[gedit-plugins] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit-plugins] Update Catalan translation
- Date: Sat, 21 Nov 2020 18:11:40 +0000 (UTC)
commit 89e4d9d6096737823bb20a71c6b369a3e9af0885
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Sat Nov 21 19:11:33 2020 +0100
Update Catalan translation
help/ca/ca.po | 316 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
po/ca.po | 161 +++++++++++++++---------------
2 files changed, 232 insertions(+), 245 deletions(-)
---
diff --git a/help/ca/ca.po b/help/ca/ca.po
index 05eb229..baaffd0 100644
--- a/help/ca/ca.po
+++ b/help/ca/ca.po
@@ -1,17 +1,17 @@
# Translators:
# Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit.help.master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-11 17:36+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-05 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-14 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
+"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -20,7 +20,7 @@ msgid "translator-credits"
msgstr "Jaume Jorba <jaume jorba gmail com>, 2020"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/bookmarks.page:13 C/bracket-comp.page:12 C/character-map.page:12
+#: C/bookmarks.page:13 C/bracket-comp.page:12 C/character-map.page:13
#: C/code-comment.page:12 C/color-picker.page:12 C/commander.page:12
#: C/draw-spaces.page:12 C/join-split-lines.page:12 C/multi-edit.page:12
#: C/terminal.page:13 C/text-size.page:13 C/word-completion.page:12
@@ -54,25 +54,25 @@ msgid ""
"within your document or program, making them easier to find. You can also "
"move up or down between bookmarks, making document navigation a bit faster."
msgstr ""
-"Les adreces d'interès <app>gedit</app> us permeten destacar línies de text dins d'un"
-" document o programa, de manera que us sigui més fàcil trobar-les. També "
-"podeu desplaçar-vos entre adreces d'interès, fent que la navegació als documents "
-"sigui una mica més ràpida."
+"Les adreces d'interès <app>gedit</app> us permeten destacar línies de text "
+"dins d'un document o programa, de manera que us sigui més fàcil trobar-les. "
+"També podeu desplaçar-vos entre adreces d'interès, fent que la navegació als"
+" documents sigui una mica més ràpida."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/bookmarks.page:33 C/bracket-comp.page:25 C/character-map.page:36
+#: C/bookmarks.page:33 C/bracket-comp.page:25 C/character-map.page:37
#: C/code-comment.page:30 C/color-picker.page:26 C/commander.page:25
#: C/draw-spaces.page:27 C/git.page:26 C/join-split-lines.page:25
-#: C/multi-edit.page:26 C/session-saver.page:29 C/terminal.page:37
+#: C/multi-edit.page:26 C/session-saver.page:30 C/terminal.page:37
#: C/text-size.page:36 C/translate.page:29 C/word-completion.page:35
msgid "To enable the plugin:"
msgstr "Per a activar el complement:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/bookmarks.page:35 C/bracket-comp.page:27 C/character-map.page:38
+#: C/bookmarks.page:35 C/bracket-comp.page:27 C/character-map.page:39
#: C/code-comment.page:32 C/color-picker.page:28 C/commander.page:27
#: C/draw-spaces.page:29 C/git.page:28 C/join-split-lines.page:27
-#: C/multi-edit.page:28 C/session-saver.page:31 C/terminal.page:39
+#: C/multi-edit.page:28 C/session-saver.page:32 C/terminal.page:39
#: C/text-size.page:38 C/translate.page:31 C/word-completion.page:37
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
@@ -87,8 +87,8 @@ msgstr ""
#: C/bookmarks.page:40
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Bookmarks</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Adreces d'interès</gui> per a activar el "
-"connector."
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Adreces d'interès</gui> per a activar el"
+" connector."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/bookmarks.page:45
@@ -96,13 +96,15 @@ msgid ""
"Bookmarks are inserted and removed by completing the same action. To insert "
"or remove bookmarks:"
msgstr ""
-"Les adreces d'interès s'insereixen i s'eliminen amb la mateixa acció. Per a inserir o "
-"eliminar adreces d'interès:"
+"Les adreces d'interès s'insereixen i s'eliminen amb la mateixa acció. Per a "
+"inserir o eliminar adreces d'interès:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:48
msgid "Navigate to the line where you want to insert or remove the bookmark."
-msgstr "Desplaceu-vos fins a la línia on voleu inserir o suprimir l'adreça d'interès."
+msgstr ""
+"Desplaceu-vos fins a la línia on voleu inserir o suprimir l'adreça "
+"d'interès."
