[gnome-terminal] Update Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-terminal] Update Portuguese translation
- Date: Sun, 13 Sep 2020 02:09:42 +0000 (UTC)
commit 3d9cb0e4ca43340de8a956e7c5711e85afa2be66
Author: Juliano Camargo <julianosc protonmail com>
Date: Sun Sep 13 02:09:29 2020 +0000
Update Portuguese translation
(cherry picked from commit a8cd6749212bb63bcc241ea44c5dfaef959da9d7)
po/pt.po | 2780 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 1596 insertions(+), 1184 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 5181419a..283f46f9 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -6,35 +6,37 @@
# Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>, 2014 - 2016.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73o gmail com>, 2015.
# Sérgio Cardeira <cardeira dot sergio at gmail dot com>, 2016.
+# Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.12\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
-"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-16 17:18+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-18 22:19+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Language-Team: Português <>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-terminal/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-24 16:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-12 23:06-0300\n"
+"Last-Translator: Juliano de Souza Camargo <julianosc protonmail com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
"X-Language: pt_PT\n"
"X-Source-Language: C\n"
+#. VERSION=@VERSION@
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:161
-#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal.c:384
-#: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
-#: ../src/terminal-window.c:2660 ../src/terminal-window.c:3016
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 ../src/server.c:147
+#: ../src/terminal-accels.c:232 ../src/terminal.c:572
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
+#: ../src/terminal-window.c:1895 ../src/terminal-window.c:2166
+#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "Use the command line"
msgstr "Utilizar a linha de comando"
@@ -71,231 +73,18 @@ msgstr ""
"Abrir Terminal é um plugin para a aplicação Ficheiros que adiciona no menu "
"de contexto abrir terminal na pasta atual."
-#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "consola;linha;comando;terminal;"
-#: ../src/gterminal.vala:29
-msgid "Suppress output"
-msgstr "Suprimir saída"
-
-#: ../src/gterminal.vala:31
-msgid "Verbose output"
-msgstr "Saída verbosa"
-
-#: ../src/gterminal.vala:43
-msgid "Output options:"
-msgstr "Opções de saída:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:44
-msgid "Show output options"
-msgstr "Mostrar as opções de saída"
-
-#: ../src/gterminal.vala:85
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
-msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "Server application ID"
-msgstr "ID de aplicação de servidor"
-
-#: ../src/gterminal.vala:102
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:104
-msgid "Show completions"
-msgstr "Mostrar finalizações"
-
-#: ../src/gterminal.vala:111
-msgid "Global options:"
-msgstr "Opções globais:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:112
-msgid "Show global options"
-msgstr "Mostrar as opções globais"
-
-#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156
-msgid "FD passing of stdin is not supported"
-msgstr "Passar FD de stdin não é suportado"
-
-#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157
-msgid "FD passing of stdout is not supported"
-msgstr "Passar FD de stdout não é suportado"
-
-#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158
-msgid "FD passing of stderr is not supported"
-msgstr "Passar FD de stderr não é suportado"
-
-#: ../src/gterminal.vala:149
-#, c-format
-msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
-msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd"
-
-#: ../src/gterminal.vala:162
-#, c-format
-msgid "Cannot pass FD %d twice"
-msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes"
-
-#: ../src/gterminal.vala:185
-msgid "Forward stdin"
-msgstr "Encaminhar stdin"
-
-#: ../src/gterminal.vala:187
-msgid "Forward stdout"
-msgstr "Encaminhar stdout"
-
-#: ../src/gterminal.vala:189
-msgid "Forward stderr"
-msgstr "Encaminhar stderr"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "Forward file descriptor"
-msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"
-
-#: ../src/gterminal.vala:191
-msgid "FD"
-msgstr "FD"
-
-#: ../src/gterminal.vala:198
-msgid "Exec options:"
-msgstr "Opções de execução:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:199
-msgid "Show exec options"
-msgstr "Mostrar as opções de execução"
-
-#: ../src/gterminal.vala:218
-msgid "Maximise the window"
-msgstr "Maximizar a janela"
-
-#: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1141
-msgid "Full-screen the window"
-msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
-
-#: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1150
-msgid ""
-"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
-msgstr ""
-"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
-"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1151
-msgid "GEOMETRY"
-msgstr "GEOMETRIA"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1159
-msgid "Set the window role"
-msgstr "Definir o papel da janela"
-
-#: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1160
-msgid "ROLE"
-msgstr "PAPEL"
-
-#: ../src/gterminal.vala:232
-msgid "Window options:"
-msgstr "Opções de janela:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:233
-msgid "Show window options"
-msgstr "Mostrar as opções de janela"
-
-#: ../src/gterminal.vala:251
-#, c-format
-msgid "May only use option %s once"
-msgstr "Só pode usar a opção %s uma vez"
-
-#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713
-#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
-msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:268
-#, c-format
-msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
-msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1190
-msgid "Use the given profile instead of the default profile"
-msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:278
-msgid "UUID"
-msgstr "UUID"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1208
-msgid "Set the working directory"
-msgstr "Definir a pasta de trabalho"
-
-#: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1209
-msgid "DIRNAME"
-msgstr "NOMEPASTA"
-
-#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1217
-msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
-msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
-
-#: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1218
-msgid "ZOOM"
-msgstr "AMPLIAÇÃO"
-
-#: ../src/gterminal.vala:290
-msgid "Terminal options:"
-msgstr "Opções de terminal:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1324
-msgid "Show terminal options"
-msgstr "Mostrar as opções de terminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:304
-msgid "Wait until the child exits"
-msgstr "Aguardar até que o filho termine"
-
-#: ../src/gterminal.vala:311
-msgid "Processing options:"
-msgstr "Opções de processamento:"
-
-#: ../src/gterminal.vala:312
-msgid "Show processing options"
-msgstr "Mostrar as opções de processamento"
-
-#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576
-#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658
-#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707
-msgid "Missing argument"
-msgstr "Argumento em falta"
-
-#: ../src/gterminal.vala:499
-#, c-format
-msgid "Unknown command \"%s\""
-msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
-
-#: ../src/gterminal.vala:526
-#, c-format
-msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
-msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\""
-
-#: ../src/gterminal.vala:529
-msgid "Extraneous arguments after '--'"
-msgstr "Argumentos estranhos após '--'"
-
-#: ../src/gterminal.vala:744
-msgid "GTerminal"
-msgstr "GTerminal"
-
-#: ../src/gterminal.vala:760
-#, c-format
-msgid "Error processing arguments: %s\n"
-msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
-
-#: ../src/migration.c:403
-msgid "Default"
-msgstr "Predefinido"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:5 ../src/terminal-accels.c:127
+#| msgid "Window"
+msgid "New Window"
+msgstr "Nova Janela"
-#: ../src/migration.c:403 ../src/terminal-prefs.c:99
-msgid "Unnamed"
-msgstr "Sem nome"
+#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:6 ../src/terminal-accels.c:146
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
@@ -316,38 +105,48 @@ msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predefinida do texto no terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
+#| msgid ""
+#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto no terminal, como uma especificação de cor (podem "
-"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
+"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como “red”)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predefinida do fundo do terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
+#| msgid ""
+#| "Default color of terminal background, as a color specification (can be "
+#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
-"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
+"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor predefinida do fundo do terminal, como uma especificação de cor (podem "
-"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\")."
+"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como “red”)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor predefinida do texto negrito no terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
+#| msgid ""
+#| "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can "
+#| "be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is "
+#| "ignored if bold-color-same-as-fg is true."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
-"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
+"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
-"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
-"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
+"“red”). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
@@ -361,92 +160,156 @@ msgstr ""
"normal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
+msgid ""
+"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
+"increase the font’s height.)"
+msgstr ""
+"Fator de escala para a altura da célula com intento de aumentar o "
+"espaçamento entre linhas. (Não incrementa a altura da fonte.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
+"increase the font’s width.)"
+msgstr ""
+"Fator de escala para a largura da célula com intento de aumentar o "
+"espaçamento entre letras. (Não incrementa a largura da fonte.)"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Se utilizar ou não cores personalizadas no cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores do perfil no cursor."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
-msgstr "A cor do fundo do cursor"
+msgstr "A cor de fundo do cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#| msgid ""
+#| "Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
+#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+#| "\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's cursor, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
-"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
-"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
-"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+"Cor personalizada de fundo do cursor no terminal, como uma especificação de "
+"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
+"“red”). Esta escolha é ignorada se cursor-colors-set for verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Cor do cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#| msgid ""
+#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+#| "cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
+#| "or a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is "
+#| "false."
msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
-"a color name such as \"red\"). This is ignored if cursor-colors-set is false."
+"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
-"Cor predefinida do texto negrito no terminal, como uma especificação de cor "
-"(podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red"
-"\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+"Cor principal personalizada no terminal do texto na posição do cursor, como "
+"uma especificação de cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um "
+"nome de cor tal como “red”). Esta escolha é ignorada se cursor-colors-set "
+"for falso."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Se utilizar ou não a personalização de cores de realce"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se verdadeiro, utilizar as cores de realce do perfil"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Cor de fundo do realce"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#| msgid ""
+#| "Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
+#| "specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
+#| "\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgid ""
-"Custom color of the background of the terminal's highlight, as a color "
-"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as \"red"
-"\"). This is ignored if highlight-colors-set is false."
