[epiphany/gnome-40] Updated Spanish translation
- From: Daniel Mustieles García <dmustieles src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany/gnome-40] Updated Spanish translation
- Date: Mon, 19 Apr 2021 13:33:26 +0000 (UTC)
commit 984fdacbddf7a8fd75ff50bb01fc3bf4b09d3f0f
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date: Mon Apr 19 15:33:16 2021 +0200
Updated Spanish translation
po/es.po | 13715 +++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 6860 insertions(+), 6855 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index d7fadf681..1df8d3be2 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,6863 +7,6868 @@
# Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
#
-# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010-2021.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-09 15:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-09 16:12+0100\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
-"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
-"Language: es_ES\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
-msgid "GNOME Web"
-msgstr "GNOME Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
-msgid "Web browser for GNOME"
-msgstr "Navegador web para GNOME"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
-msgid ""
-"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
-"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
-"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
-"this is the browser for you."
-msgstr ""
-"El navegador web de GNOME, que ofrece una estrecha integración con el "
-"escritorio y una interfaz de usuario simple e intuitiva que le permite "
-"centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y "
-"bonita de la web, este es su navegador."
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
-msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
-msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
-msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
-msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
-msgid "The GNOME Project"
-msgstr "El proyecto GNOME"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
-#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
-#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
-msgid "Web"
-msgstr "Web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Navegador web"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Navegue por la web"
-
-#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
-msgid "web;browser;internet;"
-msgstr "web;navegador;internet;"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
-msgid "New Window"
-msgstr "Ventana nueva"
-
-#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
-msgid "New Incognito Window"
-msgstr "Ventana nueva de incógnito"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
-msgid "Browse with caret"
-msgstr "Navegar con cursor"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
-msgid "Home page"
-msgstr "Página inicial"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
-msgid "Address of the user’s home page."
-msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
-msgid "Default search engine."
-msgstr "Motor de búsqueda predeterminado."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
-msgid "Name of the search engine selected by default."
-msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
-msgid ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-msgstr ""
-"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
-"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
-"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
-msgid "Default search engines."
-msgstr "Motores de búsqueda predeterminados."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
-msgid ""
-"List of the default search engines. It is an array in which each search "
-"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
-msgstr ""
-"Lista de los motores de búsqueda. Es un vector en el que cada motor de "
-"búsqueda se describe con un nombre, una dirección y un atajo."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
-msgid "Enable Google Search Suggestions"
-msgstr "Activar las sugerencias de búsqueda de Google"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
-msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
-msgstr ""
-"Indica si deben activar las sugerencias de búsqueda de Google en el "
-"desplegable de URL."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
-msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
-msgid ""
-"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
-msgstr ""
-"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
-"de en nuevas ventanas."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
-msgid "Whether to automatically restore the last session"
-msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
-msgid ""
-"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
-"“always” (the previous state of the application is always restored), "
-"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
-"“never” (the homepage is always shown)."
-msgstr ""
-"Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores "
-"permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la "
-"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
-"«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
-msgid ""
-"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
-"restore"
-msgstr ""
-"Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
-"inmediatamente al restaurar la sesión"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
-msgid ""
-"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
-"switches to them, upon session restore."
-msgstr ""
-"Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
-"usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
-msgid "List of adblock filters"
-msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
-msgid ""
-"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
-"ad blocker."
-msgstr ""
-"Lista de URL con reglas de filtrado de contenido en formato JSON que usar "
-"por el bloqueador de ventanas emergentes."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
-msgid "Whether to ask for setting browser as default"
-msgstr ""
-"Indica si se debe preguntar para establecer el navegador como predeterminado"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
-msgid ""
-"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
-"not already set."
-msgstr ""
-"Cuando esta opción es cierta, el navegador preguntará si quiere que sea el "
-"predeterminado, si no lo es."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
-msgid "Start in incognito mode"
-msgstr "Iniciar en modo incógnito"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
-msgid ""
-"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
-msgstr ""
-"Si esta opción es cierta, el navegador se iniciará siempre en modo incógnito"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
-msgid "Active clear data items."
-msgstr "Activar limpieza de datos de elementos."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
-msgid ""
-"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
-"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
-"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
-"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
-"Prevention data."
-msgstr ""
-"Selección (máscara de bits) con los elementos de los que limpiar datos de "
-"manera predeterminada. 1 = Cookies, 2 = caché de disco HTTP, 4 = datos de "
-"almacenamiento local, 8 = caché de aplicaciones web en modo desconectado, 16 "
-"= bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de "
-"complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención "
-"inteligente del rastreo."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
-msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
-msgstr ""
-"Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la "
-"barra de pestañas."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
-msgid ""
-"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
-"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
-msgstr ""
-"Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio "
-"disponible en la barra de pestañas. Esta opción se ignora en el escritorio "
-"Pantheon."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
-msgid "The visibility policy for the tabs bar."
-msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
-msgid ""
-"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
-"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
-"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
-"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
-msgstr ""
-"Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
-"«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la "
-"barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
-"es muestra nunca). Esta opción se ignora en el escritorio Pantheon, donde se "
-"usa el valor «always»."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
-msgid "Keep window open when closing last tab"
-msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
-msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
-msgstr ""
-"Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber "
-"cerrado la última pestaña."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
-msgid "Reader mode article font style."
-msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
-msgid ""
-"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
-"Possible values are “sans” and “serif”."
-msgstr ""
-"Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo "
-"lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
-msgid "Reader mode color scheme."
-msgstr "Esquema de color del modo lector."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
-msgid ""
-"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
-"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
-"dark background)."
-msgstr ""
-"Selecciona el estilo de los colores para los artículos mostrados en el modo "
-"lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y "
-"“dark” (texto claro sobre fondo oscuro)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
-msgid "Minimum font size"
-msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
-msgid "Use GNOME fonts"
-msgstr "Usar tipografías de GNOME"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
-msgid "Use GNOME font settings."
-msgstr "Usar tipografías de GNOME."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
-msgid "Custom sans-serif font"
-msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
-msgid ""
-"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
-msgstr ""
-"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
-"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
-msgid "Custom serif font"
-msgstr "Tipografía Serif personalizada"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
-msgid ""
-"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
-"set."
-msgstr ""
-"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
-"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
-msgid "Custom monospace font"
-msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
-msgid ""
-"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
-"is set."
-msgstr ""
-"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
-"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
-msgid "Use a custom CSS"
-msgstr "Usar CSS personalizado"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
-msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
-msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
-msgid "Use a custom JS"
-msgstr "Usar JS personalizado"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
-msgid "Use a custom JS file to modify websites."
-msgstr "Usar un archivo JS personalizado para modificar sitios web."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
-msgid "Enable spell checking"
-msgstr "Activar corrección ortográfica"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
-msgid "Spell check any text typed in editable areas."
-msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
-msgid "Default encoding"
-msgstr "Codificación predeterminada"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
-msgid ""
-"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
-msgstr ""
-"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK "
-"puede entender."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
-msgid "Languages"
-msgstr "Idiomas"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
-msgid ""
-"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
-msgstr ""
-"Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
-"idioma actual."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
-msgid "Allow popups"
-msgstr "Permitir ventanas emergentes"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr ""
-"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
-"está activado)."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
-msgid "User agent"
-msgstr "Agente de usuario"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
-msgid ""
-"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
-"servers."
-msgstr ""
-"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
-"navegador con los servidores web."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
-msgid "Enable adblock"
-msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
-msgid ""
-"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
-"show."
-msgstr ""
-"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
-"puedan querer mostrar."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
-msgid "Remember passwords"
-msgstr "Recordar contraseñas"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
-msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
-msgstr ""
-"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
-"web."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
-msgid "Enable site-specific quirks"
-msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
-msgid ""
-"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
-"disable this setting if debugging a specific issue."
-msgstr ""
-"Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. "
-"Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
-msgid "Enable safe browsing"
-msgstr "Activar el modo de navegación segura"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
-msgid ""
-"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
-"Browsing API v4."
-msgstr ""
-"Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API "
-"de navegación de Google v4."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
-msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
-msgstr "Activar Prevención inteligente de rastreo (ITP)"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
-msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
-msgstr "Indica si se debe activa la Prevención inteligente de rastreo."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
-msgid "Allow websites to store local website data"
-msgstr "Permite a las páginas guardar datos en local del sitio web"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
-msgid ""
-"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
-"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
-msgstr ""
-"Indica si se debe permitir guardar cookies, datos almacenados en local y "
-"bases de datos IndexedDB. Desactivar esto puede hacer que algunos sitios web "
-"no funcionen."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
-msgid "Default zoom level for new pages"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
-msgid "Enable autosearch"
-msgstr "Activar la búsqueda automática"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
-msgid ""
-"Whether to automatically search the web when something that does not look "
-"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
-"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
-"selected from the dropdown menu."
-msgstr ""
-"indica si se debe buscar automáticamente en la web cuando algo escrito en la "
-"barra de direcciones no se parece a un URL. Si esta opción se desactiva todo "
-"se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de "
-"búsqueda en el menú desplegable."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
-msgid "Enable mouse gestures"
-msgstr "Activar gestos del ratón"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
-msgid ""
-"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
-"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
-msgstr ""
-"Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el "
-"comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
-msgid "Last upload directory"
-msgstr "Carpeta de la última subida"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
-msgid "Keep track of last upload directory"
-msgstr "Recordar la carpeta de la última subida"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
-msgid "Last download directory"
-msgstr "Carpeta de la última descarga"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
-msgid "Keep track of last download directory"
-msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
-msgid "Hardware acceleration policy"
-msgstr "Política de aceleración hardware"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
-msgid ""
-"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
-"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
-"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
-"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
-"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
-"required to display 3D transforms."
-msgstr ""
-"Indica si se debe activar la aceleración hardware. Los valores posibles son "
-"“on-demand”, “always”, y “never”. La aceleración se puede necesitar para "
-"conseguir un rendimiento aceptable en dispositivos empotrados, pero aumenta "
-"el consumo de memoria y puede verse afectado por errores específicos del "
-"controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la "
-"aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
-msgid "Always ask for download directory"
-msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
-msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
-msgstr ""
-"Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada "
-"descarga."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
-msgid "Enable immediately switch to new open tab"
-msgstr "Activar el cambio inmediato a la nueva pestaña abierta"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
-msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
-msgstr "Indica si se debe cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
-msgid "Enable WebExtensions"
-msgstr "Habilitar WebExtensions"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
-msgid ""
-"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
-"extensions."
-msgstr ""
-"Indica si se deben habilitar las WebExtensions. Esto es un sistema de "
-"navegación global para extensiones."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
-msgid "Active WebExtensions"
-msgstr "Activar WebExtensions"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
-msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
-msgstr "Indica qué WebExtensions están activas."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
-msgid "Web application additional URLs"
-msgstr "URL de aplicación web adicional"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
-msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
-msgid "Show navigation buttons in WebApp"
-msgstr "Mostrar botones de navegación en WebApp"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
-msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
-msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
-msgid "Run in background"
-msgstr "Ejecutar en segundo plano"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
-msgid ""
-"If enabled, application continues running in the background after closing "
-"the window."
-msgstr ""
-"Si está activada la ventana de la aplicación sigue ejecutándose en segundo "
-"plano después de cerrarla."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
-msgid "WebApp is system-wide"
-msgstr "WebApp es para todo el sistema"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
-msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
-msgstr "Si está activada la aplicación no se puede editar ni eliminar."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
-msgid "The downloads folder"
-msgstr "La carpeta de descargas"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
-msgid ""
-"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
-"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
-msgstr ""
-"La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" "
-"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
-"carpeta del escritorio."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
-msgid "Window position"
-msgstr "Posición de la ventana"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
-msgid ""
-"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
-"session."