#. (itstool) path: item/p
#: C/bookmarks.page:52
@@ -112,8 +114,8 @@ msgid ""
"Bookmark</gui>."
msgstr ""
"Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>B</key></keyseq>, o obriu "
-"el menú al cantó superior dret i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Commuta "
-"les adreces d'interès</gui>."
+"el menú al cantó superior dret i seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Commuta"
+" les adreces d'interès</gui>."
#. (itstool) path: list/title
#: C/bookmarks.page:59
@@ -147,7 +149,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si preferiu fer servir el ratolí, podeu obrir el menú a la cantonada "
"superior dreta i seleccionar <gui style=\"menuitem\">Vés a l'adreça "
-"d'interès següent</gui> o <gui style=\"menuitem\">Vés a l'adreça d'interès anterior</gui>."
+"d'interès següent</gui> o <gui style=\"menuitem\">Vés a l'adreça d'interès "
+"anterior</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/bracket-comp.page:16
@@ -185,22 +188,22 @@ msgstr ""
" o XML."
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/character-map.page:16 C/word-completion.page:16
+#: C/character-map.page:17 C/word-completion.page:16
msgid "Paul Weaver"
msgstr "Paul Weaver"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/character-map.page:20
+#: C/character-map.page:21
msgid "Insert special characters just by clicking on them."
msgstr "Inseriu caràcters especials només fent clic sobre ells."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/character-map.page:23
+#: C/character-map.page:24
msgid "Character Map"
msgstr "Mapa de caràcters"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/character-map.page:32
+#: C/character-map.page:33
msgid ""
"The <app>Character Map</app> plugin enables you to insert characters into "
"your document that you may not be able to type easily using your keyboard."
@@ -210,28 +213,28 @@ msgstr ""
"vostre teclat."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/character-map.page:43
+#: C/character-map.page:44
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Character Map</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Mapa de caràcters</gui> per a activar el "
-"connector."
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Mapa de caràcters</gui> per a activar el"
+" connector."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/character-map.page:48
+#: C/character-map.page:49
msgid "Using Character Map"
msgstr "Utilització del mapa de caràcters"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/character-map.page:50
+#: C/character-map.page:51
msgid ""
"Once the plugin is enabled, you can add characters from the <gui "
-"style=\"tab\">Character Map</gui> tab of the side panel."
+"style=\"tab\">Character Map</gui> view of the side panel."
msgstr ""
"Una vegada habilitat el connector, podeu afegir caràcters des de la pestanya"
" <gui style=\"tab\">Mapa de caràcters</gui> del tauler lateral."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/character-map.page:55
+#: C/character-map.page:56
msgid ""
"Place the cursor at the point in your document at which you would like your "
"special character."
@@ -240,7 +243,7 @@ msgstr ""
"caràcter especial."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/character-map.page:59
+#: C/character-map.page:60
msgid ""
"Open the side panel by pressing the menu button in the top-right corner of "
"the window and selecting <guiseq><gui>View</gui> <gui>Side "
@@ -251,29 +254,32 @@ msgstr ""
"lateral</gui></guiseq>, o prement <key>F9</key>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/character-map.page:64
-msgid "Select the <gui>Character Map</gui> tab in the side panel."
+#: C/character-map.page:65
+msgid ""
+"Select <gui>Character Map</gui> from the drop-down list at the top of the "
+"side panel."
msgstr ""
-"Seleccioneu la pestanya <gui>Mapa de caràcters</gui> al quadre lateral."
+"Seleccioneu <gui>Mapa de caràcters</gui> des de la llista desplegable a la "
+"part superior del quadre lateral."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/character-map.page:67
+#: C/character-map.page:69
msgid ""
"If necessary, choose the character set to which your character belongs from "
-"the list at the top of the <gui style=\"tab\">Character Map</gui> tab (for "
-"example, Arabic)."
+"the list at the top of the <gui>Character Map</gui> side panel (for example,"
+" Arabic)."
msgstr ""
-"Si cal, trieu el conjunt de caràcters al qual pertany el vostre caràcter de "
-"la llista que es troba a la part superior de la pestanya <gui "
-"style=\"tab\">Mapa de caràcters</gui> (per exemple, Aràbic)."
+"Si cal, escolliu el joc de caràcters al qual pertany el caràcter de la llista"
+" a la part superior del quadre lateral <gui>Mapa de caràcters</gui> (per "
+"exemple l'àrab)."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/character-map.page:72
+#: C/character-map.page:74
msgid "Double click your desired character to insert it."
msgstr "Feu doble clic al caràcter desitjat per a inserir-lo."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/character-map.page:77
+#: C/character-map.page:79
msgid ""
"You must click on the editing view of your document to continue editing "
"normally."
