[epiphany/gnome-3-38] Update Norwegian Bokmål translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-3-38] Update Norwegian Bokmål translation
- Date: Mon, 30 Nov 2020 12:18:12 +0000 (UTC)
commit ec324f66bf52531841d2e0924c5aae9e5f32a447
Author: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>
Date: Mon Nov 30 12:18:07 2020 +0000
Update Norwegian Bokmål translation
po/nb.po | 2026 +++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
1 file changed, 943 insertions(+), 1083 deletions(-)
---
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 85bf3b79d..86c547321 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -9,10 +9,10 @@
# Åka Sikrom <a4 ætt hush dått com>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 3.27.x\n"
+"Project-Id-Version: epiphany 3.38.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-17 18:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-05 18:26+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-14 16:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-30 13:16+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb lister ping uio no>\n"
"Language: nb\n"
@@ -54,8 +54,8 @@ msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME prosjektet"
#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:255
-#: src/ephy-main.c:407 src/window-commands.c:624
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:992
msgid "Web"
msgstr "Internett"
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
msgid "List of adblock filters"
-msgstr ""
+msgstr "Liste med filtre for blokkering av reklame"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
msgid ""
@@ -179,33 +179,19 @@ msgid "Whether to ask for setting browser as default"
msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
-#| "user switches to them, upon session restore."
msgid ""
"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
"not already set."
-msgstr ""
-"Hvis dette valget har positiv verdi («true»), lastes ikke faner inn under "
-"gjenopprettelse av økt før brukeren bytter til dem."
+msgstr "Hvis dette valget har positiv verdi («true»), vil nettleser spørre om å få bli standard nettleser
hvis den ikke allerede er det."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
-#, fuzzy
-#| msgid "Start an instance in incognito mode"
msgid "Start in incognito mode"
-msgstr "Start en instans i inkognitomodus"
+msgstr "Start i inkognitomodus"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When this option is set to true, tabs will not start loading until the "
-#| "user switches to them, upon session restore."
msgid ""
"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
-msgstr ""
-"Hvis dette valget har positiv verdi («true»), lastes ikke faner inn under "
-"gjenopprettelse av økt før brukeren bytter til dem."
+msgstr "Hvis dette valget har positiv verdi («true») vil nettleser alltid starte i inkognito modus."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:73
msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
@@ -260,7 +246,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
msgid "Keep window open when closing last tab"
-msgstr ""
+msgstr "Behold vinduet åpent når man lukker siste fane"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
@@ -344,19 +330,27 @@ msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
msgstr "Bruk egen CSS-fil til å endre nettstedets egen CSS."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "Bruk egendefinert JS"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr "Bruk egendefinert JS-fil til å endre nettsteder."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
msgid "Enable spell checking"
msgstr "Slå på stavekontroll"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
msgid "Spell check any text typed in editable areas."
msgstr ""
"Kjør stavekontroll for all tekst som skrives inn i redigerbare områder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
msgid "Default encoding"
msgstr "Forvalgt koding"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
@@ -365,28 +359,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Forvalgt koding. Godkjente verdier er de samme som WebKitGTK+ kan forstå."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:351
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
-msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
-msgstr ""
-
-# (ugh)
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-msgid "Cookie accept"
-msgstr "Godta informasjonskapsler"
-
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
msgid ""
-"Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-party” "
-"and “never”."
-msgstr ""
-"Hvor informasjonskapsler kan komme fra. Gyldige verdier er «always», «no-"
-"third-party» og «never»."
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr "Foretrukne språk. Tabell med koder eller «system» for å bruke nåværende språk."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
msgid "Allow popups"
@@ -419,71 +400,79 @@ msgstr ""
"overfor tjenere."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Mobile user agent"
-msgstr "Mobil brukeragent"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid ""
-"Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-"this will have no effect."
-msgstr ""
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Enable adblock"
msgstr "Slå på blokkering av reklame"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
msgid ""
"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
"show."
msgstr "Om innebygde annonser som vises på nettsider skal blokkeres."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
msgid "Remember passwords"
msgstr "Husk passord"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
msgstr "Hvorvidt passord skal lagres og forhåndsutfylles på nettsteder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
msgid "Enable site-specific quirks"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
msgid ""
"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
"disable this setting if debugging a specific issue."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
msgid "Enable safe browsing"
msgstr "Slå på trygg nettlesing"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
msgid "Google Safe Browsing API key"
msgstr "API-nøkkel for Google sikker nettlesing"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
msgstr ""
"API-nøkkel som brukes for å aksessere API v4 for Google sikker nettlesing."
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr ""
+
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:202
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
msgid "Default zoom level for new pages"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
msgid "Enable autosearch"
msgstr "Slå på automatisk søk"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
msgid ""
"Whether to automatically search the web when something that does not look "
"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
@@ -491,43 +480,41 @@ msgid ""
"selected from the dropdown menu."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
msgid "Enable mouse gestures"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid ""
"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a directory"
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last upload directory"
-msgstr "Velg en katalog"
+msgstr "Velg en katalog for opplasting"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
#, fuzzy
#| msgid "Select a directory"
msgid "Keep track of last upload directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
#, fuzzy
#| msgid "Select a directory"
msgid "Last download directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
msgid "Keep track of last download directory"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
msgid "Hardware acceleration policy"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
msgid ""
"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
@@ -537,29 +524,57 @@ msgid ""
"required to display 3D transforms."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
msgid "Always ask for download directory"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:237
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+#, fuzzy
+#| msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "Hvorvidt forrige økt skal gjenopprettes automatisk"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:247
msgid "Web application additional URLs"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:238
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:248
#, fuzzy
#| msgid "List of installed web applications"
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
msgstr "Liste med installerte nettprogrammer"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:244
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "WebApp is mobile capable"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "Whether to show buttons for navigation."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Run in background"
+msgstr "Kjør i bakgrunnen"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing "
+"the window."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:264
msgid "The downloads folder"
msgstr "Nedlastingsmappe"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:265
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
@@ -567,11 +582,11 @@ msgstr ""
"Sti til mappe hvor nedlastinger skal lagres. Bruk verdien «Downloads» for å "
"bruke standard nedlastingsmappe, eller «Desktop» for skrivebordsmappe."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:272
msgid "Window position"
msgstr "Vindusposisjon"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:273
msgid ""
"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -579,11 +594,11 @@ msgstr ""
"Posisjon som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en "
"tidligere økt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:277
msgid "Window size"
msgstr "Vindustørrelse"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
msgid ""
"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
"session."
@@ -591,31 +606,47 @@ msgstr ""
"Størrelse som skal brukes for et nytt vindu som ikke er gjenopprettet fra en "
"tidligere økt."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
msgid "Is maximized"
msgstr "Er maksimert"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
msgid ""
"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
"initially maximized."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:278
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
msgid "Disable forward and back buttons"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:279
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:299
msgid ""
"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
"from accessing immediate browser history"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:297
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr "URL til server for Firefox synkroniseringstegn"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr "URL til en egendefinert server for Firefox synkroniseringstegn"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "URL for synkronisering av Firefox-kontoer"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
msgid "Currently signed in sync user"
msgstr "Synkroniseringskonto som er logget inn"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:298
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
msgid ""
"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
"servers."
@@ -623,141 +654,141 @@ msgstr ""
"E-postadressen som er koblet til Firefox-kontoen som brukes til å "
"synkronisere data med Mozilla sine servere."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:302
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
msgid "Last sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for siste synkronisering"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:303
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
msgstr "UNIX-tid for siste synkronisering i sekunder."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:307
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
msgid "Sync device ID"
msgstr "ID for synkroniserings-ID"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
msgid "The sync device ID of the current device."
msgstr "Synkroniseringsenhets-ID for denne enheten."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:312
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
msgid "Sync device name"
msgstr "Navn på synkroniseringsenhet"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:313
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
msgid "The sync device name of the current device."
msgstr "Enhetsnavn for aktiv synkroniseringsenhet."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:317
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
msgid "The sync frequency in minutes"
msgstr "Synkroniseringsfrekvens i minutter"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:318
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
msgstr "Antall minutter mellom to etterfølgende synkroniseringer."