+"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
+"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
+"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
-"Cor predefinida de fundo do realce no terminal, como uma especificação de "
+"Cor personalizada de fundo do realce no terminal, como uma especificação de "
"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
-"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+"“red”). Esta escolha é ignorada se highlight-colors-set for falso."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Cor do realce"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#| msgid ""
+#| "Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+#| "highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex "
+#| "digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-"
+#| "colors-set is false."
msgid ""
-"Custom color for the foreground of the text character at the terminal's "
+"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
-"or a color name such as \"red\"). This is ignored if highlight-colors-set is "
+"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
-"Cor predefinida do realce no terminal, como uma especificação de cor (podem "
-"ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como \"red\"). "
-"Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
+"Cor personalizada do texto realçado no terminal, como uma especificação de "
+"cor (podem ser dígitos hexadecimais estilo HTML ou um nome de cor tal como "
+"\"red\"). Esta escolha é ignorada se bold_color_same_as_fg for verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+msgid "Whether to perform bidirectional text rendering"
+msgstr "Se deve realizar a renderização bidirecional de texto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+msgid "If true, perform bidirectional text rendering (“BiDi”)."
+msgstr "Se verdadeiro, realiza a renderização bidirecional de texto (“BiDi”)."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
+msgid "Whether to perform Arabic shaping"
+msgstr "Se deve realizar a modelação Árabe"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
+msgid "If true, shape Arabic text."
+msgstr "Se verdadeiro, modela em Árabe o texto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Se permitir ou não texto negrito"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permitir que aplicações no terminal tornem o texto negrito."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#| msgid "Whether to allow bold text"
+msgid "Whether bold is also bright"
+msgstr "Se negrito também deve ser intenso"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
+"variants."
+msgstr ""
+"Se verdadeiro, definir negrito nas primeiras 8 cores também as muda para "
+"suas variantes intensas."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Se tocar ou não a campainha de terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
@@ -454,19 +317,11 @@ msgstr ""
"Lista de caracteres ASCII de pontuação que não devem ser tratados como "
"parte da palavra ao fazer seleção inteligente de palavras"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
-msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
-msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
-msgid "True if the menubar should be shown in new window"
-msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número predefinido de colunas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -474,11 +329,11 @@ msgstr ""
"Número de colunas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número predefinido de linhas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
@@ -486,30 +341,34 @@ msgstr ""
"Número de linhas nas novas janelas de terminal. Não tem efeito se a chave "
"use_custom_default_size não estiver ativa."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Quando mostrar a barra de rolamento"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas a manter para rolar atrás"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#| msgid ""
+#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
+#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
+#| "are discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
-"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
+"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de linhas a manter para rolar atrás. Pode rolar atrás num terminal "
"este número de linhas; linhas que não caibam na pilha de rolar atrás são "
"descartadas. Se scrollback_unlimited for verdadeira, este valor é ignorado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Se deverá ou não ser mantido um número ilimitado de linhas para rolar atrás"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
@@ -520,45 +379,52 @@ msgstr ""
"sistema poderá ficar sem espaço em disco caso seja escrito muito texto no "
"terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se rolar ou não para o fundo ao premir uma tecla"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se verdadeiro, premir uma tecla coloca a barra de rolamento no fundo."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
-msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
-msgstr "Se rolar ou não para o fundo quando existem novos resultados"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#| msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
+msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
+msgstr "Se deve rolar para o fundo quando existem novos resultados"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#| msgid ""
+#| "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the "
+#| "bottom."
msgid ""
-"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
+"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que existirem novos resultados o terminal irá rolar "
"até ao fundo."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho termina"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#| msgid ""
+#| "Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to "
+#| "restart the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no "
+#| "command running inside."
msgid ""
-"Possible values are \"close\" to close the terminal, \"restart\" to restart "
-"the command, and \"hold\" to keep the terminal open with no command running "
-"inside."
+"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
+"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
-"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
-"reiniciar o comando, e \"hold\" para deixar o terminal aberto sem nenhum "
+"Valores possíveis são “close” para fechar o terminal, “restart” para "
+"reiniciar o comando, e “hold” para deixar o terminal aberto sem nenhum "
"comando em execução no interior."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Se iniciar ou não o comando dentro do terminal como um início de sessão"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
@@ -566,11 +432,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o comando dentro do terminal será iniciado como um terminal "
"de início de sessão (argv[0] terá um hífen à sua frente)."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se executar ou não um comando personalizado em vez do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
@@ -578,65 +444,76 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor da definição de custom_command será utilizado em vez "
"de iniciar um terminal."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se piscar ou não o cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#| msgid ""
+#| "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
+#| "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgid ""
-"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
-"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
+"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
+"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
-"Os valores possíveis são \"system\" para utilizar as definições globais de "
-"piscar de cursor, ou \"on\" ou \"off\" para definir o modo explicitamente."
+"Os valores possíveis são “system” para utilizar as definições globais de "
+"piscar de cursor, ou “on” ou “off” para definir o modo explicitamente."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "The cursor appearance"
msgstr "A aparência do cursor"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+msgid ""
+"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
+"the terminal is “focused” or “unfocused”."
+msgstr ""
+"Os valores possíveis são “always” ou “never” permitir o piscar do texto, ou "
+"somente quando o terminal está “focused” ou “unfocused”."
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado a utilizar em vez do terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez do terminal, se use_custom_command for "
"verdadeiro."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicações de terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Um nome e dimensão de letra Pango"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "A sequência de código que a tecla Backspace gera"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "A sequência de código que a tecla Delete gera"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se utilizar ou não as cores do tema para o widget de terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Se utilizar ou não a fonte monospace de sistema"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Se reajustar ou não o conteúdo do terminal ao redimensionar a janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificação utilizar"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
@@ -644,160 +521,190 @@ msgstr ""
"Se caracteres com largura ambígua são largos ou estreitos usando codificação "
"UTF-8"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atalho de teclado para abrir um novo separador"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atalho de teclado para abrir uma nova janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
-msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
-msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atalho de teclado para gravar o conteúdo do separador atual num ficheiro"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid ""
+"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
+"formats"
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para exportar o conteúdo do separador atual num ficheiro "
+"em vários formatos"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#| msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
+msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
+msgstr ""
+"Atalho de teclado para imprimir o conteúdo do separador atual numa "
+"impressora ou ficheiro"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atalho de teclado para fechar um separador"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atalho de teclado para fechar uma janela"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atalho de teclado para copiar texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
-msgid "Keyboard shortcut to paste text"
-msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#| msgid "Keyboard shortcut to copy text"
+msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
+msgstr "Atalho de teclado para copiar texto como HTML"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+msgid "Keyboard shortcut to paste text"
+msgstr "Atalho de teclado para colar texto"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atalho de teclado para selecionar todo o texto"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo Preferências"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
-msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
-msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atalho de teclado para alternar modo de ecrã completo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atalho de teclado para alternar a visibilidade da barra de menu"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Atalho de teclado para alternar o atributo Só de leitura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atalho de teclado para reiniciar e limpar o terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atalho de teclado para abrir o diálogo de procura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência seguinte do termo de procura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atalho de teclado para localizar a ocorrência anterior do termo de procura"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atalho de teclado para limpar o realce de localização"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador anterior"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador seguinte"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a esquerda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atalho de teclado para mover o separador atual para a direita"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atalho de teclado para destacar o separador atual"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atalho de teclado para ir para o separador numerado"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
+msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
+msgstr "Atalho de teclado para ir para o último separador"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atalho de teclado para iniciar a ajuda"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atalho de teclado para aumentar o tamanho da letra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atalho de teclado para reduzir o tamanho da letra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atalho de teclado para repor tamanho normal da letra"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
+msgid "Keyboard shortcut to show the primary menu"
+msgstr "Atalho de teclado para mostrar o menu principal"
+
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#| msgid ""
+#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
+#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
+#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
-"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
+"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
-"Se ter ou não atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir "
-"com algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível "
+"Se deve ter atalhos Alt+letra para a barra de menu. Isto pode interferir com "
+"algumas aplicações em execução dentro do terminal pelo que é possível "
"desativar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Se os atalhos estão ativos"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#| msgid ""
+#| "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications "
+#| "run inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
-"inside the terminal so it's possible to turn them off."
+"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Se os atalhos estão ativos. Isto pode interferir com algumas aplicações em "
"execução dentro do terminal pelo que é possível desativar."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se o atalho predefinido GTK de acesso à barra de menu está ativo"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
@@ -807,45 +714,31 @@ msgstr ""
"personalizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opção "
"permite que o atalho padrão da barra de menus seja desativado."
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Se a integração de terminal está ativa"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
-msgid "List of available encodings"
-msgstr "Lista de codificações disponíveis"
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
-msgid ""
-"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
-"is a list of encodings to appear there."
-msgstr ""
-"Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de "
-"codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome de "
-"codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
-"configuração regional atual."