@@ -359,9 +365,9 @@ msgid ""
"bottom <gui>Status bar</gui>."
msgstr ""
"<app>gedit</app> utilitzarà automàticament l'estil de comentari correcte "
-"basat en el llenguatge o la sintaxi del fitxer. Si <app>gedit</app> no identifica"
-" el llenguatge o la sintaxi, podeu seleccionar-lo a la llista de llenguatges de "
-"la part inferior de la <gui>Barra d'estat</gui>."
+"basat en el llenguatge o la sintaxi del fitxer. Si <app>gedit</app> no "
+"identifica el llenguatge o la sintaxi, podeu seleccionar-lo a la llista de "
+"llenguatges de la part inferior de la <gui>Barra d'estat</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-picker.page:16
@@ -388,8 +394,8 @@ msgstr ""
#: C/color-picker.page:33
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Color Picker</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Selector de color</gui> per a activar el "
-"connector."
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Selector de color</gui> per a activar el"
+" connector."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/color-picker.page:38
@@ -432,8 +438,7 @@ msgstr "S'inserirà el codi de color adequat on hàgeu col·locat el cursor."
#: C/color-picker.page:56
msgid "To close the <app>color picker</app>, click <gui>Cancel</gui>."
msgstr ""
-"Per tancar el <app>Selector de color</app>, feu clic a <gui>Cancel·la"
-"</gui>."
+"Per tancar el <app>Selector de color</app>, feu clic a <gui>Cancel·la</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/color-picker.page:62
@@ -449,8 +454,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/commander.page:16
msgid "Use a command-line interface for advanced editing."
-msgstr ""
-"Utilitzeu una interfície de línia d'ordres per a l'edició avançada."
+msgstr "Utilitzeu una interfície de línia d'ordres per a l'edició avançada."
#. (itstool) path: page/title
#: C/commander.page:19
@@ -464,13 +468,15 @@ msgid ""
"users that allows you to perform command-line actions on the current file."
msgstr ""
"El connector <app>Commander</app> és un connector per a usuaris avançats de "
-"<app>gedit</app> que permet realitzar accions a la línia d'ordres sobre el"
-" fitxer actual."
+"<app>gedit</app> que permet realitzar accions a la línia d'ordres sobre el "
+"fitxer actual."
#. (itstool) path: item/p
#: C/commander.page:32
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Commander</gui> to enable the plugin."
-msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Commander</gui> per activar el connector."
+msgstr ""
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Commander</gui> per activar el "
+"connector."
#. (itstool) path: page/p
#: C/commander.page:36
@@ -542,35 +548,37 @@ msgid "Move the cursor to a certain line number in your file"
msgstr "Desplaceu el cursor a un número de línia determinat del fitxer"
#. (itstool) path: td/p
+#. Translators: Do not translate 'go'! It is a command
#: C/commander.page:74
msgid ""
-"go <input>[line number]</input> <em>or</em> just <key>G</key> <input>[line "
-"number]</input>"
+"<cmd>go <input>[line number]</input></cmd> <em>or</em> just "
+"<cmd><key>G</key> <input>[line number]</input></cmd>"
msgstr ""
-"go <input>[nombre de línia]</input> <em>o</em> tan sols <key>G</key> "
-"<input>[nombre de línia]</input>"
+"<cmd>go <input>[número de línia]</input></cmd> <em>o</em> simplement "
+"<cmd><key>G</key> <input>[número de línia]</input></cmd>"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:79
+#: C/commander.page:80
msgid "Toggle the bookmark indicator for the current line"
msgstr "Commuta el marcador de la línia actual"
#. (itstool) path: td/p
-#: C/commander.page:80
-msgid "bookmark <em>or</em> just <key>B</key>"
-msgstr "marcador <em>o</em> tan sols<key>B</key>"
+#. Translators: Do not translate 'bookmark'! It is a command
+#: C/commander.page:82
+msgid "<cmd>bookmark</cmd> <em>or</em> just <key>B</key>"
+msgstr "<cmd>bookmark</cmd> <em></em> simplement <key>B</key>"
#. (itstool) path: note/p
-#: C/commander.page:86
+#: C/commander.page:88
msgid ""
-"Some commands, such as the <app>bookmark</app> command require that the "
+"Some commands, such as the <cmd>bookmark</cmd> command require that the "
"appropriate plugin be installed and activated. If you do not have the "
"appropriate plugin installed and activated, you will receive an error "
"message."
msgstr ""
-"Algunes ordres, l'ordre <app>bookmark</app> requereix que s'instal·li i "
-"activi el connector adequat. Si no el teniu instal·lat i activat, rebreu un"
-" missatge d'error."