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:322
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
msgid "Sync data with Firefox"
msgstr "Synkroniser data med Firefox"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:323
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
msgid ""
"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
msgid "Enable bookmarks sync"
msgstr "Slå på synkronisering av bokmerker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
msgid "Bookmarks sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av bokmerker"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
msgid "Initial sync or normal sync"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
msgid ""
"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
msgid "Enable passwords sync"
msgstr "Slå på synkronisering av passord"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
msgid "Passwords sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av passord"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
msgid ""
"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
msgid "Enable history sync"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
msgid "History sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av historikk"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
msgid "The timestamp at which last history sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
msgid ""
"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
"otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
msgid "Enable open tabs sync"
msgstr "Slå på synkronisering av åpne faner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Open tabs sync timestamp"
msgstr "Tidsstempel for synkronisering av åpne faner"
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:389
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:419
msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:390
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:420
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
@@ -765,12 +796,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:394
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:424
msgid ""
"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:395
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:425
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
@@ -778,12 +809,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:399
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
msgid ""
"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:400
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
@@ -791,12 +822,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:404
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
msgid ""
"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:405
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
@@ -804,11 +835,11 @@ msgid ""
"make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:409
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:410
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
@@ -816,12 +847,12 @@ msgid ""
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:414
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
msgid ""
"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
msgstr ""
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:415
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
msgid ""
"This option is used to save whether a given host has been given permission "
"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
@@ -829,6 +860,18 @@ msgid ""
"decision upon request."
msgstr ""
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr ""
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+
#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
msgid "Memory usage"
msgstr "Minnebruk"
@@ -842,7 +885,7 @@ msgstr "Versjon %s"
msgid "About Web"
msgstr "Om Nettleser"
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:626
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:994
msgid "Epiphany Technology Preview"
msgstr "Epiphany teknologiforhåndsvisning"
@@ -873,7 +916,7 @@ msgstr "Installert:"
msgid ""
"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
"Application…</b> within the page menu."
-msgstr ""
+msgstr "Du kan legge til ditt favorittnettsted ved å klikke på <b>Installer nettsted som
nettstedsapplikasjon…</b> i sidemenyen."
#. Displayed when opening the browser for the first time.
#: embed/ephy-about-handler.c:394
@@ -923,73 +966,75 @@ msgstr ""
"fremdeles spore deg."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:727
+#: embed/ephy-download.c:725
#, c-format
msgid "Finished downloading %s"
msgstr "Nedlasting av %s fullført"
#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:729
+#: embed/ephy-download.c:727
msgid "Download finished"
msgstr "Nedlasting fullført"
-#: embed/ephy-download.c:821
+#: embed/ephy-download.c:818
msgid "Download requested"
msgstr "Nedlasting forespurt"
-#: embed/ephy-download.c:822 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:163
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:943
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:234
-#: src/window-commands.c:299 src/window-commands.c:396
-#: src/window-commands.c:481 src/window-commands.c:1453
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:153 src/window-commands.c:275
+#: src/window-commands.c:333 src/window-commands.c:377
+#: src/window-commands.c:561 src/window-commands.c:646
+#: src/window-commands.c:807 src/window-commands.c:1874
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
-#: embed/ephy-download.c:822
+#: embed/ephy-download.c:819
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
-#: embed/ephy-download.c:835
+#: embed/ephy-download.c:832
#, c-format
msgid "Type: %s (%s)"
msgstr "Type: %s (%s)"
#. From
-#: embed/ephy-download.c:841
+#: embed/ephy-download.c:838
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Fra: %s"
#. Question
-#: embed/ephy-download.c:846
+#: embed/ephy-download.c:843
msgid "Where do you want to save the file?"
msgstr "Hvor vil du lagre filen?"
#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:851
+#: embed/ephy-download.c:848
msgid "Save file"
msgstr "Lagre fil"
#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
#, c-format
msgid "Press %s to exit fullscreen"
msgstr "Trykk %s for å forlate fullskjerm"
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "ESC"
msgstr "ESC"
-#: embed/ephy-embed.c:534
+#: embed/ephy-embed.c:533
msgid "F11"
msgstr "F11"
#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:794
+#: embed/ephy-embed.c:787
msgid "Web is being controlled by automation."
msgstr "Nettleser kontrolleres av automatisering."
-#: embed/ephy-embed-utils.c:65
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-post til «%s»"
@@ -1347,39 +1392,39 @@ msgstr "Finn forrige forekomst av søketeksten"
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Finn neste forekomst av søketeksten"
-#: embed/ephy-view-source-handler.c:257
+#: embed/ephy-reader-handler.c:300 embed/ephy-view-source-handler.c:261
#, c-format
msgid "%s is not a valid URI"
-msgstr ""
+msgstr "%s er ikke en gyldig URI"
-#: embed/ephy-web-view.c:184 src/window-commands.c:931
+#: embed/ephy-web-view.c:183 src/window-commands.c:1336
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: embed/ephy-web-view.c:359
+#: embed/ephy-web-view.c:358
msgid "Not No_w"
msgstr "Ikke n_å"
# (ugh)
-#: embed/ephy-web-view.c:360
+#: embed/ephy-web-view.c:359
msgid "_Never Save"
msgstr "Al_dri lagre"
-#: embed/ephy-web-view.c:361 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:174
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:934 src/window-commands.c:480
+#: embed/ephy-web-view.c:360 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:162 src/window-commands.c:645
msgid "_Save"
msgstr "_Lagre"
#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
#. * Example: mail.google.com.
#.
-#: embed/ephy-web-view.c:368
+#: embed/ephy-web-view.c:367
#, c-format
msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
msgstr "Vil du lagre passordet til «%s»?"
#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:608
+#: embed/ephy-web-view.c:609
msgid ""
"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
"kept private."
@@ -1387,64 +1432,82 @@ msgstr ""
"Merk: dette skjemaet er ikke sikkert. Hvis du skriver inn passordet vil det "
"ikke være privat."
-#: embed/ephy-web-view.c:830
+#: embed/ephy-web-view.c:817
msgid "Web process crashed"
-msgstr ""
+msgstr "Nettleserprosessen krasjet"
-#: embed/ephy-web-view.c:833
+#: embed/ephy-web-view.c:820
msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
-msgstr ""
+msgstr "Nettleserprosessen avsluttet på grunn av overstigelse av minnegrensen"
-#: embed/ephy-web-view.c:1006
+#: embed/ephy-web-view.c:1020 embed/ephy-web-view.c:1141
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
msgid "Deny"
msgstr "Nekt"
-#: embed/ephy-web-view.c:1007
+#: embed/ephy-web-view.c:1021 embed/ephy-web-view.c:1142
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1020
+#: embed/ephy-web-view.c:1034
#, c-format
msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
msgstr "Siden på %s vil vise skrivebordsvarsler."
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1025
+#: embed/ephy-web-view.c:1039
#, c-format
msgid "The page at %s wants to know your location."
msgstr "Siden på %s vil vite hvor du befinner deg."
#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1030
+#: embed/ephy-web-view.c:1044
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your microphone."
msgstr "Siden på %s vil bruke mikrofonen din."
#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1035
+#: embed/ephy-web-view.c:1049
#, c-format
msgid "The page at %s wants to use your webcam."
msgstr "Siden på %s vil bruke nettkameraet ditt."
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1054
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "Siden på %s vil bruke kameraet og mikrofonen din."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1149
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr "Vil du la «%s» bruke informasjonskapsler mens du ser på «%s»?"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1158
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr "Dette lar «%s» spore din aktivitet."
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1212
+#: embed/ephy-web-view.c:1336
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Laster inn «%s» …"
-#: embed/ephy-web-view.c:1214 embed/ephy-web-view.c:1220
+#: embed/ephy-web-view.c:1338 embed/ephy-web-view.c:1344
msgid "Loading…"
msgstr "Laster inn …"
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1563
+#: embed/ephy-web-view.c:1677
msgid ""
"This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "Nettstedet presenterte identifikasjon som tilhører et annet nettsted."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1568
+#: embed/ephy-web-view.c:1682
msgid ""
"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
@@ -1453,20 +1516,20 @@ msgstr ""
"datamaskinens kalender."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1573
+#: embed/ephy-web-view.c:1687
msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"Nettstedets identifikasjon er ikke utstedt av en pålitelig organisasjon."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1578
+#: embed/ephy-web-view.c:1692
msgid ""
"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"Klarte ikke å behandle nettstedets identifikasjon. Den kan være korrupt."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1583
+#: embed/ephy-web-view.c:1697
msgid ""
"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
@@ -1475,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"organisasjonen som utstedte den."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1588
+#: embed/ephy-web-view.c:1702
msgid ""
"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
@@ -1484,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"svak krypteringsmetode."
#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1593
+#: embed/ephy-web-view.c:1707
msgid ""
"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
"on your computer’s calendar."
@@ -1494,24 +1557,24 @@ msgstr ""
#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1656 embed/ephy-web-view.c:1712
+#: embed/ephy-web-view.c:1770 embed/ephy-web-view.c:1826
#, c-format
msgid "Problem Loading Page"
msgstr "Problem ved lasting av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1659
+#: embed/ephy-web-view.c:1773
msgid "Unable to display this website"
msgstr "Kan ikke vise dette nettstedet"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1663
+#: embed/ephy-web-view.c:1777
#, c-format
msgid "The site at %s seems to be unavailable."
msgstr "Nettstedet på %s ser ut til å være utilgjengelig."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1667
+#: embed/ephy-web-view.c:1781
msgid ""
"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
"to verify that your internet connection is working correctly."
@@ -1520,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"Ikke glem å sjekke at tilkoblingen til internett fungerer."