-msgstr ""
-"La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
-"anterior."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
-msgid "Window size"
-msgstr "Tamaño de la ventana"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
-msgid ""
-"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
-"session."
-msgstr ""
-"El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
-"anterior."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
-msgid "Is maximized"
-msgstr "Está maximizada"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
-msgid ""
-"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
-"initially maximized."
-msgstr ""
-"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
-"estar maximizada inicialmente."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
-msgid "Disable forward and back buttons"
-msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
-msgid ""
-"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
-"from accessing immediate browser history"
-msgstr ""
-"Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando "
-"que los usuarios puede acceder al histórico inmediato"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
-msgid "Firefox Sync Token Server URL"
-msgstr "URL del servidor de testigos de Firefox Sync"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
-msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
-msgstr "URL de un servidor de testigos personalizado de Firefox Sync."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
-msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
-msgstr "URL del servidor de cuentas de Firefox Sync"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
-msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
-msgstr "URL del servidor de cunetas de Firefox Sync"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
-msgid "Currently signed in sync user"
-msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
-msgid ""
-"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
-"servers."
-msgstr ""
-"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
-"datos con los servidores de Mozilla."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
-msgid "Last sync timestamp"
-msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
-msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
-msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
-msgid "Sync device ID"
-msgstr "ID del dispositivo que sincronizar"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
-msgid "The sync device ID of the current device."
-msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
-msgid "Sync device name"
-msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
-msgid "The sync device name of the current device."
-msgstr ""
-"El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
-msgid "The sync frequency in minutes"
-msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
-msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
-msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
-msgid "Sync data with Firefox"
-msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
-msgid ""
-"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
-"otherwise."
-msgstr ""
-"Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las "
-"colecciones de Firefox, falso en otro caso."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
-msgid "Enable bookmarks sync"
-msgstr "Activar sincronización de marcadores"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
-msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
-msgid "Bookmarks sync timestamp"
-msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
-msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
-msgstr ""
-"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
-"marcadores"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
-msgid "Initial sync or normal sync"
-msgstr "Sincronización inicial o normal"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
-msgid ""
-"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
-"otherwise."
-msgstr ""
-"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, "
-"falso en otro caso."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
-msgid "Enable passwords sync"
-msgstr "Activar sincronización contraseñas"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
-msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro "
-"caso."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
-msgid "Passwords sync timestamp"
-msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
-msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
-msgstr ""
-"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
-"contraseñas"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
-msgid ""
-"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
-"otherwise."
-msgstr ""
-"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, "
-"falso en otro caso."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
-msgid "Enable history sync"
-msgstr "Activar histórico de sincronización"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
-msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
-msgid "History sync timestamp"
-msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
-msgid "The timestamp at which last history sync was made."
-msgstr ""
-"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del "
-"histórico"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
-msgid ""
-"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
-"otherwise."
-msgstr ""
-"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, "
-"falso en otro caso."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
-msgid "Enable open tabs sync"
-msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
-msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
-msgstr ""
-"Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en "
-"otro caso."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
-msgid "Open tabs sync timestamp"
-msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
-msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
-msgstr ""
-"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas "
-"abiertas."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
-msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
-"este equipo"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
-"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
-msgstr ""
-"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
-"para usar el micrófono. El valor predeterminado 'undecided' significa que el "
-"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
-"automáticamente la respuesta."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
-msgid ""
-"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
-"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
-msgstr ""
-"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
-"para acceder a la ubicación del usuario. El valor predeterminado 'undecided' "
-"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
-"'deny' indican automáticamente la respuesta."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
-msgid ""
-"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
-"en este equipo."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
-"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
-msgstr ""
-"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
-"para mostrar notificaciones. El valor predeterminado 'undecided' significa "
-"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
-"indican automáticamente la respuesta."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
-msgid ""
-"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
-"para este equipo"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
-"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
-"make the decision upon request."
-msgstr ""
-"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
-"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que "
-"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
-"indican automáticamente la respuesta."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
-msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
-"este equipo"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
-"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
-"automatically make the decision upon request."
-msgstr ""
-"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
-"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que "
-"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
-"indican automáticamente la respuesta."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
-msgid ""
-"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en "
-"este equipo"
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
-"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
-"decision upon request."
-msgstr ""
-"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene "
-"permisos para mostrar notificaciones. El valor predeterminado “undecided” "
-"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y "
-"“deny” indican automáticamente la respuesta."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
-msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
-msgstr ""
-"Decisión que aplicar cuando se solicita una política de reproducción "
-"automática en este equipo."
-
-#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
-msgid ""
-"This option is used to save whether a given host has been given permission "
-"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
-"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
-"media respectively."
-msgstr ""
-"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene "
-"permisos para mostrar reproducir automáticamente. El valor predeterminado "
-"“undecided” significa que se pueden reproducir automáticamente medios "
-"silenciados, mientras que “allow” y “deny” permiten o no la reproducción "
-"automática, respectivamente."
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Uso de la memoria"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:168
-#, c-format
-msgid "Version %s"
-msgstr "Versión %s"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:189
-msgid "About Web"
-msgstr "Acerca de Web"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
-msgid "Epiphany Technology Preview"
-msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:197
-msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
-msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
-
-#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
-#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
-#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
-msgid "Applications"
-msgstr "Aplicaciones"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:260
-msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:276
-msgid "Delete"
-msgstr "Eliminar"
-
-#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: embed/ephy-about-handler.c:278
-msgid "Installed on:"
-msgstr "Instalada el:"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:305
-msgid ""
-"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
-"Application…</b> within the page menu."
-msgstr ""
-"Puede añadir su sitio web favorito pulsando <b>Instalar sitio como "
-"aplicación web…</b> en el menú de la página."
-
-#. Displayed when opening the browser for the first time.
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
-msgid "Welcome to Web"
-msgstr "Bienvenido/a a Web"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:397
-msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
-msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí."
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:428
-#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
-msgid "Remove from overview"
-msgstr "Quitar de la vista general"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
-msgid "Private Browsing"
-msgstr "Navegación privada"
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:502
-msgid ""
-"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
-"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
-"when you close the window. Files you download will be kept."
-msgstr ""
-"Actualmente está navegando en modo de incógnito. Las páginas que visite en "
-"este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la "
-"información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
-"que descargue se conservarán."
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:506
-msgid ""
-"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
-msgstr ""
-"El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
-"mismo equipo."
-
-#: embed/ephy-about-handler.c:508
-msgid ""
-"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
-"internet service provider, your government, other governments, the websites "
-"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
-msgstr ""
-"Esto no ocultará su actividad ante su jefe en el trabajo. Su proveedor de "
-"servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que "
-"visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole."
-
-#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
-#: embed/ephy-download.c:725
-#, c-format
-msgid "Finished downloading %s"
-msgstr "Descarga terminada: %s"
-
-#. Translators: the title of the notification.
-#: embed/ephy-download.c:727
-msgid "Download finished"
-msgstr "Descarga finalizada"
-
-#: embed/ephy-download.c:818
-msgid "Download requested"
-msgstr "Descarga requerida"
-
-#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
-#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
-#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
-#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1888
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Cancelar"
-
-#: embed/ephy-download.c:819
-msgid "_Download"
-msgstr "_Descargar"
-
-#: embed/ephy-download.c:832
-#, c-format
-msgid "Type: %s (%s)"
-msgstr "Tipo: %s (%s)"
-
-#. From
-#: embed/ephy-download.c:838
-#, c-format
-msgid "From: %s"
-msgstr "De: %s"
-
-#. Question
-#: embed/ephy-download.c:843
-msgid "Where do you want to save the file?"
-msgstr "¿Dónde quiere guardar el archivo?"
-
-#. File Chooser Button
-#: embed/ephy-download.c:848
-msgid "Save file"
-msgstr "Guardar archivo"
-
-#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
-#: embed/ephy-embed.c:533
-#, c-format
-msgid "Press %s to exit fullscreen"
-msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
-
-#: embed/ephy-embed.c:533
-msgid "ESC"
-msgstr "ESC"
-
-#: embed/ephy-embed.c:533
-msgid "F11"
-msgstr "F11"
-
-#. Translators: this means WebDriver control.
-#: embed/ephy-embed.c:807
-msgid "Web is being controlled by automation."
-msgstr "Web lo está controlado un proceso automático."
-
-#: embed/ephy-embed-utils.c:66
-#, c-format
-msgid "Send an email message to “%s”"
-msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-
-#: embed/ephy-embed-utils.h:31
-msgid "Blank page"
-msgstr "Página en blanco"
-
-#. Title for the blank page
-#: embed/ephy-embed-utils.h:32
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Más visitados"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:58
-msgid "Arabic (_IBM-864)"
-msgstr "Árabe (_IBM-864)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:59
-msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
-msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:60
-msgid "Arabic (_MacArabic)"
-msgstr "Árabe (_MacArabic)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:61
-msgid "Arabic (_Windows-1256)"
-msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:62
-msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
-msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:63
-msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
-msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:64
-msgid "Baltic (_Windows-1257)"
-msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:65
-msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
-msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:66
-msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
-msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:67
-msgid "Central European (_IBM-852)"
-msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:68
-msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
-msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:69
-msgid "Central European (_MacCE)"
-msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:70
-msgid "Central European (_Windows-1250)"
-msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:71
-msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
-msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:72
-msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
-msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:73
-msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
-msgstr "Chino simplificado (GB_K)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:74
-msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
-msgstr "Chino simplificado (_HZ)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:75
-msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
-msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:76
-msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
-msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:77
-msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
-msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:78
-msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
-msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:79
-msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
-msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:80
-msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
-msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:81
-msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
-msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:82
-msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
-msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:83
-msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
-msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:84
-msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
-msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:85
-msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
-msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:86
-msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
-msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:87
-msgid "Greek (_MacGreek)"
-msgstr "Griego (_MacGreek)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:88
-msgid "Greek (_Windows-1253)"
-msgstr "Griego (_Windows-1253)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:89
-msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
-msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:90
-msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:91
-msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
-msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:92
-msgid "Hebrew (_IBM-862)"
-msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:93
-msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
-msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:94
-msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
-msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:95
-msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
-msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:96
-msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
-msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:97
-msgid "Japanese (_EUC-JP)"
-msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:98
-msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
-msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:99
-msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
-msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:100
-msgid "Korean (_EUC-KR)"
-msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:101
-msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
-msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:102
-msgid "Korean (_JOHAB)"
-msgstr "Coreano (_JOHAB)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:103
-msgid "Korean (_UHC)"
-msgstr "Coreano (_UHC)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:104
-msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
-msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:105
-msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
-msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:106
-msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
-msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:107
-msgid "_Persian (MacFarsi)"
-msgstr "_Persa (MacFarsi)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:108
-msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
-msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:109
-msgid "_Romanian (MacRomanian)"
-msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:110
-msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
-msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:111
-msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:112
-msgid "Thai (TIS-_620)"
-msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:113
-msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
-msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:114
-msgid "_Thai (Windows-874)"
-msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:115
-msgid "Turkish (_IBM-857)"
-msgstr "Turco (_IBM-857)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:116
-msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
-msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:117
-msgid "Turkish (_MacTurkish)"
-msgstr "Turco (_MacTurkish)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:118
-msgid "Turkish (_Windows-1254)"
-msgstr "Turco (_Windows-1254)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:119
-msgid "Unicode (UTF-_8)"
-msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:120
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
-msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:121
-msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
-msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:122
-msgid "Vietnamese (_TCVN)"
-msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:123
-msgid "Vietnamese (_VISCII)"
-msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:124
-msgid "Vietnamese (V_PS)"
-msgstr "Vietnamita (V_PS)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:125
-msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
-msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:126
-msgid "Western (_IBM-850)"
-msgstr "Occidental (_IBM-850)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:127
-msgid "Western (_ISO-8859-1)"
-msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:128
-msgid "Western (IS_O-8859-15)"
-msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:129
-msgid "Western (_MacRoman)"
-msgstr "Occidental (_MacRoman)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:130
-msgid "Western (_Windows-1252)"
-msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
-
-#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
-#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
-#. * set the language group to 0 here.