+"Algunes ordres, com l'ordre <app>bookmark</app> requereixen que s'instal·li "
+"i activi el connector adequat. Si no el teniu instal·lat i activat, rebreu "
+"un missatge d'error."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/draw-spaces.page:16
@@ -600,69 +608,21 @@ msgstr ""
#: C/draw-spaces.page:34
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Draw Spaces</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Dibuixa els espais</gui> per a activar el "
-"component."
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Dibuixa els espais</gui> per a activar "
+"el component."
#. (itstool) path: item/p
#: C/draw-spaces.page:37
msgid "Press <gui style=\"button\">Preferences</gui> to set its options."
msgstr ""
-"Premeu <gui style=\"button\">Preferències</gui> per a activar aquestes opcions."
-
-#. (itstool) path: list/title
-#: C/draw-spaces.page:42
-msgid ""
-"By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
-"of whitespace in a file:"
-msgstr ""
-"Per defecte, el connector <app>Dibuixa els espais</app> marcarà els tipus "
-"d'espai en blanc d'un fitxer:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:44
-msgid "Spaces"
-msgstr "Espais"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:45
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestanyes"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:46
-msgid "Leading spaces"
-msgstr "Espais al principi de línia"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:47
-msgid "Spaces in text"
-msgstr "Espais al text"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:48
-msgid "Trailing spaces"
-msgstr "Espais al final de línia"
-
-#. (itstool) path: list/title
-#: C/draw-spaces.page:52
-msgid "You can also set the plugin to mark:"
-msgstr "També podeu configurar el complement per marcar:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:53
-msgid "New lines"
-msgstr "Línies noves"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/draw-spaces.page:54
-msgid "Non-breaking spaces"
-msgstr "Espais no trencats"
+"Premeu <gui style=\"button\">Preferències</gui> per a activar aquestes "
+"opcions."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/draw-spaces.page:58
+#: C/draw-spaces.page:42
msgid ""
-"Though you will be able to see the dots when you work on a file, the dots "
-"will not be visible when you print a file to paper."
+"Though you will be able to see the markers when you work on a file, the "
+"markers will not be visible when you print a file to paper."
msgstr ""
"Tot i que podreu veure els punts quan treballeu en un fitxer, els punts no "
"seran visibles quan imprimiu un fitxer al paper."
@@ -686,13 +646,13 @@ msgstr "Git"
#. (itstool) path: page/p
#: C/git.page:21
msgid ""
-"The <app>git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
+"The <app>Git</app> plugin will highlight lines that have been changed since "
"the last commit. Lines will be highlighted only on files that are already "
"tracked by git."
msgstr ""
"El connector <app>git</app> ressalta les línies que s'han canviat des de la "
"darrera actualització. Les línies només es ressaltaran en fitxers que ja "
-"estiguin rastrejats per git."
+"estiguin seguits per git."
#. (itstool) path: item/p
#: C/git.page:33
@@ -890,11 +850,11 @@ msgid ""
"would like start editing."
msgstr ""
"Un cop activat el connector, activeu el mode d'edició múltiple prement "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>C</key></keyseq>, o premeu el "
-"botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Maj</key><key>C</key></keyseq>, o premeu el botó"
+" de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Eines</gui><gui style=\"menuitem\">Mode "
-"d'edició múltiple</gui></guiseq>. A continuació, podeu seleccionar els punts "
-"del fitxer que voleu començar a editar."
+"d'edició múltiple</gui></guiseq>. A continuació, podeu seleccionar els punts"
+" del fitxer que voleu començar a editar."
#. (itstool) path: page/p
#: C/multi-edit.page:45
@@ -963,67 +923,67 @@ msgstr "Desador de sessions"
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-saver.page:23
msgid ""
-"The <app>Session Saver</app> plugin allows you to save your current open "
-"documents and open them again."
+"The <app>Session Saver</app> plugin allows you to remember which documents "
+"are currently open and open the same documents again at a later time."
msgstr ""
-"El connector <app>Desador de sessions</app> permet guardar els documents "
-"oberts actuals i tornar-los a obrir."
