[gedit] Update Serbian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Update Serbian translation
- Date: Wed, 2 Sep 2020 08:51:28 +0000 (UTC)
commit ff316af03b63ac5ea3331cc770db37a829f5f1ec
Author: Марко КоÑтић <marko m kostic gmail com>
Date: Wed Sep 2 08:51:23 2020 +0000
Update Serbian translation
po/sr.po | 1338 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 678 insertions(+), 660 deletions(-)
---
diff --git a/po/sr.po b/po/sr.po
index 31279038a..d29f1f33c 100644
--- a/po/sr.po
+++ b/po/sr.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2019-08-07 01:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-08-21 21:20+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-02 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Марко Ðœ. КоÑтић <marko m kostic gmail com>\n"
"Language-Team: ÑрпÑки <gnome-sr googlegroups org>\n"
"Language: sr\n"
@@ -22,62 +22,47 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
-"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:7
msgid "gedit"
msgstr "gedit"
-#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:4
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.gedit.desktop.in:4
msgid "Edit text files"
msgstr "Уређујте текÑтуалне документе"
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:10
-msgid ""
-"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
-"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
-"text editor."
-msgstr ""
-"Вилењакова бележница је званичан уређивач текÑта за Гномово радно окружење. "
-"Док циља на једноÑтавноÑÑ‚ и лакоћу коришћења, Вилењакова бележница је моћан "
-"уређивач текÑта за општу употребу."
-
-#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:15
-msgid ""
-"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
-"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
-"tool to accomplish your task."
-msgstr ""
-"Било да пишете Ñледећи беÑÑ‚Ñелер, програмирате иновативан програм, или "
-"једноÑтавно на брзину нешто прибележите, Вилењакова бележница ће бити "
-"поуздан алат за извршавање вашег задатка."
+msgid "gedit is the text editor of the GNOME desktop environment."
+msgstr "гедит је мали и лагани уређивач текÑта за Гном окружење."
-#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:20
+#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
msgid ""
-"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
-"needs and adapt it to your workflow."
+"The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by "
+"default. More advanced features are available by enabling plugins."
msgstr ""
-"Његов прилагодљив ÑиÑтем прикључака вам омогућава да Ñкројите програм према "
-"вашим потребама и да га прилагодите вашем радном току."
+"ОÑновна намена гедита је лакоћа употребе уз подразумевано коришћење "
+"једноÑтавног интерфејÑа. Ðапредне могућноÑти Ñу доÑтупне омогућавањем "
+"прикључака."
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:730
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текÑта"
#. TRANSLATORS: Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. Search terms to find this application.
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:18
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:18
msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;gedit;"
msgstr ""
"Text;Editor;Plaintext;Write;текÑÑ‚;уређивач;обичан текÑÑ‚;пиÑање;гедит;tekst;"
"ureÄ‘ivaÄ;obiÄan tekst;pisanje;gedit;"
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:22
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:22
msgid "New Window"
msgstr "Ðови прозор"
-#: data/org.gnome.gedit.desktop.in.in:26
+#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:26
msgid "New Document"
msgstr "Ðови документ"
@@ -270,27 +255,18 @@ msgid "Specifies the position of the right margin."
msgstr "Одређује положај деÑне маргине."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:131
-msgid "Display Overview Map"
-msgstr "Прикажи минијатурни преглед кода"
-
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
-msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
-msgstr ""
-"Да ли програм треба да прикаже минијатурни преглед кода за овај документ."
-
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:136
msgid "Document background pattern type"
msgstr "Ð’Ñ€Ñта шаблона за позадину документа"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:137
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:132
msgid "Whether the document will get a background pattern painted."
msgstr "Одређује да ли Ñе позадина документа приказује у виду шаблона."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:142
msgid "Smart Home End"
msgstr "Паметне типке „Home/End“"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
msgid ""
"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use "
"“disabled†to always move at the start/end of the line, “after†to move to "
@@ -307,11 +283,11 @@ msgstr ""
"крај текÑта пре померања на почетак/крај реда и „always“ за померање на "
"почетак/крај текÑта умеÑто на почетак/крај реда."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Restore Previous Cursor Position"
msgstr "Враћање претходног положаја курÑора"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:148
msgid ""
"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is "
"loaded."
@@ -319,47 +295,39 @@ msgstr ""
"Да ли програм треба да поврати претходну позицију курÑора након учитавања "
"датотеке."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:152
msgid "Enable Syntax Highlighting"
msgstr "Укључивање иÑтицања ÑинтакÑе"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:153
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
msgstr "Да ли програм треба да омогући иÑтицање ÑинтакÑе."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:157
msgid "Enable Search Highlighting"
msgstr "Укључивање иÑтицања претраге"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:158
msgid ""
"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "Да ли програм треба да иÑтакне Ñве појаве пронађеног текÑта."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:167
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
msgid "Ensure Trailing Newline"
msgstr "ОÑигурава праћење новог реда"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:168
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid ""
"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
msgstr ""
"Да ли програм треба да оÑигура да Ñе документи увек завршавају пратећим "
"новим редом."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
-msgid "Toolbar is Visible"
-msgstr "Приказ траке алата"
-
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
-msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
-msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива."
-
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:169
msgid "Notebook Show Tabs Mode"
msgstr "Режим приказивања језичака бележнице"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
msgid ""
"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never†to never show the "
"tabs, “always†to always show the tabs, and “auto†to show the tabs only "
@@ -372,60 +340,48 @@ msgstr ""
"вредноÑти оÑетљиве на велика или мала Ñлова, па Ñе уверите да их кориÑтите "
"на иÑти начин као што Ñу овде наведене."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:184
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Status Bar is Visible"
msgstr "Приказ траке Ñтања"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:185
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:175
msgid ""
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли трака Ñтања на дну прозора за уређивање текÑта треба да буде видљива."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:179
msgid "Side panel is Visible"
msgstr "Приказ бочне површи"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
msgid ""
"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr ""
"Да ли бочна површ на левој Ñтрани прозора за уређивање текÑта треба да буде "
"видљива."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:197
-msgid "Maximum Recent Files"
-msgstr "Ðајвећи број Ñкоро отвараних датотека"
-
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:198
-msgid ""
-"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
-"in the “Recent Files†submenu."
-msgstr ""
-"Одређује највећи број Ñкоро отворених датотека које ће бити приказане у "
-"подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
-
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:189
msgid "Print Syntax Highlighting"
msgstr "Штампање иÑтицања ÑинтакÑе"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:190
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
msgstr "Да ли програм треба да иÑтиче ÑинтакÑу приликом штампања докумената."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:194
msgid "Print Header"
msgstr "Штампање заглавља"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:195
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
msgstr "Да ли програм треба да укључи заглавље документа приликом штампања."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:219
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:204
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
msgstr "Ðачин прелома штампаног реда"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
msgid ""
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none†for no wrapping, "
"“word†for wrapping at word boundaries, and “char†for wrapping at "
@@ -437,11 +393,11 @@ msgstr ""
"између знакова. Обратите пажњу да Ñу вредноÑти оÑетљиве на велика или мала "
"Ñлова, па Ñе уверите да их кориÑтите на иÑти начин као што Ñу овде наведене."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:224
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "Штампање бројева редова"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:225
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
msgid ""
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
@@ -451,30 +407,30 @@ msgstr ""
"документа. У Ñупротном, програм ће штампати број реда за Ñваки број реда."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:229
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:214
msgid "'Monospace 9'"
msgstr "'Monospace 9'"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:230
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:215
msgid "Body Font for Printing"
msgstr "Фонт за штампање"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:231
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:216
msgid ""
"Specifies the font to use for a document’s body when printing documents."
msgstr ""
"Одређује који ће фонт бити коришћен за тело документа приликом штампања."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:235
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:220
msgid "'Sans 11'"
msgstr "'Sans 11'"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:236
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:221
msgid "Header Font for Printing"
msgstr "Фонт за штампање заглавља"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
msgid ""
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
"will only take effect if the “Print Header†option is turned on."
@@ -483,15 +439,15 @@ msgstr ""
"једино имати ефекта ако је укључена опција „Штампање заглавља“."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:241
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:226
msgid "'Sans 8'"
msgstr "'Sans 8'"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:227
msgid "Line Number Font for Printing"
msgstr "Фонт за штампање броја реда"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:228
msgid ""
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
"take effect if the “Print Line Numbers†option is non-zero."