-#.
-#: embed/ephy-encodings.c:136
-msgid "English (_US-ASCII)"
-msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:137
-msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:138
-msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:139
-msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
-msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:140
-msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-
-#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
-#. * be displayed as.
-#.
-#: embed/ephy-encodings.c:219
-#, c-format
-msgid "Unknown (%s)"
-msgstr "Desconocido (%s)"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
-msgid "Text not found"
-msgstr "Texto no encontrado"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
-msgid "Search wrapped back to the top"
-msgstr "La búsqueda volvió al principio"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
-msgid "Type to search…"
-msgstr "Escribir para buscar…"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
-msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
-
-#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
-msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
-
-#: embed/ephy-reader-handler.c:267 embed/ephy-view-source-handler.c:261
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid URI"
-msgstr "%s no es un URI válido"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1350
-msgid "Open"
-msgstr "Abrir"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:368
-msgid "Not No_w"
-msgstr "Ahora _no"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:369
-msgid "_Never Save"
-msgstr "_Nunca guardar"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
-msgid "_Save"
-msgstr "_Guardar"
-
-#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
-#. * Example: mail.google.com.
-#.
-#: embed/ephy-web-view.c:377
-#, c-format
-msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
-msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
-
-#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
-#: embed/ephy-web-view.c:616
-msgid ""
-"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
-"kept private."
-msgstr ""
-"Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se "
-"mantendrá en privado."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:824
-msgid "Web process crashed"
-msgstr "El proceso Web ha fallado"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:827
-msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
-msgstr ""
-"El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1027 embed/ephy-web-view.c:1148
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
-msgid "Deny"
-msgstr "Denegar"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1028 embed/ephy-web-view.c:1149
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
-msgid "Allow"
-msgstr "Permitir"
-
-#. Translators: Notification policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1041
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
-msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
-
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1046
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to know your location."
-msgstr "La página %s quiere saber su ubicación."
-
-#. Translators: Microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1051
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your microphone."
-msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."
-
-#. Translators: Webcam policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1056
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your webcam."
-msgstr "La página %s quiere usar su cámara web."
-
-#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
-#: embed/ephy-web-view.c:1061
-#, c-format
-msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
-msgstr "La página %s quiere usar su cámara web y su micrófono."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1156
-#, c-format
-msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
-msgstr "¿Quiere permitir a «%s» usar cookies mientras navega por «%s»?"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1165
-#, c-format
-msgid "This will allow “%s” to track your activity."
-msgstr "Esto permitirá a «%s» rastrear su actividad."
-
-#. translators: %s here is the address of the web page
-#: embed/ephy-web-view.c:1343
-#, c-format
-msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "Cargando «%s»…"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:1345 embed/ephy-web-view.c:1351
-msgid "Loading…"
-msgstr "Cargando…"
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1694
-msgid ""
-"This website presented identification that belongs to a different website."
-msgstr ""
-"Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web "
-"diferente."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1699
-msgid ""
-"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
-"computer’s calendar."
-msgstr ""
-"La identificación de este sitio web es muy antigua para confiar en ella. "
-"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1704
-msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
-msgstr ""
-"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
-"confianza."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1709
-msgid ""
-"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
-msgstr ""
-"No se pudo procesar la identificación de este sitio web. Puede que esté "
-"corrupta."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1714
-msgid ""
-"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
-"that issued it."
-msgstr ""
-"La organización que emitió la identificación de este sitio web la ha "
-"revocado."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1719
-msgid ""
-"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
-"encryption."
-msgstr ""
-"No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque usa un "
-"cifrado muy débil."
-
-#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1724
-msgid ""
-"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
-"on your computer’s calendar."
-msgstr ""
-"La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. "
-"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
-
-#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1787 embed/ephy-web-view.c:1843
-#, c-format
-msgid "Problem Loading Page"
-msgstr "Problema al cargar la página"
-
-#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1790
-msgid "Unable to display this website"
-msgstr "No se puede mostrar esta página web"
-
-#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1794
-#, c-format
-msgid "The site at %s seems to be unavailable."
-msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1798
-msgid ""
-"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
-"to verify that your internet connection is working correctly."
-msgstr ""
-"Puede que no esté disponible temporalmente o que se haya movido a otra "
-"dirección. Puede querer comprobar que su conexión a Internet está "
-"funcionando correctamente."
-
-#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1808
-#, c-format
-msgid "The precise error was: %s"
-msgstr "El error concreto es: %s"
-
-#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1813 embed/ephy-web-view.c:1866
-#: embed/ephy-web-view.c:1905 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
-msgid "Reload"
-msgstr "Recargar"
-
-#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
-#: embed/ephy-web-view.c:1816 embed/ephy-web-view.c:1869
-#: embed/ephy-web-view.c:1908
-msgctxt "reload-access-key"
-msgid "R"
-msgstr "R"
-
-#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1846
-msgid "Oops! There may be a problem"
-msgstr "Es posible que haya un problema"
-
-#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1850
-#, c-format
-msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
-msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
-
-#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1857
-#, c-format
-msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
-msgstr ""
-"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
-
-#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1894
-#, c-format
-msgid "Problem Displaying Page"
-msgstr "Problema al mostrar la página"
-
-#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1897
-msgid "Oops!"
-msgstr "¡Ups!"
-
-#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
-#: embed/ephy-web-view.c:1900
-msgid ""
-"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
-"different page to continue."
-msgstr ""
-"Algo ha fallado al intentar mostrar esta página. Vuelva cargarla o visite "
-"una página diferente para continuar."
-
-#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1934
-#, c-format
-msgid "Security Violation"
-msgstr "Violación de seguridad"
-
-#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1937
-msgid "This Connection is Not Secure"
-msgstr "Esta conexión no es segura"
-
-#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
-#: embed/ephy-web-view.c:1941
-#, c-format
-msgid ""
-"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
-"alter information going to or from this site."
-msgstr ""
-"Este no parece ser el sitio %s real. Los atacantes puede estar intentando "
-"robar o alterar la información que recibe o envía este sitio."
-
-#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
-#: embed/ephy-web-view.c:1951 embed/ephy-web-view.c:2040
-#: embed/ephy-web-view.c:2091
-msgid "Go Back"
-msgstr "Atrás"
-
-#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
-#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
-#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1954 embed/ephy-web-view.c:2043
-#: embed/ephy-web-view.c:2094
-msgctxt "back-access-key"
-msgid "B"
-msgstr "B"
-
-#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
-#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
-#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
-msgid "Accept Risk and Proceed"
-msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
-
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
-#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1961 embed/ephy-web-view.c:2050
-msgctxt "proceed-anyway-access-key"
-msgid "P"
-msgstr "P"
-
-#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
-#: embed/ephy-web-view.c:1991
-#, c-format
-msgid "Security Warning"
-msgstr "Advertencia de seguridad"
-
-#. Message title on the unsafe browsing error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:1994
-msgid "Unsafe website detected!"
-msgstr "Sitio web no seguro detectado"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2001
-#, c-format
-msgid ""
-"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
-"code that could be downloaded to your computer without your consent."
-msgstr ""
-"Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código "
-"malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2005
-#, c-format
-msgid ""
-"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
-"malicious code and how to protect your computer at %s."
-msgstr ""
-"Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro "
-"código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2012
-#, c-format
-msgid ""
-"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
-"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
-"phone numbers, or credit cards)."
-msgstr ""
-"Los atacantes en %s pueden intentar engañarle para que haga algo peligroso "
-"como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, "
-"contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2017
-#, c-format
-msgid ""
-"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
-msgstr ""
-"Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s "
-"o desde %s."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2026
-#, c-format
-msgid ""
-"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
-"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
-"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
-msgstr ""
-"%s puede contener programas maliciosos. Los atacantes pueden intentar "
-"engañarle para que instale programas que perjudiquen su navegación (por "
-"ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas "
-"que visite)."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2031
-#, c-format
-msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
-msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s."
-
-#. Page title on no such file error page
-#. Message title on the no such file error page.
-#: embed/ephy-web-view.c:2075 embed/ephy-web-view.c:2078
-#, c-format
-msgid "File not found"
-msgstr "Archivo no encontrado"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2082
-#, c-format
-msgid "%s could not be found."
-msgstr "No se pudo encontrar %s."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2084
-#, c-format
-msgid ""
-"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
-"check if it has been moved, renamed, or deleted."
-msgstr ""
-"Compruebe las mayúsculas y minúsculas en el nombre del archivo u otros "
-"errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o "
-"eliminado."
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2147
-msgid "None specified"
-msgstr "Ninguna espacificada"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:2263
-msgid "Technical information"
-msgstr "Información técnica"
-
-#: embed/ephy-web-view.c:3420
-msgid "_OK"
-msgstr "_Aceptar"
-
-#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
-msgid "Unspecified"
-msgstr "Sin especificar"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
-msgid "Downloads"
-msgstr "Descargas"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: lib/ephy-file-helpers.c:175
-msgid "Desktop"
-msgstr "Escritorio"
-
-#: lib/ephy-file-helpers.c:392
-#, c-format
-msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
-msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»."
-
-#: lib/ephy-file-helpers.c:514
-#, c-format
-msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
-
-#: lib/ephy-file-helpers.c:533
-#, c-format
-msgid "Failed to create directory “%s”."
-msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
-
-#: lib/ephy-gui.c:73
-#, c-format
-msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
-
-#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
-#. * the version used in your country. For example for the french version :
-#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
-#.
-#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
-#, c-format
-msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-
-#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
-#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
-#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
-#: lib/ephy-sync-utils.c:342
-#, c-format
-msgid "%s’s GNOME Web on %s"
-msgstr "Web de GNOME de %s en %s"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:236
-msgid "Today %I∶%M %p"
-msgstr "Hoy %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
-#: lib/ephy-time-helpers.c:239
-msgid "Today %H∶%M"
-msgstr "Hoy %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:254
-msgid "Yesterday %I∶%M %p"
-msgstr "Ayer %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
-#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:259
-msgid "Yesterday %H∶%M"
-msgstr "Ayer %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:277
-msgid "%a %I∶%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
-#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:282
-msgid "%a %H∶%M"
-msgstr "%a %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:296
-msgid "%b %d %I∶%M %p"
-msgstr "%d %b %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:301
-msgid "%b %d %H∶%M"
-msgstr "%d %b %H:%M"
-
-#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
-#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
-#.
-#: lib/ephy-time-helpers.c:307
-msgid "%b %d %Y"
-msgstr "%d %b %Y"
-
-#. impossible time or broken locale settings
-#: lib/ephy-time-helpers.c:317
-msgid "Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:132
-#, c-format
-msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
-msgstr ""
-"No se puede crear una conexión SQLite. Cierre el navegador e inténtelo de "
-"nuevo."