-
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Se pedir ou não confirmação antes de fechar um terminal"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Se abrir novos terminais como janelas ou separadores"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Quando mostrar a barra de separadores"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posição da barra de separadores"
-#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
+#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Que variação do tema a utilizar"
@@ -874,456 +767,512 @@ msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"
-#: ../src/preferences.ui.h:8 ../src/terminal-accels.c:170
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferências"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:9
-msgid "Show _menubar by default in new terminals"
-msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menuem novos terminais"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:10
-msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
-msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:11
-msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
-msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:12
-msgid "Theme _variant:"
-msgstr "_Variante do tema:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:13
-msgid "Open _new terminals in:"
-msgstr "Abrir _novos terminais em:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:14 ../src/profile-preferences.ui.h:61
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:15
-msgid "_Enable shortcuts"
-msgstr "A_tivar atalhos"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:16
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Atalhos"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:17
-msgid "_Clone"
-msgstr "_Clonar"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:18
-msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
-msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:19
-msgid "Profiles"
-msgstr "Perfis"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:20
-msgid "E_ncodings shown in menu:"
-msgstr "Codificações mostradas _no menu:"
-
-#: ../src/preferences.ui.h:21
-msgid "Encodings"
-msgstr "Codificações"
-
-#: ../src/profile-editor.c:49
-msgid "Black on light yellow"
-msgstr "Preto sobre amarelo suave"
-
-#: ../src/profile-editor.c:53
-msgid "Black on white"
-msgstr "Preto sobre branco"
-
-#: ../src/profile-editor.c:57
-msgid "Gray on black"
-msgstr "Cinzento sobre preto"
-
-#: ../src/profile-editor.c:61
-msgid "Green on black"
-msgstr "Verde sobre preto"
-
-#: ../src/profile-editor.c:65
-msgid "White on black"
-msgstr "Branco sobre preto"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:70
-msgid "Solarized light"
-msgstr "Bronzeado leve"
-
-#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
-#: ../src/profile-editor.c:75
-msgid "Solarized dark"
-msgstr "Bronzeado escuro"
-
-#: ../src/profile-editor.c:437
-#, c-format
-msgid "Error parsing command: %s"
-msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
-
-#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-editor.c:478 ../src/profile-preferences.ui.h:36
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: ../src/profile-editor.c:637
-#, c-format
-msgid "Editing Profile “%s”"
-msgstr "A editar o perfil “%s”"
-
-#: ../src/profile-editor.c:895
-#, c-format
-msgid "Choose Palette Color %u"
-msgstr "Selecione a cor de paleta %u"
-
-#: ../src/profile-editor.c:899
-#, c-format
-msgid "Palette entry %u"
-msgstr "Entrada de paleta %u"
-
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
+#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"
#. ambiguous-width characers are
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
+#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Largo"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
+#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
+#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"
#. Cursor shape
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
+#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:19
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinido"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:21
+#| msgid "Disabled"
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ativo"
+
+#. Cursor blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:23
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inativo"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:25
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:27
+msgid "When focused"
+msgstr "Quando em foco"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:29
+msgid "When unfocused"
+msgstr "Quando desfocado"
+
+#. Text blink mode
+#: ../src/preferences.ui.h:31
+#| msgid "Always visible"
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
+#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituir o título inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
+#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Anexar ao título inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
+#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Prefixar ao título inicial"
#. When terminal commands set their own titles
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
+#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Manter o título inicial"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
+#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Sair do terminal"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
+#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Reinicia o comando"
#. When command exits
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
+#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Manter o terminal aberto"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
+#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
+#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
+#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:32
+#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
+#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Bronzeado"
+#. This is the name of a colour scheme
+#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
+#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
+#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Ctrl-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
+#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Delete ASCII"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
+#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequência de escape"
#. This refers to the Delete keybinding option
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
+#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Apagar TTY"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
-msgid "Profile Editor"
-msgstr "Editor de perfis"
+#: ../src/preferences.ui.h:68
+#| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
+msgid "_Show menubar by default in new terminals"
+msgstr "_Mostrar por predefinição a barra de menu em novos terminais"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
-msgid "_Profile name:"
-msgstr "Nome de _perfil:"
+#: ../src/preferences.ui.h:69
+msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
+msgstr "Ativar mnemónicas (tais como Alt+F para abrir o menu Ficheiro)"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
-msgid "Profile ID:"
-msgstr "ID de perfil:"
+#: ../src/preferences.ui.h:70
+msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
+msgstr "Ativar a tecla de atalho de _menu (predefinição F10)"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:71
+msgid "Theme _variant:"
+msgstr "_Variante do tema:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:72
+msgid "Open _new terminals in:"
+msgstr "Abrir _novos terminais em:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
+#: ../src/preferences.ui.h:73
+msgid "_Enable shortcuts"
+msgstr "A_tivar atalhos"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:74
+msgid "Text Appearance"
+msgstr "Aparência do texto"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Tamanho inicial do terminal:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
+#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "colunas"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
+#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "linhas"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
-msgid "Cursor _shape:"
-msgstr "_Forma do cursor:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
-msgid "Terminal _bell"
-msgstr "_Beep de terminal"
+#: ../src/preferences.ui.h:78
+msgid "Rese_t"
+msgstr "_Repor"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
-msgid "Text Appearance"
-msgstr "Aparência do texto"
+#: ../src/preferences.ui.h:79
+#| msgid "_Custom font:"
+msgid "Custom _font:"
+msgstr "_Fonte personalizada:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
-msgid "_Allow bold text"
-msgstr "Permitir texto ne_grito"
+#: ../src/preferences.ui.h:80
+msgid "Choose A Terminal Font"
+msgstr "Selecione uma letra de terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
-msgid "_Rewrap on resize"
-msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
+#: ../src/preferences.ui.h:81
+msgid "Cell spaci_ng:"
+msgstr "Espaçamento entre _células:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
-msgid "_Custom font:"
-msgstr "_Letra personalizada:"
+#: ../src/preferences.ui.h:82
+#| msgid "_Allow bold text"
+msgid "Allow b_linking text:"
+msgstr "Permitir texto _intermitente:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
-msgid "Choose A Terminal Font"
-msgstr "Selecione uma letra de terminal"
+#: ../src/preferences.ui.h:83
+#| msgid "Cursor _shape:"
+msgid "Cursor"
+msgstr "Cursor"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
-msgid "Rese_t"
-msgstr "_Repor"
+#: ../src/preferences.ui.h:84
+msgid "Cursor _shape:"
+msgstr "_Forma do cursor:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
-msgid "_Run command as a login shell"
-msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão"
+#: ../src/preferences.ui.h:85
+msgid "Cursor blin_king:"
+msgstr "Curs_or intermitente:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
-msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
-msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal"
+#: ../src/preferences.ui.h:86
+msgid "Sound"
+msgstr "Som"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
-msgid "Custom co_mmand:"
-msgstr "Co_mando personalizado:"
+#: ../src/preferences.ui.h:87
+msgid "Terminal _bell"
+msgstr "_Beep de terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
-msgid "When command _exits:"
-msgstr "Ao t_erminar comando:"
+#: ../src/preferences.ui.h:88
+msgid "Profile ID:"
+msgstr "ID de perfil:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
-msgid "Command"
-msgstr "Comando"
+#: ../src/preferences.ui.h:89
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
+#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Cor de fundo e do texto"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
+#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Utilizar cores do tema de sistema"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
+#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas internos:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
-msgid "Text"
-msgstr "Texto"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
+#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
+#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Cor do pre_definida:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
+#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Selecione a cor do texto do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
+#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Selecione a cor de fundo do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
+#: ../src/preferences.ui.h:97
+msgid "Bo_ld color:"
+msgstr "Cor _do negrito:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Selecione a cor do texto a negrito do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
+#: ../src/preferences.ui.h:99
+msgid "_Underline color:"
+msgstr "Cor de s_ublinhado:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Selecione a cor do texto sublinhado do terminal"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
+#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Cor do cursor:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
+#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Selecione a cor do cursor"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
+#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Selecione a cor de fundo do cursor"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
-msgid "_Underline color:"
-msgstr "Cor de s_ublinhado:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
-msgid "Bo_ld color:"
-msgstr "Cor _do negrito:"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
+#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor do _realce:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
+#: ../src/preferences.ui.h:105
+#| msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
+msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
+msgstr "Selecione a cor principal do realce no terminal"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:106
+#| msgid "Choose Terminal Background Color"
+msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
+msgstr "Selecione a cor de fundo do realce no terminal"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
+#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas internos:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
-msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
-msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
+#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cores:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
+#: ../src/preferences.ui.h:110
+msgid "Show _bold text in bright colors"
+msgstr "Mostrar texto em negrito em cores intensas"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
-msgid "Scroll on _keystroke"
-msgstr "Rolar ao premir o _teclado"
+#: ../src/preferences.ui.h:112
+msgid "_Show scrollbar"
+msgstr "Mo_strar barra de rolamento"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
+#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "R_olar com as mensagens"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
+#: ../src/preferences.ui.h:114
+msgid "Scroll on _keystroke"
+msgstr "Rolar ao premir o _teclado"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar rolar atrás a:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
+#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "linhas"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
-msgid "_Show scrollbar"
-msgstr "Mo_strar barra de rolamento"
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
+#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolamento"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
-msgid ""
-"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
-"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
-"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
-msgstr ""
-"<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se comportem "
-"incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar algumas "
-"aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos diferentes do "
-"terminal."
-
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
-msgid "_Delete key generates:"
-msgstr "Tecla _Delete gera:"
+#: ../src/preferences.ui.h:118
+msgid "_Run command as a login shell"
+msgstr "Executa_r comando como terminal de início de sessão"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:119
+msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
+msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez do terminal"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:120
+msgid "Custom co_mmand:"
+msgstr "Co_mando personalizado:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:96
+#: ../src/preferences.ui.h:121
+msgid "When command _exits:"
+msgstr "Ao t_erminar comando:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:122
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:97
+#: ../src/preferences.ui.h:124
+msgid "_Delete key generates:"
+msgstr "Tecla _Delete gera:"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificação:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:98
+#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Carateres com larg_ura ambígua:"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:99
+#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Repor opções de compatibilidade na predefinição"
-#: ../src/profile-preferences.ui.h:100
+#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
-#: ../src/search-popover.ui.h:1
-msgid "Search"
-msgstr "Procurar"
+#: ../src/preferences.ui.h:129
+#| msgid "_Clone"
+msgid "Clone…"
+msgstr "Clonar..."