+"El connector <app>Desador de sessions</app> permet recordar els documents "
+"oberts actuals i tornar-los a obrir més tard."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/session-saver.page:26
+#: C/session-saver.page:27
msgid "Enable Session Saver Plugin"
msgstr "Activa el connector desador de sessions"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:36
+#: C/session-saver.page:37
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Session Saver</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Seleccioneu el <gui style=\"menuitem\">Desador de sessions</gui> per a activar"
-" al connector."
+"Seleccioneu el <gui style=\"menuitem\">Desador de sessions</gui> per a "
+"activar al connector."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/session-saver.page:44
+#: C/session-saver.page:45
msgid "Save a session"
msgstr "Desar una sessió"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/session-saver.page:45
+#: C/session-saver.page:46
msgid "Save all your open files to be able to open them later."
msgstr "Guardeu tots els fitxers oberts per poder-los obrir més endavant."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/session-saver.page:47
+#: C/session-saver.page:48
msgid "To save a session:"
msgstr "Per a desar una sessió:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:49
+#: C/session-saver.page:50
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Save "
"Session…</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu"
-" <guiseq><gui style=\"menuitem\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem\">Desa la "
-"sessió…</gui></guiseq>."
+" <guiseq><gui style=\"menuitem\">Eines</gui> <gui style=\"menuitem\">Desa la"
+" sessió…</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/session-saver.page:57
+#: C/session-saver.page:58
msgid "Open a session"
msgstr "Obrir una sessió"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/session-saver.page:58
+#: C/session-saver.page:59
msgid "Open all the files from an already saved session."
msgstr "Obrir tots els arxius d'una sessió desada."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/session-saver.page:60
+#: C/session-saver.page:61
msgid "To open a session:"
msgstr "Per a obrir una sessió:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:62
+#: C/session-saver.page:63
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Tools</gui>."
@@ -1032,27 +992,27 @@ msgstr ""
" <gui style=\"menuitem\">Eines</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:66
+#: C/session-saver.page:67
msgid "Select one of the saved sessions from the menu."
msgstr "Seleccionar una de les sessions desades des del menú."
#. (itstool) path: section/title
-#: C/session-saver.page:72
+#: C/session-saver.page:73
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestionar sessions"
#. (itstool) path: section/p
-#: C/session-saver.page:73
+#: C/session-saver.page:74
msgid "Open and delete your already saved sessions."
msgstr "Obriu i suprimiu les sessions ja desades."
#. (itstool) path: steps/title
-#: C/session-saver.page:75
+#: C/session-saver.page:76
msgid "Manage sessions"
msgstr "Gestionar les sessions"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/session-saver.page:77
+#: C/session-saver.page:78
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Tools</gui> <gui style=\"menuitem\">Manage "
@@ -1118,8 +1078,8 @@ msgid ""
"documentation</link>."
msgstr ""
"Les dreceres de teclat i els controls del ratolí també estan documentats a "
-"<link xref=\"help:evince/synctex-search\"> <app>evince</app>-documentació del SyncTeX"
-"</link>."
+"<link xref=\"help:evince/synctex-search\"> <app>evince</app>-documentació "
+"del SyncTeX</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/synctex.page:50
@@ -1170,8 +1130,8 @@ msgstr "Activar el terminal incrustat"
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Embedded Terminal</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Terminal incrustat</gui> per a activar el "
-"connector."
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Terminal incrustat</gui> per a activar "
+"el connector."
#. (itstool) path: section/title
#: C/terminal.page:52
@@ -1298,7 +1258,8 @@ msgstr "Habilitació i configuració del complement Traduir"
#: C/translate.page:36
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Translate</gui> to enable the plugin."
msgstr ""
-"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Tradueix</gui> per a activar el connector."
+"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Tradueix</gui> per a activar el "
+"connector."
#. (itstool) path: item/p
#: C/translate.page:39
@@ -1306,18 +1267,18 @@ msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Preferences</gui> to configure the translation "
"engine to use and a language pair."
msgstr ""
-"Premeu <gui style=\"button\">Preferències</gui> per a configurar quin motor de"
-" traducció utilitzar i un parell d'idiomes."
+"Premeu <gui style=\"button\">Preferències</gui> per a configurar quin motor "
+"de traducció utilitzar i un parell d'idiomes."
#. (itstool) path: item/p
#: C/translate.page:42
msgid ""
"In case you use the Yandex translation engine, you need an API key. You can "
-"obtain a free key at <link "
-"href=\"https://tech.yandex.com/translate/\">Yandex web site</link>."