-
-#: lib/sync/ephy-password-import.c:141 lib/sync/ephy-password-import.c:151
-#, c-format
-msgid ""
-"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
-msgstr ""
-"No se pudo abrir la base de datos de contraseñas del navegador. Ciérrelo e "
-"inténtelo de nuevo."
-
-#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
-#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
-#. * https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
-#, c-format
-msgid "Password for %s in a form in %s"
-msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
-
-#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
-#. * Example: https://mail.google.com.
-#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
-#, c-format
-msgid "Password in a form in %s"
-msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
-msgid "Failed to obtain storage credentials."
-msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
-msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
-msgstr ""
-"Visite Firefox Sync e inicie sesión otra vez para continuar con la "
-"sincronización."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
-msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
-msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
-msgid ""
-"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
-"syncing."
-msgstr ""
-"Visite Firefox Sync e inicie sesión con la nueva contraseña para continuar "
-"con la sincronización."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
-msgid "Failed to obtain signed certificate."
-msgstr "Falló al obtener el certificado firmado."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
-msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
-msgstr ""
-"No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
-msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
-msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos."
-
-#. Translators: %s is the email of the user.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
-#, c-format
-msgid "The sync secrets of %s"
-msgstr "Los secretos de sincronización de %s"
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
-msgid "Failed to upload client record."
-msgstr "Falló al subir el registro del cliente."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
-msgid "Failed to upload crypto/keys record."
-msgstr "Falló al subir el registro de cifrado/claves."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
-msgid "Failed to retrieve crypto keys."
-msgstr "Falló al obtener las claves de cifrado."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
-msgid "Failed to upload meta/global record."
-msgstr "Falló al subir el registro meta/global."
-
-#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
-#, c-format
-msgid ""
-"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
-msgstr ""
-"Su cuenta de Firefox usa la versión %d de almacenamiento. Web sólo soporta "
-"la versión %d."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
-msgid "Failed to verify storage version."
-msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento."
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
-msgid "Failed to upload device info"
-msgstr "Falló al subir la información del dispositivo"
-
-#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
-msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
-msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
-msgid "The certificate does not match this website"
-msgstr "El certificado no coincide con este sitio web"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
-msgid "The certificate has expired"
-msgstr "El certificado ha caducado"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
-msgid "The signing certificate authority is not known"
-msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
-msgid "The certificate contains errors"
-msgstr "El certificado contiene errores"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
-msgid "The certificate has been revoked"
-msgstr "El certificado se ha revocado"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
-msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
-msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
-msgid "The certificate activation time is still in the future"
-msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro"
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
-msgid "The identity of this website has been verified."
-msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web."
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
-msgid "The identity of this website has not been verified."
-msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web."
-
-#. Message on certificte dialog ertificate dialog
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
-msgid "No problems have been detected with your connection."
-msgstr "No se han detectado problemas con su conexión."
-
-#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
-msgid ""
-"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
-"insecurely."
-msgstr ""
-"El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han "
-"enviado de manera insegura."
-
-#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
-msgid "_Clear All"
-msgstr "_Limpiar todo"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
-#, c-format
-msgid "%d second left"
-msgid_plural "%d seconds left"
-msgstr[0] "queda %d segundo"
-msgstr[1] "quedan %d segundos"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
-#, c-format
-msgid "%d minute left"
-msgid_plural "%d minutes left"
-msgstr[0] "queda %d minuto"
-msgstr[1] "quedan %d minutos"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
-#, c-format
-msgid "%d hour left"
-msgid_plural "%d hours left"
-msgstr[0] "queda %d hora"
-msgstr[1] "quedan %d horas"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
-#, c-format
-msgid "%d day left"
-msgid_plural "%d days left"
-msgstr[0] "queda %d día"
-msgstr[1] "quedan %d días"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
-#, c-format
-msgid "%d week left"
-msgid_plural "%d weeks left"
-msgstr[0] "queda %d semana"
-msgstr[1] "quedan %d semanas"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
-#, c-format
-msgid "%d month left"
-msgid_plural "%d months left"
-msgstr[0] "queda %d mes"
-msgstr[1] "quedan %d meses"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
-msgid "Finished"
-msgstr "Terminado"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
-msgid "Moved or deleted"
-msgstr "Movido o eliminado"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
-#, c-format
-msgid "Error downloading: %s"
-msgstr "Error al descargar: %s"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
-msgid "Cancelling…"
-msgstr "Cancelando…"
-
-#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
-msgid "Starting…"
-msgstr "Iniciando…"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
-msgid "_Open"
-msgstr "_Abrir"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
-msgid "All supported types"
-msgstr "Todos los tipos soportados"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
-msgid "Web pages"
-msgstr "Páginas web"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
-msgid "Images"
-msgstr "Imágenes"
-
-#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
-msgid "All files"
-msgstr "Todos los archivos"
-
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Limpiar"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
-msgid "Paste and _Go"
-msgstr "Pegar e _ir"
-
-#. Undo, redo.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
-msgid "_Undo"
-msgstr "_Deshacer"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
-msgid "_Redo"
-msgstr "_Rehacer"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
-msgid "Show website security status and permissions"
-msgstr "Mostrar el estado de la seguridad y los permisos del sitio web"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
-msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
-msgstr "Buscar páginas web, marcadores y pestañas abiertas"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
-msgid "Bookmark this page"
-msgstr "Añadir esta página a marcadores"
-
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
-msgid "Toggle reader mode"
-msgstr "Conmutar el modo de lectura"
-
-#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
-#, c-format
-msgid ""
-"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
-"connected to an attacker pretending to be %s."
-msgstr ""
-"La identificación digital de este sitio web no es de confianza. Es posible "
-"que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s."
-
-#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
-#, c-format
-msgid ""
-"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
-"or control the content that you see."
-msgstr ""
-"Este sitio no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que "
-"envía o controlar el contenido que ve."
-
-#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
-msgid "This web site did not properly secure your connection."
-msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión."
-
-#. Label in certificate popover on secure sites.
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
-msgid "Your connection seems to be secure."
-msgstr "Su conexión parece ser segura."
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
-msgid "_View Certificate…"
-msgstr "_Ver certificado…"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
-msgid "Ask"
-msgstr "Preguntarme"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
-msgid "Permissions"
-msgstr "Permisos"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
-msgid "Advertisements"
-msgstr "Anuncios"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
-msgid "Notifications"
-msgstr "Notificaciones"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
-msgid "Password saving"
-msgstr "Guardado de contraseñas"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
-msgid "Location access"
-msgstr "Acceso a la ubicación"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
-msgid "Microphone access"
-msgstr "Acceso al micrófono"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
-msgid "Webcam access"
-msgstr "Acceso a la cámara web"
-
-#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
-msgid "Media autoplay"
-msgstr "Reproducir medio automáticamente"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
-msgid "Bookmark Properties"
-msgstr "Propiedades de los marcadores"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
-#, c-format
-msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
-msgstr ""
-"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de "
-"etiquetas"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
-#, c-format
-msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
-msgstr ""
-"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de "
-"marcadores"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
-#, c-format
-msgid ""
-"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
-msgstr ""
-"No se pudo abrir la base de datos de marcadores de Firefox. Ciérrelo e "
-"inténtelo de nuevo."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
-#, c-format
-msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
-msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:458
-#, c-format
-msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
-msgstr "No se pudo abrir la base de datos de marcadores HTML. %s"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:469
-msgid "HTML bookmarks database could not be read."
-msgstr "No se pudieron leer los marcadores HTML."
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:490
-#, c-format
-msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
-msgstr "No se pudo analizar la base de datos de marcadores HTML: %s"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:643
-#, c-format
-msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
-msgstr "No se pudo analizar el archivo de marcadores de HTML:"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
-msgid "Favorites"
-msgstr "Favoritos"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
-msgid "Mobile"
-msgstr "Móvil"
-
-#. Translators: tooltip for the refresh button
-#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:50
-msgid "Reload the current page"
-msgstr "Recargar la página actual"
-
-#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:443
-msgid "Stop loading the current page"
-msgstr "Detener la carga de la página actual"
-
-#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
-#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
-#.
-#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
-#, c-format
-msgid "Last synchronized: %s"
-msgstr "Última sincronización: %s"
-
-#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
-msgid "Something went wrong, please try again later."
-msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
-msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
-msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito."
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:456
-msgid "Remove the selected pages from history"
-msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:463
-msgid "Copy URL"
-msgstr "Copiar URL"
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:553
-msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:557
-msgid ""
-"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
-"deleted."
-msgstr ""
-"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
-"eliminen permanentemente."
-
-#: src/ephy-history-dialog.c:967
-msgid "Remove all history"
-msgstr "Eliminar todo el histórico"
-
-#: src/ephy-main.c:111
-msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
-msgstr "Abre una ventana nueva del navegador en lugar de una pestaña nueva"
-
-#: src/ephy-main.c:113
-msgid "Load the given session state file"
-msgstr "Cargar el archivo de sesión dado"
-
-#: src/ephy-main.c:113
-msgid "FILE"
-msgstr "ARCHIVO"
-
-#: src/ephy-main.c:115
-msgid "Start an instance with user data read-only"
-msgstr "Iniciar una instancia con datos de usuario en sólo lectura"
-
-#: src/ephy-main.c:117
-msgid "Start a private instance with separate user data"
-msgstr "Iniciar una instancia privada con datos de usuario separados"
-
-#: src/ephy-main.c:120
-msgid "Start a private instance in web application mode"
-msgstr "Iniciar una instancia privada en modo aplicación web"
-
-#: src/ephy-main.c:122
-msgid "Start a private instance for WebDriver control"
-msgstr "Iniciar una instancia privada para"
-
-#: src/ephy-main.c:124
-msgid "Custom profile directory for private instance"
-msgstr "Carpeta personalizada de perfiles que usar en la instancia privada"
-
-#: src/ephy-main.c:124
-msgid "DIR"
-msgstr "DIR"
-
-#: src/ephy-main.c:126
-msgid "URL …"
-msgstr "URL …"
-
-#: src/ephy-main.c:255
-msgid "Web options"
-msgstr "Opciones de Web"
-
-#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:628 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Abrir una pestaña nueva"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
-msgid "Do you really want to remove this extension?"
-msgstr "¿Realmente quiere quitar esta extensión?"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Quitar"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
-msgid "Version"
-msgstr "Version"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
-msgid "Homepage"
-msgstr "Página de inicio"
-
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
-msgid "Remove selected WebExtension"
-msgstr "Quitar la WebExtension seleccionada"
-
-#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
-#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
-msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
-msgstr "Abrir archivo (manifest.json/xpi)"
-
-#: src/ephy-window.c:282
-msgid "Do you want to leave this website?"
-msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
-
-#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
-msgid "A form you modified has not been submitted."
-msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
-
-#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
-msgid "_Discard form"
-msgstr "_Descartar formulario"
-
-#: src/ephy-window.c:299
-msgid "There are multiple tabs open."
-msgstr "Hay varias pestañas abiertas."
-
-#: src/ephy-window.c:300
-msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
-msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas"
-
-#: src/ephy-window.c:301
-msgid "C_lose tabs"
-msgstr "C_errar pestañas"
-
-#: src/ephy-window.c:965
-msgid "Re_do"
-msgstr "_Rehacer"
-
-#. Edit.
