[gnome-subtitles] Add Dutch translation



commit b9888039b4f09c4f53e78f94a7ac4fdede33367c
Author: Nathan Follens <nfollens gnome org>
Date:   Fri Apr 2 08:51:31 2021 +0000

    Add Dutch translation

 po/LINGUAS |    1 +
 po/nl.po   | 1949 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 2 files changed, 1950 insertions(+)
---
diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS
index dc29ef6..d398236 100644
--- a/po/LINGUAS
+++ b/po/LINGUAS
@@ -19,6 +19,7 @@ hu
 id
 is
 it
+nl
 oc
 nb
 pa
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
new file mode 100644
index 0000000..866c683
--- /dev/null
+++ b/po/nl.po
@@ -0,0 +1,1949 @@
+# Dutch translation for gnome-subtitles
+# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
+# This file is distributed under the same license as the gnome-subtitles package.
+# dvdmeer <unknown>, 2008.
+# Nathan Follens <nthn unseen is>, 2020-2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-subtitles\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-subtitles/issues\n";
+"POT-Creation-Date: 2020-03-09 22:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-02 10:50+0200\n"
+"Last-Translator: Nathan Follens <nthn unseen is>\n"
+"Language-Team: Dutch <gnome-nl-list gnome org>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-03-24 21:56+0000\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:1
+msgid "Gnome Subtitles"
+msgstr "Gnome Ondertiteling"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:3
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:47
+msgid "Video subtitling for the GNOME desktop"
+msgstr "Video-ondertiteling voor het Gnome-bureaublad"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Gnome Subtitles is a subtitle editor for the GNOME desktop environment. It "
+"allows to create, synchronize, convert and translate subtitles by using a "
+"friendly user interface with video preview."
+msgstr ""
+"Gnome Ondertiteling is een ondertitelbewerker voor de Gnome-"
+"bureaubladomgeving. U kunt er ondertitels meer aanmaken, synchroniseren, "
+"converteren en vertalen dankzij een eenvoudige gebruikersinterface met "
+"voorbeeldweergave."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:4
+msgid ""
+"A total of 22 subtitle formats are supported, including but not limited to: "
+"SubRip, MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub and "
+"SubViewer."
+msgstr ""
+"In totaal worden er 22 ondertitelingsformaten ondersteund, waaronder SubRip, "
+"MicroDVD, FAB Subtitler, MPlayer, Sub Station Alpha, MPSub en SubViewer."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.appdata.xml.in.h:5
+msgid "Main window"
+msgstr "Hoofdvenster"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:2
+msgid "Subtitle Editor"
+msgstr "Ondertitelingsbewerker"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list 
MUST also end with a semicolon!
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.desktop.in.in.h:5
+msgid "subtitles;video;captions;"
+msgstr "subtitles;video;captions;ondertitels;ondertiteling;film;"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:1
+msgid "Encodings shown in menu"
+msgstr "Coderingen die in menu worden getoond"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:2
+msgid "List of encodings shown in the File Open/Save dialogs."
+msgstr ""
+"Lijst van coderingen weergegeven in de dialoogvensters voor bestanden openen/"
+"opslaan."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:3
+msgid "File Open encoding option"
+msgstr "Coderingsoptie voor openen van bestanden"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:4
+msgid ""
+"Encoding option to use by default when opening files. Possible values are: "
+"\"AutoDetect\" to use auto detection, \"RememberLastUsed\" to remember the "
+"last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current locale, and "
+"\"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for \"RememberLastUsed"
+"\" and \"Specific\" is stored in the file_open_encoding key."
+msgstr ""
+"Coderingsoptie om standaard te gebruiken bij het openen van bestanden. "
+"Mogelijke waarden zijn: ‘AutoDetect’ voor automatische detectie, "
+"‘RememberLastUsed’ om de laatst gebruikte codering te onthouden, "
+"‘CurrentLocale’ om de huidige regio-instellingen te volgen, en ‘Specific’ om "
+"een specifieke codering te gebruiken. De codering voor ‘RememberLastUsed’ en "
+"‘Specific’ wordt bewaard in de sleutel file_open_encoding."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:5
+msgid "File Open encoding"
+msgstr "Codering voor openen van bestanden"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:6
+msgid ""
+"Encoding to use when opening files. Besides the actual encoding, used when "
+"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_open_encoding_option key, other possible values are \"AutoDetect\" and "
+"\"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"Codering om te gebruiken bij het openen van bestanden. Naast de eigenlijke "
+"codering, die gebruikt wordt wanneer de sleutel file_open_encoding_option de "
+"waarde ‘RememberLastUsed’ of ‘Specific’ bevat, zijn andere mogelijke waarden "
+"‘AutoDetect’ en ‘CurrentLocale’."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:7
+msgid "Auto detection fallback encoding"
+msgstr "Terugvalcodering automatisch detecteren"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:8
+msgid "Encoding to use when auto detection fails."
+msgstr "Te gebruiken codering indien de automatische detectie mislukt."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:9
+msgid "File Save encoding option"
+msgstr "Coderingsoptie voor opslaan van bestanden"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:10
+msgid ""
+"Encoding option to use by default when saving files. Possible values are: "
+"\"KeepExisting\" to use the existing file's encoding, \"RememberLastUsed\" "
+"to remember the last used encoding, \"CurrentLocale\" to use the current "
+"locale, and \"Specific\" to use a specific encoding. The encoding for "
+"\"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is stored in the file_save_encoding "
+"key."