+
+#: ../src/preferences.ui.h:130
+msgid "Rename…"
+msgstr "Renomear…"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:131
+#| msgid "_Delete"
+msgid "Delete…"
+msgstr "Eliminar..."
+
+#: ../src/preferences.ui.h:132
+msgid "Set as default"
+msgstr "Definir como predefinição"
+
+#: ../src/preferences.ui.h:133
+#| msgid "_Cancel"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: ../src/profile-editor.c:158
+msgid "Black on light yellow"
+msgstr "Preto sobre amarelo suave"
+
+#: ../src/profile-editor.c:162
+msgid "Black on white"
+msgstr "Preto sobre branco"
+
+#: ../src/profile-editor.c:166
+msgid "Gray on black"
+msgstr "Cinzento sobre preto"
+
+#: ../src/profile-editor.c:170
+msgid "Green on black"
+msgstr "Verde sobre preto"
+
+#: ../src/profile-editor.c:174
+msgid "White on black"
+msgstr "Branco sobre preto"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:179
+#| msgid "Tango"
+msgid "Tango light"
+msgstr "Tango claro"
+
+#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:184
+#| msgid "Tango"
+msgid "Tango dark"
+msgstr "Tango escuro"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:189
+msgid "Solarized light"
+msgstr "Bronzeado leve"
+
+#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
+#: ../src/profile-editor.c:194
+msgid "Solarized dark"
+msgstr "Bronzeado escuro"
+
+#: ../src/profile-editor.c:549
+#, c-format
+msgid "Error parsing command: %s"
+msgstr "Erro ao processar o comando: %s"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
+#: ../src/profile-editor.c:828
+msgid "width"
+msgstr "largura"
+
+#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
+#: ../src/profile-editor.c:833
+#| msgctxt "theme variant"
+#| msgid "Light"
+msgid "height"
+msgstr "altura"
+
+#: ../src/profile-editor.c:885
+#, c-format
+msgid "Choose Palette Color %u"
+msgstr "Selecione a cor de paleta %u"
+
+#: ../src/profile-editor.c:889
+#, c-format
+msgid "Palette entry %u"
+msgstr "Entrada de paleta %u"
+
+#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:150
+msgid "Find"
+msgstr "Localizar"
#: ../src/search-popover.ui.h:2
-msgid "Search for previous occurrence"
+#| msgid "Search for previous occurrence"
+msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Procurar pela ocorrência anterior"
#: ../src/search-popover.ui.h:3
-msgid "Search for next occurrence"
+#| msgid "Search for next occurrence"
+msgid "Find next occurrence"
msgstr "Procurar pela ocorrência seguinte"
#: ../src/search-popover.ui.h:4
@@ -1346,442 +1295,700 @@ msgstr "Comparar como expressão _regular"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dar a volta"
-#: ../src/terminal-accels.c:156
-msgid "New Terminal in New Tab"
-msgstr "Novo terminal em novo separador"
+#: ../src/terminal-accels.c:126
+msgid "New Tab"
+msgstr "Novo Separador"
-#: ../src/terminal-accels.c:157
-msgid "New Terminal in New Window"
-msgstr "Novo terminal em nova janela"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:158
-msgid "New Profile"
-msgstr "Novo perfil"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:160
+#: ../src/terminal-accels.c:129
msgid "Save Contents"
msgstr "Gravar o conteúdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:162
-msgid "Close Terminal"
-msgstr "Fechar terminal"
+#: ../src/terminal-accels.c:132
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
-#: ../src/terminal-accels.c:163
-msgid "Close All Terminals"
-msgstr "Fechar todos os terminais"
+#: ../src/terminal-accels.c:135
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimir"
-#. Edit menu
-#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal-window.c:2475
-#: ../src/terminal-window.c:2595
+#: ../src/terminal-accels.c:137
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Fechar Separador"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:138
+msgid "Close Window"
+msgstr "Fechar Janela"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
-#: ../src/terminal-accels.c:168 ../src/terminal-window.c:2478
-#: ../src/terminal-window.c:2598
+#: ../src/terminal-accels.c:143
+msgid "Copy as HTML"
+msgstr "Copiar como HTML"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
-#: ../src/terminal-accels.c:169 ../src/terminal-window.c:2484
+#: ../src/terminal-accels.c:145
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
-#: ../src/terminal-accels.c:171
-msgid "Profile Preferences"
-msgstr "Preferências de perfil"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-accels.c:233
-msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:176
+#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar seguinte"
-#: ../src/terminal-accels.c:177
+#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Find Previous"
msgstr "Localizar anterior"
-#: ../src/terminal-accels.c:178
-msgid "Clear Find Highlight"
-msgstr "Limpar realce de localização"
+#: ../src/terminal-accels.c:153
+#| msgid "_Clear Highlight"
+msgid "Clear Highlight"
+msgstr "Limpar realce"
-#: ../src/terminal-accels.c:182
-msgid "Hide and Show toolbar"
-msgstr "Ocultar e mostrar barra de ferramentas"
+#: ../src/terminal-accels.c:157
+#| msgid "Hide and Show toolbar"
+msgid "Hide and Show Menubar"
+msgstr "Ocultar e mostrar barra de menu"
-#: ../src/terminal-accels.c:183
+#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecrã completo"
-#. View menu
-#: ../src/terminal-accels.c:184 ../src/terminal-window.c:2495
+#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
-#: ../src/terminal-accels.c:185 ../src/terminal-window.c:2498
+#: ../src/terminal-accels.c:160
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
-#: ../src/terminal-accels.c:186 ../src/terminal-window.c:2501
+#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho normal"
-#: ../src/terminal-accels.c:190
+#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Read-Only"
msgstr "Só de leitura"
-#: ../src/terminal-accels.c:191
+#: ../src/terminal-accels.c:166
msgid "Reset"
msgstr "Repor"
-#: ../src/terminal-accels.c:192
+#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Repor e limpar"
-#: ../src/terminal-accels.c:196
-msgid "Switch to Previous Terminal"
-msgstr "Ir para o terminal anterior"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:197
-msgid "Switch to Next Terminal"
-msgstr "Ir para o terminal seguinte"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:198
-msgid "Move Terminal to the Left"
-msgstr "Mover terminal à esquerda"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:199
-msgid "Move Terminal to the Right"
-msgstr "Mover terminal à direita"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:200
-msgid "Detach Terminal"
-msgstr "Destacar terminal"
-
-#: ../src/terminal-accels.c:223
+#: ../src/terminal-accels.c:171
+#| msgid "Switch to Previous Terminal"
+msgid "Switch to Previous Tab"
+msgstr "Ir para o separador anterior"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:172
+#| msgid "Switch to Next Terminal"
+msgid "Switch to Next Tab"
+msgstr "Ir para o próximo separador"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:173
+#| msgid "Move Terminal to the Left"
+msgid "Move Tab to the Left"
+msgstr "Mover separador à esquerda"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:174
+#| msgid "Move Terminal to the Right"
+msgid "Move Tab to the Right"
+msgstr "Mover separador à direita"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:175
+#| msgid "_Detach tab"
+msgid "Detach Tab"
+msgstr "Destacar o separador"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:211
+#| msgid "Switch to Tab 2"
+msgid "Switch to Last Tab"
+msgstr "Ir para o último separador"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:215
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
-#: ../src/terminal-accels.c:230
+#: ../src/terminal-accels.c:219
+#| msgid "Show Menu_bar"
+msgid "Show Primary Menu"
+msgstr "Mostra o menu principal"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
-#: ../src/terminal-accels.c:231
+#: ../src/terminal-accels.c:229 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
-#: ../src/terminal-accels.c:232
+#: ../src/terminal-accels.c:230 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Ver"
-#: ../src/terminal-accels.c:235
+#: ../src/terminal-accels.c:231 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:233 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
-#: ../src/terminal-accels.c:236
+#: ../src/terminal-accels.c:234 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
-#: ../src/terminal-accels.c:333
+#: ../src/terminal-accels.c:235 ../src/terminal-prefs.c:673
+msgid "Global"
+msgstr "Global"
+
+#: ../src/terminal-accels.c:362
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Ir para o separador %u"
-#: ../src/terminal-accels.c:541
+#: ../src/terminal-accels.c:552
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
-#: ../src/terminal-accels.c:560
+#: ../src/terminal-accels.c:571
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atalho"
-#: ../src/terminal-app.c:742
-msgid "User Defined"
-msgstr "Definido pelo utilizador"
+#: ../src/terminal-app.c:502
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New Terminal"
+msgstr "Novo Terminal"
+
+#: ../src/terminal-app.c:512 ../src/terminal-window.c:1796
+#| msgid "_New Terminal"
+msgid "New _Terminal"
+msgstr "_Novo Terminal"
+
+#: ../src/terminal-app.c:514 ../src/terminal-window.c:1805
+#| msgid "New Tab"
+msgid "New _Tab"
+msgstr "Novo _Separador"
+
+#: ../src/terminal-app.c:515 ../src/terminal-headermenu.ui.h:3
+#: ../src/terminal-window.c:1801
+#| msgid "Window"
+msgid "New _Window"
+msgstr "Nova _Janela"
+
+#: ../src/terminal-app.c:564
+msgid "Change _Profile"
+msgstr "Alterar _perfil"
+
+#: ../src/terminal-app.c:577
+#| msgid "Profiles"
+msgid "_Profile"
+msgstr "_Perfil"
-#: ../src/terminal.c:380
+#: ../src/terminal.c:568
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falha ao processar argumentos: %s\n"
-#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
-#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
-#: ../src/terminal-encoding.c:112
+#: ../src/terminal-encoding.c:66
+msgid "Armenian"
+msgstr "Arménio"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
+#: ../src/terminal-encoding.c:72
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Chinês tradicional"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cirílico/Russo"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
+#: ../src/terminal-encoding.c:119
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonês"
+
+#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
+#: ../src/terminal-encoding.c:124
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
+#: ../src/terminal-encoding.c:75
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Chinês simplificado"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:76
+msgid "Georgian"
+msgstr "Georgiano"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
+#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
-#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
-#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
+#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Central-Europeu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:54
-msgid "South European"
-msgstr "Sul-Europeu"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
-#: ../src/terminal-encoding.c:117
-msgid "Baltic"
-msgstr "Báltico"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
-#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
-#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
+#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
+#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
-#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
-#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
-msgid "Arabic"
-msgstr "Árabe"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
-#: ../src/terminal-encoding.c:113
-msgid "Greek"
-msgstr "Grego"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:59
-msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebreu visual"
+#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
+#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turco"
-#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
-#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
+#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
-#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
-msgid "Turkish"
-msgstr "Turco"
+#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
+msgid "Arabic"
+msgstr "Árabe"
-#: ../src/terminal-encoding.c:62
+#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
-#: ../src/terminal-encoding.c:64
+#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
+#: ../src/terminal-encoding.c:137
+msgid "Baltic"
+msgstr "Báltico"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
-#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
+#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
-#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
-#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
-#. * the ASCII pass-through requirement?