+"obtain a key at <link href=\"https://tech.yandex.com/translate/\">Yandex web"
+" site</link>."
msgstr ""
"En cas d'utilitzar el motor de traducció de Yandex, necessitareu una clau "
-"d'API. Podeu obtenir gratuïtament una clau al <link "
+"d'API. Podeu obtenir una clau al <link "
"href=\"https://tech.yandex.com/translate/\">Lloc web de Yandex</link>."
#. (itstool) path: section/title
@@ -1404,3 +1365,34 @@ msgstr ""
"Per inserir una paraula suggerida, feu doble clic sobre aquesta a la llista "
"emergent o premeu <keyseq><key>Alt</key><key>Num</key></keyseq>, on "
"<key>Num</key> és el nombre que es mostra al costat de la paraula desitjada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the <app>Draw Spaces</app> plugin will mark the following types "
+#~ "of whitespace in a file:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per defecte, el connector <app>Dibuixa els espais</app> marcarà els tipus "
+#~ "d'espai en blanc d'un fitxer:"
+
+#~ msgid "Spaces"
+#~ msgstr "Espais"
+
+#~ msgid "Tabs"
+#~ msgstr "Pestanyes"
+
+#~ msgid "Leading spaces"
+#~ msgstr "Espais al principi de línia"
+
+#~ msgid "Spaces in text"
+#~ msgstr "Espais al text"
+
+#~ msgid "Trailing spaces"
+#~ msgstr "Espais al final de línia"
+
+#~ msgid "You can also set the plugin to mark:"
+#~ msgstr "També podeu configurar el complement per marcar:"
+
+#~ msgid "New lines"
+#~ msgstr "Línies noves"
+
+#~ msgid "Non-breaking spaces"
+#~ msgstr "Espais no trencats"
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index d7d64cb..d1ba974 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Catalan translation of gedit plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit-plugins/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-05-26 14:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-05 19:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 23:48+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mas <jmas softcatala org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome softcatala org>\n"
@@ -249,7 +249,6 @@ msgid "Command line interface for advanced editing"
msgstr "Interfície de línia d'ordres per a l'edició avançada"
#: plugins/drawspaces/drawspaces.plugin.desktop.in.in:5
-#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:20
msgid "Draw Spaces"
msgstr "Dibuixa els espais"
@@ -257,56 +256,14 @@ msgstr "Dibuixa els espais"
msgid "Draw spaces and tabs"
msgstr "Dibuixa espais i tabulacions"
-#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-app-activatable.c:157
-msgid "Show _White Space"
-msgstr "Mostra els espais en _blanc"
-
-#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:57
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:6
msgid "Draw spaces"
msgstr "Dibuixa els espais"
-#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:73
-msgid "Draw tabs"
-msgstr "Dibuixa les tabulacions"
-
-#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:89
-msgid "Draw new lines"
-msgstr "Dibuixa les línies noves"
-
-# FIXME
-#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:104
-msgid "Draw non-breaking spaces"
-msgstr "Dibuixa els espais durs"
-
-#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:119
-msgid "Draw leading spaces"
-msgstr "Dibuixa els espais del principi de la línia"
-
-#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:134
-msgid "Draw spaces in text"
-msgstr "Dibuixa els espais al text"
-
-#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces-configurable.ui:149
-msgid "Draw trailing spaces"
-msgstr "Dibuixa els espais del final de la línia"
-
#: plugins/drawspaces/gedit-drawspaces.metainfo.xml.in:7
msgid "Draw Spaces and Tabs"
msgstr "Dibuixa els espais i les tabulacions"
-#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:15
-msgid "Show White Space"
-msgstr "Mostra els espais en blanc"
-
-#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:16
-msgid "If TRUE drawing will be enabled."
-msgstr "Si és «TRUE» (cert) s'activarà el dibuix."
-
-#: plugins/drawspaces/org.gnome.gedit.plugins.drawspaces.gschema.xml:21
-msgid "The type of spaces to be drawn."
-msgstr "El tipus d'espai que es dibuixarà."