+msgstr ""
+"Coderingsoptie om standaard te gebruiken bij het opslaan van bestanden. "
+"Mogelijke waarden zijn: ‘KeepExisting’ om de codering van het bestaande "
+"bestand te gebruiken, ‘RememberLastUsed’ om de laatst gebruikte codering te "
+"onthouden, ‘CurrentLocale’ om de huidige regio-instellingen te volgen, en "
+"‘Specific’ om een specifieke codering te gebruiken. De codering voor "
+"‘RememberLastUsed’ en ‘Specific’ wordt bewaard in de sleutel "
+"file_save_encoding."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:11
+msgid "File Save encoding"
+msgstr "Codering voor opslaan van bestanden"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:12
+msgid ""
+"Encoding to use when saving files. Besides the actual encoding, used when "
+"\"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_save_encoding_option key, other possible values are \"KeepExisting\" "
+"and \"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"Codering om te gebruiken bij het opslaan van bestanden. Naast de eigenlijke "
+"codering, die gebruikt wordt wanneer de sleutel file_save_encoding_option de "
+"waarde ‘RememberLastUsed’ of ‘Specific’ bevat, zijn andere mogelijke waarden "
+"‘KeepExisting’ en ‘CurrentLocale’."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:13
+msgid "File Save format option"
+msgstr "Formaatoptie voor opslaan van bestanden"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:14
+msgid ""
+"Subtitle format option to use by default when saving files. Possible values "
+"are: \"KeepExisting\" to use the existing file's format, \"RememberLastUsed"
+"\" to remember the last used format, and \"Specific\" to use a specific "
+"format. The subtitle format for \"RememberLastUsed\" and \"Specific\" is "
+"stored in the file_save_format key."
+msgstr ""
+"Ondertitelingsformaatoptie om standaard te gebruiken bij het opslaan van "
+"bestanden. Mogelijke waarden zijn: ‘KeepExisting’ om het formaat van het "
+"bestaande bestand te gebruiken, ‘RememberLastUsed’ om het laatst gebruikte "
+"formaat te onthouden, en ‘Specific’ om een specifiek formaat te gebruiken. "
+"Het ondertitelingsformaat voor ‘RememberLastUsed’ en ‘Specific’ wordt "
+"bewaard in de sleutel file_save_format."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:15
+msgid "File Save format"
+msgstr "Formaat voor opslaan van bestanden"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:16
+msgid ""
+"Subtitle format to use when saving files. Besides the actual format, used "
+"when \"RememberLastUsed\" or \"Specific\" are set in the "
+"file_save_format_option key, other possible values are \"KeepExisting\" and "
+"\"CurrentLocale\"."
+msgstr ""
+"Ondertitelingsformaat om te gebruiken bij het opslaan van bestanden. Naast "
+"het eigenlijke formaat, dat gebruikt wordt wanneer de sleutel "
+"file_save_format_option de waarde ‘RememberLastUsed’ of ‘Specific’ bevat, "
+"zijn andere mogelijke waarden ‘KeepExisting’ en ‘CurrentLocale’."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:17
+msgid "File Save newline option"
+msgstr "Regeleinde-optie voor opslaan van bestanden"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:18
+msgid ""
+"Newline option to use by default when saving files. Possible values are: "
+"\"RememberLastUsed\" to remember the last used newline type, and \"Specific"
+"\" to use a specific newline type. The newline type for \"RememberLastUsed\" "
+"and \"Specific\" is stored in the file_save_newline key."
+msgstr ""
+"Regeleinde-optie om standaard te gebruiken bij het opslaan van bestanden. "
+"Mogelijke waarden zijn: ‘RememberLastUsed’ om het laatst gebruikte "
+"regeleindetype te onthouden, en ‘Specific’ om een specifiek regeleindetype "
+"te gebruiken. Het regeleindetype voor ‘RememberLastUsed’ en ‘Specific’ wordt "
+"bewaard in de sleutel file_save_newline."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:19
+msgid "File Save newline"
+msgstr "Regeleinde voor opslaan van bestanden"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:20
+msgid "Newline type to use when saving files."
+msgstr "Te gebruiken type van regeleinde bij opslaan van bestanden."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:21
+msgid "Save translation when saving subtitles"
+msgstr "Vertaling opslaan bij opslaan van ondertiteling"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:22
+msgid "Whether to save existing translations when saving subtitles."
+msgstr ""
+"Of bestaande vertalingen opgeslagen moeten worden bij het opslaan van "
+"ondertiteling."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:23
+msgid "Automatically choose the video file"
+msgstr "Videobestand automatisch kiezen"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:24
+msgid ""
+"Whether to automatically choose the video file to open, when opening a "
+"subtitle file. A video file is chosen based on the name of the subtitle file."
+msgstr ""
+"Of bij het openen van een ondertitelingsbestand het videobestand automatisch "
+"geopend moet worden. Dit videobestand wordt gekozen op basis van de "
+"bestandsnaam van de ondertiteling."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:25
+msgid "Apply reaction delay"
+msgstr "Reactievertraging toepassen"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:26
+msgid ""
+"Whether to apply a reaction delay when setting the start or end times of a "
+"subtitle with the video playing."
+msgstr ""
+"Of er een reactievertraging toegepast moet worden bij het instellen van de "
+"begin- en eindpunten van een ondertitel bij het afspelen van de video."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:27
+msgid "Reaction delay"
+msgstr "Reactievertraging"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:28
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to subtract from the start or end times when setting "
+"them with the video playing."
+msgstr ""
+"Tijd om van de begin- en eindpunten af te trekken bij instellen bij afspelen "
+"van de video, in milliseconden."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:29
+msgid "Seek the video on subtitles change"
+msgstr "Spoelen in video bij wijzigen van ondertitels"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:30
+msgid ""
+"Whether to seek the video to the start of the first subtitle when one or "
+"more subtitles are changed."
+msgstr ""
+"Of de video naar het begin van de eerste gewijzigde ondertitel gespoeld moet "
+"worden bij wijzigen van ondertitels."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:31
+msgid "Seek on change rewind"
+msgstr "Terugspoelen bij wijziging"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:32
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to rewind the video when seeking on subtitles change."
+msgstr ""
+"Tijd om de video terug te spoelen bij zoeken bij wijzigen van ondertitels, "
+"in milliseconden."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:33
+msgid "View line lengths"
+msgstr "Regellengten weergeven"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:34
+msgid "Whether to view line lengths as characters counts in the subtitle list."
+msgstr ""
+"Of de regellengten als tekentellers weergegeven moeten worden in de lijst "
+"met ondertitels."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:35
+msgid "Window width"
+msgstr "Vensterbreedte"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:36
+msgid "The width of the Main Window."
+msgstr "De breedte van het hoofdvenster."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:37
+msgid "Window height"
+msgstr "Vensterhoogte"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:38
+msgid "The height of the Main Window."