#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1677
+#: embed/ephy-web-view.c:1791
#, c-format
msgid "The precise error was: %s"
msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
@@ -1528,68 +1591,70 @@ msgstr "Eksakt feilmelding var: %s"
#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1682 embed/ephy-web-view.c:1735
-#: embed/ephy-web-view.c:1774
+#: embed/ephy-web-view.c:1796 embed/ephy-web-view.c:1849
+#: embed/ephy-web-view.c:1888 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:129
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1685 embed/ephy-web-view.c:1738
-#: embed/ephy-web-view.c:1777
+#: embed/ephy-web-view.c:1799 embed/ephy-web-view.c:1852
+#: embed/ephy-web-view.c:1891
msgctxt "reload-access-key"
msgid "R"
msgstr "L"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1715
+#: embed/ephy-web-view.c:1829
msgid "Oops! There may be a problem"
msgstr "Oops! Det kan være problemer"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
+#: embed/ephy-web-view.c:1833
#, c-format
msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
msgstr ""
"Nettstedet på %s kan ha forårsaket at Nettleser ble lukket på uventet vis."
#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1726
+#: embed/ephy-web-view.c:1840
#, c-format
msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
msgstr ""
"Vennligst rapporter dette til utviklerene for %s hvis dette skjer igjen."
#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1763
+#: embed/ephy-web-view.c:1877
#, c-format
msgid "Problem Displaying Page"
msgstr "Problem ved visning av side"
#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1766
+#: embed/ephy-web-view.c:1880
msgid "Oops!"
msgstr "Oops!"
#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1769
+#: embed/ephy-web-view.c:1883
msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
-msgstr "Noe gikk galt under visning av denne siden. Vennligst last den på nytt eller gå til et annet
nettsted for å fortsette."
+msgstr ""
+"Noe gikk galt under visning av denne siden. Vennligst last den på nytt eller "
+"gå til et annet nettsted for å fortsette."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1803
+#: embed/ephy-web-view.c:1917
#, c-format
msgid "Security Violation"
msgstr "Sikkerhetsbrudd"
#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1806
+#: embed/ephy-web-view.c:1920
msgid "This Connection is Not Secure"
msgstr "Denne tilkoblingen er ikke sikker"
#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1810
+#: embed/ephy-web-view.c:1924
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
@@ -1601,45 +1666,45 @@ msgstr ""
#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1820 embed/ephy-web-view.c:1909
-#: embed/ephy-web-view.c:1960
+#: embed/ephy-web-view.c:1934 embed/ephy-web-view.c:2023
+#: embed/ephy-web-view.c:2074
msgid "Go Back"
msgstr "Gå tilbake"
#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1823 embed/ephy-web-view.c:1912
-#: embed/ephy-web-view.c:1963
+#: embed/ephy-web-view.c:1937 embed/ephy-web-view.c:2026
+#: embed/ephy-web-view.c:2077
msgctxt "back-access-key"
msgid "B"
msgstr "T"
#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1826 embed/ephy-web-view.c:1915
+#: embed/ephy-web-view.c:1940 embed/ephy-web-view.c:2029
msgid "Accept Risk and Proceed"
msgstr "Godta risiko og fortsett"
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1830 embed/ephy-web-view.c:1919
+#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:2033
msgctxt "proceed-anyway-access-key"
msgid "P"
msgstr "F"
#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1860
+#: embed/ephy-web-view.c:1974
#, c-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Sikkerhetsvarsel"
#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#: embed/ephy-web-view.c:1977
msgid "Unsafe website detected!"
msgstr "Utrygt nettsted oppdaget!"
-#: embed/ephy-web-view.c:1870
+#: embed/ephy-web-view.c:1984
#, c-format
msgid ""
"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
@@ -1648,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"Du kan skade datamaskinen din ved å besøke %s. Denne siden inneholder "
"ondsinnet kode som kan bli lastet ned til din datamaskin uten ditt samtykke."
-#: embed/ephy-web-view.c:1874
+#: embed/ephy-web-view.c:1988
#, c-format
msgid ""
"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
@@ -1657,7 +1722,7 @@ msgstr ""
"Du kan lære mer om skadelig innhold på nettet, som virus og annen ondsinnet "
"kode, og hvordan du beskytter datamaskinen din på %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1881
+#: embed/ephy-web-view.c:1995
#, c-format
msgid ""
"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
@@ -1668,13 +1733,14 @@ msgstr ""
"programvare eller å få tak i din personlige informasjon (for eksempel "
"passord, telefonnummer eller kredittkort)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1886
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
#, c-format
msgid ""
"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
-msgstr "Du kan finne ut mer om sosial manipulering (phishing) på %s eller fra %s."
+msgstr ""
+"Du kan finne ut mer om sosial manipulering (phishing) på %s eller fra %s."
-#: embed/ephy-web-view.c:1895
+#: embed/ephy-web-view.c:2009
#, c-format
msgid ""
"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
@@ -1685,39 +1751,42 @@ msgstr ""
"å installere programmer som skader din nettleseropplevelse (for eksempel ved "
"å endre din hjemmeside eller å vise ekstra reklame på sider du besøker)."
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#: embed/ephy-web-view.c:2014
#, c-format
msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
msgstr "Du kan lære mer om uønsket programvare på %s."
#. Page title on no such file error page
#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1944 embed/ephy-web-view.c:1947
+#: embed/ephy-web-view.c:2058 embed/ephy-web-view.c:2061
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fant ikke filen"
-#: embed/ephy-web-view.c:1951
+#: embed/ephy-web-view.c:2065
#, c-format
msgid "%s could not be found."
msgstr "%s ble ikke funnet."
-#: embed/ephy-web-view.c:1953
+#: embed/ephy-web-view.c:2067
#, c-format
msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
-msgstr "Vennligst sjekk om det er store/små bokstaver eller annet som er skrevet feil i filnavnet. Sjekk
også om den har blitt flyttet, endret navn eller blit slettet."
+msgstr ""
+"Vennligst sjekk om det er store/små bokstaver eller annet som er skrevet "
+"feil i filnavnet. Sjekk også om den har blitt flyttet, endret navn eller "
+"blit slettet."
-#: embed/ephy-web-view.c:2016
+#: embed/ephy-web-view.c:2130
msgid "None specified"
msgstr "Ingen valgt"
-#: embed/ephy-web-view.c:2132
+#: embed/ephy-web-view.c:2246
msgid "Technical information"
msgstr "Teknisk informasjon"
-#: embed/ephy-web-view.c:3123
+#: embed/ephy-web-view.c:3382
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
@@ -1726,7 +1795,7 @@ msgid "Unspecified"
msgstr "Uspesifisert"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:206
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:210
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastinger"
@@ -1767,7 +1836,7 @@ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:332
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
#, c-format
msgid "%s’s GNOME Web on %s"
msgstr "%s sin GNOME nettleser på %s"
@@ -1836,36 +1905,47 @@ msgstr "%b %d %Y"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr "Kan ikke lage tilkobling til SQLite. Lukk nettleser og prøv igjen."
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
+#, c-format
+msgid ""
+"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr "Nettlesers bokmerkedatabase kunne ikke åpnes. Lukk nettleser og prøv igjen."
+
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:420
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
#, c-format
msgid "Password for %s in a form in %s"
msgstr "Passord for %s i et skjema i %s"
#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:424
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
#, c-format
msgid "Password in a form in %s"
msgstr "Passord i et skjema i %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:851
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
msgid "Failed to obtain storage credentials."
msgstr "Klarte ikke å hente påloggingsinformasjon for lagring."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:852 lib/sync/ephy-sync-service.c:967
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1738
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1755
msgid "Please visit Preferences and sign in again to continue syncing."
msgstr ""
"Åpne brukervalg og logg inn igjen for å fortsette synkroniseringsprosessen."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:957
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
msgstr "Passordet for din Firefox-konto ser ut til å ha blitt endret."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:958
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
msgid ""
"Please visit Preferences and sign in with the new password to continue "
"syncing."
@@ -1873,57 +1953,57 @@ msgstr ""
"Åpne brukervalg og logg inn med det nye passordet for å fortsette "
"synkroniseringsprosessen."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:966
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
msgid "Failed to obtain signed certificate."
msgstr "Klarte ikke å hente signert sertifikat."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1704 lib/sync/ephy-sync-service.c:1709
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1721 lib/sync/ephy-sync-service.c:1726
msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
msgstr "Fant ikke synkroniseringshemmelighet for innlogget bruker."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1716 lib/sync/ephy-sync-service.c:1724
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1733 lib/sync/ephy-sync-service.c:1741
msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
msgstr "Synkroniseringshemmelighet for aktiv bruker er ugyldig."