@@ -500,43 +456,43 @@ msgstr ""
"једино имати ефекта уколико опција „Штампање бројева редова“ није поÑтављена "
"на 0."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:232
msgid "Margin Left"
msgstr "Лева маргина"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:233
msgid "The left margin, in millimeters."
msgstr "Лева маргина у милиметрима."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:252
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:237
msgid "Margin Top"
msgstr "Горња маргина"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:253
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:238
msgid "The top margin, in millimeters."
msgstr "Горња маргина у милиметрима."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:257
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:242
msgid "Margin Right"
msgstr "ДеÑна маргина"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:258
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:243
msgid "The right margin, in millimeters."
msgstr "ДеÑна маргина у милиметрима."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:262
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:247
msgid "Margin Bottom"
msgstr "Доља маргина"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:263
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
msgid "The bottom margin, in millimeters."
msgstr "Доња маргина у милиметрима."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:269
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
msgid "Candidate Encodings"
msgstr "Кодирањe"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:270
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/"
"save file chooser. “CURRENT†represents the current locale encoding. Only "
@@ -549,27 +505,23 @@ msgstr ""
"вредноÑÑ‚ је празан ÑпиÑак, при чему ће програм изабрати одговарајуће "
"вредноÑти за вашу државу и језик."
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:316
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
msgid "Active plugins"
msgstr "Покренути прикључци"
-#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:317
-msgid ""
-"List of active plugins. It contains the “Location†of the active plugins. "
-"See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location†of a given plugin."
-msgstr ""
-"СпиÑак активних прикључака. Садржи „путању“ активних прикључака. Погледајте "
-"датотеку „.gedit-plugin“ да Ñазнате „путању“ датог прикључка."
+#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:305
+msgid "List of active plugins."
+msgstr "СпиÑак покренутих прикључака."
-#: gedit/gedit-app.c:114
+#: gedit/gedit-app.c:85
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Прикажи издање програма"
-#: gedit/gedit-app.c:120
+#: gedit/gedit-app.c:91
msgid "Display list of possible values for the encoding option"
msgstr "Приказује ÑпиÑак могућих вредноÑти за кодирање"
-#: gedit/gedit-app.c:127
+#: gedit/gedit-app.c:98
msgid ""
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
"command line"
@@ -577,51 +529,51 @@ msgstr ""
"ПоÑтавља кодирање знакова које Ñе кориÑти при отварању датотека датих у "
"наредби"
-#: gedit/gedit-app.c:128
+#: gedit/gedit-app.c:99
msgid "ENCODING"
msgstr "КОДÐИ Ð ÐСПОРЕД"
-#: gedit/gedit-app.c:134
+#: gedit/gedit-app.c:105
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "Прави нови прозор највишег нивоа у поÑтојећој инÑтанци програма"
-#: gedit/gedit-app.c:141
+#: gedit/gedit-app.c:112
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
msgstr "Прави нови документ у поÑтојећој Вилењаковој бележници"
-#: gedit/gedit-app.c:148
+#: gedit/gedit-app.c:119
msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "Отвара датотеке и блокира Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÑ Ñве док Ñе датотеке не затворе"
-#: gedit/gedit-app.c:155
+#: gedit/gedit-app.c:126
msgid "Run gedit in standalone mode"
msgstr "Покреће програм у ÑамоÑталном режиму"
-#: gedit/gedit-app.c:162
+#: gedit/gedit-app.c:133
msgid "[FILE…] [+LINE[:COLUMN]]"
msgstr "[ДÐТОТЕКÐ...] [+РЕД[:КОЛОÐÐ]]"
-#: gedit/gedit-app.c:281
+#: gedit/gedit-app.c:223
msgid "There was an error displaying the help."
msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи."
-#: gedit/gedit-app.c:972
+#: gedit/gedit-app.c:838
#, c-format
msgid "%s: invalid encoding."
msgstr "%s: неиÑправан кодни запиÑ."
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:279
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:271
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Затвори _без чувања"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:285 gedit/gedit-commands-file.c:462
-#: gedit/gedit-commands-file.c:567 gedit/gedit-commands-file.c:643
-#: gedit/gedit-commands-file.c:854 gedit/gedit-commands-file.c:1583
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 gedit/gedit-preferences-dialog.c:825
-#: gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:496
+#: gedit/gedit-commands-file.c:572 gedit/gedit-commands-file.c:796
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1518 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:113
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/gedit-progress-info-bar.c:49
#: gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
#: gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui:31
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:213
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:789
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:874
@@ -631,20 +583,20 @@ msgstr "Затвори _без чувања"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/resources/gtk/menus.ui:37
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:33
msgid "_Save As…"
msgstr "Сачувај _као…"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312 gedit/gedit-commands-file.c:855
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:795
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:105
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:330
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:312
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
@@ -661,12 +613,12 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Измене у поÑледњој Ñекунди ће бити трајно одбачене уколико не Ñачувате."
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:321
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute will be permanently lost."
msgstr "Измене у поÑледњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не Ñачувате."
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:345
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:327
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last minute and %ld second will be "
@@ -686,7 +638,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Измене у поÑледњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не Ñачувате."
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:337
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -702,12 +654,12 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Измене у поÑледњем минуту ће бити трајно одбачене уколико не Ñачувате."
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:352
msgid "If you don’t save, changes from the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Измене током поÑледњег чаÑа ће бити трајно одбачене уколико не Ñачувате."
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:358
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last hour and %d minute will be "
@@ -727,7 +679,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Измене у поÑледњем чаÑу ће бити трајно одбачене уколико не Ñачувате."
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:391
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:373
#, c-format
msgid ""
"If you don’t save, changes from the last %d hour will be permanently lost."
@@ -742,31 +694,12 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Измене у поÑледњем чаÑу ће бити трајно одбачене уколико не Ñачувате."
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
-#, c-format
-msgid "Changes to document “%s†will be permanently lost."
-msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене."
-
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:425
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:400
#, c-format
msgid "Save changes to document “%s†before closing?"
msgstr "Да Ñачувам измене у документу „%s“ пре затварања?"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:440
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:564
-msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
-msgstr "Чување је онемогућено од Ñтране админиÑтратора ÑиÑтема."
-
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:506
-#, c-format
-msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
-msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
-msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене."
-msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене."
-msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене."
-msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене."
-
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:470
#, c-format
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
msgid_plural ""
@@ -778,24 +711,21 @@ msgstr[2] ""
"%d докумената има неÑачуване измене. Да Ñачувам измене пре затварања?"
msgstr[3] "Документ има неÑачуване измене. Да Ñачувам измене пре затварања?"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:540
-msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
-msgstr "Докум_енти Ñа неÑачуваним изменама:"
-
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:544
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:493
msgid "S_elect the documents you want to save:"
msgstr "Изаберите _документе које желите да Ñачувате:"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:568
+#. Secondary label
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:509
msgid "If you don’t save, all your changes will be permanently lost."
msgstr "Уколико их не Ñачувате, Ñве ваше измене ће бити трајно изгубљене."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:261
+#: gedit/gedit-commands-file.c:263
#, c-format
msgid "Loading file “%sâ€â€¦"
msgstr "Учитавам датотеку „%s“…"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:270
+#: gedit/gedit-commands-file.c:272
#, c-format
msgid "Loading %d file…"
msgid_plural "Loading %d files…"
@@ -804,44 +734,29 @@ msgstr[1] "Учитавам %d датотеке…"
msgstr[2] "Учитавам %d датотека…"
msgstr[3] "Учитавам датотеку…"
-#. Translators: "Open" is the title of the file chooser window.
-#: gedit/gedit-commands-file.c:456
-msgctxt "window title"
-msgid "Open"
-msgstr "Отварање датотеке"
-
-#: gedit/gedit-commands-file.c:463 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:48
-#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
-#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
-#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
-msgid "_Open"
-msgstr "_Отвори"
-
-#: gedit/gedit-commands-file.c:558
+#: gedit/gedit-commands-file.c:487
#, c-format
msgid "The file “%s†is read-only."
msgstr "Датотека „%s“ је Ñамо за читање."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:563
+#: gedit/gedit-commands-file.c:492
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
msgstr "Да ли желите да покушате да је замените оном коју Ñнимате?"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:568
+#: gedit/gedit-commands-file.c:497
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:55
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:608
+#: gedit/gedit-commands-file.c:537
msgid "Save the file using compression?"
msgstr "Да Ñачувам датотеку кориÑтећи Ñажимање?"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:612
+#: gedit/gedit-commands-file.c:541
msgid "Save the file as plain text?"
msgstr "Да Ñачувам датотеку као обичан текÑÑ‚?"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:625
+#: gedit/gedit-commands-file.c:554
#, c-format
msgid ""
"The file “%s†was previously saved as plain text and will now be saved using "
@@ -850,11 +765,11 @@ msgstr ""
"Датотека „%s“ је претходно Ñачувана као обичан текÑÑ‚ а Ñада ће бити Ñачувана "
"кориÑтећи Ñажимање."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:629
+#: gedit/gedit-commands-file.c:558
msgid "_Save Using Compression"
msgstr "_Сачувај кориÑтећи Ñажимање"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:634
+#: gedit/gedit-commands-file.c:563
#, c-format
msgid ""
"The file “%s†was previously saved using compression and will now be saved "
@@ -863,36 +778,32 @@ msgstr ""
"Датотека „%s“ је претходно Ñачувана кориÑтећи Ñажимање а Ñада ће бити "
"Ñачувана као обичан текÑÑ‚."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:637
+#: gedit/gedit-commands-file.c:566
msgid "_Save As Plain Text"
msgstr "_Сачувај као обичан текÑÑ‚"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:752 gedit/gedit-commands-file.c:1019
+#: gedit/gedit-commands-file.c:681 gedit/gedit-commands-file.c:969
#, c-format
msgid "Saving file “%sâ€â€¦"
msgstr "Чувам датотеку „%s“…"
#. Translators: "Save As" is the title of the file chooser window.