+msgstr "De hoogte van het hoofdvenster."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:39
+msgid "Active spellcheck language for text"
+msgstr "Taal van spellingscontrole voor tekst"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:40
+msgid "The language used to check the spelling of subtitle text."
+msgstr ""
+"De te gebruiken taal om de spelling van de ondertitelingstekst te "
+"controleren."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:41
+msgid "Active spellcheck language for translation"
+msgstr "Taal van spellingscontrole voor vertaling"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:42
+msgid "The language used to check the spelling of subtitle translation."
+msgstr ""
+"De te gebruiken taal om de spelling van de ondertitelingsvertaling te "
+"controleren."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:43
+msgid "Autocheck spelling"
+msgstr "Spelling automatisch controleren"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:44
+msgid "Whether to automatically check the spelling of subtitle text."
+msgstr ""
+"Of de spelling van de ondertitelingstaal automatisch gecontroleerd moet "
+"worden."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:45
+msgid "Auto backup"
+msgstr "Automatische back-up"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:46
+msgid ""
+"Whether to automatically backup files. A copy of the file will be "
+"periodically saved with a ~ suffix."
+msgstr ""
+"Of er automatisch een back-up van bestanden gemaakt moet worden. Een kopie "
+"van het bestand wordt periodiek opgeslagen met een ~-achtervoegsel."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:47
+msgid "Backup time"
+msgstr "Back-uptijd"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Time interval, in seconds, to automatically backup files. A minimum of 30 "
+"seconds is recommended."
+msgstr ""
+"Tijdsinterval om bestanden automatisch te back-uppen, in seconden. Minimaal "
+"30 seconden wordt aanbevolen."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:49
+msgid "Time step increment"
+msgstr "Tijdsstapgrootte"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:50
+msgid ""
+"Time, in milliseconds, to add or subtract when adjusting times in spinbutton "
+"controls (e.g., start, end and duration)."
+msgstr ""
+"Tijd om op te tellen of af te trekken bij het aanpassen van tijdstippen met "
+"draaiknoppen, in milliseconden (bv. begin, einde en duur)."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:51
+msgid "Frames step increment"
+msgstr "Framestapgrootte"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:52
+msgid ""
+"Frames to add or subtract when adjusting frames in spinbutton controls (e."
+"g., start, end and duration)."
+msgstr ""
+"Frames om op te tellen of af te trekken bij het aanpassen van frames met "
+"draaiknoppen (bv. begin, einde en duur)."
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:53
+msgid "Time between subtitles"
+msgstr "Tijd tussen ondertitels"
+
+#: ../data/org.gnome.GnomeSubtitles.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Recommended time between subtitles, in milliseconds, used for example when "
+"splitting a subtitle in two."
+msgstr ""
+"Aanbevolen tijd tussen ondertitels, bijvoorbeeld bij het splitsen van een "
+"ondertitel, in milliseconden."
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:1
+msgid "_File"
+msgstr "_Bestand"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:2
+msgid "_New"
+msgstr "_Nieuw"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:3
+msgid "_Open"
+msgstr "_Openen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:4
+msgid "_Save"
+msgstr "Op_slaan"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:5
+msgid "Save _As"
+msgstr "Opslaan _als"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:6
+msgid "_Translation"
+msgstr "Ver_taling"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:7
+msgid "_Reload"
+msgstr "He_rladen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:8
+msgid "_Close"
+msgstr "Sl_uiten"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:9
+msgid "_Headers"
+msgstr "_Headers"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:10
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Eigenschappen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:11
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afsluiten"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:12
+msgid "_Edit"
+msgstr "B_ewerken"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:13
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Ongedaan maken"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:14
+msgid "_Redo"
+msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:15
+msgid "Cu_t"
+msgstr "K_nippen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:16
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiëren"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:17
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Plakken"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:18
+msgid "_Format"
+msgstr "_Formaat"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:19
+msgid "_Bold"
+msgstr "_Vet"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:20
+msgid "_Italic"
+msgstr "_Cursief"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:21
+msgid "_Underline"
+msgstr "_Onderstrepen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:22
+msgid "_Split Lines"
+msgstr "Regels _splitsen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:23
+msgid "_Merge Lines"
+msgstr "Regels sa_menvoegen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:24
+msgid "_Insert Subtitle"
+msgstr "Ondertiteling _invoegen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:25
+msgid "_Before"
+msgstr "_Voor"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:26
+msgid "_After"
+msgstr "_Na"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:27
+msgid "At _Video Position"
+msgstr "Op positie in _video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:28
+msgid "_Delete Subtitles"
+msgstr "Ondertiteling verwij_deren"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:29
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Voork_euren"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:30
+msgid "_View"
+msgstr "Weerga_ve"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:31
+msgid "_Frames"
+msgstr "_Frames"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:32
+msgid "_Times"
+msgstr "_Tijden"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:33
+msgid "_Line Lengths"
+msgstr "Regel_lengten"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:34
+msgid "_Video"
+msgstr "_Video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:35
+msgid "Video _Subtitles"
+msgstr "Video-_ondertiteling"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:36
+msgid "_Text"
+msgstr "_Tekst"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:37
+msgid "Translatio_n"
+msgstr "Vertali_ng"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:38
+msgid "_Search"
+msgstr "_Zoeken"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:39
+msgid "_Find"
+msgstr "_Zoeken"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:40
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "Vol_gende zoeken"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:41
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "_Vorige zoeken"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:172
+msgid "_Replace"
+msgstr "Ve_rvangen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:43
+msgid "T_imings"
+msgstr "T_ijdstippen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:44
+msgid "_Input Frame Rate"
+msgstr "Framesnelheid van _invoer"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:45
+msgid "_Current Frame Rate"
+msgstr "_Huidige framesnelheid"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:46
+msgid "_Synchronize"
+msgstr "_Synchroniseren"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:47
+msgid "_Adjust"
+msgstr "_Aanpassen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:48
+msgid "Sh_ift"
+msgstr "Schu_iven"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:49
+msgid "Vide_o"
+msgstr "Vide_o"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:50
+msgid "_Play / Pause"
+msgstr "Afs_pelen / pauzeren"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:51
+msgid "_Loop Selection"
+msgstr "Selectie herha_len"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:52