-#.
-#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
-#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
-#: ../src/terminal-encoding.c:127
-msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:68
-msgid "Armenian"
-msgstr "Arménio"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
-#: ../src/terminal-encoding.c:74
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Chinês tradicional"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:71
-msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Cirílico/Russo"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
-#: ../src/terminal-encoding.c:105
-msgid "Japanese"
-msgstr "Japonês"
-
-#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
-#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
-msgid "Korean"
-msgstr "Coreano"
+#: ../src/terminal-encoding.c:92
+msgid "South European"
+msgstr "Sul-Europeu"
-#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
-#: ../src/terminal-encoding.c:77
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Chinês simplificado"
+#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
+#: ../src/terminal-encoding.c:133
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
-#: ../src/terminal-encoding.c:78
-msgid "Georgian"
-msgstr "Georgiano"
+#: ../src/terminal-encoding.c:97
+msgid "Hebrew Visual"
+msgstr "Hebreu visual"
-#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
+#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
-#: ../src/terminal-encoding.c:92
+#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
-#: ../src/terminal-encoding.c:94
+#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
-#: ../src/terminal-encoding.c:95
+#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
-#: ../src/terminal-encoding.c:97
+#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
-#: ../src/terminal-encoding.c:98
+#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
-#: ../src/terminal-encoding.c:100
+#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
-#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
-#: ../src/terminal-encoding.c:118
+#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
+#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
+#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
-#: ../src/terminal-encoding.c:107
+#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:1
-msgid "_New Terminal"
-msgstr "_Novo terminal"
+#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
+#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:146
+#| msgid "Encodings"
+msgid "Legacy CJK Encodings"
+msgstr "Codificações legadas CJK"
+
+#: ../src/terminal-encoding.c:147
+#| msgid "Encodings"
+msgid "Obsolete Encodings"
+msgstr "Codificações obsoletas"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:1 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
+#| msgid "Zoom Out"
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "_Reduzir"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
+#| msgid "Zoom In"
+msgid "Zoom _In"
+msgstr "_Ampliar"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:4 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
+msgid "_Full Screen"
+msgstr "_Ecrã completo"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:5 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33
+#: ../src/terminal-window.c:1777
+msgid "Read-_Only"
+msgstr "Só de leit_ura"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:6 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4
+#| msgid "_Set Title…"
+msgid "Set _Title…"
+msgstr "_Definir o Título…"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:7
+#| msgid "_Cancel"
+msgid "_Advanced"
+msgstr "_Avançado"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:8 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Repor"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:9 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
+msgid "Reset and C_lear"
+msgstr "Repor e _limpar"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:2
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:10 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
+msgid "_1. 80×24"
+msgstr "_1. 80×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:11 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
+msgid "_2. 80×43"
+msgstr "_2. 80×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:12 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
+msgid "_3. 132×24"
+msgstr "_3. 132×24"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:13 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
+msgid "_4. 132×43"
+msgstr "_4. 132×43"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:14 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
+msgid "_Inspector"
+msgstr "_Inspetor"
+
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:15 ../src/terminal-screen.c:1361
+#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2446
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:16 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2563
+#: ../src/terminal-headermenu.ui.h:17 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
-#: ../src/terminal-menus.ui.h:5
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Sair"
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Ficheiro"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
+#| msgid "_Save Contents"
+msgid "_Save Contents…"
+msgstr "_Gravar o conteúdo..."
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
+msgid "_Export…"
+msgstr "_Exportar..."
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
+msgid "_Print…"
+msgstr "Im_primir…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
+msgid "C_lose Tab"
+msgstr "Fec_har Separador"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
+msgid "_Close Window"
+msgstr "Fe_char Janela"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1767
+#| msgid "Copy"
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:601
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1768
+msgid "Copy as _HTML"
+msgstr "Copiar como _HTML"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1769
+#| msgid "Paste"
+msgid "_Paste"
+msgstr "Co_lar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1771
+#| msgid "Paste _Filenames"
+msgid "Paste as _Filenames"
+msgstr "Colar como _ficheiros"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
+#| msgid "Select All"
+msgid "Select _All"
+msgstr "Selecionar _tudo"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
+#| msgid "Preferences"
+msgid "P_references"
+msgstr "P_referências"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
+msgid "_View"
+msgstr "_Ver"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1817
+msgid "Show _Menubar"
+msgstr "Mostrar barra de _menu"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
+#| msgid "Normal Size"
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "_Tamanho normal"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
+msgid "_Search"
+msgstr "_Procurar"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
+msgid "_Find…"
+msgstr "_Localizar…"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
+#| msgid "Find Next"
+msgid "Find _Next"
+msgstr "Localizar _seguinte"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
+#| msgid "Find Previous"
+msgid "Find _Previous"
+msgstr "Localizar _anterior"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
+msgid "_Clear Highlight"
+msgstr "_Limpar realce"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
+msgid "_Terminal"
+msgstr "_Terminal"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
+msgid "Set _Character Encoding"
+msgstr "Definir codificação de _caracteres"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
+msgid "Ta_bs"
+msgstr "Separa_dores"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
+#| msgid "_Previous Terminal"
+msgid "_Previous Tab"
+msgstr "Separador _anterior"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
+msgid "_Next Tab"
+msgstr "Separador _Seguinte"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
+#| msgid "Move Terminal _Left"
+msgid "Move Tab _Left"
+msgstr "Mover separador à _esquerda"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
+#| msgid "Move Terminal _Right"
+msgid "Move Tab _Right"
+msgstr "Mover separador à _direita"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
+#| msgid "_Detach tab"
+msgid "_Detach Tab"
+msgstr "_Destacar o separador"
+
+#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Conteúdo"
+
+#: ../src/terminal-nautilus.c:534
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir em terminal _remoto"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:603
+#: ../src/terminal-nautilus.c:536
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir em terminal _local"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
+#: ../src/terminal-nautilus.c:540 ../src/terminal-nautilus.c:551
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abrir a pasta atualmente selecionada num terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
-#: ../src/terminal-nautilus.c:630
+#: ../src/terminal-nautilus.c:542 ../src/terminal-nautilus.c:553
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abrir a pasta atualmente aberta num terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
+#: ../src/terminal-nautilus.c:548
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir num t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:626
+#: ../src/terminal-nautilus.c:558
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir t_erminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:627
+#: ../src/terminal-nautilus.c:559
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir um terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
-msgid "Open in _Midnight Commander"
-msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
-
-#: ../src/terminal-nautilus.c:647
-msgid ""
-"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal "
-"Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
+msgid "Move Terminal _Left"
+msgstr "Mover terminal à _esquerda"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
-msgid ""
-"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
-"Commander"
-msgstr ""
-"Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal Midnight "
-"Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
+msgid "Move Terminal _Right"
+msgstr "Mover terminal à _direita"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:655
-msgid "Open _Midnight Commander"
-msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
+msgid "_Detach Terminal"
+msgstr "_Destacar terminal"
-#: ../src/terminal-nautilus.c:656
-msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
-msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
+#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:5 ../src/terminal-window.c:3256
+msgid "C_lose Terminal"
+msgstr "Fechar termina_l"
-#: ../src/terminal-options.c:222
+#: ../src/terminal-options.c:281
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of "
+#| "gnome-terminal."
msgid ""
-"Option \"%s\" is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
+"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
-"A opção \"%s\" já não é suportada e poderá ser removida numa versão "
-"atualizada do terminal GNOME."
+"A opção “%s” já não é suportada e poderá ser removida numa versão atualizada "
+"do terminal GNOME."
-#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246
+#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
+#: ../src/terminal-options.c:292
#, c-format
-msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
-msgstr "A opção \"%s\" já não é suportada nesta versão do terminal GNOME."
+msgid ""
+"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
+"it."
+msgstr ""
+"Use “%s” para encerrar as opções e ponha a linha de comando a executar após "
+"isso."
-#: ../src/terminal-options.c:258 ../src/terminal-util.c:230
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terminal GNOME"
+#: ../src/terminal-options.c:302 ../src/terminal-options.c:315
+#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
+msgstr "A opção “%s” já não é suportada nesta versão do terminal GNOME."
