223 @@ msgstr "Reiter"
msgid "New Tab"
msgstr "Neuer Reiter"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:269
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Möchten Sie diese Webseite verlassen?"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:270
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Ein von Ihnen ausgefülltes Formular wurde nicht abgeschickt."
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:271
msgid "_Discard form"
msgstr "Formulareingaben _verwerfen"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:286
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Es sind mehrere Reiter geöffnet."
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Fenster schließen, werden alle offenen Reiter geschlossen"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:288
msgid "C_lose tabs"
msgstr "Reiter s_chließen"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:941
msgid "Re_do"
msgstr "_Wiederholen"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:944
msgid "Cu_t"
msgstr "_Ausschneiden"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:945
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:946
msgid "_Paste"
msgstr "E_infügen"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:947
msgid "Select _All"
msgstr "_Alles markieren"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:949
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Verweis _verschicken an …"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:951
msgid "_Reload"
msgstr "A_ktualisieren"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:952
msgid "_Back"
msgstr "_Zurück"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:953
msgid "_Forward"
msgstr "_Vor"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:956
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Lesezeichen _hinzufügen …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Verweis in _neuem Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Verweis in neuem _Inkognito-Fenster öffnen"
+msgstr "Verweis in _Inkognito-Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:963
msgid "_Save Link As…"
msgstr "Verweis _speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Verweisadresse _kopieren"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:965
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "E-Mail-Adresse _kopieren"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "_Bild in neuem Reiter anzeigen"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Bil_dadresse kopieren"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:971
msgid "_Save Image As…"
msgstr "Bi_ld speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:972
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Als _Hintergrund festlegen"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:976
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Video in neuem _Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Video in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "_Save Video As…"
msgstr "Video _speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "Video-Adresse _kopieren"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:983
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Audio in neuem _Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:984
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Audio in neuem _Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:985
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "Audio _speichern unter …"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "Audio-Adresse kopieren"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:992
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "Seite speichern _unter …"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "_Page Source"
msgstr "_Quelltext der Seite"
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1353
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Nach »%s« im Internet suchen"
-#: src/ephy-window.c:1377
+#: src/ephy-window.c:1382
msgid "Open Link"
msgstr "Verweis öffnen"
-#: src/ephy-window.c:1379
+#: src/ephy-window.c:1384
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Verweis in neuem Reiter öffnen"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1386
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Verweis in neuem Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:1383
+#: src/ephy-window.c:1388
msgid "Open Link In Incognito Window"
-msgstr "Verweis in neuem Inkognito-Fenster öffnen"
+msgstr "Verweis in Inkognito-Fenster öffnen"
-#: src/ephy-window.c:2928
+#: src/ephy-window.c:2941
msgid "Download operation"
msgstr "Download-Operation"
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:2943
msgid "Show details"
msgstr "Details anzeigen"
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:2945
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d Download-Operation aktiv"
msgstr[1] "%d Download-Operationen aktiv"
-#: src/ephy-window.c:3582
+#: src/ephy-window.c:3567
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Web als Ihren Standardbrowser festlegen?"
-#: src/ephy-window.c:3584
+#: src/ephy-window.c:3569
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Epiphany-Technologievorschau als Ihren Standardbrowser festlegen?"
-#: src/ephy-window.c:3596
+#: src/ephy-window.c:3581
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
-#: src/ephy-window.c:3597
+#: src/ephy-window.c:3582
msgid "_No"
msgstr "_Nein"
+#: src/passwords-dialog.c:406
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "Alle Passwörter löschen?"
+
+#: src/passwords-dialog.c:409
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+"Dadurch werden alle lokal gespeicherten Passwörter gelöscht und dieser "
+"Vorgang kann nicht rückgängig gemacht werden."
+
+#: src/passwords-dialog.c:414 src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Löschen"
+
#: src/popup-commands.c:232
msgid "Save Link As"
msgstr "Verweis speichern unter"
@@ -3060,10 +2996,6 @@ msgstr "Hier werden besuchte Seiten aufgelistet"
msgid "_Copy Location"
msgstr "Ort _kopieren"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Löschen"
-
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "_Neu laden"
@@ -3333,7 +3265,7 @@ msgstr "Versuchen, _Werbung zu blockieren"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
msgid "Block Popup _Windows"
-msgstr "_Popup-Fenster erlauben"
+msgstr "_Popup-Fenster blockieren"
#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
@@ -3682,97 +3614,117 @@ msgstr "Caret-Modus aktivieren/deaktivieren"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Web-Anwendung"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Seite als Web-Anwendung installieren"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Web-Anwendungsverwaltung öffnen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:283
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Vergrößern"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Verkleinern"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Ansicht zurücksetzen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Vollbild"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Quelltext der Seite ansehen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Inspektor ein-/ausschalten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
msgstr "Lesemodus ein-/ausschalten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:336
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeiten"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:340
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Alles markieren"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Seitenadresse auswählen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Mit Standard-Suchmaschine suchen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
msgstr "Suchen"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
+msgid "Next find result"
msgstr "Nächstes Suchergebnis"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
+msgid "Previous find result"
msgstr "Vorheriges Suchergebnis"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
@@ -3837,57 +3789,60 @@ msgstr "Lokale Reiter"
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-Datei"
+#: src/window-commands.c:98
+msgid "HTML File"
+msgstr "HTML-Datei"
+
#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:99 src/window-commands.c:206
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "Datei _wählen …"
+#: src/window-commands.c:113 src/window-commands.c:463
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Datei _wählen"
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:115 src/window-commands.c:292
+#: src/window-commands.c:336
msgid "I_mport"
msgstr "_Importieren"
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:232
msgid "Select Profile"
msgstr "Profil auswählen"
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:237
msgid "_Select"
msgstr "A_uswählen"
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
+#: src/window-commands.c:289 src/window-commands.c:333
+#: src/window-commands.c:542
msgid "Choose File"
msgstr "Datei wählen"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:314 src/window-commands.c:358
+#: src/window-commands.c:405
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Lesezeichen erfolgreich importiert!"