+msgid "R_ewind"
+msgstr "T_erugspoelen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:53
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Doorspoelen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:54
+msgid "_Seek to…"
+msgstr "_Zoeken naar…"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:55
+msgid "Seek _to Selection"
+msgstr "Spoelen naar selec_tie"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:56
+msgid "Select _Nearest Subtitle"
+msgstr "Dichtstbijzij_nde ondertitel selecteren"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:57
+msgid "A_uto Select Subtitle"
+msgstr "Ondertitel a_utomatisch selecteren"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:58
+msgid "Set Subtitle St_art"
+msgstr "Instellen _als begin van ondertiteling"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:59
+msgid "Set Subtitle En_d"
+msgstr "Instellen als ein_de van ondertiteling"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:60
+msgid "_Tools"
+msgstr "H_ulpmiddelen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:61
+msgid "_Autocheck Spelling"
+msgstr "Spelling _automatisch controleren"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:62
+msgid "Set _Languages"
+msgstr "Ta_len instellen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:63
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hulp"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:64
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Inhoud"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:65
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Snel_toetsen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:66
+msgid "_Donate"
+msgstr "_Doneren"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:67
+msgid "Request a New _Feature"
+msgstr "Vraag een nieuwe _functie aan"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:68
+msgid "Report a _Bug"
+msgstr "Meld een pro_bleem"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:69
+msgid "_About"
+msgstr "_Info"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:70
+msgid "New File"
+msgstr "Nieuw bestand"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:52
+msgid "Open File"
+msgstr "Bestand openen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:72
+msgid "Save File"
+msgstr "Bestand opslaan"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:73
+msgid "Insert"
+msgstr "Invoegen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:74
+msgid "Delete"
+msgstr "Verwijderen"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:75
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+msgid "Time"
+msgstr "Tijd"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:259
+msgid "Duration"
+msgstr "Duur"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:77
+msgid "Sets the subtitle Start to the current video position"
+msgstr ""
+"Stelt het begin van de ondertiteling in op de huidige positie in de video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:78
+msgid "Sets the subtitle End to the current video position"
+msgstr ""
+"Stelt het einde van de ondertiteling in op de huidige positie in de video"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:79
+msgid ""
+"Sets the subtitle Start and End while the video is playing. Keep the button "
+"pressed for the duration of each subtitle."
+msgstr ""
+"Stelt het begin en einde van de video in terwijl de video wordt afgespeeld. "
+"Houd de knop ingedrukt voor de duur van elke ondertitel."
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:80
+msgid "1.0x"
+msgstr "1.0x"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:81
+msgid ""
+"Tip: use Ctrl+Plus/Minus and Alt+Plus/Minus (on the numpad) to adjust start "
+"and end timings.\n"
+"Shift+Plus/Minus (on the numpad) shifts timings."
+msgstr ""
+"Tip: gebruik Ctrl+Plus/Min en Alt+Plus/Min (op het cijferblok) om de begin- "
+"en eindtijdstippen aan te passen.\n"
+"Met Shift+Plus/min (op het cijferblok) verschuift u de tijdstippen."
+
+#. This is the start time/frame of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:102
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:128
+msgid "Start:"
+msgstr "Begin:"
+
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:85
+msgid "End:"
+msgstr "Einde:"
+
+#. This is the duration of a subtitle.
+#: ../src/Glade/MainWindow.ui.h:87
+msgid "Duration:"
+msgstr "Duur:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/AdjustTimingsCommand.cs:28
+msgid "Adjusting timings"
+msgstr "Tijdstippen worden aangepast"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:48
+msgid "Changing Input Frame Rate"
+msgstr "Framesnelheid van invoer wordt gewijzigd"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeFrameRateCommand.cs:68
+msgid "Changing Video Frame Rate"
+msgstr "Framesnelheid van video wordt gewijzigd"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:56
+msgid "Toggling Bold"
+msgstr "Omzetten naar Vet"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:67
+msgid "Toggling Italic"
+msgstr "Omzetten naar Cursief"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeStyleCommand.cs:78
+msgid "Toggling Underline"
+msgstr "Omzetten naar Onderstrepen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:74
+msgid "Editing Start"
+msgstr "Bewerken van begin"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:98
+msgid "Editing End"
+msgstr "Bewerken van einde"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ChangeTimingCommand.cs:120
+msgid "Editing Duration"
+msgstr "Duur bewerken"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:71
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:708
+msgid "Undo"
+msgstr "Ongedaan maken"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/CommandManager.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:718
+msgid "Redo"
+msgstr "Opnieuw uitvoeren"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteSubtitlesCommand.cs:28
+msgid "Deleting Subtitles"
+msgstr "Ondertitels worden verwijderd"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTextCommand.cs:26
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTextCommand.cs:26
+msgid "Editing Text"
+msgstr "Tekst bewerken"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/DeleteTranslationCommand.cs:26
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertTranslationCommand.cs:26
+msgid "Editing Translation"
+msgstr "Vertaling bewerken"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/InsertSubtitleCommand.cs:28
+msgid "Inserting Subtitle"
+msgstr "Ondertiteling wordt ingevoegd"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/MergeSubtitlesCommand.cs:30
+msgid "Merging subtitles"
+msgstr "Ondertitels worden samengevoegd"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ReplaceAllCommand.cs:32
+msgid "Replacing All"
+msgstr "Alles wordt vervangen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/ShiftTimingsCommand.cs:30
+msgid "Shifting timings"
+msgstr "Tijdstippen worden verschoven"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SplitSubtitlesCommand.cs:32
+msgid "Splitting subtitles"
+msgstr "Ondertitels worden gesplitst"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/SynchronizeTimingsCommand.cs:29
+msgid "Synchronizing timings"
+msgstr "Tijdstippen worden gesynchroniseerd"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:26
+msgid "Setting Subtitle Start"
+msgstr "Instellen begin ondertiteling"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Command/VideoSetSubtitleTimingCommand.cs:45
+msgid "Setting Subtitle End"
+msgstr "Instellen eind ondertiteling"
+
+#. To translators: this is the filename for new files (before being saved for the first time)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:113
+msgid "Unsaved Subtitles"
+msgstr "Niet-opgeslagen ondertiteling"
+
+#. To translators: this defines the name of a translation file. {0}=filename, {1}=language. Example: 
MovieName (fr translation)
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} ({1} translation)"
+msgstr "{0} ({1} vertaling)"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Document.cs:122
+#, csharp-format
+msgid "{0} (translation)"
+msgstr "{0} (vertaling)"
+
+#. GEOSTD8, HZ not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:39
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:51
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:109
+msgid "Western"