#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1832
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1849
#, c-format
msgid "The sync secrets of %s"
msgstr "Synkroniseringshemmelighet for %s"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1858
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1874
msgid "Failed to upload client record."
msgstr "Klarte ikke å laste opp klientoppføring."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2051
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2073
msgid "Failed to upload crypto/keys record."
msgstr "Klarte ikke å laste opp krypto-/nøkkeloppføring."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2158
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2180
msgid "Failed to retrieve crypto keys."
msgstr "Klarte ikke å hente krypteringsnøkler."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2209
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2231
msgid "Failed to upload meta/global record."
msgstr "Klarte ikke å laste opp meta/global post."
#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2326
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2348
#, c-format
msgid ""
"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
msgstr ""
"Din Firefox-konto bruker lagerversjon %d. Nettleser støtter bare versjon %d."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2337
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2359
msgid "Failed to verify storage version."
msgstr "Klarte ikke å verifisere lagerversjon."
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2393
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2415
msgid "Failed to upload device info"
msgstr "Klarte ikke å laste opp informasjon om enheten"
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2466 lib/sync/ephy-sync-service.c:2544
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2488 lib/sync/ephy-sync-service.c:2566
msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
msgstr "Klarte ikke å hente synkroniseringsnøkkel"
@@ -1976,92 +2056,94 @@ msgstr ""
"Dette sertifikatet er gyldig, men noen ressurser på siden ble sendt på "
"usikker måte."
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:246
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:345
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "F_jern alt"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:79
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
#, c-format
msgid "%d second left"
msgid_plural "%d seconds left"
msgstr[0] "%d sekund igjen"
msgstr[1] "%d sekunder igjen"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:83
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
#, c-format
msgid "%d minute left"
msgid_plural "%d minutes left"
msgstr[0] "%d minutt igjen"
msgstr[1] "%d minutter igjen"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:87
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
#, c-format
msgid "%d hour left"
msgid_plural "%d hours left"
msgstr[0] "%d time igjen"
msgstr[1] "%d timer igjen"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:91
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
#, c-format
msgid "%d day left"
msgid_plural "%d days left"
msgstr[0] "%d dag igjen"
msgstr[1] "%d dager igjen"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
#, c-format
msgid "%d week left"
msgid_plural "%d weeks left"
msgstr[0] "%d uke igjen"
msgstr[1] "%d uke igjen"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:99
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
#, c-format
msgid "%d month left"
msgid_plural "%d months left"
msgstr[0] "%d måned igjen"
msgstr[1] "%d måneder igjen"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:214
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:410
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:224
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
msgid "Moved or deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Flyttet eller slettet"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:239
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:407
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Feil under nedlasting: %s"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:265
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
msgid "Cancelling…"
msgstr "Avbryter …"
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:412
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
msgid "Starting…"
msgstr "Starter …"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:172 src/resources/gtk/history-dialog.ui:58
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/resources/gtk/history-dialog.ui:384
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:187
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
msgid "All supported types"
msgstr "Alle støttede typer"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:203
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
msgid "Web pages"
msgstr "Nettsider"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:214
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:223
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
@@ -2069,41 +2151,41 @@ msgstr "Alle filer"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:629 src/ephy-history-dialog.c:364
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:669 src/ephy-history-dialog.c:563
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:649
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:689
msgid "Paste and _Go"
msgstr "Lim inn og _åpne"
#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-window.c:935
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:710 src/ephy-window.c:956
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:677
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:717
msgid "_Redo"
msgstr "_Gjenopprett"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:963
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1003
msgid "Show website security status and permissions"
msgstr "Vis sikkerhetsstatus og rettigheter for nettstedet"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:965
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
msgstr "Søk etter nettsteder, bokmerker og åpne faner"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1005
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1045
msgid "Bookmark this page"
msgstr "Lag bokmerke for denne siden"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1018
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1064
msgid "Toggle reader mode"
-msgstr ""
+msgstr "Slå av/på lesermodus"
#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:184
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
#, c-format
msgid ""
"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
@@ -2113,96 +2195,113 @@ msgstr ""
"til en angriper som utgir seg for å være %s."
#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:191
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
#, c-format
msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
-msgstr "Dette nettstedet er usikret. En angriper kan se all informasjon du sender, og kontrollere innholdet
du mottar."
+msgstr ""
+"Dette nettstedet er usikret. En angriper kan se all informasjon du sender, "
+"og kontrollere innholdet du mottar."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:198
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
msgid "This web site did not properly secure your connection."
msgstr "Denne nettsiden har ikke sikret tilkoblingen din skikkelig."
#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:203
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
msgid "Your connection seems to be secure."
msgstr "Tilkoblingen din ser ut til å være sikker."
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:249
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Vis sertifikat …"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:503
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:504
-msgid "No"
-msgstr "Nei"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:507
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
msgid "Ask"
-msgstr ""
+msgstr "Spør"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:520
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
msgid "Permissions"
msgstr "Rettigheter"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:556
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
msgid "Advertisements"
msgstr "Annonser"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:557
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:558
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
msgid "Password saving"
msgstr "Lagring av passord"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:559
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
msgid "Location access"
msgstr "Tilgang til lokasjon"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:560
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
msgid "Microphone access"
msgstr "Tilgang til mikrofon"
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:561
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
msgid "Webcam access"
msgstr "Tilgang til kamera"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:61
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Automatisk avspilling av medier"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Egenskaper for bokmerke"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:126
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
msgstr ""
"Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler tabell for "
"etiketter"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:144
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
#, c-format
msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
msgstr ""
"Filen er ikke en gyldig bokmerkefil for Epiphany: mangler bokmerketabell"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:246
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
#, c-format
msgid ""
"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
msgstr "Firefox bokmerkedatabase kunne ikke åpnes. Lukk Firefox og prøv igjen."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:259
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:291
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
#, c-format
msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
msgstr "Bokmerker fra Firefox kunne ikke hentes!"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "HTML bokmerkedatabase kunne ikke åpnes: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "HTML bokmerkedatabase kunne ikke leses."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "HTML bokmerkedatabase kunne ikke tolkes: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
+#, c-format
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "Bokmerkefil kunne ikke tolkes:"
+
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritter"
@@ -2211,64 +2310,40 @@ msgstr "Favoritter"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
-#: src/clear-data-dialog.c:77
-msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "HTTP diskbuffer"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:78
-msgid "Local storage data"
-msgstr "Data i lokal lagring"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:79
-msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Buffer for nettleserprogrammer for frakoblet bruk"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:80
-msgid "IndexedDB databases"
-msgstr "IndexedDB-databaser"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:81
-msgid "WebSQL databases"
-msgstr "WebSQL-databaser"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:82
-msgid "Plugins data"
-msgstr "Data for tillegg"
-
-#: src/clear-data-dialog.c:83
-msgid "HSTS policies cache"
-msgstr "HSTS policybuffer"
-
-#: src/cookies-dialog.c:143
-msgid "Remove cookie"
-msgstr "Fjern informasjonskapsel"
-
#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:35
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:51
msgid "Reload the current page"
msgstr "Last denne siden på nytt"
-#: src/ephy-action-bar-start.c:620
+#: src/ephy-action-bar-start.c:649 src/ephy-header-bar.c:450
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Stopp lasting av denne siden"
-#: src/ephy-history-dialog.c:269
+#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:963
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "Det er ikke mulig å endre historikken nå du er i inkognitomodus."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:456
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Fjern valgte sider fra historikken"
-#: src/ephy-history-dialog.c:354
+#: src/ephy-history-dialog.c:463
+msgid "Copy URL"
+msgstr "Kopier URL"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:553
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:358
+#: src/ephy-history-dialog.c:557
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken fjerner alle lenker permanent."
-#: src/ephy-history-dialog.c:782
-msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "Det er ikke mulig å endre historikken nå du er i inkognitomodus."
+#: src/ephy-history-dialog.c:966
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Fjern all historikk"
#: src/ephy-main.c:111
msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
@@ -2310,327 +2385,397 @@ msgstr "KAT"
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: src/ephy-main.c:256
+#: src/ephy-main.c:255
msgid "Web options"
msgstr "Alternativer for Nettleser"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-notebook.c:587 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:96
+#: src/ephy-notebook.c:611 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-notebook.c:597
+#: src/ephy-notebook.c:621
msgid "View open tabs"
msgstr "Vis åpne faner"
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:30
-msgid "New search engine"
-msgstr "Ny søkemotor"
+#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
+msgid "Tabs"
+msgstr "Faner"
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:31
-msgid "New address"
-msgstr "Ny adresse"
-
-#: src/ephy-search-engine-dialog.c:32
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:177
-msgid "Bang"
-msgstr "Bang"
-
-#: src/ephy-tab-header-bar.c:68
-msgid "Tabs"
-msgstr "Faner"
-
-#: src/ephy-tab-label.c:296
+#: src/ephy-tab-label.c:340
msgid "New Tab"
msgstr "Ny fane"
-#: src/ephy-window.c:268
+#: src/ephy-window.c:273
msgid "Do you want to leave this website?"
msgstr "Vil du forlate dette nettstedet"
-#: src/ephy-window.c:269
+#: src/ephy-window.c:274 src/window-commands.c:1185
msgid "A form you modified has not been submitted."
msgstr "Et skjema du har endret er ikke sendt inn."