-
#: plugins/findinfiles/dialog.ui:7 plugins/findinfiles/dialog.vala:53
#: plugins/findinfiles/findinfiles.plugin.desktop.in.in:5
#: plugins/findinfiles/gedit-findinfiles.metainfo.xml.in:6
@@ -397,17 +354,14 @@ msgid "Highlight lines that have been changed since the last commit"
msgstr "Ressalta les línies que han canviat des de la darrera entrega"
#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:6
-msgid "Join lines/ Split lines"
+#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
+msgid "Join/Split Lines"
msgstr "Uneix/separa les línies"
#: plugins/joinlines/gedit-joinlines.metainfo.xml.in:7
msgid "Join or split multiple lines through Ctrl+J and Ctrl+Shift+J"
msgstr "Uneix o separa múltiples línies mitjançant Ctrl+J i Ctrl+Maj+J"
-#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:6
-msgid "Join/Split Lines"
-msgstr "Uneix/separa les línies"
-
#: plugins/joinlines/joinlines.plugin.desktop.in.in:7
msgid "Join several lines or split long ones"
msgstr "Uneix diverses línies, o separa les llargues"
@@ -532,16 +486,17 @@ msgid "Saved Sessions"
msgstr "Sessions desades"
#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:6
-#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:5
msgid "Smart Spaces"
msgstr "Espais intel·ligents"
#: plugins/smartspaces/gedit-smartspaces.metainfo.xml.in:7
-msgid "Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
+msgid ""
+"Allow to unindent like if you were using tabs while you’re using spaces"
msgstr ""
"Permet desfer el sagnat com si estiguéssiu usant tabuladors quan useu espais"
-#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:7
+#: plugins/smartspaces/smartspaces.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Forget you’re not using tabulations."
msgstr "Oblideu-vos que no utilitzeu les tabulacions."
@@ -590,8 +545,8 @@ msgstr "Nombre de línies a mantenir en l'historial"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:25
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
-"discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are"
+" discarded. If scrollback-unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"El nombre de línies de l'historial que cal mantenir. Podeu desplaçar-vos "
"enrere al terminal aquest nombre de línies. Es descarten les línies que no "
@@ -604,12 +559,12 @@ msgstr "Si s'ha de mantenir un nombre il·limitat de línies a l'historial"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:37
msgid ""
-"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
-"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
-"space if there is a lot of output to the terminal."
+"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is"
+" stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk"
+" space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
-"Si és «true» (cert), mai es descartarà cap línia de l'historial. L'historial "
-"s'emmagatzema al disc temporalment, la qual cosa pot fer que el sistema es "
+"Si és «true» (cert), mai es descartarà cap línia de l'historial. L'historial"
+" s'emmagatzema al disc temporalment, la qual cosa pot fer que el sistema es "
"quedi sense espai de disc si el terminal ha produït una gran quantitat de "
"sortida."
@@ -640,8 +595,8 @@ msgstr "Color per defecte del text al terminal"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:62
msgid ""
-"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as “red”)."
+"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"El color per defecte del text al terminal, en format de color (poden ser "
"dígits en hexadecimal a l'estil HTML, o bé un nom de color com ara «red» - "
@@ -670,8 +625,8 @@ msgid ""
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. “#FF00FF”"
msgstr ""
-"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que les aplicacions del terminal "
-"poden utilitzar. Aquí podeu definir aquesta paleta, en forma de llista de "
+"Els terminals tenen una paleta de 16 colors que les aplicacions del terminal"
+" poden utilitzar. Aquí podeu definir aquesta paleta, en forma de llista de "
"noms de colors separats per dos punts. Els noms de color haurien d'estar en "
"format hexadecimal, per exemple, «#FF00FF»"
@@ -694,8 +649,8 @@ msgstr "Si s'ha de fer que el cursor parpellegi"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:115
msgid ""
-"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
-"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings,"
+" or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Els valors possibles són: «system» (sistema) per utilitzar la configuració "
"global de parpelleig, «on» (actiu) o «off» (inactiu) per definir el mode "
@@ -735,8 +690,8 @@ msgstr "Tipus de lletra"
#: plugins/terminal/org.gnome.gedit.plugins.terminal.gschema.xml:140
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr ""
-"Un nom de tipus de lletra de Pango. Per exemple: «Sans 12» o «Monospace Bold "
-"14»."
+"Un nom de tipus de lletra de Pango. Per exemple: «Sans 12» o «Monospace Bold"
+" 14»."
#: plugins/terminal/terminal.plugin.desktop.in.in:6
msgid "Embedded Terminal"
@@ -791,15 +746,16 @@ msgstr "On mostrar el resultat de la traducció"
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:6
msgid ""
-"If true, output of the translation is inserted in the document window if not "
-"in the Output Translate Window."
+"If true, output of the translation is inserted in the document window if not"
+" in the Output Translate Window."
msgstr ""
"Si és cert, el resultat de la traducció s'insereix a la finestra del "
"document si no a la finestra del resultat de la traducció."
#. Translators: You can adjust the default pair for users in your locale.