-#: gedit/gedit-commands-file.c:847
+#: gedit/gedit-commands-file.c:792
msgctxt "window title"
msgid "Save As"
msgstr "Чување датотеке"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1101
-msgid "No changes need to be saved"
-msgstr "Ðема измена које треба Ñачувати"
-
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1379
#, c-format
msgid "Reverting the document “%sâ€â€¦"
msgstr "Вршим повраћај документа „%s“…"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1491
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1426
#, c-format
msgid "Revert unsaved changes to document “%s�"
msgstr "Да повратим неÑачуване измене у документу „%s“?"
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1500
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1435
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
@@ -908,13 +819,13 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у поÑледњој Ñекунди ће бити трајно одбачене."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1509
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1444
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
msgstr "Измене учињене у документу у поÑледњем минуту ће бити трајно одбачене."
# можда „за поÑледњи минут и %ld Ñекунде“?
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1515
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
@@ -934,7 +845,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у поÑледњем минуту ће бити трајно одбачене."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1525
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1460
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
@@ -950,12 +861,12 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у поÑледњем минуту ће бити трајно одбачене."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1540
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1475
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
msgstr ""
"Измене учињене у документу током поÑледњег чаÑа ће бити трајно одбачене."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1546
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1481
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
@@ -975,7 +886,7 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у поÑледњем чаÑу ће бити трајно одбачене."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1561
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1496
#, c-format
msgid ""
"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost."
@@ -990,15 +901,15 @@ msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
"Измене учињене у документу у поÑледњем чаÑу ће бити трајно одбачене."
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1584
+#: gedit/gedit-commands-file.c:1519
msgid "_Revert"
msgstr "Пов_рати"
#: gedit/gedit-commands-help.c:110
-msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
-msgstr "Вилењакова бележница је мали и лагани уређивач текÑта за Гном окружење"
+msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME desktop"
+msgstr "гедит је мали и лагани уређивач текÑта за Гном окружење"
-#: gedit/gedit-commands-help.c:132
+#: gedit/gedit-commands-help.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Горан Ракић <grakic devbase net>\n"
@@ -1011,9 +922,9 @@ msgstr ""
"МироÑлав Ðиколић <miroslavnikolic rocketmail com>\n"
"Марко Ðœ. КоÑтић <marko m kostic gmail com>\n"
"\n"
-"http://prevod.org — превод на ÑрпÑки језик."
+"https://гном.Ñрб — превод Гнома на ÑрпÑки језик"
-#: gedit/gedit-commands-search.c:107
+#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
msgid "Found and replaced %d occurrence"
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
@@ -1022,39 +933,37 @@ msgstr[1] "Пронашао Ñам и заменио %d појаве"
msgstr[2] "Пронашао Ñам и заменио %d појава"
msgstr[3] "Пронашао Ñам и заменио %d појаву"
-#: gedit/gedit-commands-search.c:116
+#: gedit/gedit-commands-search.c:115
msgid "Found and replaced one occurrence"
msgstr "Пронашао Ñам и заменио једну појаву"
#. Translators: %s is replaced by the text
#. entered by the user in the search box
-#: gedit/gedit-commands-search.c:142
+#: gedit/gedit-commands-search.c:141
#, c-format
msgid "“%s†not found"
msgstr "ÐиÑам пронашао „%s“"
-#: gedit/gedit-document.c:1079 gedit/gedit-document.c:1112
+#: gedit/gedit-document.c:993 gedit/gedit-document.c:1022
#, c-format
msgid "Untitled Document %d"
msgstr "Ðеименован документ „%d“"
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:399
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:398
#, c-format
msgid "Tab Group %i"
msgstr "Група језичка %i"
-#: gedit/gedit-documents-panel.c:499 gedit/gedit-window.c:1161
-#: gedit/gedit-window.c:1167 gedit/gedit-window.c:1175
+#: gedit/gedit-documents-panel.c:498 gedit/gedit-window.c:1082
+#: gedit/gedit-window.c:1088 gedit/gedit-window.c:1096
msgid "Read-Only"
msgstr "Само читање"
-#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:565
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:297
msgid "Automatically Detected"
msgstr "СамоÑтално препознат"
-#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:574
+#: gedit/gedit-encodings-combo-box.c:326
msgid "Add or Remove…"
msgstr "Додај или уклони…"
@@ -1063,56 +972,70 @@ msgstr "Додај или уклони…"
msgid "Current Locale (%s)"
msgstr "Текући локалитет (%s)"
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:95
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:93
#, c-format
msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "%s (текући локалитет)"
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:190
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
msgstr "Да ли заиÑта желите да поништите подешавања за кодирање знакова?"
#. Reset button
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 gedit/gedit-encodings-dialog.c:820
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
msgid "_Reset"
msgstr "_Поништи"
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:731
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:729
msgid "Add"
msgstr "Додај"
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:774
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:772
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:785
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:783
msgid "Move to a higher priority"
msgstr "Дај већи приоритет"
-#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:796
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:794
msgid "Move to a lower priority"
msgstr "Дај мањи приоритет"
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:45
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:834
+#. Common code between the different GeditFileChooser's.
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:27 gedit/gedit-preferences-dialog.c:730
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:46
+#: gedit/gedit-file-chooser.c:28
msgid "All Text Files"
msgstr "Све текÑтуалне датотеке"
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:317
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:547
-msgid "Character Encoding:"
-msgstr "Кодирања знакова:"
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:256
+msgid "C_haracter Encoding:"
+msgstr "Кодирање зн_акова:"
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:350
-#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.m:620
-msgid "Line Ending:"
-msgstr "Завршетак реда:"
+#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:315
+msgid "L_ine Ending:"
+msgstr "За_вршетак линије:"
-#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1245
+#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:109
+#: gedit/gedit-file-chooser-open.c:87
+msgctxt "window title"
+msgid "Open Files"
+msgstr "Отворене датотеке"
+
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-adapter.c:112 gedit/gedit-window.c:2636
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
+#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+msgid "_Open"
+msgstr "_Отвори"
+
+#: gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 gedit/gedit-window.c:1166
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:115
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:324
#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440
@@ -1120,46 +1043,46 @@ msgstr "Завршетак реда:"
msgid "Plain Text"
msgstr "Обичан текÑÑ‚"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:135 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415
msgid "_Retry"
msgstr "_Пробај поново"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
#, c-format
msgid "Could not find the file “%sâ€."
msgstr "Ðе могу да нађем датотеку „%s“."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "Проверите да ли Ñте тачно навели путању (меÑто) и покушајте поново."
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:176
#, c-format
msgid "Unable to handle “%s:†locations."
msgstr "Ðе могу да рукујем путањама „%s:“."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182
msgid "Unable to handle this location."
msgstr "Ðе могу да рукујем овом путањом."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:191
msgid "The location of the file cannot be accessed."
msgstr "Ðе могу да приÑтупим путањи датотеке."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:195
#, c-format
msgid "“%s†is a directory."
msgstr "„%s“ је фаÑцикла."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202
#, c-format
msgid "“%s†is not a valid location."
msgstr "„%s“ није иÑправна путања."
#. Translators: %s is a host name
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
#, c-format
msgid ""
"Host “%s†could not be found. Please check that your proxy settings are "
@@ -1168,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"Рачунар „%s“ није пронађен. Проверите да ли Ñу иÑправна подешавања мрежног "
"поÑредника и покушајте поново."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
#, c-format
msgid ""
"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and "
@@ -1177,77 +1100,68 @@ msgstr ""
"Ðазив рачунара није иÑправан. Проверите да ли Ñте унели иÑправну адреÑу и "
"покушајте поново."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
msgid "“%s†is not a regular file."
msgstr "„%s“ није обична датотека."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:266
msgid "Connection timed out. Please try again."
msgstr "Време за уÑпоÑтављање везе је иÑтекло. Покушајте поново."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:299
#, c-format
msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "Ðеочекивана грешка: %s"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Ðе могу да пронађем датотеку. Можда је недавно обриÑана."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
#, c-format
msgid "Could not revert the file “%sâ€."
msgstr "Ðе могу да повратим датотеку „%s“."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
msgid "Ch_aracter Encoding:"
msgstr "Кодирање _знака:"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440
-#, c-format
-msgid "The location “%s†is not currently reachable."