-#: src/ephy-window.c:968
-msgid "Cu_t"
-msgstr "Cor_tar"
-
-#: src/ephy-window.c:969
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copiar"
-
-#: src/ephy-window.c:970
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Pegar"
-
-#: src/ephy-window.c:971
-msgid "_Paste Text Only"
-msgstr "_Pegar texto solamente"
-
-#: src/ephy-window.c:972
-msgid "Select _All"
-msgstr "Seleccionar _todo"
-
+#
+# Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2010-2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-04 16:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-19 13:48+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
+"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
+"Language: es_ES\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:6
+msgid "GNOME Web"
+msgstr "GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:7
+msgid "Web browser for GNOME"
+msgstr "Navegador web para GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:9
+msgid ""
+"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
+"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
+"pages. If you’re looking for a simple, clean, beautiful view of the web, "
+"this is the browser for you."
+msgstr ""
+"El navegador web de GNOME, que ofrece una estrecha integración con el "
+"escritorio y una interfaz de usuario simple e intuitiva que le permite "
+"centrarse en sus páginas web. Si está buscando una vista sencilla, limpia y "
+"bonita de la web, este es su navegador."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:15
+msgid "GNOME Web is often referred to by its code name, Epiphany."
+msgstr "A menudo se nombra a GNOME Web con su nombre en clave, Epiphany."
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:22
+msgid "The GNOME web site displayed in GNOME Web"
+msgstr "La página web de GNOME mostrada en GNOME Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.appdata.xml.in.in:36
+msgid "The GNOME Project"
+msgstr "El proyecto GNOME"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:3 embed/ephy-about-handler.c:192
+#: embed/ephy-about-handler.c:226 src/ephy-main.c:102 src/ephy-main.c:254
+#: src/ephy-main.c:406 src/window-commands.c:1009
+msgid "Web"
+msgstr "Web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:4
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Navegador web"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:5
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Navegue por la web"
+
+#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:7
+msgid "web;browser;internet;"
+msgstr "web;navegador;internet;"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:21
+msgid "New Window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: data/org.gnome.Epiphany.desktop.in.in:25
+msgid "New Incognito Window"
+msgstr "Ventana nueva de incógnito"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:13
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Navegar con cursor"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:17
+msgid "Home page"
+msgstr "Página inicial"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:18
+msgid "Address of the user’s home page."
+msgstr "Dirección de la página de inicio del usuario."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:22
+msgid "Default search engine."
+msgstr "Motor de búsqueda predeterminado."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:23
+msgid "Name of the search engine selected by default."
+msgstr "Nombre del motor de búsqueda predeterminado."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:26
+msgid ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+msgstr ""
+"[('DuckDuckGo', 'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany', '!ddg'),\n"
+"\t\t\t\t ('Google', 'https://www.google.com/search?q=%s', '!g'),\n"
+"\t\t\t\t ('Bing', 'https://www.bing.com/search?q=%s', '!b')]"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:33
+msgid "Default search engines."
+msgstr "Motores de búsqueda predeterminados."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:34
+msgid ""
+"List of the default search engines. It is an array in which each search "
+"engine is described by a name, an address, and a bang (shortcut)."
+msgstr ""
+"Lista de los motores de búsqueda. Es un vector en el que cada motor de "
+"búsqueda se describe con un nombre, una dirección y un atajo."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:38
+msgid "Enable Google Search Suggestions"
+msgstr "Activar las sugerencias de búsqueda de Google"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:39
+msgid "Whether to show Google Search Suggestion in url entry popdown."
+msgstr ""
+"Indica si deben activar las sugerencias de búsqueda de Google en el "
+"desplegable de URL."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:43
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Forzar la apertura de ventanas nuevas en pestañas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:44
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Forzar que las peticiones de ventanas nuevas se abran en pestañas en lugar "
+"de en nuevas ventanas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:51
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Indica si se debe restaurar automáticamente la última sesión"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:52
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"“always” (the previous state of the application is always restored), "
+"“crashed” (the session is only restored if the application crashes) and "
+"“never” (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"Define cómo se restaurará la sesión durante el inicio. Los valores "
+"permitidos son «always» (siempre se restaura el estado anterior de la "
+"aplicación), «crashed» (solo se restaura la sesión si falló la aplicación) y "
+"«never» (siempre se muestra la página de inicio)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:56
+msgid ""
+"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
+"restore"
+msgstr ""
+"Indica si se debe retardar la carga de pestañas que no son visibles "
+"inmediatamente al restaurar la sesión"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:57
+msgid ""
+"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
+"switches to them, upon session restore."
+msgstr ""
+"Si esta opción es cierta, las pestañas no empezarán a cargarse hasta que el "
+"usuario la seleccione, al restaurar la sesión."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:61
+msgid "List of adblock filters"
+msgstr "Lista de filtros de ventanas emergentes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:62
+msgid ""
+"List of URLs with content filtering rules in JSON format to be used by the "
+"ad blocker."
+msgstr ""
+"Lista de URL con reglas de filtrado de contenido en formato JSON que usar "
+"por el bloqueador de ventanas emergentes."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:66
+msgid "Whether to ask for setting browser as default"
+msgstr ""
+"Indica si se debe preguntar para establecer el navegador como predeterminado"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:67
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will ask for being default if it is "
+"not already set."
+msgstr ""
+"Cuando esta opción es cierta, el navegador preguntará si quiere que sea el "
+"predeterminado, si no lo es."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:71
+msgid "Start in incognito mode"
+msgstr "Iniciar en modo incógnito"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:72
+msgid ""
+"When this option is set to true, browser will always start in incognito mode"
+msgstr ""
+"Si esta opción es cierta, el navegador se iniciará siempre en modo incógnito"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:76
+msgid "Active clear data items."
+msgstr "Activar limpieza de datos de elementos."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:77
+msgid ""
+"Selection (bitmask) which clear data items should be active by default. 1 = "
+"Cookies, 2 = HTTP disk cache, 4 = Local storage data, 8 = Offline web "
+"application cache, 16 = IndexDB databases, 32 = WebSQL databases, 64 = "
+"Plugins data, 128 = HSTS policies cache, 256 = Intelligent Tracking "
+"Prevention data."
+msgstr ""
+"Selección (máscara de bits) con los elementos de los que limpiar datos de "
+"manera predeterminada. 1 = Cookies, 2 = caché de disco HTTP, 4 = datos de "
+"almacenamiento local, 8 = caché de aplicaciones web en modo desconectado, 16 "
+"= bases de datos IndexDB, 32 = bases de datos WebSQL, 64 = datos de "
+"complementos, 128 = caché de políticas HSTS, 256 = datos de prevención "
+"inteligente del rastreo."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:83
+msgid "Expand tabs size to fill the available space on the tabs bar."
+msgstr ""
+"Expandir el tamaño de las pestañas para rellenar el espacio disponible en la "
+"barra de pestañas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:84
+msgid ""
+"If enabled the tabs will expand to use the entire available space in the "
+"tabs bar. This setting is ignored in Pantheon desktop."
+msgstr ""
+"Si está activada, las pestañas se expandirán hasta ocupar todo el espacio "
+"disponible en la barra de pestañas. Esta opción se ignora en el escritorio "
+"Pantheon."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:88
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "La política de visibilidad para la barra de pestañas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:89
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are “always” (the tabs "
+"bar is always shown), “more-than-one” (the tabs bar is only shown if there’s "
+"two or more tabs) and “never” (the tabs bar is never shown). This setting is "
+"ignored in Pantheon desktop, and “always” value is used."
+msgstr ""
+"Controla cuándo se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
+"«always» (la barra de pestañas se muestra siempre), «more-than-one» (la "
+"barra de pestañas se muestra solo si hay dos o más pestañas) y «never» (no "
+"es muestra nunca). Esta opción se ignora en el escritorio Pantheon, donde se "
+"usa el valor «always»."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:93
+msgid "Keep window open when closing last tab"
+msgstr "Mantener la ventana abierta tras cerrar la última pestaña"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:94
+msgid "If enabled application window is kept open when closing the last tab."
+msgstr ""
+"Si está activada la ventana de la aplicación se mantiene abierta tras haber "
+"cerrado la última pestaña."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:100
+msgid "Reader mode article font style."
+msgstr "Estilo de tipografía para los artículos den modo lector."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:101
+msgid ""
+"Chooses the style of the main body text for articles in reader mode. "
+"Possible values are “sans” and “serif”."
+msgstr ""
+"Elige el estilo del texto del cuerpo principal para artículos en modo "
+"lector. Los valores posibles son “sans” y “serif”."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:105
+msgid "Reader mode color scheme."
+msgstr "Esquema de color del modo lector."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:106
+msgid ""
+"Selects the style of colors for articles displayed in reader mode. Possible "
+"values are “light” (dark text on light background) and “dark” (light text on "
+"dark background)."
+msgstr ""
+"Selecciona el estilo de los colores para los artículos mostrados en el modo "
+"lector. Los valores posibles son “light” (texto oscuro sobre fondo claro) y "
+"“dark” (texto claro sobre fondo oscuro)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:112
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Tamaño mínimo de la tipografía"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:116
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Usar tipografías de GNOME"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:117
+msgid "Use GNOME font settings."
+msgstr "Usar tipografías de GNOME."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:121
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Tipografía Sans Serif personalizada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:122
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Sans Serif del escritorio "
+"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Tipografía Serif personalizada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:127
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobrescribir la tipografía Serif del escritorio "
+"cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:131
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Tipografía monoespaciada personalizada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:132
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"El valor que usar para sobrescribir la tipografía monoespaciada del "
+"escritorio cuando «use-gnome-fonts» es cierto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:136
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Usar CSS personalizado"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:137
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "Usar un archivo CSS personalizado para el CSS de las páginas web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:141
+msgid "Use a custom JS"
+msgstr "Usar JS personalizado"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:142
+msgid "Use a custom JS file to modify websites."
+msgstr "Usar un archivo JS personalizado para modificar sitios web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:146
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Activar corrección ortográfica"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:147
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Comprobar la ortografía de cualquier texto escrito en áreas editables."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:151
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Codificación predeterminada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:152
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK can understand."
+msgstr ""
+"Codificación predeterminada. Los valores aceptados son los que WebKitGTK "
+"puede entender."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:156
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:293
+msgid "Languages"
+msgstr "Idiomas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:157
+msgid ""
+"Preferred languages. Array of locale codes or “system” to use current locale."
+msgstr ""
+"Idiomas preferidos. Lista de códigos de idiomas o «sistema» para usar el "
+"idioma actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:161
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Permitir ventanas emergentes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:162
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
+"está activado)."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:166
+msgid "User agent"
+msgstr "Agente de usuario"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:167
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Cadena que usar como agente de usuario («user agent») para identificar el "
+"navegador con los servidores web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:171
+msgid "Enable adblock"
+msgstr "Activar bloqueo de ventanas emergentes"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:172
+msgid ""
+"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
+"show."
+msgstr ""
+"Indica si se deben bloquear los anuncios empotrados que las páginas web "
+"puedan querer mostrar."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:176
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Recordar contraseñas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:177
+msgid "Whether to store and prefill passwords in websites."
+msgstr ""
+"Indica si se deben almacenar y precompletar las contraseñas en los sitios "
+"web."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:181
+msgid "Enable site-specific quirks"
+msgstr "Activar el modo «quirks» específico del sitio"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:182
+msgid ""
+"Enable quirks to make specific websites work better. You might want to "
+"disable this setting if debugging a specific issue."
+msgstr ""
+"Active el modo «quirks» para que algunos sitios específicos funcionen mejor. "
+"Puede querer desactivar esta opción si está depurando un problema concreto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:186
+msgid "Enable safe browsing"
+msgstr "Activar el modo de navegación segura"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:187
+msgid ""
+"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
+"Browsing API v4."
+msgstr ""
+"Indica si se debe activar la navegación segura, que funciona mediante la API "
+"de navegación de Google v4."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
+msgid "Enable Intelligent Tracking Prevention (ITP)"
+msgstr "Activar Prevención inteligente de rastreo (ITP)"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:192
+msgid "Whether to enable Intelligent Tracking Prevention."