-#: ../src/terminal-options.c:298
+#: ../src/terminal-options.c:387
#, c-format
-msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
-msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s"
+#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
+msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
+msgstr "Argumento para “%s” não é um comando válido: %s"
-#: ../src/terminal-options.c:466
+#: ../src/terminal-options.c:560
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicados dois papeis para uma janela"
-#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520
+#: ../src/terminal-options.c:581 ../src/terminal-options.c:614
+#, c-format
+#| msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
+msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
+msgstr "Opção “%s” indicada duas vezes para a mesma janela\n"
+
+#: ../src/terminal-options.c:833
+#, c-format
+msgid "Cannot pass FD %d twice"
+msgstr "Impossível passar FD %d duas vezes"
+
+#: ../src/terminal-options.c:895
#, c-format
-msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
-msgstr "Opção \"%s\" indicada duas vezes para a mesma janela\n"
+#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
+msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
+msgstr "“%s” não é um fator de ampliação válido"
-#: ../src/terminal-options.c:720
+#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
-msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado pequeno, a usar %g\n"
+#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
+msgstr "Fator de ampliação “%g” demasiado pequeno, a usar %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:728
+#: ../src/terminal-options.c:910
#, c-format
-msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
-msgstr "Fator de ampliação \"%g\" demasiado grande, a usar %g\n"
+#| msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
+msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
+msgstr "Fator de ampliação “%g” demasiado grande, a usar %g\n"
-#: ../src/terminal-options.c:766
+#: ../src/terminal-options.c:948
#, c-format
+#| msgid ""
+#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+#| "command line"
msgid ""
-"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
+"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
-"Opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da linha "
-"de comando"
+"Opção “%s” requer a especificação do comando a executar no resto da linha de "
+"comando"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1101
+#| msgid "May only use option %s once"
+msgid "Can only use --wait once"
+msgstr "Só pode usar --wait once"
-#: ../src/terminal-options.c:901
+#: ../src/terminal-options.c:1137
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Não é um ficheiro de configuração de terminal válido."
-#: ../src/terminal-options.c:914
+#: ../src/terminal-options.c:1150
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versão de ficheiro de configuração de terminal incompatível."
-#: ../src/terminal-options.c:1060
+#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
@@ -1789,68 +1996,141 @@ msgstr ""
"Não registar perante o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
"terminal ativo"
-#: ../src/terminal-options.c:1069
+#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Ler um ficheiro de configuração de terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1070
+#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
-#: ../src/terminal-options.c:1080
+#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostrar a janela das preferências"
-#: ../src/terminal-options.c:1092
+#: ../src/terminal-options.c:1339
+msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
+msgstr "Imprime variáveis de ambiente para interagir com o terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1357
+msgid "Increase diagnostic verbosity"
+msgstr "Incrementar os detalhes do diagnóstico"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1366
+msgid "Suppress output"
+msgstr "Suprimir saída"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Abrir uma nova janela contendo um separador com o perfil predefinido"
-#: ../src/terminal-options.c:1101
+#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir um novo separador na última janela aberta com o perfil predefinido"
-#: ../src/terminal-options.c:1114
+#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Ativar a barra de menu"
-#: ../src/terminal-options.c:1123
+#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desativar a barra de menu"
-#: ../src/terminal-options.c:1132
+#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a janela"
-#: ../src/terminal-options.c:1168
+#: ../src/terminal-options.c:1428
+msgid "Full-screen the window"
+msgstr "Janela em modo de ecrã completo"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1437
+msgid ""
+"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
+msgstr ""
+"Define o tamanho da janela; por exemplo: 80x24, ou 80x24+200+200 "
+"(LINHASxCOLUNAS+X+Y)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1438
+msgid "GEOMETRY"
+msgstr "GEOMETRIA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1446
+msgid "Set the window role"
+msgstr "Definir o papel da janela"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1447
+msgid "ROLE"
+msgstr "PAPEL"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir o último separador especificado como o ativo nessa janela"
-#: ../src/terminal-options.c:1181
+#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1191
+#: ../src/terminal-options.c:1477
+msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgstr "Utilizar o perfil indicado em vez do perfil predefinido"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME-PERFIL"
-#: ../src/terminal-options.c:1199
+#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Definir o título do terminal"
-#: ../src/terminal-options.c:1200
+#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
-#: ../src/terminal-options.c:1306 ../src/terminal-options.c:1312
+#: ../src/terminal-options.c:1495
+msgid "Set the working directory"
+msgstr "Definir a pasta de trabalho"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1496
+msgid "DIRNAME"
+msgstr "NOMEPASTA"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1504
+msgid "Wait until the child exits"
+msgstr "Aguardar até que o filho termine"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1513
+msgid "Forward file descriptor"
+msgstr "Encaminhar descritor de ficheiro"
+
+#. FD = file descriptor
+#: ../src/terminal-options.c:1515
+msgid "FD"
+msgstr "FD"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1523
+#| msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
+msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1524
+msgid "ZOOM"
+msgstr "AMPLIAÇÃO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1611
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1313
+#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostrar as opções do terminal GNOME"
-#: ../src/terminal-options.c:1323
+#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
@@ -1858,7 +2138,11 @@ msgstr ""
"Opções para abrir novas janelas ou separadores de terminal; pode ser "
"especificada mais do que uma:"
-#: ../src/terminal-options.c:1332
+#: ../src/terminal-options.c:1631
+msgid "Show terminal options"
+msgstr "Mostrar as opções de terminal"
+
+#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
@@ -1866,11 +2150,11 @@ msgstr ""
"Opções de janela; se usada antes do primeiro argumento --window ou --tab, é "
"predefinição para todas as janelas:"
-#: ../src/terminal-options.c:1333
+#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opções por janela"
-#: ../src/terminal-options.c:1341
+#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
@@ -1878,70 +2162,127 @@ msgstr ""
"Opções de terminal; se utilizadas antes do primeiro argumento --window ou --"
"tab, são predefinição para todos os terminais:"
-#: ../src/terminal-options.c:1342
+#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar as opções por terminal"
-#: ../src/terminal-prefs.c:214
-msgid "Click button to choose profile"
-msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"
+#: ../src/terminal-prefs.c:131
+#, c-format
+#| msgid "Editing Profile “%s”"
+msgid "Profile “%s”"
+msgstr "Perfil “%s”"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:134
+#, c-format
+#| msgid "Preferences"
+msgid "Preferences – %s"
+msgstr "Preferências – %s"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:377
+msgid "New Profile"
+msgstr "Novo perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:378
+msgid "Enter name for new profile with default settings:"
+msgstr "Inserir nome para o novo perfil com predefinições:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:315
-msgid "Profile list"
-msgstr "Lista de perfis"
+#: ../src/terminal-prefs.c:380
+#| msgid "C_reate"
+msgid "Create"
+msgstr "C_riar"
-#: ../src/terminal-prefs.c:370
+#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
-msgid "Delete profile “%s”?"
-msgstr "Eliminar o perfil “%s”?"
+msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
+msgstr "Inserir nome para novo perfil baseado em “%s”:"
-#: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:553
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
+#: ../src/terminal-prefs.c:393
+#, c-format
+#| msgid "Copy"
+msgid "%s (Copy)"
+msgstr "%s (Copiar)"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:396
+#| msgid "Change _Profile"
+msgid "Clone Profile"
+msgstr "Clonar perfil"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:399
+#| msgid "_Clone"
+msgid "Clone"
+msgstr "Clonar"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:414
+#, c-format
+#| msgid "Delete profile “%s”?"
+msgid "Enter new name for profile “%s”:"
+msgstr "Inserir novo nome para o perfil “%s”:"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:417
+#| msgid "New Profile"
+msgid "Rename Profile"
+msgstr "Mudar o nome de perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:376
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
+#: ../src/terminal-prefs.c:420
+#| msgid "Vietnamese"
+msgid "Rename"
+msgstr "Mudar o nome"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:435
+#, c-format
+#| msgid "Delete profile “%s”?"
+msgid "Really delete profile “%s”?"
+msgstr "Eliminar mesmo o perfil “%s”?"
-#: ../src/terminal-prefs.c:386
+#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
-#: ../src/terminal-prefs.c:711
-msgid "Show"
-msgstr "Mostrar"
+#: ../src/terminal-prefs.c:441
+#| msgid "_Delete"
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
-#: ../src/terminal-prefs.c:722
-msgid "_Encoding"
-msgstr "_Codificação"
+#: ../src/terminal-prefs.c:519
+#| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
+msgid "This is the default profile"
+msgstr "Este é perfil predefinido"
-#: ../src/terminal-screen.c:1155
+#: ../src/terminal-prefs.c:543
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:548
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: ../src/terminal-prefs.c:685
+msgid "Profiles"
+msgstr "Perfis"
+
+#: ../src/terminal-screen.c:1147
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Nenhum comando indicado nem terminal pedido"
-#: ../src/terminal-screen.c:1405 ../src/terminal-window.c:2490
-msgid "_Profile Preferences"
-msgstr "_Preferências de perfil"
-
-#: ../src/terminal-screen.c:1406 ../src/terminal-screen.c:1684
+#: ../src/terminal-screen.c:1362 ../src/terminal-screen.c:1688
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../src/terminal-screen.c:1409
+#: ../src/terminal-screen.c:1365
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o processo filho para este terminal"
-#: ../src/terminal-screen.c:1688
+#: ../src/terminal-screen.c:1692
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O processo filho terminou normalmente com o estado %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1691
+#: ../src/terminal-screen.c:1695
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O processo filho foi abortado pelo sinal %d."
-#: ../src/terminal-screen.c:1694
+#: ../src/terminal-screen.c:1698
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O processo filho foi abortado."
@@ -1949,41 +2290,42 @@ msgstr "O processo filho foi abortado."