-msgstr "Тренутно не могу да приÑтупим меÑту „%s“."
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455
-msgid "Your system is offline. Check your network."
-msgstr "Ваш ÑиÑтем је ван мреже. Проверите је."
-
#. Translators: the access key chosen for this string should be
#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:423
msgid "Edit Any_way"
msgstr "_Ипак промени"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
msgid ""
"The number of followed links is limited and the actual file could not be "
"found within this limit."
msgstr ""
"Ðе могу да нађем тражену датотеку јер је број веза за праћење ограничен."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
msgstr "Ðемате потребне дозволе да отворите датотеку."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:521
msgid "Unable to detect the character encoding."
msgstr "Ðе могу да препознам кодирање знакова."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:522 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "Проверите да не покушавате да отворите извршну датотеку."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
#, c-format
msgid "There was a problem opening the file “%sâ€."
msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке „%s“."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:531
msgid ""
"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing "
"this file you could corrupt this document."
@@ -1255,30 +1169,30 @@ msgstr ""
"Датотека коју Ñте отворили има неке неиÑправне знакове. Ðко наÑтавите да "
"уређујете ову датотеку, можете да је оштетите."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
msgstr "Изаберите кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
#, c-format
msgid "Could not open the file “%s†using the “%s†character encoding."
msgstr "Ðе могу да отворим датотеку „%s“ помоћу кодирања знакова „%s“."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
msgstr "Изаберите неко друго кодирање знакова из изборника и покушајте поново."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
#, c-format
msgid "Could not open the file “%sâ€."
msgstr "Ðе могу да отворим датотеку „%s“."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
#, c-format
msgid "Could not save the file “%s†using the “%s†character encoding."
msgstr "Ðе могу да Ñачувам датотеку „%s“ кориÑтећи „%s“ кодирање знакова."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
msgid ""
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
"the specified character encoding."
@@ -1286,28 +1200,11 @@ msgstr ""
"Документ Ñадржи један или више знакова који не могу бити претворени "
"коришћењем задатог кодног запиÑа знакова."
-#. Translators: the access key chosen for this string should be
-#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:769
-msgid "D_on’t Edit"
-msgstr "_Ðе мењај"
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779
-#, c-format
-msgid "This file “%s†is already open in another window."
-msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору."
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793
-msgid "Do you want to edit it anyway?"
-msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
msgid "S_ave Anyway"
msgstr "С_ачувај и поред тога"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:852 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:942
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1232
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:694
msgid "D_on’t Save"
msgstr "_Ðемој Ñачувати"
@@ -1315,42 +1212,19 @@ msgstr "_Ðемој Ñачувати"
#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
#. * not accurate (since last load/save)
#.
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:708
#, c-format
msgid "The file “%s†has been modified since reading it."
msgstr "Датотека „%s“ је измењена након што Ñте је учитали."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:723
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
msgstr ""
"Ðко је Ñачувате, Ñве Ñпољне измене могу бити изгубљене. Сачуваћете је и "
"поред тога?"
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961
-#, c-format
-msgid "Could not create a backup file while saving “%sâ€"
-msgstr "Ðе могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966
-#, c-format
-msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%sâ€"
-msgstr ""
-"Ðе могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
-"„%s“"
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983
-msgid ""
-"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
-"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
-"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
-msgstr ""
-"Ðе могу да направим резерву Ñтарог документа пре чувања новог. Можете "
-"занемарити ово упозорење и Ñачувати нови документ и поред тога, али уколико "
-"дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите Ñтари примерак документа. "
-"Да ипак Ñачувам документ?"
-
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
#, c-format
msgid ""
"Cannot handle “%s:†locations in write mode. Please check that you typed the "
@@ -1359,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"Ðе могу да рукујем „%s:“ путањама у режиму упиÑа. Проверите да ли Ñте унели "
"иÑправну путању и покушајте поново."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
msgid ""
"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the "
"location correctly and try again."
@@ -1367,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"Ðе могу да радим Ñа овим путањама у режиму упиÑа. Проверите да ли Ñте унели "
"иÑправну путању и покушајте поново."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
#, c-format
msgid ""
"“%s†is not a valid location. Please check that you typed the location "
@@ -1376,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"„%s“ није иÑправна путања. Проверите да ли Ñте унели иÑправну путању и "
"покушајте поново."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:805
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check "
"that you typed the location correctly and try again."
@@ -1384,7 +1258,7 @@ msgstr ""
"Ðемате неопходне дозволе да Ñачувате датотеку. Проверите да ли Ñте унели "
"иÑправну путању и покушајте поново."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811
msgid ""
"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space "
"and try again."
@@ -1392,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"Ðема довољно проÑтора на диÑку да Ñачувате датотеку. ОÑлободите проÑтор на "
"диÑку и покушајте поново."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:816
msgid ""
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you "
"typed the location correctly and try again."
@@ -1400,12 +1274,12 @@ msgstr ""
"Покушавате да Ñачувате датотеку на диÑку на којем ÑƒÐ¿Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ñ˜Ðµ дозвољен. "
"Проверите да ли Ñте путању укуцали иÑправно и покушајте поново."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:822
msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"ПоÑтоји још једна датотека Ñа иÑтим називом. КориÑтите неки други назив."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:827
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
"the file names. Please use a shorter name."
@@ -1413,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"ДиÑк на који покушавате да Ñачувате датотеку има ограничење на дужину назива "
"датотека. Употребите краћи назив."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
msgid ""
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not "
@@ -1423,78 +1297,50 @@ msgstr ""
"датотеке. Сачувајте мању датотеку или је Ñачувате на неки други диÑк који "
"нема ово ограничење."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117
+#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
msgid "Could not save the file “%sâ€."
msgstr "Ðе могу да Ñачувам датотеку „%s“."
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157
-#, c-format
-msgid "The file “%s†changed on disk."
-msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диÑку."
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168
-msgid "Drop Changes and _Reload"
-msgstr "Одбаци измене и _поново учитај"
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148
-#: gedit/resources/gtk/menus.ui:9 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
-msgid "_Reload"
-msgstr "_Поново учитај"
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242
-#, c-format
-msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%sâ€"
-msgstr "Ðеки неиÑправни знакови Ñу откривени приликом чувања „%s“"
-
-#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258
-msgid ""
-"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?"
-msgstr ""
-"Уколико наÑтавите чување ове датотеке можете да оштетите документ. Да ипак "
-"Ñачувам?"
-
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:455
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:433
msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor"
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да изаберете фонт који ће бити коришћен у уређивачу"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:461
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:439
#, c-format
msgid "_Use the system fixed width font (%s)"
msgstr "_КориÑти фонт ÑиÑтема Ñталне ширине (%s)"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:601
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:685
#, c-format
-msgid "Directory “%s†could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
-msgstr ""
-"Ðе могу да направим фаÑциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
-"уÑпео: %s"
+msgid "The selected color scheme cannot be installed: %s"
+msgstr "Изабрана шема боја не може бити инÑталирана: %s"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:798
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:691
msgid "The selected color scheme cannot be installed."
msgstr "Одабрана поÑтавка боја не може бити поÑтављена."
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:821
-msgid "Add Scheme"
-msgstr "Додајте поÑтавку боја"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:717
+msgid "Add Color Scheme"
+msgstr "Додај шему боја"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:826
-msgid "A_dd Scheme"
-msgstr "_Додај поÑтавку боја"
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:720
+msgid "_Add Scheme"
+msgstr "Дод_ај шему"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:830
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:725
msgid "Color Scheme Files"
msgstr "Датотеке Ñа поÑтавкама боја"
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:861
+#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%sâ€."
msgstr "Ðе могу да уклоним поÑтавку боја „%s“."
#: gedit/gedit-print-job.c:227
msgid "Preparing…"
-msgstr "Припремам..."
+msgstr "Припремам…"
#: gedit/gedit-print-job.c:539
#, c-format
@@ -1511,34 +1357,34 @@ msgstr "Страница %N од %Q"
#: gedit/gedit-print-job.c:626
#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
-msgstr "ИÑцртавам %d. Ñтраницу од %d..."
