[gnome-terminal] Update Friulian translation



commit 25c96f18ac270c3d1cf5b2b5e320ce29ebc8282a
Author: Fabio Tomat <f t public gmail com>
Date:   Sun Oct 18 14:58:23 2020 +0000

    Update Friulian translation

 po/fur.po | 26 +++++++++++++-------------
 1 file changed, 13 insertions(+), 13 deletions(-)
---
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index ced8f566..58b25bec 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -6,8 +6,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal 2.18.x\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2020-08-27 07:08+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-08-28 13:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-10-12 14:17+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-18 16:57+0200\n"
 "Last-Translator: Fabio Tomat <f t public gmail com>\n"
 "Language-Team: Friulian <massimo furlani libero it>\n"
 "Language: fur\n"
@@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "Indiche se il test in neret al à di vê il stes colôr dal test normâl
 msgid ""
 "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
 msgstr ""
-"Se VÊR, il test in neret al vegnarà visualizât doprant il stes colôr di chel "
+"Se VÊR, il test in neret al vignarà visualizât doprant il stes colôr di chel "
 "normâl."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:160
@@ -391,7 +391,7 @@ msgid ""
 "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
 msgstr ""
 "Numar di riis par scori indaûr. Al è pussibil scori indaûr tal terminâl di "
-"chest numar di riis, lis riis in plui a vegnaran scartadis. Se "
+"chest numar di riis, lis riis in plui a vignaran scartadis. Se "
 "scrollback_unlimited al è metût VÊR, chest valôr al ven ignorât."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:248
@@ -405,7 +405,7 @@ msgid ""
 "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
 "space if there is a lot of output to the terminal."
 msgstr ""
-"Se VÊR, lis riis precedentis no vegnaran mai scanceladis. La cronologjie des "
+"Se VÊR, lis riis precedentis no vignaran mai scanceladis. La cronologjie des "
 "riis e ven archiviade in maniere temporanie tal disc, chest al podarès causâ "
 "il superament dal spazi disponibil se al è une vore di output tal terminâl."
 
@@ -450,7 +450,7 @@ msgid ""
 "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
 "(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
 msgstr ""
-"Se VÊR, il comant tal terminâl al vegnarà inviât come shell di login. "
+"Se VÊR, il comant tal terminâl al vignarà inviât come shell di login. "
 "(argv[0] al varâ un tratut denant)."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:273
@@ -475,7 +475,7 @@ msgid ""
 "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
 "running a shell."
 msgstr ""
-"Se VÊR, al vegnarà doprât il valôr de impostazion custom_command invezit di "
+"Se VÊR, al vignarà doprât il valôr de impostazion custom_command invezit di "
 "inviâ une shell."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:285
@@ -487,7 +487,7 @@ msgid ""
 "The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
 "or “on” or “off” to set the mode explicitly."
 msgstr ""
-"I pussibii valôrs a son “system”, par doprâ lis impostazions globâi di "
+"I valôrs pussibii a son “system”, par doprâ lis impostazions globâls di "
 "lampament dal cursôr, o “on” o “off” par stabilî in mût esplicit."
 
 #: src/org.gnome.Terminal.gschema.xml:290
@@ -499,7 +499,7 @@ msgid ""
 "Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
 "the terminal is “focused” or “unfocused”."
 msgstr ""
-"I valôrs pussibii a son “always” o “never” e a permetin il lampâ dal test o "
+"I valôrs pussibii a son “always” o “never” e a permetin il lampâ dal test, o "
 "dome cuant che il terminâl al è focalizât “focused” o cence metude a fûc "
 "“unfocused”."
 
@@ -1944,12 +1944,12 @@ msgstr "“%s” nol è fatôr di ingrandiment valit"
 #: src/terminal-options.c:928
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
-msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse bas, al vegnarà doprât %g\n"
+msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse bas, al vignarà doprât %g\n"
 
 #: src/terminal-options.c:936
 #, c-format
 msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
-msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse alt, al vegnarà doprât %g\n"
+msgstr "Il fatôr di ingrandiment “%g” al è masse alt, al vignarà doprât %g\n"
 
 #: src/terminal-options.c:974
 #, c-format
@@ -2305,7 +2305,7 @@ msgid ""
 "any later version."
 msgstr ""
 "Il terminâl di GNOME al è software libar; al è pussibil tornâ a distribuîlu "
-"o modificâlu secont i tiermins de GNU General Public License, publicade da "
+"o modificâlu secont i tiermins de GNU General Public License, publicade de "
 "Free Software Corporation, version 3 o (a tô sielte) sucessive."
 
 #: src/terminal-util.c:394
@@ -2411,7 +2411,7 @@ msgid ""
 "kill it."
 msgstr ""
 "Al è ancjemò un procès che al zire in chest terminâl. Sierant il terminâl al "
-"vegnarà interot il procès."
+"vignarà interot il procès."
 
 #: src/terminal-window.c:3224
 msgid "C_lose Window"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]