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
-#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Ir para este separador"
-
-#: ../src/terminal-util.c:148
+#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda"
-#: ../src/terminal-util.c:203
+#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Contribuições:"
-#: ../src/terminal-util.c:219
+#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "A usar versão VTE %u.%u.%u"
-#: ../src/terminal-util.c:225
+#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Um emulador de terminal para o ambiente de trabalho GNOME"
-#: ../src/terminal-util.c:240
+#: ../src/terminal-util.c:236
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME"
+
+#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
-"Bruno Ramalhete <bram 512 gmail com>"
+"Bruno Ramalhete <bram 512 gmail com>\n"
+"Juliano de Souza Camargo <julianosc pm me>"
-#: ../src/terminal-util.c:313
+#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Impossível abrir o endereço “%s”"
-#: ../src/terminal-util.c:382
+#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
@@ -1995,7 +2337,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation, ou a versão 3 da Licença ou (à sua discrição) "
"qualquer versão posterior."
-#: ../src/terminal-util.c:386
+#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2007,7 +2349,7 @@ msgstr ""
"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica "
"GNU para mais detalhes."
-#: ../src/terminal-util.c:390
+#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
@@ -2015,245 +2357,357 @@ msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o Terminal GNOME. Caso contrário, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
-#: ../src/terminal-window.c:528
+#: ../src/terminal-util.c:1149
+msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
+msgstr "“ficheiro” de esquema com nome de máquina remota não suportado"
+
+#: ../src/terminal-window.c:457
msgid "Could not save contents"
msgstr "Impossível gravar o conteúdo"
-#: ../src/terminal-window.c:550
+#: ../src/terminal-window.c:477
msgid "Save as…"
msgstr "Gravar como…"
-#: ../src/terminal-window.c:554
+#: ../src/terminal-window.c:480
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../src/terminal-window.c:481
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and
-#. * the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1271
-#, c-format
-msgid "_%u. %s"
-msgstr "_%u. %s"
-
-#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
-#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
-#. * and the %s is the name of the terminal profile.
-#.
-#: ../src/terminal-window.c:1277
-#, c-format
-msgid "_%c. %s"
-msgstr "_%c. %s"
+#: ../src/terminal-window.c:1724
+#| msgid "Open _Terminal"
+msgid "Open _Hyperlink"
+msgstr "Abrir _ligação"
-#. Toplevel
-#: ../src/terminal-window.c:2439
-msgid "_File"
-msgstr "_Ficheiro"
+#: ../src/terminal-window.c:1725
+#| msgid "_Copy Link Address"
+msgid "Copy Hyperlink _Address"
+msgstr "_Copiar endereço da ligação"
-#. File menu
-#: ../src/terminal-window.c:2440 ../src/terminal-window.c:2452
-#: ../src/terminal-window.c:2458 ../src/terminal-window.c:2604
-msgid "Open _Terminal"
-msgstr "Abrir _Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:1735
+#| msgid "_Send Mail To…"
+msgid "Send Mail _To…"
+msgstr "_Enviar mensagem para…"
-#: ../src/terminal-window.c:2441
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
+#: ../src/terminal-window.c:1736
+#| msgid "_Copy E-mail Address"
+msgid "Copy Mail _Address"
+msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
-#: ../src/terminal-window.c:2442
-msgid "_View"
-msgstr "_Ver"
+#: ../src/terminal-window.c:1739
+#| msgid "C_all To…"
+msgid "Call _To…"
+msgstr "Telefon_ar para…"
-#: ../src/terminal-window.c:2443
-msgid "_Search"
-msgstr "_Procurar"
+#: ../src/terminal-window.c:1740
+#| msgid "_Copy Call Address"
+msgid "Copy Call _Address "
+msgstr "_Copiar endereço de chamada"
-#: ../src/terminal-window.c:2444
-msgid "_Terminal"
-msgstr "_Terminal"
+#: ../src/terminal-window.c:1745
+msgid "_Open Link"
+msgstr "Abrir ligaçã_o"
-#: ../src/terminal-window.c:2445
-msgid "Ta_bs"
-msgstr "Separa_dores"
+#: ../src/terminal-window.c:1746
+#| msgid "_Copy Link Address"
+msgid "Copy _Link"
+msgstr "_Copiar endereço da ligação"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1784
+msgid "P_rofiles"
+msgstr "Pe_rfis"
+
+#: ../src/terminal-window.c:1819
+msgid "L_eave Full Screen"
+msgstr "Sair do _ecrã completo"
-#: ../src/terminal-window.c:2455
-msgid "Open Ta_b"
-msgstr "Abrir _separador"
+#: ../src/terminal-window.c:3243
+msgid "Close this window?"
+msgstr "Fechar esta janela?"
-#: ../src/terminal-window.c:2461
-msgid "New _Profile"
-msgstr "Novo _perfil"
+#: ../src/terminal-window.c:3243
+msgid "Close this terminal?"
+msgstr "Fechar este terminal?"
-#: ../src/terminal-window.c:2464
-msgid "_Save Contents"
-msgstr "_Gravar o conteúdo"
+#: ../src/terminal-window.c:3247
+msgid ""
+"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
+"the window will kill all of them."
+msgstr ""
+"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
+"janela irá matá-los a todos."
-#: ../src/terminal-window.c:2467 ../src/terminal-window.c:3849
-msgid "C_lose Terminal"
-msgstr "Fechar termina_l"
+#: ../src/terminal-window.c:3251
+msgid ""
+"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
+"kill it."
+msgstr ""
+"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo."
-#: ../src/terminal-window.c:2470
-msgid "_Close All Terminals"
-msgstr "Fe_char todos os terminais"
+#: ../src/terminal-window.c:3256
+msgid "C_lose Window"
+msgstr "Fechar jane_la"
-#: ../src/terminal-window.c:2481 ../src/terminal-window.c:2601
-msgid "Paste _Filenames"
-msgstr "Colar nomes de _ficheiros"
+#~ msgid "Verbose output"
+#~ msgstr "Saída verbosa"
-#: ../src/terminal-window.c:2487
-msgid "Pre_ferences"
-msgstr "Pre_ferências"
+#~ msgid "Output options:"
+#~ msgstr "Opções de saída:"
-#. Search menu
-#: ../src/terminal-window.c:2506
-msgid "_Find…"
-msgstr "_Localizar…"
+#~ msgid "Show output options"
+#~ msgstr "Mostrar as opções de saída"
-#: ../src/terminal-window.c:2509
-msgid "Find Ne_xt"
-msgstr "Localizar _seguinte"
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
+#~ msgstr "\"%s\" não é uma ID de aplicação válida"
-#: ../src/terminal-window.c:2512
-msgid "Find Pre_vious"
-msgstr "Localizar _anterior"
+#~ msgid "Server application ID"
+#~ msgstr "ID de aplicação de servidor"
-#: ../src/terminal-window.c:2515
-msgid "_Clear Highlight"
-msgstr "_Limpar realce"
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
-#: ../src/terminal-window.c:2519
-msgid "Go to _Line..."
-msgstr "Ir para a _linha..."
+#~ msgid "Show completions"
+#~ msgstr "Mostrar finalizações"
-#: ../src/terminal-window.c:2522
-msgid "_Incremental Search..."
-msgstr "Procura _incremental..."