+msgstr "ИÑцртавам %d. Ñтраницу од %d…"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Страница %d од %d"
-#: gedit/gedit-replace-dialog.c:690 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "Ðишта"
-#: gedit/gedit-replace-dialog.c:779
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:777
#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:7
msgid "Find and Replace"
msgstr "Ðађи и замени"
#. Use spaces to leave padding proportional to the font size
-#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "OVR"
msgstr "ПРЕП"
-#: gedit/gedit-statusbar.c:58 gedit/gedit-statusbar.c:64
+#: gedit/gedit-statusbar.c:56 gedit/gedit-statusbar.c:62
msgid "INS"
msgstr "УБÐЦ"
-#: gedit/gedit-statusbar.c:244
+#: gedit/gedit-statusbar.c:242
#, c-format
msgid "There is a tab with errors"
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
@@ -1549,86 +1395,86 @@ msgstr[3] "ПоÑтоје грешке у једном лиÑту"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:823
+#: gedit/gedit-tab.c:824
#, c-format
msgid "Reverting %s from %s"
msgstr "Враћам документ „%s“ из фаÑцикле „%s“"
-#: gedit/gedit-tab.c:830
+#: gedit/gedit-tab.c:831
#, c-format
msgid "Reverting %s"
msgstr "Враћам документ „%s“"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:843
+#: gedit/gedit-tab.c:844
#, c-format
msgid "Loading %s from %s"
msgstr "Учитавам документ „%s“ из фаÑцикле „%s“"
-#: gedit/gedit-tab.c:850
+#: gedit/gedit-tab.c:851
#, c-format
msgid "Loading %s"
msgstr "Учитавам „%s“"
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
-#: gedit/gedit-tab.c:930
+#: gedit/gedit-tab.c:931
#, c-format
msgid "Saving %s to %s"
msgstr "Чувам документ „%s“ у фацикли „%s“"
-#: gedit/gedit-tab.c:935
+#: gedit/gedit-tab.c:936
#, c-format
msgid "Saving %s"
msgstr "Чувам „%s“"
-#: gedit/gedit-tab.c:1538
+#: gedit/gedit-tab.c:1484
#, c-format
msgid "Error opening file %s"
msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“"
-#: gedit/gedit-tab.c:1543
+#: gedit/gedit-tab.c:1489
#, c-format
msgid "Error reverting file %s"
msgstr "Ðе могу да повратим документ „%s“"
-#: gedit/gedit-tab.c:1548
+#: gedit/gedit-tab.c:1494
#, c-format
msgid "Error saving file %s"
msgstr "Грешка приликом чувања датотеке „%s“"
-#: gedit/gedit-tab.c:1579
+#: gedit/gedit-tab.c:1525
msgid "Name:"
msgstr "Ðазив:"
-#: gedit/gedit-tab.c:1580
+#: gedit/gedit-tab.c:1526
msgid "MIME Type:"
msgstr "МИМЕ врÑта:"
-#: gedit/gedit-tab.c:1581
+#: gedit/gedit-tab.c:1527
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#. Translators: '/ on <remote-share>'
-#: gedit/gedit-utils.c:858
+#: gedit/gedit-utils.c:436
#, c-format
msgid "/ on %s"
msgstr "/ на „%s“"
-#: gedit/gedit-utils.c:1162
+#: gedit/gedit-utils.c:610
msgid "Unix/Linux"
msgstr "УникÑ/ЛинукÑ"
-#: gedit/gedit-utils.c:1164
+#: gedit/gedit-utils.c:612
msgid "Mac OS Classic"
msgstr "Мек ОС клаÑични"
-#: gedit/gedit-utils.c:1166
+#: gedit/gedit-utils.c:614
msgid "Windows"
msgstr "Виндоуз"
-#: gedit/gedit-view.c:481 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
+#: gedit/gedit-view.c:438 gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:41
msgid "_Display line numbers"
msgstr "Прикажи бројеве ре_дова"
@@ -1636,76 +1482,84 @@ msgstr "Прикажи бројеве ре_дова"
#. * occurrence, and the second %d is the total number of search
#. * occurrences.
#.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:674
+#: gedit/gedit-view-frame.c:668
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d од %d"
#. create "Wrap Around" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:766
+#: gedit/gedit-view-frame.c:760
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Преламај _около"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:776
+#: gedit/gedit-view-frame.c:770
msgid "Match as _Regular Expression"
msgstr "Поклопи као _регуларни израз"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:790
+#: gedit/gedit-view-frame.c:784
msgid "Match _Entire Word Only"
msgstr "Упореди Ñамо целе _речи"
#. create "Match Case" menu item.
-#: gedit/gedit-view-frame.c:804
+#: gedit/gedit-view-frame.c:798
msgid "_Match Case"
msgstr "Упореди _величину Ñлова"
-#: gedit/gedit-view-frame.c:1029
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1023
msgid "String you want to search for"
msgstr "ÐиÑка коју желите да потражите"
-#: gedit/gedit-view-frame.c:1041
+#: gedit/gedit-view-frame.c:1035
msgid "Line you want to move the cursor to"
msgstr "Ред на који желите да поÑтавите курÑор"
-#: gedit/gedit-window.c:998
+#: gedit/gedit-window.c:919
msgid "Bracket match is out of range"
msgstr "Поклапање заграда је изван опÑега"
-#: gedit/gedit-window.c:1003
+#: gedit/gedit-window.c:924
msgid "Bracket match not found"
msgstr "ÐиÑам пронашао поклапање заграда"
-#: gedit/gedit-window.c:1008
+#: gedit/gedit-window.c:929
#, c-format
msgid "Bracket match found on line: %d"
msgstr "Поклапање заграда Ñе налазе у реду: %d"
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
-#: gedit/gedit-window.c:1043
+#: gedit/gedit-window.c:964
#, c-format
msgid " Ln %d, Col %d"
msgstr " ред %d, кол %d"
-#: gedit/gedit-window.c:1227
+#: gedit/gedit-window.c:1148
#, c-format
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "Ширина табулатора: %u"
-#: gedit/gedit-window.c:1596
+#: gedit/gedit-window.c:1493
msgid "There are unsaved documents"
msgstr "Имате неÑачуваних докумената"
-#: gedit/gedit-window.c:2442
+#: gedit/gedit-window.c:2330
msgid "Change side panel page"
msgstr "Промените Ñтраницу бочне површи"
-#: gedit/gedit-window.c:2462 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
+#: gedit/gedit-window.c:2350 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:19
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
+#: gedit/gedit-window.c:2637
+msgid "Open a file"
+msgstr "Отворите датотеку"
+
+#: gedit/gedit-window.c:2641
+msgid "Open a recently used file"
+msgstr "Отворите Ñкоро коришћену датотеку"
+
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:7
msgid "Move _Left"
msgstr "ПремеÑти _лево"
@@ -1780,6 +1634,11 @@ msgstr "Сачувај _као…"
msgid "_New Window"
msgstr "_Ðови прозор"
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:148 gedit/resources/gtk/menus.ui:9
+#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:9
+msgid "_Reload"
+msgstr "_Поново учитај"
+
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:155 gedit/resources/gtk/menus.ui:14
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:14
msgid "_Print…"
@@ -1808,15 +1667,15 @@ msgstr "_ИÑеци"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:197
msgid "_Copy"
-msgstr "У_множи"
+msgstr "_Копирај"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:202
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:207
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:917
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:955
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:37
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
@@ -1934,7 +1793,7 @@ msgstr "ПремеÑти у _нови прозор"
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383
#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387 gedit/resources/gtk/menus.ui:123
#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
-#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:265
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
@@ -1999,18 +1858,6 @@ msgstr "_Изабери"
msgid "Search highlight mode…"
msgstr "Режим иÑтицања претраге…"
-#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:53
-msgid "No results"
-msgstr "Ðема резултата"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:97
-msgid "Other _Documents…"
-msgstr "ОÑтали _документи…"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui:101
-msgid "Open another file"
-msgstr "Отворите другу датотеку"
-
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:8
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:15
msgid "Preferences"
@@ -2025,122 +1872,118 @@ msgid "Display _statusbar"
msgstr "Прикажи траку _Ñтања"
#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:110
-msgid "Display _overview map"
-msgstr "Прикажи мини_јатурни преглед кода"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:125
msgid "Display _grid pattern"
msgstr "Прикажи шаблон Ñа _мрежом"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:154
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:139
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:197
msgid "Text Wrapping"
msgstr "Прелом текÑта"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:172
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:157
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:217
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Укључи _преламање текÑта"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:186
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:171
#: gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui:237
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Ðемој _делити речи у два реда"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:220
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:205
msgid "Highlighting"
msgstr "ИÑтицање"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:238
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:223
msgid "Highlight current _line"
msgstr "ИÑтакни текући _ред"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:252
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:237
msgid "Highlight matching _brackets"
msgstr "ИÑтакни упарене _заграде"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:285
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:270
msgid "View"
msgstr "Преглед"