+msgstr "Indica si se debe activa la Prevención inteligente de rastreo."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
+msgid "Allow websites to store local website data"
+msgstr "Permite a las páginas guardar datos en local del sitio web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
+msgid ""
+"Whether to allow websites to store cookies, local storage data, and "
+"IndexedDB databases. Disabling this will break many websites."
+msgstr ""
+"Indica si se debe permitir guardar cookies, datos almacenados en local y "
+"bases de datos IndexedDB. Desactivar esto puede hacer que algunos sitios web "
+"no funcionen."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:201
+msgid "Default zoom level for new pages"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado para las páginas nuevas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:205
+msgid "Enable autosearch"
+msgstr "Activar la búsqueda automática"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:206
+msgid ""
+"Whether to automatically search the web when something that does not look "
+"like a URL is entered in the address bar. If this setting is disabled, "
+"everything will be loaded as a URL unless a search engine is explicitly "
+"selected from the dropdown menu."
+msgstr ""
+"indica si se debe buscar automáticamente en la web cuando algo escrito en la "
+"barra de direcciones no se parece a un URL. Si esta opción se desactiva todo "
+"se tratará como un URL a menos que se indique explícitamente un motor de "
+"búsqueda en el menú desplegable."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:210
+msgid "Enable mouse gestures"
+msgstr "Activar gestos del ratón"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:211
+msgid ""
+"Whether to enable mouse gestures. Mouse gestures are based on Opera’s "
+"behaviour and are activated using the middle mouse button + gesture."
+msgstr ""
+"Indica si se deben activar los gestos del ratón. Estos están basados en el "
+"comportamiento de Ópera y se activan usando el botón central + gesto."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:215
+msgid "Last upload directory"
+msgstr "Carpeta de la última subida"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
+msgid "Keep track of last upload directory"
+msgstr "Recordar la carpeta de la última subida"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
+msgid "Last download directory"
+msgstr "Carpeta de la última descarga"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
+msgid "Keep track of last download directory"
+msgstr "Recordar la carpeta de la última descarga"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
+msgid "Hardware acceleration policy"
+msgstr "Política de aceleración hardware"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:226
+msgid ""
+"Whether to enable hardware acceleration. Possible values are “on-demand”, "
+"“always”, and “never”. Hardware acceleration may be required to achieve "
+"acceptable performance on embedded devices, but increases memory usage "
+"requirements and could expose severe hardware-specific graphics driver bugs. "
+"When the policy is “on-demand”, hardware acceleration will be used only when "
+"required to display 3D transforms."
+msgstr ""
+"Indica si se debe activar la aceleración hardware. Los valores posibles son "
+"“on-demand”, “always”, y “never”. La aceleración se puede necesitar para "
+"conseguir un rendimiento aceptable en dispositivos empotrados, pero aumenta "
+"el consumo de memoria y puede verse afectado por errores específicos del "
+"controlador gráfico. Cuando la política se establece a “on-demand” la "
+"aceleración hardware se usará sólo cuando se requieran transformaciones 3D."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:230
+msgid "Always ask for download directory"
+msgstr "Preguntar siempre por la carpeta de descarga"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:231
+msgid "Whether to present a directory chooser dialog for every download."
+msgstr ""
+"Indica si se debe mostrar un diálogo de selección de carpeta para cada "
+"descarga."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:235
+msgid "Enable immediately switch to new open tab"
+msgstr "Activar el cambio inmediato a la nueva pestaña abierta"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:236
+msgid "Whether to automatically switch to a new open tab."
+msgstr "Indica si se debe cambiar automáticamente a la nueva pestaña abierta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:240
+msgid "Enable WebExtensions"
+msgstr "Habilitar WebExtensions"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:241
+msgid ""
+"Whether to enable WebExtensions. WebExtensions is a cross-browser system for "
+"extensions."
+msgstr ""
+"Indica si se deben habilitar las WebExtensions. Esto es un sistema de "
+"navegación global para extensiones."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:245
+msgid "Active WebExtensions"
+msgstr "Activar WebExtensions"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:246
+msgid "Indicates which WebExtensions are set to active."
+msgstr "Indica qué WebExtensions están activas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:252
+msgid "Web application additional URLs"
+msgstr "URL de aplicación web adicional"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
+msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
+msgstr "LA lista de URL que debe abrir la aplicación web"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
+msgid "Show navigation buttons in WebApp"
+msgstr "Mostrar botones de navegación en WebApp"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:258
+msgid "Whether to show buttons for navigation in WebApp."
+msgstr "Indica si se deben mostrar botones para la navegación en WebApp."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:262
+msgid "Run in background"
+msgstr "Ejecutar en segundo plano"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:263
+msgid ""
+"If enabled, application continues running in the background after closing "
+"the window."
+msgstr ""
+"Si está activada la ventana de la aplicación sigue ejecutándose en segundo "
+"plano después de cerrarla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:267
+msgid "WebApp is system-wide"
+msgstr "WebApp es para todo el sistema"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:268
+msgid "If enabled, application cannot be edited or removed."
+msgstr "Si está activada la aplicación no se puede editar ni eliminar."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:274
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "La carpeta de descargas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:275
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or “Downloads” to use the "
+"default downloads folder, or “Desktop” to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"La ruta de la carpeta donde se descargarán los archivos, o \"Descargas\" "
+"para usar la carpeta de descargas predeterminada, o \"Desktop\" para usar la "
+"carpeta del escritorio."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:282
+msgid "Window position"
+msgstr "Posición de la ventana"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:283
+msgid ""
+"The position to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"La posición que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
+"anterior."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:287
+msgid "Window size"
+msgstr "Tamaño de la ventana"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:288
+msgid ""
+"The size to use for a new window that is not restored from a previous "
+"session."
+msgstr ""
+"El tamaño que usar para una ventana nueva que no se restaura de una sesión "
+"anterior."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:292
+msgid "Is maximized"
+msgstr "Está maximizada"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:293
+msgid ""
+"Whether a new window that is not restored from a previous session should be "
+"initially maximized."
+msgstr ""
+"Indica si una ventana nueva que no se restaura de una sesión anterior debe "
+"estar maximizada inicialmente."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:308
+msgid "Disable forward and back buttons"
+msgstr "Desactiva los botones Adelante y Atrás"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:309
+msgid ""
+"If set to “true”, forward and back buttons are disabled, preventing users "
+"from accessing immediate browser history"
+msgstr ""
+"Si es cierto los botones de Adelanta y Atrás estarán desactivados, evitando "
+"que los usuarios puede acceder al histórico inmediato"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:327
+msgid "Firefox Sync Token Server URL"
+msgstr "URL del servidor de testigos de Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:328
+msgid "URL to a custom Firefox Sync token server."
+msgstr "URL de un servidor de testigos personalizado de Firefox Sync."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:332
+msgid "Firefox Sync Accounts Server URL"
+msgstr "URL del servidor de cuentas de Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:333
+msgid "URL to a custom Firefox Sync accounts server."
+msgstr "URL del servidor de cunetas de Firefox Sync"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:337
+msgid "Currently signed in sync user"
+msgstr "Actualmente registrado como usuario de sincronización"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:338
+msgid ""
+"The email linked to the Firefox Account used to sync data with Mozilla’s "
+"servers."
+msgstr ""
+"La cuenta de correo-e asociada a la cuenta de Firefox usada para sincronizar "
+"datos con los servidores de Mozilla."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:342
+msgid "Last sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo de la última sincronización"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:343
+msgid "The UNIX time at which last sync was made in seconds."
+msgstr "La hora UNIX en que se hizo la última sincronización, en segundos."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:347
+msgid "Sync device ID"
+msgstr "ID del dispositivo que sincronizar"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:348
+msgid "The sync device ID of the current device."
+msgstr "El ID del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:352
+msgid "Sync device name"
+msgstr "Sincronizar nombre del dispositivo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:353
+msgid "The sync device name of the current device."
+msgstr ""
+"El nombre del dispositivo de sincronización para el dispositivo actual."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:357
+msgid "The sync frequency in minutes"
+msgstr "La frecuencia de sincronización en minutos"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:358
+msgid "The number of minutes between two consecutive syncs."
+msgstr "El número de minutos entre dos sincronizaciones consecutivas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:362
+msgid "Sync data with Firefox"
+msgstr "Sincronizar datos con Firefox"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:363
+msgid ""
+"TRUE if Ephy collections should be synced with Firefox collections, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si las colecciones de Epiphany se deben sincronizar con las "
+"colecciones de Firefox, falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:367
+msgid "Enable bookmarks sync"
+msgstr "Activar sincronización de marcadores"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:368
+msgid "TRUE if bookmarks collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores, falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:372
+msgid "Bookmarks sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo de sincronización de marcadores"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:373
+msgid "The timestamp at which last bookmarks sync was made."
+msgstr ""
+"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
+"marcadores"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:377
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
+msgid "Initial sync or normal sync"
+msgstr "Sincronización inicial o normal"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
+msgid ""
+"TRUE if bookmarks collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de marcadores por primera vez, "
+"falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:382
+msgid "Enable passwords sync"
+msgstr "Activar sincronización contraseñas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:383
+msgid "TRUE if passwords collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas, falso en otro "
+"caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:387
+msgid "Passwords sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo de la sincronización de contraseñas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:388
+msgid "The timestamp at which last passwords sync was made."
+msgstr ""
+"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de "
+"contraseñas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:393
+msgid ""
+"TRUE if passwords collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de contraseñas por primera vez, "
+"falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:397
+msgid "Enable history sync"
+msgstr "Activar histórico de sincronización"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:398
+msgid "TRUE if history collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico, falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:402
+msgid "History sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo del histórico de sincronización"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:403
+msgid "The timestamp at which last history sync was made."
+msgstr ""
+"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización del "
+"histórico"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:408
+msgid ""
+"TRUE if history collection needs to be synced for the first time, FALSE "
+"otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección del histórico por primera vez, "
+"falso en otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:412
+msgid "Enable open tabs sync"
+msgstr "Activar la sincronización de las pestañas abiertas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:413
+msgid "TRUE if open tabs collection should be synced, FALSE otherwise."
+msgstr ""
+"Cierto si se debe sincronizar la colección de pestañas abiertas, falso en "
+"otro caso."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:417
+msgid "Open tabs sync timestamp"
+msgstr "Marca de tiempo de sincronización de pestañas abiertas"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:418
+msgid "The timestamp at which last open tabs sync was made."
+msgstr ""
+"La marca de tiempo en la que se produjo la última sincronización de pestañas "
+"abiertas."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:429
+msgid "Decision to apply when microphone permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar el micrófono de "
+"este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:430
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s microphone. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para usar el micrófono. El valor predeterminado 'undecided' significa que el "
+"navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' indican "
+"automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:434
+msgid ""
+"Decision to apply when geolocation permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para geolocalizar este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:435
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s location. The “undecided” default means the browser "
+"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para acceder a la ubicación del usuario. El valor predeterminado 'undecided' "
+"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y "
+"'deny' indican automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:439
+msgid ""
+"Decision to apply when notification permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar notificaciones "
+"en este equipo."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:440
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to show notifications. The “undecided” default means the browser needs to "
+"ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para mostrar notificaciones. El valor predeterminado 'undecided' significa "
+"que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
+"indican automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
+msgid ""
+"Decision to apply when save password permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para guardar la contraseña "
+"para este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:445
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to save passwords. The “undecided” default means the browser needs to ask "
+"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
+"make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que "
+"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
+"indican automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:449
+msgid "Decision to apply when webcam permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para usar la cámara web de "
+"este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:450
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to access the user’s webcam. The “undecided” default means the browser needs "
+"to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
+"automatically make the decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de equipo dado tiene permisos "
+"para guardar contraseñas. El valor predeterminado 'undecided' significa que "
+"el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que 'allow' y 'deny' "
+"indican automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:454
+msgid ""
+"Decision to apply when advertisement permission is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita permiso para mostrar anuncios en "
+"este equipo"
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:455
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to allow advertisements. The “undecided” default means the browser global "
+"setting is used, while “allow” and “deny” tell it to automatically make the "
+"decision upon request."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene "
+"permisos para mostrar notificaciones. El valor predeterminado “undecided” "
+"significa que el navegador pedirá permiso al usuario, mientras que “allow” y "
+"“deny” indican automáticamente la respuesta."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:459
+msgid "Decision to apply when an autoplay policy is requested for this host"
+msgstr ""
+"Decisión que aplicar cuando se solicita una política de reproducción "
+"automática en este equipo."