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:275 src/window-commands.c:1187
msgid "_Discard form"
msgstr "_Forkast skjema"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "There are multiple tabs open."
msgstr "Det finnes flere åpne faner."
-#: src/ephy-window.c:286
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil alle fanene bli borte"
-#: src/ephy-window.c:287
+#: src/ephy-window.c:292
msgid "C_lose tabs"
msgstr "_Lukk faner"
-#: src/ephy-window.c:936
+#: src/ephy-window.c:957
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:939
+#: src/ephy-window.c:960
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: src/ephy-window.c:940
+#: src/ephy-window.c:961
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: src/ephy-window.c:941
+#: src/ephy-window.c:962
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
-#: src/ephy-window.c:942
+#: src/ephy-window.c:963
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "_Lim inn kun tekst"
+
+#: src/ephy-window.c:964
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
-#: src/ephy-window.c:944
+#: src/ephy-window.c:966
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end lenke i e-post …"
-#: src/ephy-window.c:946
+#: src/ephy-window.c:968
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: src/ephy-window.c:947
+#: src/ephy-window.c:969
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: src/ephy-window.c:948
+#: src/ephy-window.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:951
+#: src/ephy-window.c:973
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Legg til bo_kmerke …"
#. Links.
-#: src/ephy-window.c:955
+#: src/ephy-window.c:977
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:956
+#: src/ephy-window.c:978
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:957
+#: src/ephy-window.c:979
msgid "Open Link in I_ncognito Window"
msgstr "Åpne lenke i i_nkognitovindu"
-#: src/ephy-window.c:958
+#: src/ephy-window.c:980
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Lagre lenke som …"
-#: src/ephy-window.c:959
+#: src/ephy-window.c:981
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
-#: src/ephy-window.c:960
+#: src/ephy-window.c:982
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images.
-#: src/ephy-window.c:964
+#: src/ephy-window.c:986
msgid "View _Image in New Tab"
msgstr "Vis b_ilde i ny fane"
-#: src/ephy-window.c:965
+#: src/ephy-window.c:987
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: src/ephy-window.c:966
+#: src/ephy-window.c:988
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Lagre bilde som …"
-#: src/ephy-window.c:967
+#: src/ephy-window.c:989
msgid "Set as _Wallpaper"
msgstr "Sett som _bakgrunn"
#. Video.
-#: src/ephy-window.c:971
+#: src/ephy-window.c:993
msgid "Open Video in New _Window"
msgstr "Åpne video i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:972
+#: src/ephy-window.c:994
msgid "Open Video in New _Tab"
msgstr "Åpne video i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:973
+#: src/ephy-window.c:995
msgid "_Save Video As…"
msgstr "_Lagre video som …"
-#: src/ephy-window.c:974
+#: src/ephy-window.c:996
msgid "_Copy Video Address"
msgstr "_Kopier adresse til video"
#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:978
+#: src/ephy-window.c:1000
msgid "Open Audio in New _Window"
msgstr "Åpne lyd i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:979
+#: src/ephy-window.c:1001
msgid "Open Audio in New _Tab"
msgstr "Åpne lyd i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:980
+#: src/ephy-window.c:1002
msgid "_Save Audio As…"
msgstr "_Lagre lyd som …"
-#: src/ephy-window.c:981
+#: src/ephy-window.c:1003
msgid "_Copy Audio Address"
msgstr "_Kopier adresse til lyd"
-#: src/ephy-window.c:987
+#: src/ephy-window.c:1009
msgid "Save Pa_ge As…"
msgstr "_Lagre siden som …"
-#: src/ephy-window.c:988
+#: src/ephy-window.c:1010
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: src/ephy-window.c:1348
+#: src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "Search the Web for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s» på nettet"
-#: src/ephy-window.c:1377
+#: src/ephy-window.c:1399
msgid "Open Link"
msgstr "Åpne lenke"
-#: src/ephy-window.c:1379
+#: src/ephy-window.c:1401
msgid "Open Link In New Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny fane"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1403
msgid "Open Link In New Window"
msgstr "Åpne lenke i nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:1383
+#: src/ephy-window.c:1405
msgid "Open Link In Incognito Window"
msgstr "Åpne lenke i inkognitovindu"
-#: src/ephy-window.c:2928
+#: src/ephy-window.c:3029
msgid "Download operation"
msgstr "Nedlastingsoperasjon"
-#: src/ephy-window.c:2930
+#: src/ephy-window.c:3031
msgid "Show details"
msgstr "Vis detaljer"
-#: src/ephy-window.c:2932
+#: src/ephy-window.c:3033
#, c-format
msgid "%d download operation active"
msgid_plural "%d download operations active"
msgstr[0] "%d nedlastingsoperasjon aktiv"
msgstr[1] "%d nedlastingsoperasjoner aktive"
-#: src/ephy-window.c:3582
+#: src/ephy-window.c:3655
msgid "Set Web as your default browser?"
msgstr "Sett Nettleser som din forvalgte nettleser?"
-#: src/ephy-window.c:3584
+#: src/ephy-window.c:3657
msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
msgstr "Sett Epiphany teknologiforhåndsvisning som din forvalgte nettleser?"
-#: src/ephy-window.c:3596
+#: src/ephy-window.c:3669
msgid "_Yes"
msgstr "_Ja"
-#: src/ephy-window.c:3597
+#: src/ephy-window.c:3670
msgid "_No"
msgstr "_Nei"
-#: src/popup-commands.c:232
+#: src/popup-commands.c:235
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagre lenke som"
-#: src/popup-commands.c:240
+#: src/popup-commands.c:243
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagre bilde som"
-#: src/popup-commands.c:248
+#: src/popup-commands.c:251
msgid "Save Media As"
msgstr "Lagre medie som"
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:232
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Sist synkronisert: %s"
+# (ugh)
+#: src/preferences/clear-data-view.c:69
+msgid "Cookies"
+msgstr "Informasjonskapsler"
-#: src/prefs-dialog.c:520
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere."
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "HTTP diskbuffer"
-#: src/prefs-dialog.c:809
-msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Ikon for nettapplikasjon"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Data i lokal lagring"
-#: src/prefs-dialog.c:814
-msgid "Supported Image Files"
-msgstr "Støttede bildefiler"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Buffer for nettleserprogrammer for frakoblet bruk"
-#: src/prefs-dialog.c:1463
-msgid "Delete language"
-msgstr "Slett språk"
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "IndexedDB-databaser"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "WebSQL-databaser"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Data for tillegg"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "HSTS policybuffer"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr "Intelligente data for å forhindre sporing"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:192
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "Slett alle passord?"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr "Dette vil tømme alle lokalt lagrede passord og kan ikke angres."
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Slett"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:258
+msgid "Copy password"
+msgstr "Kopier passord"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:264
+msgid "Username"
+msgstr "Brukernavn"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:287
+msgid "Copy username"
+msgstr "Kopier brukernavn"
-#: src/prefs-dialog.c:1482 src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+#: src/preferences/passwords-view.c:293
+msgid "Password"
+msgstr "Passord"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:318
+msgid "Reveal password"
+msgstr "Vis passord"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:328
+msgid "Remove Password"
+msgstr "Fjern passord"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+msgid "Light"
+msgstr "Lys"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+msgid "Dark"
+msgstr "Mørk"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:348
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
msgid "Add Language"
msgstr "Legg til språk"
-#: src/prefs-dialog.c:1561 src/prefs-dialog.c:1581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:499
+msgid "Delete language"
+msgstr "Slett språk"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:581
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:740
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemspråk [%s]"
msgstr[1] "Systemspråk [%s]"
-#: src/prefs-dialog.c:1816
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:768
msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: src/prefs-dialog.c:2203
-msgid "Sans"
-msgstr "Sans"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:919
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Ikon for nettapplikasjon"
-#: src/prefs-dialog.c:2205
-msgid "Serif"
-msgstr "Serif"
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:924
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Støttede bildefiler"
-#: src/prefs-dialog.c:2249
-msgid "Light"
-msgstr "Lys"
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:107
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Sist synkronisert: %s"
-#: src/prefs-dialog.c:2251
-msgid "Dark"
-msgstr "Mørk"
+#: src/preferences/prefs-sync-page.c:395
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Noe gikk galt. Prøv igjen senere."