# bug(slobo):nesigurno: da li su ovo jezicci ili tabulatori?
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:307
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:292
msgid "Tab Stops"
msgstr "Табулатори"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:330
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:315
msgid "_Tab width:"
msgstr "Ширина _табулатора:"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:344
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
msgstr "Уметни _размаке умеÑто табулатора"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:374
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:359
msgid "_Enable automatic indentation"
msgstr "Омогући _аутоматÑко увлачење"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:409
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:394
msgid "File Saving"
msgstr "Чување датотека"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:413
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
msgstr "Ðаправи _резервни примерак датотека пре чувања"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:443
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:428
msgid "_Autosave files every"
msgstr "_Сам Ñачувај датотеке Ñваких"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:459
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:444
msgid "_minutes"
msgstr "_минута"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:506
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:491
msgid "Editor"
msgstr "Уређивач"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:529
-#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:14
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:24
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:514
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:14
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:24
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:573
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:558
msgid "Editor _font: "
msgstr "Фонт _уређивача: "
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:590
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:575
msgid "Pick the editor font"
msgstr "Изаберите фонт уређивача"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:631
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:616
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема боја"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:678
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:679
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:652
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:653
msgid "Install scheme"
msgstr "ИнÑталирајте шему"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:680
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:654
msgid "Install Scheme"
msgstr "ИнÑталирај шему"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:694
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:695
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:668
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:669
msgid "Uninstall scheme"
msgstr "Уклоните шему"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:696
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:670
msgid "Uninstall Scheme"
msgstr "Уклони шему"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:736
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:710
msgid "Font & Colors"
msgstr "Фонт и боје"
-#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:761
+#: gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui:735
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
@@ -2452,17 +2295,17 @@ msgstr "Одбаци одабир целог текÑта"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:226
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy and Paste"
-msgstr "Умножи и убаци"
+msgstr "Копирај и убаци"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:231
msgctxt "shortcut window"
msgid "Copy selected text to clipboard"
-msgstr "Умножи изабрани текÑÑ‚ у оÑтаву"
+msgstr "Копирај изабрани текÑÑ‚ у оÑтаву"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:238
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cut selected text to clipboard"
-msgstr "ИÑеци умножени текÑÑ‚ у оÑтаву"
+msgstr "ИÑеци копирани текÑÑ‚ у оÑтаву"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:245
msgctxt "shortcut window"
@@ -2481,206 +2324,199 @@ msgstr "Иди на ред"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:265
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the current line"
+msgstr "Иди на почетак тренутне линије"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the current line"
+msgstr "Иди на крај тренутне линије"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the beginning of the document"
+msgstr "Иди на почетак документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move to the end of the document"
+msgstr "Иди на крај документа"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport up within the file"
msgstr "Помери приказ нагоре унутар датотеке"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:272
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:300
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport down within the file"
msgstr "Помери приказ надоле унутар датотеке"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:279
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:307
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to end of file"
msgstr "Помери приказ на крај датотеке"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:286
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:314
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move viewport to beginning of file"
msgstr "Помери приказ на почетак датотеке"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:293
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:321
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move to matching bracket"
msgstr "Иди на упарену заграду"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:301
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:328
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to previous tab group"
+msgstr "Иди на претходну групу језичака"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:335
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to next tab group"
+msgstr "Иди на Ñледећу групу језичка"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:343
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Уређивање"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:306
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle insert / overwrite"
msgstr "Укључи или иÑљкучи убацивање или препиÑивање"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:313
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Delete current line"
-msgstr "Обриши тренутни ред"
+msgid "Toggle cursor visibility"
+msgstr "Мења Ñтање видљивоÑти показивача миша"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:320
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Join selected lines"
-msgstr "Споји изабране редове"
+msgid "Delete current line"
+msgstr "Обриши тренутни ред"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line up"
msgstr "Помери тренутни ред на горе"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:334
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current line down"
msgstr "Помери тренутни ред на доле"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word left"
msgstr "Помери тренутну реч улево"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:348
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:390
msgctxt "shortcut window"
msgid "Move current word right"
msgstr "Помери тренутну реч удеÑно"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:355
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:397
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to uppercase"
msgstr "Претвори у велика Ñлова"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:362
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:404
msgctxt "shortcut window"
msgid "Convert to lowercase"
msgstr "Претвори у мала Ñлова"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:369
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
msgstr "Обрни величину Ñлова"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:376
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
msgstr "Повећај број на показивачу"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:383
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrement number at cursor"
msgstr "Смањи број на показивачу"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:391
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:433
msgctxt "shortcut window"
msgid "Tools"
msgstr "Ðлати"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:396
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:438
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check spelling"
msgstr "Провера пиÑања"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:403
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:445
msgctxt "shortcut window"
msgid "Print the document"
msgstr "Штампај документ"
-#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:410
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:452
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show completion window"
msgstr "Прикажи прозор за Ñамодопуњавање"
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:460
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Опште"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:465
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show help"
+msgstr "Прикажи помоћ"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:472
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Отвори изборник"
+
+#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:479
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Keyboard shortcuts"
+msgstr "Пречице на таÑтатури"
+
#: gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui:34
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:33 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:401
-msgid "Open a file"
-msgstr "Отворите датотеку"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:65 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:386
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:400
-msgid "Open"
-msgstr "Отвори"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:80 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:87
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:415
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:422
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
msgid "Create a new document"
msgstr "Ðаправите нови документ"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:86 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:421
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:41 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:332
msgid "New"
msgstr "Ðови"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:109
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:114
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:460
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:465
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
msgid "Save the current file"
msgstr "Сачувајте тренутну датотеку"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:113
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:457
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:464
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:66 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:366
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:372
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:256
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:209
msgid "Hide panel"
msgstr "Сакриј панел"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:371
-msgid "Open a file dialog"
-msgstr "Отворите прозорче датотеке"
-
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:431
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:436
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:437
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:341
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:346
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:347
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "ÐапуÑтите цео екран"
-#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:5
-msgid "Check update"
-msgstr "Проверите издања"
-
-#: plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in:6
-msgid "Check for latest version of gedit"
-msgstr "Проверите да ли је изашло ново издање Вилењакове бележнице"
-
-#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245
-msgid "There was an error displaying the URI."
-msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адреÑе."
-
-#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282
-msgid "_Download"
-msgstr "_Преузми"
-
-#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283
-msgid "_Ignore Version"
-msgstr "_Занемари издање"
-
-#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288
-msgid "There is a new version of gedit"
-msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница"
-
-#: plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291
-msgid ""
-"You can download the new version of gedit by clicking on the download button "
-"or ignore that version and wait for a new one"
-msgstr ""
-"Можете да преузмете ново издање Вилењакове бележнице притиÑком на дугме "
-"„Преузми“ или да занемарите то издање и да Ñачекате ново."
-
-#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:5
-msgid "Version to Ignore"
-msgstr "Издања за занемаривање"
-
-#. This is releated to the next gedit version to be released
-#: plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in:7
-msgid "Version to ignore until a newer version is released."
-msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе новије издање."
-
#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
@@ -2693,7 +2529,7 @@ msgstr ""
"Ðнализира тренутни документ и извештава о броју речи, редова, знакова, и "
"знакова без размака."
-#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537
+#: plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:535
msgid "_Document Statistics"
msgstr "СтатиÑтика _документа"
@@ -2775,12 +2611,12 @@ msgstr "Спољни алати"
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "Извршава Ñпољне наредбе и Ñкрипте љуÑке."
-#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:5
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:15
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Да ли ће бити коришћен фонт ÑиÑтема"
-#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:6
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
msgid ""
"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if "
"it’s monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -2789,8 +2625,8 @@ msgstr ""
"ако је фонт утврђене ширине (у Ñупротном ће Ñе кориÑтити најÑличнији фонт "
"који Ñе може наћи)."
-#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in:15
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:25
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12†or “Monospace Bold 14â€."
msgstr "Ðазив Панго фонта. Примери Ñу „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
@@ -2987,8 +2823,8 @@ msgid "File Browser Panel"
msgstr "Површ Ñа прегледачем датотека"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
-msgid "Easy file access from the side panel"
-msgstr "Лак приÑтуп датотекама из бочне облаÑти"
+msgid "Easy file access from the side panel."
+msgstr "Лак приÑтуп датотекама из бочне облаÑти."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
@@ -2998,43 +2834,43 @@ msgstr "Лична фаÑцикла"
msgid "File System"
msgstr "СиÑтем датотека"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:521
msgid "File Browser"
msgstr "Прегледач датотека"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:657
msgid "An error occurred while creating a new directory"
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове фаÑцикле"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:660
msgid "An error occurred while creating a new file"
msgstr "Дошло је до грешке при прављењу нове датотеке"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:663
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
msgstr "Дошло је до грешке при преименовању датотеке или фаÑцикле"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:666
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
msgstr "Дошло је до грешке при бриÑању датотеке или фаÑцикле"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:669
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
msgstr "Дошло је до грешке при отварању фаÑцикле у прегледачу датотека"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:672
msgid "An error occurred while setting a root directory"
msgstr "Дошло је до грешке при поÑтављању коренÑке фаÑцикле"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:675
msgid "An error occurred while loading a directory"
msgstr "Дошло је до грешке током учитавања фаÑцикле"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:678
msgid "An error occurred"
msgstr "Дошло је до грешке"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:900
msgid ""
"Cannot move file to trash, do you\n"
"want to delete permanently?"