+
+#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:460
+msgid ""
+"This option is used to save whether a given host has been given permission "
+"to autoplay. The “undecided” default means to allow autoplay of muted media, "
+"while “allow” and “deny” tell it to allow / deny all requests to autoplay "
+"media respectively."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para guardar si un nombre de un equipo dado tiene "
+"permisos para mostrar reproducir automáticamente. El valor predeterminado "
+"“undecided” significa que se pueden reproducir automáticamente medios "
+"silenciados, mientras que “allow” y “deny” permiten o no la reproducción "
+"automática, respectivamente."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:116 embed/ephy-about-handler.c:118
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Uso de la memoria"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:168
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Versión %s"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:189
+msgid "About Web"
+msgstr "Acerca de Web"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:194 src/window-commands.c:1011
+msgid "Epiphany Technology Preview"
+msgstr "Tecnología de vista previa de Epiphany"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:197
+msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
+msgstr "Una vista simple, limpia y bonita de la web"
+
+#. Displayed when opening applications without any installed web apps.
+#: embed/ephy-about-handler.c:258 embed/ephy-about-handler.c:259
+#: embed/ephy-about-handler.c:290 embed/ephy-about-handler.c:305
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicaciones"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:260
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Lista de las aplicaciones web instaladas"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:276
+msgid "Delete"
+msgstr "Eliminar"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: embed/ephy-about-handler.c:278
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Instalada el:"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:305
+msgid ""
+"You can add your favorite website by clicking <b>Install Site as Web "
+"Application…</b> within the page menu."
+msgstr ""
+"Puede añadir su sitio web favorito pulsando <b>Instalar sitio como "
+"aplicación web…</b> en el menú de la página."
+
+#. Displayed when opening the browser for the first time.
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
+msgid "Welcome to Web"
+msgstr "Bienvenido/a a Web"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:397
+msgid "Start browsing and your most-visited sites will appear here."
+msgstr "Empiece a navegar y los sitios que más visite aparecerán aquí."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:428
+#: embed/web-process-extension/resources/js/overview.js:148
+msgid "Remove from overview"
+msgstr "Quitar de la vista general"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:500 embed/ephy-about-handler.c:501
+msgid "Private Browsing"
+msgstr "Navegación privada"
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:502
+msgid ""
+"You are currently browsing incognito. Pages viewed in this mode will not "
+"show up in your browsing history and all stored information will be cleared "
+"when you close the window. Files you download will be kept."
+msgstr ""
+"Actualmente está navegando en modo de incógnito. Las páginas que visite en "
+"este modo no se mostrarán en el histórico del navegador y toda la "
+"información almacenada se limpiará cuando cierre la ventana. Los archivos "
+"que descargue se conservarán."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:506
+msgid ""
+"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
+msgstr ""
+"El modo de incógnito oculta su actividad sólo ante la gente que use este "
+"mismo equipo."
+
+#: embed/ephy-about-handler.c:508
+msgid ""
+"It will not hide your activity from your employer if you are at work. Your "
+"internet service provider, your government, other governments, the websites "
+"that you visit, and advertisers on these websites may still be tracking you."
+msgstr ""
+"Esto no ocultará su actividad ante su jefe en el trabajo. Su proveedor de "
+"servicios de Internet, su gobierno u otros gobiernos, las páginas web que "
+"visite o los anunciantes en dichas páginas pueden seguir rastreándole."
+
+#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
+#: embed/ephy-download.c:725
+#, c-format
+msgid "Finished downloading %s"
+msgstr "Descarga terminada: %s"
+
+#. Translators: the title of the notification.
+#: embed/ephy-download.c:727
+msgid "Download finished"
+msgstr "Descarga finalizada"
+
+#: embed/ephy-download.c:818
+msgid "Download requested"
+msgstr "Descarga requerida"
+
+#: embed/ephy-download.c:819 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:164
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:75 src/ephy-web-extension-dialog.c:242
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:173
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:96
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:16 src/window-commands.c:276
+#: src/window-commands.c:334 src/window-commands.c:378
+#: src/window-commands.c:562 src/window-commands.c:647
+#: src/window-commands.c:809 src/window-commands.c:1889
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: embed/ephy-download.c:819
+msgid "_Download"
+msgstr "_Descargar"
+
+#: embed/ephy-download.c:832
+#, c-format
+msgid "Type: %s (%s)"
+msgstr "Tipo: %s (%s)"
+
+#. From
+#: embed/ephy-download.c:838
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "De: %s"
+
+#. Question
+#: embed/ephy-download.c:843
+msgid "Where do you want to save the file?"
+msgstr "¿Dónde quiere guardar el archivo?"
+
+#. File Chooser Button
+#: embed/ephy-download.c:848
+msgid "Save file"
+msgstr "Guardar archivo"
+
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: embed/ephy-embed.c:533
+#, c-format
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "Pulse %s para salir del modo a pantalla completa"
+
+#: embed/ephy-embed.c:533
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
+
+#: embed/ephy-embed.c:533
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#. Translators: this means WebDriver control.
+#: embed/ephy-embed.c:807
+msgid "Web is being controlled by automation."
+msgstr "Web lo está controlado un proceso automático."
+
+#: embed/ephy-embed-utils.c:66
+#, c-format
+msgid "Send an email message to “%s”"
+msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
+
+#: embed/ephy-embed-utils.h:31
+msgid "Blank page"
+msgstr "Página en blanco"
+
+#. Title for the blank page
+#: embed/ephy-embed-utils.h:32
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Más visitados"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:58
+msgid "Arabic (_IBM-864)"
+msgstr "Árabe (_IBM-864)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:59
+msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
+msgstr "Árabe (ISO-_8859-6)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:60
+msgid "Arabic (_MacArabic)"
+msgstr "Árabe (_MacArabic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:61
+msgid "Arabic (_Windows-1256)"
+msgstr "Árabe(_Windows-1256)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:62
+msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
+msgstr "Báltico (_ISO-8859-13)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:63
+msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
+msgstr "Báltico (I_SO-8859-4)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:64
+msgid "Baltic (_Windows-1257)"
+msgstr "Báltico (_Windows-1257)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:65
+msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
+msgstr "_Armenio (ARMSCII-8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:66
+msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
+msgstr "_Georgiano (GEOSTD8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:67
+msgid "Central European (_IBM-852)"
+msgstr "Centroeuropeo (_IBM-852)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:68
+msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
+msgstr "Centroeuropeo (I_SO-8859-2)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:69
+msgid "Central European (_MacCE)"
+msgstr "Centroeuropeo (_MacCE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:70
+msgid "Central European (_Windows-1250)"
+msgstr "Centroeuropeo (_Windows-1250)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:71
+msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
+msgstr "Chino simplificado (_GB18030)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:72
+msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
+msgstr "Chino simplificado (G_B2312)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:73
+msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
+msgstr "Chino simplificado (GB_K)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:74
+msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
+msgstr "Chino simplificado (_HZ)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:75
+msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
+msgstr "Chino simplificado (_ISO-2022-CN)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:76
+msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
+msgstr "Chino tradicional (Big_5)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:77
+msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
+msgstr "Chino tradicional (Big5-HK_SCS)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:78
+msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
+msgstr "Chino tradicional (_EUC-TW)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:79
+msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
+msgstr "Cirílico (_IBM-855)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:80
+msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
+msgstr "Cirílico (IS_O-8859-5)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:81
+msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
+msgstr "Cirílico (IS_O-IR-111)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:82
+msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
+msgstr "Cirílico (_KOI8-R)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:83
+msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
+msgstr "Cirílico (_MacCyrillic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:84
+msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
+msgstr "Cirílico (_Windows-1251)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:85
+msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
+msgstr "Cirílico/_Ruso (IBM-866)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:86
+msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
+msgstr "Griego (_ISO-8859-7)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:87
+msgid "Greek (_MacGreek)"
+msgstr "Griego (_MacGreek)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:88
+msgid "Greek (_Windows-1253)"
+msgstr "Griego (_Windows-1253)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:89
+msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
+msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:90
+msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:91
+msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
+msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:92
+msgid "Hebrew (_IBM-862)"
+msgstr "Hebreo (_IBM-862)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:93
+msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
+msgstr "Hebreo (IS_O-8859-8-I)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:94
+msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
+msgstr "Hebreo (_MacHebrew)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:95
+msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
+msgstr "Hebreo (_Windows-1255)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:96
+msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
+msgstr "Hebreo _visual (ISO-8859-8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:97
+msgid "Japanese (_EUC-JP)"
+msgstr "Japonés (_EUC-JP)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:98
+msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
+msgstr "Japonés (_ISO-2022-JP)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:99
+msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
+msgstr "Japonés (_Shift-JIS)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:100
+msgid "Korean (_EUC-KR)"
+msgstr "Coreano (_EUC-KR)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:101
+msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
+msgstr "Coreano (_ISO-2022-KR)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:102
+msgid "Korean (_JOHAB)"
+msgstr "Coreano (_JOHAB)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:103
+msgid "Korean (_UHC)"
+msgstr "Coreano (_UHC)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:104
+msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
+msgstr "_Celta (ISO-8859-14)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:105
+msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
+msgstr "_Islandés (MacIcelandic)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:106
+msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
+msgstr "_Nórdico (ISO-8859-10)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:107
+msgid "_Persian (MacFarsi)"
+msgstr "_Persa (MacFarsi)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:108
+msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
+msgstr "Croata (Mac_Croatian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:109
+msgid "_Romanian (MacRomanian)"
+msgstr "_Rumano (MacRomanian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:110
+msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
+msgstr "R_umano (ISO-8859-16)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:111
+msgid "South _European (ISO-8859-3)"
+msgstr "Sur _europeo (ISO-8859-3)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:112
+msgid "Thai (TIS-_620)"
+msgstr "Tailandés (TIS-_620)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:113
+msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
+msgstr "Tailandés (IS_O-8859-11)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:114
+msgid "_Thai (Windows-874)"
+msgstr "_Tailandés (Windows-874)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:115
+msgid "Turkish (_IBM-857)"
+msgstr "Turco (_IBM-857)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:116
+msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
+msgstr "Turco (I_SO-8859-9)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:117
+msgid "Turkish (_MacTurkish)"
+msgstr "Turco (_MacTurkish)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:118
+msgid "Turkish (_Windows-1254)"
+msgstr "Turco (_Windows-1254)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:119
+msgid "Unicode (UTF-_8)"
+msgstr "Unicode (UTF-_8)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:120
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano (_KOI8-U)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:121
+msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
+msgstr "Cirílico/Ucraniano (Mac_Ukranian)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:122
+msgid "Vietnamese (_TCVN)"
+msgstr "Vietnamita (_TCVN)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:123
+msgid "Vietnamese (_VISCII)"
+msgstr "Vietnamita (_VISCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:124
+msgid "Vietnamese (V_PS)"
+msgstr "Vietnamita (V_PS)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:125
+msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
+msgstr "Vietnamita (_Windows-1258)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:126
+msgid "Western (_IBM-850)"
+msgstr "Occidental (_IBM-850)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:127
+msgid "Western (_ISO-8859-1)"
+msgstr "Occidental (_ISO-8859-1)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:128
+msgid "Western (IS_O-8859-15)"
+msgstr "Occidental (IS_O-8859-15)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:129
+msgid "Western (_MacRoman)"
+msgstr "Occidental (_MacRoman)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:130
+msgid "Western (_Windows-1252)"
+msgstr "Occidental (_Windows-1252)"
+
+#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:136
+msgid "English (_US-ASCII)"
+msgstr "Inglés (_US-ASCII)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:137
+msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_16 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:138
+msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:139
+msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
+msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
+
+#: embed/ephy-encodings.c:140
+msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
+
+#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. * be displayed as.