#. https://wiki.apertium.org/wiki/List_of_language_pairs lists valid pairs, in
-#. the format apertium-xxx-yyy. For this translation, use ASCII apostrophes and
+#. the format apertium-xxx-yyy. For this translation, use ASCII apostrophes
+#. and
#. | as the delimiter. Language pair values must be in the format 'xxx|yyy' -
#. You must keep this format 'xxx|yyy', or things will break!
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:16
@@ -816,24 +772,29 @@ msgstr "Parell d'idiomes utilitzat per traduir d'un idioma a un altre"
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:24
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:25
-msgid "API key for remote web service"
-msgstr "Clau API pel servei web remot"
+msgid "Apertium server end point"
+msgstr "Adreça del servidor d'Apertium"
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:31
#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:32
+msgid "API key for remote web service"
+msgstr "Clau API pel servei web remot"
+
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:38
+#: plugins/translate/org.gnome.gedit.plugins.translate.gschema.xml:39
msgid "Remote web service to use"
msgstr "Servei web remot a utilitzar"
-#: plugins/translate/translate/__init__.py:72
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:88
#, python-brace-format
msgid "Translations powered by {0}"
msgstr "Traduccions proporcionades per {0}"
-#: plugins/translate/translate/__init__.py:75
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:91
msgid "Translate Console"
msgstr "Consola de traducció"
-#: plugins/translate/translate/__init__.py:157
+#: plugins/translate/translate/__init__.py:166
#, python-brace-format
msgid "Translate selected text [{0}]"
msgstr "Tradueix el text seleccionat [{0}]"
@@ -844,11 +805,11 @@ msgstr "Clau API"
#: plugins/translate/translate/services/yandex.py:65
msgid ""
-"You need to obtain a free API key at <a href='https://tech.yandex.com/"
-"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
+"You need to obtain an API key at <a "
+"href='https://tech.yandex.com/translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
msgstr ""
-"Heu d'obtenir una clau d'API gratuïta a <a href='https://tech.yandex.com/"
-"translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
+"Heu d'obtenir una clau d'API a <a "
+"href='https://tech.yandex.com/translate/'>https://tech.yandex.com/translate/</a>"
#: plugins/translate/translate/ui/preferences.ui:23
msgid "Translation languages:"
@@ -915,6 +876,40 @@ msgstr "Compleció de paraules"
msgid "Word completion using the completion framework"
msgstr "Compleció de paraules utilitzant l'entorn de treball de compleció"
+#~ msgid "Show _White Space"
+#~ msgstr "Mostra els espais en _blanc"
+
+#~ msgid "Draw tabs"
+#~ msgstr "Dibuixa les tabulacions"
+
+#~ msgid "Draw new lines"
+#~ msgstr "Dibuixa les línies noves"
+
+# FIXME
+#~ msgid "Draw non-breaking spaces"
+#~ msgstr "Dibuixa els espais durs"
+
+#~ msgid "Draw leading spaces"
+#~ msgstr "Dibuixa els espais del principi de la línia"
+
+#~ msgid "Draw spaces in text"
+#~ msgstr "Dibuixa els espais al text"
+
+#~ msgid "Draw trailing spaces"
+#~ msgstr "Dibuixa els espais del final de la línia"
+
+#~ msgid "Show White Space"
+#~ msgstr "Mostra els espais en blanc"
+
+#~ msgid "If TRUE drawing will be enabled."
+#~ msgstr "Si és «TRUE» (cert) s'activarà el dibuix."
+
+#~ msgid "The type of spaces to be drawn."
+#~ msgstr "El tipus d'espai que es dibuixarà."
+
+#~ msgid "Join lines/ Split lines"
+#~ msgstr "Uneix/separa les línies"
+
#~ msgid "_In "
#~ msgstr "_A "
@@ -923,8 +918,8 @@ msgstr "Compleció de paraules utilitzant l'entorn de treball de compleció"
#~ msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
#~ msgstr ""
-#~ "Si és «true» (cert), es permet que les aplicacions del terminal mostrin "
-#~ "text amb negreta."
+#~ "Si és «true» (cert), es permet que les aplicacions del terminal mostrin text"
+#~ " amb negreta."
#~ msgid "Zeitgeist Data provider"
#~ msgstr "Proveïdor de dades del Zeitgeist"
@@ -941,5 +936,5 @@ msgstr "Compleció de paraules utilitzant l'entorn de treball de compleció"
#~ msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"
#~ msgstr ""
-#~ "Registra els esdeveniments d'accés i tancament dels documents usats amb "
-#~ "el gedit"
+#~ "Registra els esdeveniments d'accés i tancament dels documents usats amb el "
+#~ "gedit"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]