@@ -3042,106 +2878,106 @@ msgstr ""
"Ðе могу да премеÑтим датотеку у Ñмеће.\n"
"Да ли желите да је обришете трајно?"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905
#, c-format
msgid "The file “%s†cannot be moved to the trash."
msgstr "Датотека „%s“ не може бити премештена у Ñмеће."
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
msgstr "Одабрана датотека не може бити премештена у Ñмеће."
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:941
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s�"
msgstr "Да ли Ñигурно желите да трајно обришете „%s“?"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946
msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?"
msgstr "Да ли Ñигурно желите да трајно обришете одабране датотеке?"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:949
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Уколико обришете неку Ñтавку, биће заувек изгубљена."
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1703
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1701
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3327
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3325
msgid ""
"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
-"Преименована датотека је одÑтрањена пропуÑником. Морате прилагодити "
-"подешавања пропуштања како биÑте је учинили видљивом."
+"Преименована датотека је одÑтрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
+"пропуштања како биÑте је учинили видљивом"
#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane.
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3578
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3576
msgid "Untitled File"
msgstr "Ðеименована датотека"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3606
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3604
msgid ""
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the file visible"
msgstr ""
-"Ðова датотека је одÑтрањена пропуÑником. Морате прилагодити подешавања "
-"пропуштања како биÑте је учинили видљивом."
+"Ðова датотека је одÑтрањена филтером. Морате прилагодити подешавања "
+"пропуштања како биÑте је учинили видљивом"
#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane.
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3635
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3633
msgid "Untitled Folder"
msgstr "Ðеименована фаÑцикла"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3658
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3656
msgid ""
"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter "
"settings to make the directory visible"
msgstr ""
-"Ðови директоријум је одÑтрањен пропуÑником. Морате прилагодити подешавања "
-"пропуштања како биÑте га учинили видљивим."
+"Ðови директоријум је одÑтрањен филтером. Морате прилагодити подешавања "
+"пропуштања како биÑте га учинили видљивим"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:757
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:755
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1957
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
msgstr "Ðе поÑтоји објекат монтирања за монтирани диÑк: %s"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2026
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
msgid "Could not open media: %s"
msgstr "Ðе могу да отворим медијум: %s"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2069
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2067
#, c-format
msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "Ðе могу да монтирам диÑк: %s"
-#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2581
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
#, c-format
msgid "Error when loading “%sâ€: No such directory"
msgstr "Грешка током учитавања „%s“: Ðема такве фаÑцикле"
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:5
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
msgstr "Отварање у прегледу Ñтаблом"
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:6
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:6
msgid ""
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
"bookmarks view"
msgstr ""
"Приказује Ñтабло када Ñе прегледач датотека учита умеÑто прегледа обележивача"
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:10
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:10
msgid "File Browser Root Directory"
msgstr "Корени директоријум у прегледачу датотека"
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:11
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:11
msgid ""
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
"and onload/tree_view is TRUE."
@@ -3150,11 +2986,11 @@ msgstr ""
"учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/"
"tree_view“."
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:15
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:15
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "Замишљени корени директоријум у прегледачу датотека"
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:16
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
msgid ""
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
@@ -3164,19 +3000,19 @@ msgstr ""
"приликом учитавања прикључка прегледника датотека и када је изабрано „onload/"
"tree_view“. Виртуелни корени директоријум мора увек бити унутар Ñтварног."
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:20
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
msgstr "Омогући обнављање удаљених локација"
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:21
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:21
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
msgstr "Да ли треба омогућити обнављање удаљених локација."
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:25
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:25
msgid "Set Location to First Document"
msgstr "ПоÑтављање почетка на први документ"
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:26
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
msgid ""
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
"document given that the file browser hasn’t been used yet. (Thus this "
@@ -3188,11 +3024,11 @@ msgstr ""
"примењује приликом отварања документа из линије наредби, или у ÐаутилуÑу, "
"итд.)"
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:30
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
msgstr "Режим филтрирања у прегледачу датотека"
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:31
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
msgid ""
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and "
@@ -3203,11 +3039,11 @@ msgstr ""
"датотеке), „binary“ (филтрирај извршне датотеке) и y „hidden-and-"
"binar“ (филтрирај Ñкривене и извршне датотеке)."
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:35
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
msgstr "МаÑка филтера у прегледачу датотека"
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:36
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:36
msgid ""
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
"of the filter_mode."
@@ -3215,11 +3051,11 @@ msgstr ""
"МаÑка филтера за примену у прегледнику датотека. Филтер ради по режиму из "
"„filter_mode“."
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:40
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
msgid "File Browser Binary Patterns"
msgstr "Бинарни шаблони прегледача датотека"
-#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in:41
+#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
msgstr "ДопунÑки шаблони за коришћење приликом издвајања извршних датотека."
@@ -3288,23 +3124,23 @@ msgstr "Линије режима"
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
msgstr "ЕмакÑ, Кејт и Вим подршка за линије режима у Вилењаковој бележници."
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:5
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:5
msgid "Command Color Text"
msgstr "Боја текÑта наредбе"
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:6
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
msgid "The command color text"
msgstr "Боја текÑта за наредбе"
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:10
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:10
msgid "Error Color Text"
msgstr "Боја текÑта грешке"
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:11
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:11
msgid "The error color text"
msgstr "Боја текÑта за грешке"
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in:16
+#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
@@ -3326,8 +3162,8 @@ msgid "Python Console"
msgstr "Питонова конзола"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
-msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel"
-msgstr "Интерактивна конзола питона која Ñтоји у панелу на дну"
+msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
+msgstr "Интерактивна конзола пајтона која Ñтоји у панелу на дну."
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
@@ -3347,8 +3183,8 @@ msgid "Quick Open"
msgstr "Брзо отвори"
#: plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in:7
-msgid "Quickly open files"
-msgstr "Брзо отворите датотеке"
+msgid "Quickly open files."
+msgstr "Брзо отворите датотеке."
#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:90
msgid "Type to search…"
@@ -3543,8 +3379,8 @@ msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
msgstr "Извршавање наредбе Питона (%s) није уÑпело: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
-msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way"
-msgstr "Уметните реченице које чеÑто кориÑтите на брз начин"
+msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
+msgstr "Уметните реченице које чеÑто кориÑтите на брз начин."
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:40
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:47
@@ -3581,10 +3417,6 @@ msgstr "Извези иÑечке"
msgid "Activation"
msgstr "Покретање"
-#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:244
-msgid " "
-msgstr " "
-
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:263
msgid "_Tab trigger:"
@@ -3602,7 +3434,7 @@ msgstr "Пречица Ñа таÑтатуре која активира иÑе
msgid "_Drop targets:"
msgstr "О_дредиште:"
-#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243
+#: plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:241
msgid "S_ort…"
msgstr "Пор_еђај…"
@@ -3647,12 +3479,12 @@ msgstr "ПоÑтави _језик…"
msgid "_Highlight Misspelled Words"
msgstr "_ИÑтакни погрешно напиÑане речи"
-#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:5
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:5
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:75
msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "ИÑтакни погрешно напиÑане речи"
-#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml.in:6
+#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
msgstr "Подразумевано подешавање за иÑтицање погрешно напиÑаних речи."
@@ -3672,19 +3504,19 @@ msgstr "Провера правопиÑа"
msgid "Checks the spelling of the current document."
msgstr "Проверите пиÑање у тренутном документу."
-#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:265
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:263
msgid "In_sert Date and Time…"
msgstr "Уме_тни датум и време…"
-#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:491
+#: plugins/time/gedit-time-plugin.c:489
msgid "Available formats"
msgstr "ДоÑтупни формати"
-#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:5
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
msgid "Prompt Type"
msgstr "Упитна порука"
-#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:6
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid ""
"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom "
"format should be used."
@@ -3692,19 +3524,19 @@ msgstr ""
"Ðко кориÑник треба бити упитан за формат или ако изабрани или произвољни "
"формат треба да Ñе кориÑти."
-#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:10
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
msgstr "Изабрани формат"
-#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:11
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
msgstr "Изабрани формат који Ñе кориÑти приликом уметања датума/времена."
-#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:15
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
msgstr "Произвољни формат"
-#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in:16
+#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
msgstr "Произвољни формат који Ñе кориÑти приликом уметања датума/времена."