+msgstr "Westers"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:40
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:85
+msgid "Central European"
+msgstr "Centraal-Europees"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:41
+msgid "South European"
+msgstr "Zuid-Europees"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:42
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:49
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:114
+msgid "Baltic"
+msgstr "Baltisch"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:43
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:86
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:94
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:100
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:108
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Cyrillisch"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:44
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:92
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:113
+msgid "Arabic"
+msgstr "Arabisch"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:45
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:95
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:110
+msgid "Greek"
+msgstr "Grieks"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:46
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:90
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:112
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreeuws"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:47
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:87
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:111
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turks"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:48
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:93
+msgid "Nordic"
+msgstr "Noords"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:50
+msgid "Celtic"
+msgstr "Keltisch"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:52
+msgid "Romanian"
+msgstr "Roemeens"
+
+#. ISO-8859-8-I not used
+#. Added
+#. Little endian
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:55
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:59
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:60
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:62
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:64
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:57
+msgid "UTF-8 without BOM"
+msgstr "UTF-8 zonder BOM"
+
+#. Added
+#. UCS-2 and UCS-4 not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:68
+msgid "Chinese Traditional"
+msgstr "Traditioneel Chinees"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:69
+msgid "Cyrillic/Russian"
+msgstr "Cyrillisch/Russisch"
+
+#. ARMSCII-8 not used
+#. Added
+#. Added
+#. ISO-IR-111, KOI8R, KOI8U not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:72
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:73
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:104
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japans"
+
+#. EUC-JP-MS not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:76
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:98
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:99
+msgid "Korean"
+msgstr "Koreaans"
+
+#. EUC-TW not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:79
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:80
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:81
+msgid "Chinese Simplified"
+msgstr "Vereenvoudigd Chinees"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:88
+msgid "Portuguese"
+msgstr "Portugees"
+
+#. Added
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:89
+msgid "Icelandic"
+msgstr "IJslands"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:91
+msgid "French Canadian"
+msgstr "Frans-Canadees"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:101
+msgid "Cyrillic/Ukrainian"
+msgstr "Cyrillisch/Oekraïens"
+
+#. TCVN, TIS-620, UHC, VISCII not used
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:107
+msgid "Central"
+msgstr "Centraal"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:115
+msgid "Vietnamese"
+msgstr "Vietnamees"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/Encodings.cs:126
+msgid "Current Locale"
+msgstr "Huidige locale"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Core/SpellLanguage.cs:30
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/AboutDialog.cs:41
+msgid "About Gnome Subtitles"
+msgstr "Over Gnome Ondertiteling"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:26
+msgid "_All subtitles"
+msgstr "_Alle ondertitels"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:27
+msgid "_Selected subtitles"
+msgstr "Ge_selecteerde ondertitels"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:28
+msgid "Subtitles between those selected and the _first"
+msgstr "Ondertitels tussen de geselecteerde en de _eerste"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/DialogStrings.cs:29
+msgid "Subtitles between those selected and the _last"
+msgstr "Ondertitels tussen de geselecteerde en de _laatste"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:56
+msgid "Character Encodings"
+msgstr "Tekensets"
+
+#. Left part: Available VBox
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:69
+msgid "Available Encodings"
+msgstr "Beschikbare coderingen"
+
+#. Right part: Shown VBox
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:86
+msgid "Chosen Encodings"
+msgstr "Gekozen coderingen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:140
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrijving"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/EncodingsDialog.cs:144
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codering"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:49
+msgid "Headers"
+msgstr "Headers"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:65
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:93
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:109
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:136
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:153
+msgid "Title:"
+msgstr "Titel:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:97
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:138
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:155
+msgid "Author:"
+msgstr "Auteur:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:69
+msgid "Artist:"
+msgstr "Artiest:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:71
+msgid "Album:"
+msgstr "Album:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:73
+msgid "By:"
+msgstr "Door:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:75
+msgid "Version:"
+msgstr "Versie:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:77
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:142
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:159
+msgid "Program:"
+msgstr "Programma:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:84
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:140
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:157
+msgid "Source:"
+msgstr "Bron:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:86
+msgid "Date:"
+msgstr "Datum:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:88
+msgid "Frame Rate:"
+msgstr "Framesnelheid:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:95
+msgid "File:"
+msgstr "Bestand:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:99
+msgid "Note:"
+msgstr "Opmerking:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:101
+msgid "Media Type:"
+msgstr "Mediatype:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:103
+msgid "Audio"
+msgstr "Audio"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:104
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Menus.cs:38
+msgid "Video"
+msgstr "Video"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:111
+msgid "Original Script:"
+msgstr "Origineel script:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:113
+msgid "Original Translation:"
+msgstr "Originele vertaling:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:115
+msgid "Original Editing:"
+msgstr "Originele montage:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:117
+msgid "Original Timing:"
+msgstr "Originele tijdstipregeling:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:119
+msgid "Original Script Checking:"
+msgstr "Controle van origineel script:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:121