+
+#: src/preferences/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Lokale faner"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1400
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
msgid "Executes only the n-th migration step"
msgstr "Kjører bare n'te flyttesteg"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1402
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
msgid "Specifies the required version for the migrator"
msgstr "Velger nødvendig versjon for flyttefunksjon"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1404
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
msgstr "Velger hvilken profil som skal flyttes"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1425
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
msgstr "Profilflytting for Nettleser"
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1426
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
msgid "Web profile migrator options"
msgstr "Alternativer for profilflytting for Nettleser"
@@ -2645,17 +2790,17 @@ msgid "View downloads"
msgstr "Vis nedlastinger"
#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:20
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Gå tilbake til forrige side"
#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:39
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Gå frem til neste side"
#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:77
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Gå til hjemmesiden din"
@@ -2669,12 +2814,12 @@ msgid "Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:139
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:142
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:152
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:155
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2708,61 +2853,36 @@ msgstr "Ingen bokmerker ennå?"
msgid "Bookmark some webpages to view them here."
msgstr "Lag bokmerker for noen nettsteder for å vise dem her."
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:551
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
msgid "Personal Data"
msgstr "Personlige data"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:23
-msgid "Remove all personal data"
-msgstr "Fjern alle personlige data"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "_Tøm data"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:24
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "Fjern valgte personlige data"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
msgid "Search personal data"
msgstr "Søk i personlige data"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:25
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
msgstr "Det finnes ingen personlige data"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:26
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
msgstr "Personlige data vil vises her"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:53
-msgid ""
-"You can select a period of time to clear data for all websites modified in "
-"that period. If you choose from the beginning of time, then you can also "
-"clear data only for particular websites."
-msgstr ""
-"Du kan velge en periode du vil fjerne data for alle nettsteder. Hvis du "
-"velger fra tidenes morgen kan du også fjerne data for bestemte nettsteder."
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:74
-msgid "Clear selected personal data _from:"
-msgstr "Fjern utvalgte personlige data _fra:"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:89
-msgid "the past hour"
-msgstr "den siste timen"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:90
-msgid "the past day"
-msgstr "den siste dagen"
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "Fjern valgte personlige data:"
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:91
-msgid "the past week"
-msgstr "den siste uken"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:92
-msgid "the past four weeks"
-msgstr "de siste fire ukene"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:93
-msgid "the beginning of time"
-msgstr "tidens begynnelse"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
"removed forever."
@@ -2770,36 +2890,16 @@ msgstr ""
"Du kan ikke angre denne handlingen. Data du sletter vil bli fjernet for "
"alltid."
-# (ugh)
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:7 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:432
-msgid "Cookies"
-msgstr "Informasjonskapsler"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:9
-msgid "Remove all cookies"
-msgstr "Fjern alle informasjonskapsler"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:10
-msgid "Search cookies"
-msgstr "Søk i informasjonskapsler"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:11
-msgid "There are no Cookies"
-msgstr "Det finnes ingen informasjonskapsler"
-
-#: src/resources/gtk/cookies-dialog.ui:12
-msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-msgstr "Informasjonskapsler som er lagret av besøkte sider vil vises her"
-
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:59
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
msgid "Search"
msgstr "Søk"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:229
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:299
msgid "No Results Found"
msgstr "Fant ingen resultater"
-#: src/resources/gtk/data-dialog.ui:244
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:314
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv et annet søk"
@@ -2823,34 +2923,26 @@ msgstr "Relaterte kodinger"
msgid "Show all…"
msgstr "Vis alle …"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:7
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "Velg oppføringer"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
msgid "History"
msgstr "Historikk"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:9
-msgid "Remove all history"
-msgstr "Fjern all historikk"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:10
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
msgid "Search history"
msgstr "Søk i historikk"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:11
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:242
msgid "The History is Empty"
msgstr "Historikken er tom"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:258
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Besøkte sider vil vises her"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:67
-msgid "_Copy Location"
-msgstr "_Kopier lokasjon"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:76
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Slett"
-
#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
msgid "R_eload"
msgstr "L_ast på nytt"
@@ -2917,306 +3009,308 @@ msgstr "Finn …"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:150
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:172
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "Kjø_r i bakgrunnen"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:191
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:158
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:199
msgid "New _Incognito Window"
msgstr "Nytt _inkognitovindu"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:175
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:216
msgid "Reopen Closed _Tab"
msgstr "Gjenåpne lukket _fane"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:183
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:224
msgid "_History"
msgstr "_Historikk"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:200
-msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgstr "I_mporter bokmerker …"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:208
-msgid "E_xport Bookmarks…"
-msgstr "E_ksporter bokmerker …"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:240
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr "I_mport og eksport"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:225
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:257
msgid "Install Site as Web _Application…"
msgstr "Installer nettsted som nettsideprogr_am …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:233
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:265
msgid "Open Appli_cation Manager"
msgstr "Åpne appli_kasjonshåndtering"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:250
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:282
msgid "_Override Text Encoding…"
msgstr "_Overstyr tekstkoding …"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:266
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:298
msgid "Pr_eferences"
msgstr "Bruk_ervalg"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:275
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:307
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Tastatursnarveier"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:284
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:316
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:293
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:325
msgid "_About Web"
msgstr "_Om Nettleser"
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:350
+msgid "Import and Export"
+msgstr "Import og eksport"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:361
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "I_mporter bokmerker …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:369
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "E_ksporter bokmerker …"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:385
+msgid "I_mport Passwords…"
+msgstr "I_mporter passord …"
+
#: src/resources/gtk/page-row.ui:85
msgid "Close page"
msgstr "Lukk side"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:507
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:87
msgid "Passwords"
msgstr "Passord"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:27
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
msgid "Remove all passwords"
msgstr "Fjern alle passord"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:28
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
msgid "Search passwords"
msgstr "Søk i passord"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:29
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
msgid "There are no Passwords"
msgstr "Du har ingen passord"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
msgid "Saved passwords will be listed here"
msgstr "Lagrede passord vil vises her"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:61
-msgid "Site"
-msgstr "Nettsted"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Kopier passord"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:76
-msgid "User Name"
-msgstr "Brukernavn"
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "K_opier brukernavn"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:90
-msgid "Password"
-msgstr "Passord"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "Utseende"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:109
-msgid "Forget the selected passwords"
-msgstr "Glem valgte passord"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifter"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:124
-msgid "Reveal all the passwords"
-msgstr "Vis alle passord"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "Bruk egendefinerte skrifttyper"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:144
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Kopier passord"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Sans serif skrifttype"
-#: src/resources/gtk/passwords-dialog.ui:148
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "K_opier brukernavn"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+msgid "Serif font"
+msgstr "Serif skrifttype"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:15
-msgid "Preferences"
-msgstr "Brukervalg"
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Skrifttype med fast bredde"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Lesemodus"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+msgid "Font Style"
+msgstr "Skriftstil"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Fargepalett"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "Bruk egendefinert stilark"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "Bruk egendefinert JavaScript"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:33 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:368
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Forvalgt zoom-nivå"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:40
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
msgid "Web Application"
msgstr "Nettapplikasjoner"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:76
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:46
msgid "Homepage:"
msgstr "Hjemmeside:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:98
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:123
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
msgid "_Manage Additional URLs"
msgstr "_Håndter ekstra URLer"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:148
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:118
+msgid "Web Content"
+msgstr "Nettinnhold"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:123
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "Blokker _annonser"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:137
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "Blokker o_ppsprettvinduer"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:152
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:153
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:157
msgid "Most _visited pages"
msgstr "Mest _besøkte sider"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:167
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:171
msgid "_Blank page"
msgstr "_Tom side"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:182
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:186
msgid "_Custom"
msgstr "_Egendefinert"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:215
msgid "Ask o_n download"
msgstr "Spør _ved nedlasting"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:226
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
msgid "_Download folder"
msgstr "Ne_dlastingsmappe"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:235
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:239
msgid "Search Engines"
msgstr "Søkemotorer"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:240
-msgid "_Manage Search Engines"
-msgstr "Håndter søke_motorer"
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+msgid "Manage Search _Engines"
+msgstr "Administrer søk_emotorer"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:269
msgid "Session"
msgstr "Økt"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:270
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:274
msgid "Start in _Incognito Mode"
msgstr "Start i _inkognitomodus"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:284
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:288
msgid "_Restore Tabs on Startup"
msgstr "Gjenopp_rett faner ved oppstart"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:299
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:303
msgid "Browsing"
msgstr "Nettlesing"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:304
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:308
msgid "Sm_ooth Scrolling"
msgstr "M_yk rulling"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:322
msgid "Mouse _Gestures"
-msgstr ""
+msgstr "Musgester"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:336
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "B_ytt til nye faner umiddelbart"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:350
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:371
msgid "_Spell Checking"
msgstr "_Stavekontroll"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:377 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:587
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "Velg et språk:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:384
-msgid "Web Content"
-msgstr "Nettinnhold"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:389
-msgid "Try to Block _Advertisements"
-msgstr "Prøv å blokkere _annonser"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:403
-msgid "Block Popup _Windows"
-msgstr "Blokker oppsprett_vinduer"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:417
-msgid "Try to Block Dangerous Web_sites"
-msgstr "Prøv å blokkere farlige nettsteder"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+msgid "Web Safety"
+msgstr "Nettsikkerhet"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:437
-msgid "Clear _Cookies"
-msgstr "Fjern informas_jonskapsler"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "Blokker farlige nett_steder"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:461
-msgid "_Always accept"
-msgstr "_Alltid godta"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "Nettsidesporing"
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:475
-msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-msgstr "For eksempel, ikke fra annonsører på disse nettstedene."