@@ -3758,6 +3590,204 @@ msgstr "Уметни датум/време"
msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Умеће тренутни датум и време на позицију курÑора."
+#~ msgid ""
+#~ "gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While "
+#~ "aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose "
+#~ "text editor."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вилењакова бележница је званичан уређивач текÑта за Гномово радно "
+#~ "окружење. Док циља на једноÑтавноÑÑ‚ и лакоћу коришћења, Вилењакова "
+#~ "бележница је моћан уређивач текÑта за општу употребу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative "
+#~ "application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable "
+#~ "tool to accomplish your task."
+#~ msgstr ""
+#~ "Било да пишете Ñледећи беÑÑ‚Ñелер, програмирате иновативан програм, или "
+#~ "једноÑтавно на брзину нешто прибележите, Вилењакова бележница ће бити "
+#~ "поуздан алат за извршавање вашег задатка."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your "
+#~ "needs and adapt it to your workflow."
+#~ msgstr ""
+#~ "Његов прилагодљив ÑиÑтем прикључака вам омогућава да Ñкројите програм "
+#~ "према вашим потребама и да га прилагодите вашем радном току."
+
+#~ msgid "Display Overview Map"
+#~ msgstr "Прикажи минијатурни преглед кода"
+
+#~ msgid "Whether gedit should display the overview map for the document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Да ли програм треба да прикаже минијатурни преглед кода за овај документ."
+
+#~ msgid "Toolbar is Visible"
+#~ msgstr "Приказ траке алата"
+
+#~ msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
+#~ msgstr "Да ли трака алата треба да буде видљива."
+
+#~ msgid "Maximum Recent Files"
+#~ msgstr "Ðајвећи број Ñкоро отвараних датотека"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the maximum number of recently opened files that will be "
+#~ "displayed in the “Recent Files†submenu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Одређује највећи број Ñкоро отворених датотека које ће бити приказане у "
+#~ "подизборнику „Скоро отворене датотеке“."
+
+#~ msgid ""
+#~ "List of active plugins. It contains the “Location†of the active plugins. "
+#~ "See the .gedit-plugin file for obtaining the “Location†of a given plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "СпиÑак активних прикључака. Садржи „путању“ активних прикључака. "
+#~ "Погледајте датотеку „.gedit-plugin“ да Ñазнате „путању“ датог прикључка."
+
+#~ msgid "Changes to document “%s†will be permanently lost."
+#~ msgstr "Измене учињене у документу „%s“ ће бити трајно одбачене."
+
+#~ msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
+#~ msgstr "Чување је онемогућено од Ñтране админиÑтратора ÑиÑтема."
+
+#~ msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
+#~ msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
+#~ msgstr[0] "Измене учињене у %d документу ће бити трајно одбачене."
+#~ msgstr[1] "Измене учињене у %d документа ће бити трајно одбачене."
+#~ msgstr[2] "Измене учињене у %d докумената ће бити трајно одбачене."
+#~ msgstr[3] "Измене учињене у документу ће бити трајно одбачене."
+
+#~ msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
+#~ msgstr "Докум_енти Ñа неÑачуваним изменама:"
+
+#~ msgctxt "window title"
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Отварање датотеке"
+
+#~ msgid "No changes need to be saved"
+#~ msgstr "Ðема измена које треба Ñачувати"
+
+#~ msgid "Character Encoding:"
+#~ msgstr "Кодирања знакова:"
+
+#~ msgid "Line Ending:"
+#~ msgstr "Завршетак реда:"
+
+#~ msgid "The location “%s†is not currently reachable."
+#~ msgstr "Тренутно не могу да приÑтупим меÑту „%s“."
+
+#~ msgid "Your system is offline. Check your network."
+#~ msgstr "Ваш ÑиÑтем је ван мреже. Проверите је."
+
+#~ msgid "D_on’t Edit"
+#~ msgstr "_Ðе мењај"
+
+#~ msgid "This file “%s†is already open in another window."
+#~ msgstr "Ова датотека „%s“ је већ отворена у другом прозору."
+
+#~ msgid "Do you want to edit it anyway?"
+#~ msgstr "Да ли желите поново да учитате датотеку?"
+
+#~ msgid "Could not create a backup file while saving “%sâ€"
+#~ msgstr "Ðе могу да направим резерву након чувања документа „%s“"
+
+#~ msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%sâ€"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ðе могу да направим привремену резерву датотеке приликом чувања документа "
+#~ "„%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You "
+#~ "can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
+#~ "while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ðе могу да направим резерву Ñтарог документа пре чувања новог. Можете "
+#~ "занемарити ово упозорење и Ñачувати нови документ и поред тога, али "
+#~ "уколико дође до грешке приликом чувања, можете да изгубите Ñтари примерак "
+#~ "документа. Да ипак Ñачувам документ?"
+
+#~ msgid "The file “%s†changed on disk."
+#~ msgstr "Садржај датотеке „%s“ је измењен на диÑку."
+
+#~ msgid "Drop Changes and _Reload"
+#~ msgstr "Одбаци измене и _поново учитај"
+
+#~ msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%sâ€"
+#~ msgstr "Ðеки неиÑправни знакови Ñу откривени приликом чувања „%s“"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save "
+#~ "anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Уколико наÑтавите чување ове датотеке можете да оштетите документ. Да "
+#~ "ипак Ñачувам?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Directory “%s†could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ðе могу да направим фаÑциклу „%s“: „g_mkdir_with_parents()“ позив није "
+#~ "уÑпео: %s"
+
+#~ msgid "A_dd Scheme"
+#~ msgstr "_Додај поÑтавку боја"
+
+#~ msgid "No results"
+#~ msgstr "Ðема резултата"
+
+#~ msgid "Other _Documents…"
+#~ msgstr "ОÑтали _документи…"
+
+#~ msgid "Open another file"
+#~ msgstr "Отворите другу датотеку"
+
+#~ msgid "Display _overview map"
+#~ msgstr "Прикажи мини_јатурни преглед кода"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Join selected lines"
+#~ msgstr "Споји изабране редове"
+
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "Отвори"
+
+#~ msgid "Open a file dialog"
+#~ msgstr "Отворите прозорче датотеке"
+
+#~ msgid "Check update"
+#~ msgstr "Проверите издања"
+
+#~ msgid "Check for latest version of gedit"
+#~ msgstr "Проверите да ли је изашло ново издање Вилењакове бележнице"
+
+#~ msgid "There was an error displaying the URI."
+#~ msgstr "Дошло је до грешке при приказивању адреÑе."
+
+#~ msgid "_Download"
+#~ msgstr "_Преузми"
+
+#~ msgid "_Ignore Version"
+#~ msgstr "_Занемари издање"
+
+#~ msgid "There is a new version of gedit"
+#~ msgstr "Изашла је нова Вилењакова бележница"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can download the new version of gedit by clicking on the download "
+#~ "button or ignore that version and wait for a new one"
+#~ msgstr ""
+#~ "Можете да преузмете ново издање Вилењакове бележнице притиÑком на дугме "
+#~ "„Преузми“ или да занемарите то издање и да Ñачекате ново."
+
+#~ msgid "Version to Ignore"
+#~ msgstr "Издања за занемаривање"
+
+#~ msgid "Version to ignore until a newer version is released."
+#~ msgstr "Издања која треба занемарити док не изађе новије издање."
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
#~ msgid "org.gnome.gedit"
#~ msgstr "org.gnome.gedit"
@@ -3794,12 +3824,6 @@ msgstr "Умеће тренутни датум и време на позициј
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Ðлати"
-#~ msgid "C_haracter Encoding:"
-#~ msgstr "Кодирање зн_акова:"
-
-#~ msgid "L_ine Ending:"
-#~ msgstr "За_вршетак линије:"
-
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Занемари"
@@ -4085,9 +4109,6 @@ msgstr "Умеће тренутни датум и време на позициј
#~ msgid "Unicode (UTF-8)"
#~ msgstr "Уникод (УТФ-8)"
-#~ msgid "Open a recently used file"
-#~ msgstr "Отворите Ñкоро коришћену датотеку"
-
#~| msgid "Maximum Recent Files"
#~ msgid "Recent files"
#~ msgstr "Скорашње датотеке"
@@ -4301,9 +4322,6 @@ msgstr "Умеће тренутни датум и време на позициј
#~ msgid "Check the current document for incorrect spelling"
#~ msgstr "Проверите тренутни документ за грешкама у пиÑању"
-#~ msgid "Set the language of the current document"
-#~ msgstr "ПодеÑите језик текућег документа"
-
#~ msgid "Automatically spell-check the current document"
#~ msgstr "ÐутоматÑки проверавај пиÑање у тренутном документу"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]