+msgid "Script Updated By:"
+msgstr "Script bijgewerkt door:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:123
+msgid "Collisions:"
+msgstr "Botsingen:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:125
+msgid "Timer:"
+msgstr "Timer:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:127
+msgid "Play Res X:"
+msgstr "Play Res X:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:129
+msgid "Play Res Y:"
+msgstr "Play Res Y:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:131
+msgid "Play Depth:"
+msgstr "Play Depth:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:144
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:161
+msgid "File Path:"
+msgstr "Bestandspad:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:146
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:171
+msgid "Delay:"
+msgstr "Vertraging:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:148
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:173
+msgid "CD Track:"
+msgstr "CD-nummer:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:163
+msgid "Font Name:"
+msgstr "Lettertypenaam:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:165
+msgid "Font Color:"
+msgstr "Tekstkleur:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:167
+msgid "Font Style:"
+msgstr "Letterstijl:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileHeadersDialog.cs:169
+msgid "Font Size:"
+msgstr "Lettergrootte:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:111
+msgid "Video to Open:"
+msgstr "Te openen video:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:126
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:107
+msgid "Character Encoding:"
+msgstr "Tekenset:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:208
+msgid "None"
+msgstr "Geen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:276
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:102
+msgid "All Files"
+msgstr "Alle bestanden"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileOpenDialog.cs:283
+msgid "All Subtitle Files"
+msgstr "Alle ondertitelingsbestanden"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:42
+msgid "File Properties"
+msgstr "Bestandseigenschappen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:49
+msgid "File Name"
+msgstr "Bestandsnaam"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:52
+msgid "Path"
+msgstr "Pad"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:55
+msgid "Character Encoding"
+msgstr "Tekenset"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:58
+msgid "Subtitle Format"
+msgstr "Ondertitelingsformaat"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FilePropertiesDialog.cs:61
+msgid "Timing Mode"
+msgstr "Tijdstipmodus"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:41
+msgid "Save As"
+msgstr "Opslaan als"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:100
+msgid "Subtitle Format:"
+msgstr "Ondertitelingsformaat:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileSaveDialog.cs:114
+msgid "Line Ending:"
+msgstr "Regeleinde:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationOpenDialog.cs:27
+msgid "Open Translation File"
+msgstr "Vertalingsbestand openen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/FileTranslationSaveDialog.cs:27
+msgid "Save Translation As"
+msgstr "Vertaling opslaan als"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/ErrorDialog.cs:40
+msgid ""
+"An unknown error has occurred. Please report a bug and include this error "
+"name:"
+msgstr ""
+"Er is een onbekende fout opgetreden. Gelieve deze fout te melden, met "
+"vermelding van deze foutnaam:"
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:30
+msgid "Could not open the file"
+msgstr "Kon het bestand niet openen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:31
+msgid "Open another file"
+msgstr "Open een ander bestand"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileOpenErrorDialog.cs:63
+msgid "The file path appears to be invalid."
+msgstr "Het bestandspad lijkt ongeldig."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:32
+msgid "Could not save the file"
+msgstr "Kon het bestand niet opslaan"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:33
+msgid "Save to another file"
+msgstr "Opslaan naar een ander bestand"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:61
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:41
+msgid "You have run out of memory. Please close some programs and try again."
+msgstr ""
+"Uw geheugen is volgelopen. Sluit een aantal programma’s en probeer het "
+"opnieuw."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:63
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:43
+msgid "An I/O error has occurred."
+msgstr "Er is een I/O-fout opgetreden."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:65
+msgid "You do not have the permissions necessary to save the file."
+msgstr "U beschikt niet over de benodigde rechten om het bestand op te slaan."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/FileSaveErrorDialog.cs:67
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:47
+msgid "The specified file is invalid."
+msgstr "Het opgegeven bestand is ongeldig."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:32
+msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
+msgstr "Als u niet opslaat, gaan al uw wijzigingen definitief verloren."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:90
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Wijzigingen aan ondertiteling ‘{0}’ opslaan alvorens nieuwe ondertiteling "
+"aan te maken?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:91
+msgid "Create without Saving"
+msgstr "Aanmaken zonder opslaan"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:110
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before creating new subtitles?"
+msgstr ""
+"Wijzigingen aan vertaling ‘{0}’ opslaan alvorens nieuwe ondertiteling aan te "
+"maken?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:117
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Save the changes to translation \"{0}\" before creating a new translation?"
+msgstr ""
+"Wijzigingen aan vertaling ‘{0}’ opslaan alvorens een nieuwe vertaling aan te "
+"maken?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:127
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Wijzigingen aan ondertiteling ‘{0}’ opslaan vóór openen?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:128
+msgid "Open without Saving"
+msgstr "Openen zonder opslaan"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:147
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before opening?"
+msgstr "Wijzigingen aan vertaling ‘{0}’ opslaan vóór openen?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:156
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to subtitles \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Wijzigingen aan ondertiteling ‘{0}’ opslaan vóór afsluiten?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:157
+msgid "Close without Saving"
+msgstr "Sluiten zonder opslaan"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SaveConfirmationDialog.cs:175
+#, csharp-format
+msgid "Save the changes to translation \"{0}\" before closing?"
+msgstr "Wijzigingen aan vertaling ‘{0}’ opslaan vóór afsluiten?"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:37
+msgid ""
+"Unable to detect the subtitle format. Please check that the file type is "
+"supported."
+msgstr ""
+"Kon het ondertitelingsformaat niet detecteren. Controleer of het "
+"bestandstype wordt ondersteund."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:39
+msgid ""
+"The encoding used is not supported by your system. Please choose another "
+"encoding."
+msgstr ""
+"De gebruikte codering wordt niet ondersteund door uw systeem. Kies een "
+"andere codering."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:45
+msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
+msgstr ""
+"U beschikt niet over niet de benodigde rechten om het bestand te openen."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:49
+msgid "The file could not be found."
+msgstr "Het bestand kon niet gevonden worden."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/SubtitleFileOpenErrorDialog.cs:51
+msgid "The file appears to be too large for a text-based subtitle file."
+msgstr "Het bestand lijkt te groot voor een tekstbestand met ondertiteling."