+#~ msgid "Global options:"
+#~ msgstr "Opções globais:"
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2528
-msgid "Change _Profile"
-msgstr "Alterar _perfil"
+#~ msgid "Show global options"
+#~ msgstr "Mostrar as opções globais"
-#: ../src/terminal-window.c:2529
-msgid "Set _Character Encoding"
-msgstr "Definir codificação de _caracteres"
+#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
+#~ msgstr "Passar FD de stdin não é suportado"
-#: ../src/terminal-window.c:2530
-msgid "_Reset"
-msgstr "_Repor"
+#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
+#~ msgstr "Passar FD de stdout não é suportado"
-#: ../src/terminal-window.c:2533
-msgid "Reset and C_lear"
-msgstr "Repor e _limpar"
+#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
+#~ msgstr "Passar FD de stderr não é suportado"
-#. Terminal/Encodings menu
-#: ../src/terminal-window.c:2538
-msgid "_Add or Remove…"
-msgstr "_Adicionar ou remover…"
+#~ msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
+#~ msgstr "Argumento \"%s\" inválido para a opção --fd"
-#. Tabs menu
-#: ../src/terminal-window.c:2543
-msgid "_Previous Terminal"
-msgstr "Terminal _anterior"
+#~ msgid "Forward stdin"
+#~ msgstr "Encaminhar stdin"
-#: ../src/terminal-window.c:2546
-msgid "_Next Terminal"
-msgstr "Terminal _seguinte"
+#~ msgid "Forward stdout"
+#~ msgstr "Encaminhar stdout"
-#: ../src/terminal-window.c:2549
-msgid "Move Terminal _Left"
-msgstr "Mover terminal à _esquerda"
+#~ msgid "Forward stderr"
+#~ msgstr "Encaminhar stderr"
-#: ../src/terminal-window.c:2552
-msgid "Move Terminal _Right"
-msgstr "Mover terminal à _direita"
+#~ msgid "Exec options:"
+#~ msgstr "Opções de execução:"
-#: ../src/terminal-window.c:2555
-msgid "_Detach Terminal"
-msgstr "_Destacar terminal"
+#~ msgid "Show exec options"
+#~ msgstr "Mostrar as opções de execução"
-#. Help menu
-#: ../src/terminal-window.c:2560
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdo"
+#~ msgid "Maximise the window"
+#~ msgstr "Maximizar a janela"
-#: ../src/terminal-window.c:2567
-msgid "_Inspector"
-msgstr "_Inspetor"
+#~ msgid "Window options:"
+#~ msgstr "Opções de janela:"
-#. Popup menu
-#: ../src/terminal-window.c:2573
-msgid "_Send Mail To…"
-msgstr "_Enviar mensagem para…"
+#~ msgid "Show window options"
+#~ msgstr "Mostrar as opções de janela"
-#: ../src/terminal-window.c:2576
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar endereço eletrónico"
+#~ msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
+#~ msgstr "Valor de ampliação \"%s\" fora do intervalo permitido"
-#: ../src/terminal-window.c:2579
-msgid "C_all To…"
-msgstr "Telefon_ar para…"
+#~ msgid "UUID"
+#~ msgstr "UUID"
-#: ../src/terminal-window.c:2582
-msgid "_Copy Call Address"
-msgstr "_Copiar endereço de chamada"
+#~ msgid "Terminal options:"
+#~ msgstr "Opções de terminal:"
-#: ../src/terminal-window.c:2585
-msgid "_Open Link"
-msgstr "Abrir ligaçã_o"
+#~ msgid "Processing options:"
+#~ msgstr "Opções de processamento:"
-#: ../src/terminal-window.c:2588
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar endereço da ligação"
+#~ msgid "Show processing options"
+#~ msgstr "Mostrar as opções de processamento"
-#: ../src/terminal-window.c:2594
-msgid "P_rofiles"
-msgstr "Pe_rfis"
+#~ msgid "Missing argument"
+#~ msgstr "Argumento em falta"
-#: ../src/terminal-window.c:2607
-msgid "L_eave Full Screen"
-msgstr "Sair do _ecrã completo"
+#~ msgid "Unknown command \"%s\""
+#~ msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
-#. View Menu
-#: ../src/terminal-window.c:2615
-msgid "Show _Menubar"
-msgstr "Mostrar barra de _menu"
+#~ msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
+#~ msgstr "\"%s\" precisa que o comando corra como argumentos após \"--\""
-#: ../src/terminal-window.c:2619
-msgid "_Full Screen"
-msgstr "_Ecrã completo"
+#~ msgid "Extraneous arguments after '--'"
+#~ msgstr "Argumentos estranhos após '--'"
-#. Terminal menu
-#: ../src/terminal-window.c:2624
-msgid "Read-_Only"
-msgstr "Só de leit_ura"
+#~ msgid "GTerminal"
+#~ msgstr "GTerminal"
-#: ../src/terminal-window.c:3836
-msgid "Close this window?"
-msgstr "Fechar esta janela?"
+#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"
-#: ../src/terminal-window.c:3836
-msgid "Close this terminal?"
-msgstr "Fechar este terminal?"
+#~ msgid "Unnamed"
+#~ msgstr "Sem nome"
-#: ../src/terminal-window.c:3840
-msgid ""
-"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
-"the window will kill all of them."
-msgstr ""
-"Existem processos em execução em alguns terminais desta janela. Fechar a "
-"janela irá matá-los a todos."
+#~ msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
+#~ msgstr "Se mostrar ou não a barra de menu em novas janelas/separadores"
-#: ../src/terminal-window.c:3844
-msgid ""
-"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
-"kill it."
-msgstr ""
-"Existe um processo em execução neste terminal. Fechar o terminal irá matá-lo."
+#~ msgid "True if the menubar should be shown in new window"
+#~ msgstr "Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada na nova janela"
-#: ../src/terminal-window.c:3849
-msgid "C_lose Window"
-msgstr "Fechar jane_la"
+#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
+#~ msgstr "Atalho de teclado para criar um novo perfil"
+
+#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile's Preferences dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atalho de teclado para abrir o diálogo de preferências do perfil atual"
+
+#~ msgid "List of available encodings"
+#~ msgstr "Lista de codificações disponíveis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
+#~ "This is a list of encodings to appear there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Encontra-se disponível no submenu de codificações um subconjunto de "
+#~ "codificações possíveis. Esta é a lista de codificações a mostrar. O nome "
+#~ "de codificação especial \"current\" significa mostrar a codificação da "
+#~ "configuração regional atual."
+
+#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
+#~ msgstr "_Perfil utilizado ao iniciar um novo terminal:"
+
+#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
+#~ msgstr "Codificações mostradas _no menu:"
+
+#~ msgid "Profile Editor"
+#~ msgstr "Editor de perfis"
+
+#~ msgid "_Profile name:"
+#~ msgstr "Nome de _perfil:"
+
+#~ msgid "_Rewrap on resize"
+#~ msgstr "_Reajustar ao redimensionar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
+#~ msgstr "<b>Nota:</b> aplicações de terminal têm estas cores disponíveis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
+#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
+#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
+#~ "behavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Nota:</b> Estas opções podem levar a que algumas aplicações se "
+#~ "comportem incorretamente. Estão aqui apenas para lhe permitir contornar "
+#~ "algumas aplicações e sistemas operativos que esperam comportamentos "
+#~ "diferentes do terminal."
+
+#~ msgid "New Terminal in New Tab"
+#~ msgstr "Novo terminal em novo separador"
+
+#~ msgid "New Terminal in New Window"
+#~ msgstr "Novo terminal em nova janela"
+
+#~ msgid "Close Terminal"
+#~ msgstr "Fechar terminal"
+
+#~ msgid "Close All Terminals"
+#~ msgstr "Fechar todos os terminais"
+
+#~ msgid "Profile Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de perfil"
+
+#~ msgid "Clear Find Highlight"
+#~ msgstr "Limpar realce de localização"
+
+#~ msgid "Detach Terminal"
+#~ msgstr "Destacar terminal"
+
+#~ msgid "User Defined"
+#~ msgstr "Definido pelo utilizador"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Sair"
+
+#~ msgid "Open in _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Abrir no _Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir a pasta atualmente selecionada no gestor de ficheiros de terminal "
+#~ "Midnight Commander"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
+#~ "Commander"
+#~ msgstr ""
+#~ "Abrir a pasta atualmente aberta no gestor de ficheiros de terminal "
+#~ "Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open _Midnight Commander"
+#~ msgstr "Abrir o _Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
+#~ msgstr "Abrir o gestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"
+
+#~ msgid "Click button to choose profile"
+#~ msgstr "Clique no botão para selecionar o perfil"
+
+#~ msgid "Profile list"
+#~ msgstr "Lista de perfis"
+
+#~ msgid "Show"
+#~ msgstr "Mostrar"
+
+#~ msgid "_Encoding"
+#~ msgstr "_Codificação"
+
+#~ msgid "_Profile Preferences"
+#~ msgstr "_Preferências de perfil"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Ir para este separador"
+
+#~ msgid "_%u. %s"
+#~ msgstr "_%u. %s"
+
+#~ msgid "_%c. %s"
+#~ msgstr "_%c. %s"
+
+#~ msgid "Open Ta_b"
+#~ msgstr "Abrir _separador"
+
+#~ msgid "New _Profile"
+#~ msgstr "Novo _perfil"
+
+#~ msgid "_Close All Terminals"
+#~ msgstr "Fe_char todos os terminais"
+
+#~ msgid "Pre_ferences"
+#~ msgstr "Pre_ferências"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Localizar _seguinte"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Localizar _anterior"
+
+#~ msgid "Go to _Line..."
+#~ msgstr "Ir para a _linha..."
+
+#~ msgid "_Incremental Search..."
+#~ msgstr "Procura _incremental..."
+
+#~ msgid "_Add or Remove…"
+#~ msgstr "_Adicionar ou remover…"
+
+#~ msgid "_Next Terminal"
+#~ msgstr "Terminal _seguinte"
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "Me_Sma que a cor do texto"
@@ -2288,9 +2742,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Atualizar os registos de início de sessão ao executar um comando"
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMANDO"
-
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Shows this information\n"
@@ -2378,12 +2829,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Configuração Regional Atual"
-#~ msgid "_Set Title…"
-#~ msgstr "_Definir o Título…"
-
-#~ msgid "Always visible"
-#~ msgstr "Sempre visível"
-
#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Visível apenas quando necessária"
@@ -2393,12 +2838,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_Sobre o Terminal"
-#~ msgid "_Next Tab"
-#~ msgstr "Separador _Seguinte"
-
-#~ msgid "_Detach tab"
-#~ msgstr "_Destacar o separador"
-
#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "O que fazer com título dinâmico"
@@ -2453,18 +2892,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "_Quando os comandos de terminal definem os seus próprios títulos:"
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "Novo Separador"
-
-#~ msgid "Close Tab"
-#~ msgstr "Fechar Separador"
-
-#~ msgid "Close Window"
-#~ msgstr "Fechar Janela"
-
-#~ msgid "Switch to Tab 2"
-#~ msgstr "Ir para o Separador 2"
-
#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Ir para o Separador 3"
@@ -2498,12 +2925,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "A tecla de atalho “%s” encontra-se já associada à ação “%s”"
-#~ msgid "C_lose Tab"
-#~ msgstr "Fec_har Separador"
-
-#~ msgid "_Close Window"
-#~ msgstr "Fe_char Janela"
-
#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de _Entrada"
@@ -3088,9 +3509,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
-#~ msgid "C_reate"
-#~ msgstr "C_riar"
-
#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Nome de perfil:"
@@ -3246,9 +3664,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Ao lado direito"
-#~ msgid "Disabled"
-#~ msgstr "Inativo"
-
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Realçar questões S/Key"
@@ -3721,9 +4136,6 @@ msgstr "Fechar jane_la"
#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "Perfil Act_ual..."
-#~ msgid "Show Menu_bar"
-#~ msgstr "Mostrarar Barra de _Menu"
-
#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "Definir _Título..."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]