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:459
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen importieren"
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Datei _wählen"
-
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:476
msgid "From:"
msgstr "Von:"
-#: src/window-commands.c:457
+#: src/window-commands.c:522
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Lesezeichen erfolgreich exportiert!"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:485
+#: src/window-commands.c:550
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "Lesezeichen.gvdb"
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:680
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3896,11 +3851,11 @@ msgstr ""
"Ein einfacher, klarer, wunderschöner Blick auf das Web.\n"
"Basierend auf WebKitGTK %d.%d.%d"
-#: src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:704
msgid "Website"
msgstr "Webseite"
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:737
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Neumair <chris gnome-de org>\n"
@@ -3915,21 +3870,21 @@ msgstr ""
"Florian Heiser <gnu l10n de gmail com>\n"
"Tim Sabsch <tim sabsch com>"
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1398
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Eine Web-Anwendung namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie sie ersetzen?"
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1401
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1403
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1407
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3937,50 +3892,50 @@ msgstr ""
"Eine Anwendung mit diesem Namen ist bereits vorhanden. Beim Überschreiben "
"geht ihr Inhalt verloren."
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1483
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Die Anwendung »%s« ist bereit zur Benutzung"
-#: src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:1486
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Die Anwendung »%s« konnte nicht erzeugt werden"
-#: src/window-commands.c:1404
+#: src/window-commands.c:1494
msgid "Launch"
msgstr "Starten"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1450
+#: src/window-commands.c:1540
msgid "Create Web Application"
msgstr "Web-Anwendung erstellen"
-#: src/window-commands.c:1455
+#: src/window-commands.c:1545
msgid "C_reate"
msgstr "E_rstellen"
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:1760
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
-#: src/window-commands.c:1678
+#: src/window-commands.c:1769
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1683
+#: src/window-commands.c:1774
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1688
+#: src/window-commands.c:1779
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2148
+#: src/window-commands.c:2252
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Soll der Caret-Modus aktiviert werden?"
-#: src/window-commands.c:2151
+#: src/window-commands.c:2255
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3991,10 +3946,93 @@ msgstr ""
"mit der Tastatur steuern können. Wollen Sie die Eingabemarke-Navigation "
"einschalten?"
-#: src/window-commands.c:2154
+#: src/window-commands.c:2258
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktivieren"
+#~ msgid "Mobile user agent"
+#~ msgstr "Mobile User Agent"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+#~ "this will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legt fest, ob ein Mobile User Agent angezeigt werden soll. Wenn der User "
+#~ "Agent überschrieben wird, hat dies keinen Effekt."
+
+#~ msgid "'Clear all' action name"
+#~ msgstr "Aktionsname »Alle leeren«"
+
+#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+#~ msgstr "Der Name der Aktion, die mit dem Knopf »Alle leeren« verknüpft ist"
+
+#~ msgid "'Clear all' action target value"
+#~ msgstr "Zielwert der Aktion »Alle leeren«"
+
+#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+#~ msgstr "Der Parameter für den Aktionsaufruf »Alle leeren«"
+
+#~ msgid "'Clear all' description"
+#~ msgstr "Beschreibung »Alle leeren«"
+
+#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
+#~ msgstr "Die Beschreibung der Aktion »Alle leeren«"
+
+#~ msgid "'Search' description"
+#~ msgstr "Beschreibung »Suchen«"
+
+#~ msgid "The description of the 'Search' action"
+#~ msgstr "Die Beschreibung der Aktion »Suchen«"
+
+#~ msgid "'Empty' title"
+#~ msgstr "Titel »Leer«"
+
+#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "Der Titel der Statusseite »Leer«"
+
+#~ msgid "'Empty' description"
+#~ msgstr "Beschreibung »Leer«"
+
+#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "Die Beschreibung der Statusseite »Leer«"
+
+#~ msgid "Search text"
+#~ msgstr "Suchtext"
+
+#~ msgid "The text of the search entry"
+#~ msgstr "Der Text des Sucheintrags"
+
+#~ msgid "Is loading"
+#~ msgstr "Wird geladen"
+
+#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
+#~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog seine Daten lädt"
+
+#~ msgid "Has data"
+#~ msgstr "Besitzt Daten"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has data"
+#~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog Daten besitzt"
+
+#~ msgid "Has search results"
+#~ msgstr "Besitzt Suchergebnisse"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has search results"
+#~ msgstr "Gibt an, ob der Dialog Suchergebnisse besitzt"
+
+#~ msgid "Can clear"
+#~ msgstr "Kann leeren"
+
+#~ msgid "Whether the data can be cleared"
+#~ msgstr "Gibt an, ob die Daten geleert werden können"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Suchen"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "Datei _wählen …"
+
#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
#~ msgstr ""
#~ "Keine zusätzliche Anwendung benutzen, um den Quelltext der Seite zu "
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]