+
+#. Strings
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/Message/VideoErrorDialog.cs:30
+msgid "Could not play the file"
+msgstr "Kon het bestand niet afspelen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:51
+msgid "Preferences"
+msgstr "Voorkeuren"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:58
+msgid "Files"
+msgstr "Bestanden"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:59
+msgid "Editing"
+msgstr "Bewerken"
+
+#. Translation File Saving
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:73
+msgid "When saving subtitle files, automatically save their _translation"
+msgstr ""
+"Sla de ver_taling automatisch op bij het opslaan van ondertitelingsbestanden"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:76
+msgid "Translation File Saving"
+msgstr "Opslaan van vertalingsbestand"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:85
+msgid "Character _encoding to use:"
+msgstr "Te gebruiken t_ekenset:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:91
+msgid "If auto detection _fails, use:"
+msgstr "Indien automatische _detectie mislukt:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:97
+msgid "Automatically choose the _video file to open"
+msgstr "Kies automatisch het te openen _videobestand"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:102
+msgid "File Open Dialog"
+msgstr "Dialoogvenster voor bestanden openen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:111
+msgid "_Subtitle format to use:"
+msgstr "Te gebruiken ondertiteling_sformaat:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:117
+msgid "Ch_aracter encoding to use:"
+msgstr "Te gebruiken _tekenset:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:123
+msgid "_Newline type to use:"
+msgstr "Te gebruiken type regelei_nde:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:129
+msgid "File Save As Dialog"
+msgstr "Dialoogvenster voor bestand opslaan als"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:137
+msgid "Create a _backup copy of files every"
+msgstr "Maak een _back-up van de bestanden elke"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:150
+msgid "minutes"
+msgstr "minuten"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:152
+msgid "Backup"
+msgstr "Back-up"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:165
+msgid "_Seek the video to the selected subtitle when changing timings"
+msgstr ""
+"_Spoel in de video naar de geselecteerde ondertitel bij het wijzigen van "
+"tijdstippen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:171
+msgid "Play"
+msgstr "Afspelen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:178
+msgid "ms before the actual start to help review new timings"
+msgstr "ms vóór het begin om nieuwe tijdstippen na te kijken"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:181
+msgid "Video Seeking"
+msgstr "Spoelen in video"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:187
+msgid "Leave"
+msgstr "Verlaten"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:193
+msgid "ms between subtitles when inserting or splitting"
+msgstr "ms tussen ondertitels bij invoegen of splitsen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:195
+msgid "Gap Between Subtitles"
+msgstr "Interval tussen ondertitels"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:203
+msgid "Subtr_act"
+msgstr "_Aftrekken"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:215
+msgid "ms when setting subtitle start/end while playing the video"
+msgstr ""
+"ms bij instellen van begin/einde van ondertiteling bij afspelen van video"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:216
+msgid "Reaction Delay"
+msgstr "Reactievertraging"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:222
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
+msgid "Remember the last used encoding"
+msgstr "Laatst gebruikte codering onthouden"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:257
+msgid "Keep the encoding used on file open"
+msgstr "Behoud de gebruikte codering bij openen van bestanden"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
+msgid "Keep the format used on file open"
+msgstr "Behoud het gebruikte formaat bij openen van bestanden"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:276
+msgid "Remember the last used format"
+msgstr "Laatst gebruikt formaat onthouden"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/PreferencesDialog.cs:292
+msgid "Remember the last used type"
+msgstr "Laatst gebruikt type onthouden"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
+msgid "Replace"
+msgstr "Vervangen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:104
+msgid "Find"
+msgstr "Zoeken"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:130
+msgid "F_ind"
+msgstr "Z_oeken"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:139
+msgid "Replace _with"
+msgstr "Vervan_gen door"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:148
+msgid "_Match case"
+msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:152
+msgid "Search _backwards"
+msgstr "A_chteruit zoeken"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:156
+msgid "Regular _expression"
+msgstr "Reguliere _expressie"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:160
+msgid "Wra_p around"
+msgstr "Doo_rgaan na regeleinde"
+
+#. Action area
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SearchDialog.cs:169
+msgid "Replace _All"
+msgstr "_Alles vervangen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:40
+msgid "Set Languages"
+msgstr "Talen instellen"
+
+#. Left part: Text Language
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:55
+msgid "Text Language"
+msgstr "Teksttaal"
+
+#. Right part: Translation Language
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:67
+msgid "Translation Language"
+msgstr "Vertalingstaal"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/SetLanguagesDialog.cs:84
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Use your distro's package manager to install additional languages (tip: "
+"search for 'spell'). Supported language packs: {0}."
+msgstr ""
+"Gebruik de pakketbeheerder van uw distributie om extra talen te installeren "
+"(tip: zoek naar ‘spell’). Ondersteunde taalpakketten: {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:81
+msgid "Adjust Timings Between 2 Points"
+msgstr "Tijdstippen aanpassen tussen 2 punten"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:82
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:72
+msgid "_Apply"
+msgstr "Toep_assen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:98
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:124
+msgid "Subtitle No.:"
+msgstr "Ondertitelingsnr.:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:106
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:132
+msgid "New Start:"
+msgstr "Nieuw begin:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:114
+msgid "First Point"
+msgstr "Eerste punt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:139
+msgid "Second Point"
+msgstr "Tweede punt"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsAdjustDialog.cs:162
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:112
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:123
+msgid "Apply To"
+msgstr "Toepassen op"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:67
+msgid "Shift Timings"
+msgstr "Tijdstippen verschuiven"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:68
+msgid "Apply"
+msgstr "Toepassen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:82
+msgid "Reset"
+msgstr "Terugzetten"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:84
+msgid "Set From Video"
+msgstr "Instellen van video"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:85
+msgid ""
+"Sets the shift amount in order for the selected subtitles to start at the "
+"current video position."
+msgstr ""
+"Stelt de verschuivingshoeveelheid in om ervoor te zorgen dat de "
+"geselecteerde ondertitels op de huidige positie in de video beginnen."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:94
+msgid "Amount"
+msgstr "Hoeveelheid"
+
+#. Tips label
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsShiftDialog.cs:118
+msgid ""
+"Tip: alternatively use Shift + Numpad Plus/Minus to shift timings directly "
+"from the main window."
+msgstr ""
+"Tip: u kunt ook Shift + Plus/Min (op het cijferblok) om tijdstippen "
+"rechtstreeks vanuit het hoofdvenster te verschuiven."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:71
+msgid "Synchronize Timings"
+msgstr "Tijdstippen synchroniseren"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:109
+msgid "Sync Points"
+msgstr "Synchronisatiepunten"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:119
+msgid "Subtitles between sync points"
+msgstr "Ondertitels tussen synchronisatiepunten"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:136
+msgid "Info"
+msgstr "Info"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:147
+msgid "Subtitle No."