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "Intelligent _hindring av sporing"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:476
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Kun _fra steder du besøker"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr "La nettsteder lagre informasjonskapsler, databaser og data på lokal lagring."
-# (ugh)
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:491
-msgid "_Never accept"
-msgstr "Al_dri godta"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:512
-msgid "_Passwords"
-msgstr "_Passord"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:536
-msgid "_Remember Passwords"
-msgstr "Husk passo_rd"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr "Datalagring for _nettsted"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:556
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
msgid "You can clear stored personal data."
msgstr "Du kan fjerne personlige data som er lagret."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:557
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
msgid "Clear Personal _Data"
msgstr "Fjern personlige _data"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:597 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:765
-msgid "Appearance"
-msgstr "Utseende"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:604
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifter"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:609
-msgid "Use Custom Fonts"
-msgstr "Bruk egendefinerte skrifttyper"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:625
-msgid "Sans serif font"
-msgstr "Sans serif skrifttype"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:640
-msgid "Serif font"
-msgstr "Serif skrifttype"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:655
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Skrifttype med fast bredde"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:675
-msgid "Reader Mode"
-msgstr "Lesemodus"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:679
-msgid "Font Style"
-msgstr "Skriftstil"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:685
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Fargepalett"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:698
-msgid "Style"
-msgstr "Stil"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:703
-msgid "Use Custom Stylesheet"
-msgstr "Bruk egendefinert stilark"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Passord"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:738
-msgid "Default zoom level"
-msgstr "Forvalgt zoom-nivå"
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:107
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "Husk passo_rd"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:775 src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:969
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:6
msgid "Sync"
msgstr "Synkronisering"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:782
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:10
msgid ""
"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
@@ -3226,75 +3320,75 @@ msgstr ""
"Firefox på andre datamaskiner. Nettleser er ikke laget eller godkjent av "
"Mozilla."
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:783
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:11
msgid "Firefox Sync"
msgstr "Firefox synkronisering"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:802
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:30
msgid "Firefox Account"
msgstr "Firefox-konto"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:806
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:34
msgid "Logged in"
msgstr "Logget inn"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:811
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:39
msgid "Sign _out"
msgstr "Logg _ut"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:824
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:52
msgid "Sync Options"
msgstr "Alternativer for synkronisering"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:829
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:57
msgid "Sync _Bookmarks"
msgstr "Synkroniser _bokmerker"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:844
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:72
msgid "Sync _Passwords"
msgstr "Synkroniser _passord"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:859
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:87
msgid "Sync _History"
msgstr "Synkroniser _historikk"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:874
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:102
msgid "Sync Open _Tabs"
msgstr "Synkroniser åpne _faner"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:886
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:114
msgid "S_ynced tabs"
msgstr "S_ynkroniserte faner"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:897
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:125
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:908
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:129
msgid "Sync _now"
msgstr "Synkroniser _nå"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:920
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:148
msgid "Device name"
msgstr "Enhetsnavn"
-#: src/resources/gtk/prefs-dialog.ui:925
+#: src/resources/gtk/prefs-sync-page.ui:171
msgid "_Change"
msgstr "_Endre"
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Velg et spr_åk"
-
#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:11
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "Håndter søkemotorer"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:212
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:180
+msgid "Bang"
+msgstr "Bang"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:215
msgid "Default"
msgstr "Forvalgt"
-#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:265
+#: src/resources/gtk/search-engine-dialog.ui:268
#, c-format
msgid ""
"To determine the search address, perform a search using the search engine "
@@ -3373,7 +3467,7 @@ msgstr "Last denne siden på nytt"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reload bypassing cache"
-msgstr ""
+msgstr "Last på nytt uten bruk av mellomlager"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
msgctxt "shortcut window"
@@ -3432,134 +3526,159 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current tab to the right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:207
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "Dupliser denne fanen"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
msgctxt "shortcut window"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:211
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
msgctxt "shortcut window"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
msgctxt "shortcut window"
msgid "Bookmark current page"
msgstr "Lag bokmerke for aktiv side"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
msgctxt "shortcut window"
msgid "Import bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
msgctxt "shortcut window"
msgid "Export bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle caret browsing"
msgstr "Slå på/av markør i nettleser"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:257
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Nettsideapplikasjon"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Installer nettsted som nettsideapplikasjon"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Åpne applikasjonshåndtering"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
msgctxt "shortcut window"
msgid "View"
msgstr "Vis"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:261
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom inn"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
msgctxt "shortcut window"
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ut"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
msgctxt "shortcut window"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Nullstill zoom"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:282
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fullskjerm"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:289
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
msgctxt "shortcut window"
msgid "View page source"
msgstr "Vis sidens kildekode"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:296
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle inspector"
msgstr "Slå på/av inspektør"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:303
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle reader mode"
-msgstr ""
+msgstr "Slå av/på lesemodus"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:314
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
msgctxt "shortcut window"
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:339
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo"
msgstr "Gjenopprett"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:353
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select all"
msgstr "Velg alt"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:360
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select page URL"
msgstr "Velg URL for siden"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:367
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search"
-msgstr "Søk"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Søk med forvalgt søkemotor"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Finn"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:374
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next search result"
+msgid "Next find result"
msgstr "Neste søkeresultat"
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:381
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous search result"
+msgid "Previous find result"
msgstr "Forrige søkeresultat"
#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
@@ -3576,7 +3695,7 @@ msgstr ""
"Synkronisering med denne kontoen. Åpne en fane ved å dobbeltklikke på "
"navnet. Faner under Lokale faner kan ikke åpnes."
-#: src/resources/gtk/tab-label.ui:53
+#: src/resources/gtk/tab-label.ui:73
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokumentet"
@@ -3593,7 +3712,7 @@ msgid ""
"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
"URL will be used."
-msgstr ""
+msgstr "En URL som starter med en av tilleggs-URLene vil åpnes av nettsideapplikasjonen. Hvis du utelater
URL schema vil dette gjenbrukes fra nåværende URL."
#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:99
msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
@@ -3608,70 +3727,92 @@ msgstr "Legg til en ny adresse"
msgid "Remove the selected URLs"
msgstr "Fjern valgte adresser"
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:196
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
#, c-format
msgid "Search the web for “%s”"
msgstr "Søk etter «%s» på nettet"
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Lokale faner"
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
+#, c-format
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "Last «%s»"
-#: src/window-commands.c:97
+#: src/window-commands.c:113
msgid "GVDB File"
msgstr "GVDB-fil"
-#. Skip Firefox option if user doesn't have a Firefox profile
-#: src/window-commands.c:98 src/window-commands.c:205
+#: src/window-commands.c:114
+msgid "HTML File"
+msgstr "HTML-fil"
+
+#: src/window-commands.c:115
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: src/window-commands.c:112
-msgid "Ch_oose File…"
-msgstr "Velg _fil …"
+#: src/window-commands.c:116 src/window-commands.c:695
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:696
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
+
+#: src/window-commands.c:131 src/window-commands.c:563
+#: src/window-commands.c:781
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Velg _fil"
-#: src/window-commands.c:114 src/window-commands.c:298
+#: src/window-commands.c:133 src/window-commands.c:332
+#: src/window-commands.c:376 src/window-commands.c:783
+#: src/window-commands.c:809
msgid "I_mport"
msgstr "I_mporter"
-#: src/window-commands.c:231
+#: src/window-commands.c:272
msgid "Select Profile"
msgstr "Velg profil"
-#: src/window-commands.c:236
+#: src/window-commands.c:277
msgid "_Select"
msgstr "_Velg"
-#: src/window-commands.c:295 src/window-commands.c:477
+#: src/window-commands.c:329 src/window-commands.c:373
+#: src/window-commands.c:642
msgid "Choose File"
msgstr "Velg fil"
-#: src/window-commands.c:322 src/window-commands.c:363
+#: src/window-commands.c:354 src/window-commands.c:398
+#: src/window-commands.c:445 src/window-commands.c:470
+#: src/window-commands.c:495
msgid "Bookmarks successfully imported!"
msgstr "Bokmerkene er importert!"
-#: src/window-commands.c:394
+#: src/window-commands.c:558
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: src/window-commands.c:398
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Velg _fil"
-
-#: src/window-commands.c:411
+#: src/window-commands.c:576 src/window-commands.c:822
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
-#: src/window-commands.c:457
+#: src/window-commands.c:622
msgid "Bookmarks successfully exported!"
msgstr "Bokmerkene er eksportert!"
#. Translators: Only translate the part before ".gvdb" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:485
+#: src/window-commands.c:650
msgid "bookmarks.gvdb"
msgstr "bookmarks.gvdb"
-#: src/window-commands.c:612
+#: src/window-commands.c:737
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "Passord er importert!"
+
+#: src/window-commands.c:804
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "Importer passord"
+
+#: src/window-commands.c:980
#, c-format
msgid ""
"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
@@ -3680,30 +3821,34 @@ msgstr ""
"Enkel, vakker visning av nettet.\n"
"Med WebKitGTK+ %d.%d.%d som motor"
-#: src/window-commands.c:636
+#: src/window-commands.c:1004
msgid "Website"
msgstr "Nettsted"
-#: src/window-commands.c:669
+#: src/window-commands.c:1037
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas <kmaraas gnome org>\n"
"Torstein Adolf Winterseth <kvikende fsfe org>"
-#: src/window-commands.c:1309
+#: src/window-commands.c:1183
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "Vil du laste dette nettstedet på nytt?"
+
+#: src/window-commands.c:1711
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Det finnes allerede et nettprogram med navn «%s». Vil du erstatte det?"
-#: src/window-commands.c:1312
+#: src/window-commands.c:1714
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
-#: src/window-commands.c:1314
+#: src/window-commands.c:1716
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
-#: src/window-commands.c:1318
+#: src/window-commands.c:1720
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -3711,50 +3856,51 @@ msgstr ""
"Det finnes allerede et program med dette navnet. Hvis du erstatter det, blir "
"det overskrevet."
-#: src/window-commands.c:1393
+#: src/window-commands.c:1812
#, c-format
msgid "The application “%s” is ready to be used"
msgstr "Programmet «%s» er klart til bruk"
-#: src/window-commands.c:1396
+#: src/window-commands.c:1815
#, c-format
msgid "The application “%s” could not be created"
msgstr "Klarte ikke å lage programmet «%s»"
-#: src/window-commands.c:1404
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1830
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1450
+#: src/window-commands.c:1871
msgid "Create Web Application"
msgstr "Lag nettsideprogram"
-#: src/window-commands.c:1455
+#: src/window-commands.c:1876
msgid "C_reate"
msgstr "_Lag"
-#: src/window-commands.c:1669
+#: src/window-commands.c:2091
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
-#: src/window-commands.c:1678
+#: src/window-commands.c:2100
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
-#: src/window-commands.c:1683
+#: src/window-commands.c:2105
msgid "MHTML"
msgstr "MHTML"
-#: src/window-commands.c:1688
+#: src/window-commands.c:2110
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
-#: src/window-commands.c:2153
+#: src/window-commands.c:2595
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Slå på markør i nettleser?"
-#: src/window-commands.c:2156
+#: src/window-commands.c:2598
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -3764,292 +3910,6 @@ msgstr ""
"bevegelig markør på nettsidene som lar deg flytte rundt med tastaturet. Vil "
"du slå på markørmodus?"
-#: src/window-commands.c:2159
+#: src/window-commands.c:2601
msgid "_Enable"
msgstr "_Slå på"
-
-#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
-#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "Adressesøk"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "search-engines instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /org/gnome/"
-#~ "epiphany/search-engines i stedet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
-#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Streng som skal brukes som brukeragent for å identifisere nettleseren "
-#~ "overfor tjenere. UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. "
-#~ "Bruk /org/gnome/epiphany/web/user-agent i stedet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når filler ikke kan åpnes i nettleseren, lastes de automatisk ned til "
-#~ "nedlastingsmappen og åpnes med forvalgt program."
-
-#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
-#~ msgstr "Ikke bruk et eksternt program til å vise kildekode for en side."
-
-#~ msgid "Process model"
-#~ msgstr "Prosessmodel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
-#~ "tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette valget bestemmer hvilken prosessmodell som skal brukes. Bruk "
-#~ "«shared-secondary-process» for å kjøre alle faner som én web-prosess, og "
-#~ "«one-secondary-process-per-web-view» for å bruke separat prosess per fane."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” model"
-#~ msgstr ""
-#~ "Maksimalt antall web prosesser som lages på samme tid når man bruker "
-#~ "modellen «one-secondary-process-per-web-view»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-#~ "default value is “0” and means no limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dette valget setter en grense på antall web-prosesser som skal brukes på "
-#~ "samme for modellen «one-secondary-process-per-web-view». Forvalgt verdi "
-#~ "er 0 og betyr ingen grense."
-
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Slå på tillegg"
-
-#~ msgid "Enable WebGL"
-#~ msgstr "Slå på WebGL"
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-#~ msgstr "Hvorvidt støtte for WebGL-kontekst skal slås på."
-
-#~ msgid "Enable WebAudio"
-#~ msgstr "Slå på WebAudio"
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-#~ msgstr "Hvorvidt støtte for WebAudio skal slås på."
-
-#~ msgid "Do Not Track"
-#~ msgstr "Ikke utfør sporing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "sync/ instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "UTFASET: Denne nøkkelen er utfaset og blir ignorert. Bruk /org/gnome/"
-#~ "epiphany/sync i stedet."
-
-#~ msgid "Installed plugins"
-#~ msgstr "Installerte tillegg"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Tillegg"
-
-#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-#~ msgstr "Tillegg er slått av i brukervalg"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Aktivert"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "MIME-type"
-
-#~ msgid "Description"
-#~ msgstr "Beskrivelse"
-
-#~ msgid "Suffixes"
-#~ msgstr "Suffiks"
-
-#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
-#~ msgstr "Noe gikk galt under visning av denne siden."
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "125%"
-#~ msgstr "125%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "175%"
-#~ msgstr "175%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "300%"
-#~ msgstr "300%"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Andre"
-
-#~ msgid "Local files"
-#~ msgstr "Lokale filer"
-
-#~ msgid "Failed to register device."
-#~ msgstr "Klarte ikke å registrere enhet."
-
-#~ msgid "You are connected to %s"
-#~ msgstr "Du er koblet til %s"
-
-#~ msgid "Open in browser"
-#~ msgstr "Åpne i nettleser"
-
-#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-#~ msgstr "Åpne en ny fane i et eksisterende nettleservindu"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
-#~ msgstr "Importer bokmerker fra gitt fil"
-
-#~ msgid "Add a bookmark"
-#~ msgstr "Legg til bokmerke"
-
-#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-#~ msgstr "Hvis du avslutter, blir nedlastingene avbrutt"
-
-#~ msgid "Quit and cancel downloads"
-#~ msgstr "Avslutt og avbryt nedlastinger"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "User defined (%s)"
-#~ msgstr "Brukerdefinert (%s)"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Språk"
-
-#~ msgid "Search the Web"
-#~ msgstr "Søk på nettet"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Om"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "A_vslutt"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "F_jern"
-
-#~ msgid "Filter domains"
-#~ msgstr "Filtrer domener"
-
-#~ msgid "Search domains"
-#~ msgstr "Søkedomener"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "Slett valgte informasjonskapsler"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Dato"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "Åpnet valgte sider i nye faner"
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "Nytt _vindu"
-
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "T_ekstkoding"
-
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Filtrer passord"
-
-#~ msgid "New _tab page"
-#~ msgstr "Ny _faneside"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "Åpne nedlastede filer a_utomatisk"
-
-#~ msgid "You can select different search engines to use."
-#~ msgstr "Du kan velge mellom forskjellige søkemotorer."
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers"
-#~ msgstr "Prøv å blokkere _sporing på nettet"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "Slå på _tillegg"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet"
-#~ msgstr "R_ediger stilark"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies"
-#~ msgstr "Håndter _informasjonskapsler"
-
-#~ msgid "Manage _Passwords"
-#~ msgstr "Håndter _passord"
-
-#~ msgid "Manage Personal _Data"
-#~ msgstr "Håndter personlige _data"
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Lagrede data"
-
-#~ msgid "_Add…"
-#~ msgstr "_Legg til …"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Opp"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "Ne_d"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "Slå på stav_ekontroll"
-
-#~ msgid "Collections"
-#~ msgstr "Samlinger"
-
-#~ msgid "_5 min"
-#~ msgstr "_5 minutter"
-
-#~ msgid "_15 min"
-#~ msgstr "_15 minutter"
-
-#~ msgid "_30 min"
-#~ msgstr "_30 minutter"
-
-#~ msgid "_60 min"
-#~ msgstr "_60 minutter"
-
-#~ msgid "Search the Web for %s"
-#~ msgstr "Søk på nettet etter %s"
-
-#~ msgid "Current maintainers:"
-#~ msgstr "Aktive vedlikeholdere:"
-
-#~ msgid "Contact us at:"
-#~ msgstr "Kontakt oss her:"
-
-#~ msgid "Past maintainers:"
-#~ msgstr "Tidligere vedlikeholdere:"
-
-#~ msgid "Contributors:"
-#~ msgstr "Bidragsytere:"
-
-#~ msgid "Web Website"
-#~ msgstr "Nettsted for GNOME Nettleser"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]