+msgstr "Ondertitelingsnr."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:151
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:257
+msgid "Start"
+msgstr "Begin"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:152
+msgid "New Start"
+msgstr "Nieuw begin"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:170
+msgid ""
+"Add sync points by selecting subtitles and adjusting the video to their "
+"correct position. At least 2 points are needed."
+msgstr ""
+"Voeg synchronisatiepunten toe door ondertitels te selecteren en de video aan "
+"hun correcte positie aan te passen. Er zijn minstens 2 punten nodig."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:173
+msgid ""
+"Add 1 more sync point to start synchronizing. Adding more points will "
+"improve accuracy."
+msgstr ""
+"Voeg nog 1 synchronisatiepunt toe om de synchronisatie te beginnen. Hoe meer "
+"punten u toevoegt, hoe accurater."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:176
+msgid "Synchronization is ready. All subtitles will be synchronized."
+msgstr ""
+"Synchronisatie staat klaar. Alle ondertitels zullen gesynchroniseerd worden."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:186
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0}."
+msgstr ""
+"Synchronisatie staat klaar. Volgende ondertitels zullen niet "
+"gesynchroniseerd worden: {0}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/TimingsSynchronizeDialog.cs:189
+#, csharp-format
+msgid ""
+"Synchronization is ready. The following subtitles will not be synchronized: "
+"{0} and {1}."
+msgstr ""
+"Synchronisatie staat klaar. Volgende ondertitels zullen niet "
+"gesynchroniseerd worden: {0} en {1}."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:54
+msgid "Open Video"
+msgstr "Video openen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:74
+msgid "All Media Files"
+msgstr "Alle mediabestanden"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:85
+msgid "Video Files"
+msgstr "Videobestanden"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoOpenDialog.cs:93
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Audiobestanden"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:57
+msgid "Seek Video To"
+msgstr "Spoelen in video naar"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:58
+msgid "_Seek"
+msgstr "_Spoelen"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Dialog/VideoSeekToDialog.cs:66
+msgid "Seek _video to:"
+msgstr "Spoelen in _video naar:"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:175
+msgid "Add or Remove…"
+msgstr "Toevoegen of verwijderen…"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/EncodingComboBox.cs:183
+msgid "Automatically Detected"
+msgstr "Automatisch gedetecteerd"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Component/NewlineTypeComboBox.cs:106
+msgid "System Default"
+msgstr "Systeemstandaard"
+
+#. To translators: OVR and INS correspond to the Overwrite and Insert text editing modes.
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "OVR"
+msgstr "OVR"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:43
+msgid "INS"
+msgstr "INS"
+
+#. To translators: Trans corresponds to Translation (used here to denote whether text or translation is 
being edited).
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:265
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:58
+msgid "Trans"
+msgstr "Vert"
+
+#. To translators: Ln corresponds to Line
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:60
+msgid "Ln"
+msgstr "Rg"
+
+#. To translators: Col corresponds to Column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/Status.cs:62
+msgid "Col"
+msgstr "Kol"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/VideoPreview/VideoPosition.cs:194
+msgid "Frame"
+msgstr "Frame"
+
+#. Number column
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:253
+msgid "No."
+msgstr "Nr."
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:258
+msgid "End"
+msgstr "Einde"
+
+#: ../src/GnomeSubtitles/Ui/View/SubtitleView.cs:270
+msgid "Translation"
+msgstr "Vertaling"
+
+#~ msgid "Length\t"
+#~ msgstr "Lengte\t"
+
+#~ msgid "A_vailable:"
+#~ msgstr "_Beschikbaar:"
+
+#~ msgid "Character Coding:"
+#~ msgstr "Tekenset:"
+
+#~ msgid "<b>Character Coding:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tekenset:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name:</b>"
+#~ msgstr "<b>Naam:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Path:</b>"
+#~ msgstr "<b>Pad:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Subtitle Format:</b>"
+#~ msgstr "<b>Formaat ondertiteling:</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audio\n"
+#~ "Video\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Audio\n"
+#~ "Video\n"
+
+#~ msgid "Comment:"
+#~ msgstr "Commentaar:"
+
+#~ msgid "Karaoke Lyrics LRC"
+#~ msgstr "Karaoke Lyrics LRC"
+
+#~ msgid "Karaoke Lyrics VKT"
+#~ msgstr "Karaoke Lyrics VKT"
+
+#~ msgid "Type:"
+#~ msgstr "Type:"
+
+#~ msgid "<b>Time</b>"
+#~ msgstr "<b>Tijd</b>"
+
+#~ msgid "During:"
+#~ msgstr "Duur:"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "Begin:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Eind:"
+
+#~ msgid "_Video Frame Rate"
+#~ msgstr "_Video beeldfrequentie"
+
+#~ msgid "<b>Video</b>"
+#~ msgstr "<b>Video</b>"
+
+#~ msgid "_Search for:"
+#~ msgstr "Zoeken _naar:"
+
+#~ msgid "<b>First Subtitle</b>"
+#~ msgstr "<b>Eerste ondertiteling</b>"
+
+#~ msgid "<b>Last Subtitle</b>"
+#~ msgstr "<b>Laatste ondertiteling</b>"
+
+#~ msgid "Adjust"
+#~ msgstr "Aanpassen"
+
+#~ msgid "All Subtitles"
+#~ msgstr "Alle ondertitels"
+
+#~ msgid "No.:"
+#~ msgstr "Nr.:"
+
+#~ msgid "Start Frame:"
+#~ msgstr "Start beeld"
+
+#~ msgid "<b>Frames</b>"
+#~ msgstr "<b>Beelden</b>"
+
+#~ msgid "_Shift"
+#~ msgstr "_Shift"
+
+#~ msgid "Unsaved Translation"
+#~ msgstr "Niet opgeslagen vertaling"
+
+#~ msgid "Start Time:"
+#~ msgstr "Starttijd:"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Frames"
+
+#~ msgid "From"
+#~ msgstr "Van"
+
+#~ msgid "To"
+#~ msgstr "Tot"
+
+#~ msgid "During"
+#~ msgstr "Duur"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]