+#.
+#: embed/ephy-encodings.c:219
+#, c-format
+msgid "Unknown (%s)"
+msgstr "Desconocido (%s)"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:112
+msgid "Text not found"
+msgstr "Texto no encontrado"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:118
+msgid "Search wrapped back to the top"
+msgstr "La búsqueda volvió al principio"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:398
+msgid "Type to search…"
+msgstr "Escribir para buscar…"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:404
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda"
+
+#: embed/ephy-find-toolbar.c:412
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda"
+
+#: embed/ephy-reader-handler.c:268 embed/ephy-view-source-handler.c:261
+#, c-format
+msgid "%s is not a valid URI"
+msgstr "%s no es un URI válido"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:189 src/window-commands.c:1351
+msgid "Open"
+msgstr "Abrir"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:368
+msgid "Not No_w"
+msgstr "Ahora _no"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:369
+msgid "_Never Save"
+msgstr "_Nunca guardar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:370 lib/widgets/ephy-file-chooser.c:175
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:182 src/window-commands.c:646
+msgid "_Save"
+msgstr "_Guardar"
+
+#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
+#. * Example: mail.google.com.
+#.
+#: embed/ephy-web-view.c:377
+#, c-format
+msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
+msgstr "¿Quiere guardar la contraseña para «%s»?"
+
+#. Translators: Message appears when insecure password form is focused.
+#: embed/ephy-web-view.c:616
+msgid ""
+"Heads-up: this form is not secure. If you type your password, it will not be "
+"kept private."
+msgstr ""
+"Advertencia: este formulario no es seguro. Si escribe su contraseña, no se "
+"mantendrá en privado."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:828
+msgid "Web process crashed"
+msgstr "El proceso Web ha fallado"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:831
+msgid "Web process terminated due to exceeding memory limit"
+msgstr ""
+"El proceso Web ha terminado debido a que se ha superado el límite de memoria"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1031 embed/ephy-web-view.c:1152
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:515
+msgid "Deny"
+msgstr "Denegar"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1032 embed/ephy-web-view.c:1153
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:514
+msgid "Allow"
+msgstr "Permitir"
+
+#. Translators: Notification policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1045
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to show desktop notifications."
+msgstr "La página %s quiere mostrar notificaciones en el escritorio."
+
+#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1050
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to know your location."
+msgstr "La página %s quiere saber su ubicación."
+
+#. Translators: Microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1055
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your microphone."
+msgstr "La página %s quiere usar su micrófono."
+
+#. Translators: Webcam policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1060
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam."
+msgstr "La página %s quiere usar su cámara web."
+
+#. Translators: Webcam and microphone policy for a specific site.
+#: embed/ephy-web-view.c:1065
+#, c-format
+msgid "The page at %s wants to use your webcam and microphone."
+msgstr "La página %s quiere usar su cámara web y su micrófono."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1160
+#, c-format
+msgid "Do you want to allow “%s” to use cookies while browsing “%s”?"
+msgstr "¿Quiere permitir a «%s» usar cookies mientras navega por «%s»?"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1169
+#, c-format
+msgid "This will allow “%s” to track your activity."
+msgstr "Esto permitirá a «%s» rastrear su actividad."
+
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: embed/ephy-web-view.c:1347
+#, c-format
+msgid "Loading “%s”…"
+msgstr "Cargando «%s»…"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:1349 embed/ephy-web-view.c:1355
+msgid "Loading…"
+msgstr "Cargando…"
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1700
+msgid ""
+"This website presented identification that belongs to a different website."
+msgstr ""
+"Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web "
+"diferente."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1705
+msgid ""
+"This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
+"computer’s calendar."
+msgstr ""
+"La identificación de este sitio web es muy antigua para confiar en ella. "
+"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1710
+msgid "This website’s identification was not issued by a trusted organization."
+msgstr ""
+"La identificación de este sitio web no la ha emitido una organización de "
+"confianza."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1715
+msgid ""
+"This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
+msgstr ""
+"No se pudo procesar la identificación de este sitio web. Puede que esté "
+"corrupta."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1720
+msgid ""
+"This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
+"that issued it."
+msgstr ""
+"La organización que emitió la identificación de este sitio web la ha "
+"revocado."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1725
+msgid ""
+"This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
+"encryption."
+msgstr ""
+"No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque usa un "
+"cifrado muy débil."
+
+#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1730
+msgid ""
+"This website’s identification is only valid for future dates. Check the date "
+"on your computer’s calendar."
+msgstr ""
+"La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. "
+"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."
+
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1793 embed/ephy-web-view.c:1849
+#, c-format
+msgid "Problem Loading Page"
+msgstr "Problema al cargar la página"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1796
+msgid "Unable to display this website"
+msgstr "No se puede mostrar esta página web"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1800
+#, c-format
+msgid "The site at %s seems to be unavailable."
+msgstr "El sitio en %s parece no estar disponible."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1804
+msgid ""
+"It may be temporarily inaccessible or moved to a new address. You may wish "
+"to verify that your internet connection is working correctly."
+msgstr ""
+"Puede que no esté disponible temporalmente o que se haya movido a otra "
+"dirección. Puede querer comprobar que su conexión a Internet está "
+"funcionando correctamente."
+
+#. Technical details when a site cannot be loaded due to a network error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1814
+#, c-format
+msgid "The precise error was: %s"
+msgstr "El error concreto es: %s"
+
+#. The button on the network error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the page crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on the process crash error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1819 embed/ephy-web-view.c:1872
+#: embed/ephy-web-view.c:1911 src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:134
+msgid "Reload"
+msgstr "Recargar"
+
+#. Mnemonic for the Reload button on browser error pages.
+#: embed/ephy-web-view.c:1822 embed/ephy-web-view.c:1875
+#: embed/ephy-web-view.c:1914
+msgctxt "reload-access-key"
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1852
+msgid "Oops! There may be a problem"
+msgstr "Es posible que haya un problema"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1856
+#, c-format
+msgid "The page %s may have caused Web to close unexpectedly."
+msgstr "La página %s puede haber causado que Web se cerrase inesperadamente."
+
+#. Further error details when a site cannot be loaded due to a page crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1863
+#, c-format
+msgid "If this happens again, please report the problem to the %s developers."
+msgstr ""
+"Si esto vuelve a suceder, informe del error a los desarrolladores de %s."
+
+#. Page title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1900
+#, c-format
+msgid "Problem Displaying Page"
+msgstr "Problema al mostrar la página"
+
+#. Message title when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1903
+msgid "Oops!"
+msgstr "¡Ups!"
+
+#. Error details when a site cannot be loaded due to a process crash error.
+#: embed/ephy-web-view.c:1906
+msgid ""
+"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
+"different page to continue."
+msgstr ""
+"Algo ha fallado al intentar mostrar esta página. Vuelva cargarla o visite "
+"una página diferente para continuar."
+
+#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1940
+#, c-format
+msgid "Security Violation"
+msgstr "Violación de seguridad"
+
+#. Message title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1943
+msgid "This Connection is Not Secure"
+msgstr "Esta conexión no es segura"
+
+#. Error details when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
+#: embed/ephy-web-view.c:1947
+#, c-format
+msgid ""
+"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
+"alter information going to or from this site."
+msgstr ""
+"Este no parece ser el sitio %s real. Los atacantes puede estar intentando "
+"robar o alterar la información que recibe o envía este sitio."
+
+#. The button on the invalid TLS certificate error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on unsafe browsing error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#. The button on no such file error page. DO NOT ADD MNEMONICS HERE.
+#: embed/ephy-web-view.c:1957 embed/ephy-web-view.c:2046
+#: embed/ephy-web-view.c:2097
+msgid "Go Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#. Mnemonic for the Go Back button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the unsafe browsing error page.
+#. Mnemonic for the Go Back button on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1960 embed/ephy-web-view.c:2049
+#: embed/ephy-web-view.c:2100
+msgctxt "back-access-key"
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#. The hidden button on the invalid TLS certificate error page. Do not add mnemonics here.
+#. The hidden button on the unsafe browsing error page. Do not add mnemonics here.
+#: embed/ephy-web-view.c:1963 embed/ephy-web-view.c:2052
+msgid "Accept Risk and Proceed"
+msgstr "Aceptar riesgo y seguir"
+
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the invalid TLS certificate error page.
+#. Mnemonic for the Accept Risk and Proceed button on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:1967 embed/ephy-web-view.c:2056
+msgctxt "proceed-anyway-access-key"
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#. Page title when a site is flagged by Google Safe Browsing verification.
+#: embed/ephy-web-view.c:1997
+#, c-format
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Advertencia de seguridad"
+
+#. Message title on the unsafe browsing error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2000
+msgid "Unsafe website detected!"
+msgstr "Sitio web no seguro detectado"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2007
+#, c-format
+msgid ""
+"Visiting %s may harm your computer. This page appears to contain malicious "
+"code that could be downloaded to your computer without your consent."
+msgstr ""
+"Visitar %s puede dañar su equipo. Esta página puede contener código "
+"malicioso que se puede descargar en su equipo sin su consentimiento."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2011
+#, c-format
+msgid ""
+"You can learn more about harmful web content including viruses and other "
+"malicious code and how to protect your computer at %s."
+msgstr ""
+"Puede aprender más sobre el contenido web malicioso incluyendo virus y otro "
+"código malicioso y sobre cómo proteger su equipo en %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2018
+#, c-format
+msgid ""
+"Attackers on %s may trick you into doing something dangerous like installing "
+"software or revealing your personal information (for example, passwords, "
+"phone numbers, or credit cards)."
+msgstr ""
+"Los atacantes en %s pueden intentar engañarle para que haga algo peligroso "
+"como instalar software o desvelar su información personal (por ejemplo, "
+"contraseñas, números de teléfono o tarjetas de crédito)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2023
+#, c-format
+msgid ""
+"You can find out more about social engineering (phishing) at %s or from %s."
+msgstr ""
+"Puede encontrar más información sobre la ingeniería social (phishing) en %s "
+"o desde %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2032
+#, c-format
+msgid ""
+"%s may contain harmful programs. Attackers might attempt to trick you into "
+"installing programs that harm your browsing experience (for example, by "
+"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
+msgstr ""
+"%s puede contener programas maliciosos. Los atacantes pueden intentar "
+"engañarle para que instale programas que perjudiquen su navegación (por "
+"ejemplo, cambiando su página de inicio o mostrando anuncios en las páginas "
+"que visite)."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2037
+#, c-format
+msgid "You can learn more about unwanted software at %s."
+msgstr "Puede aprender más sobre el software no deseado en %s."
+
+#. Page title on no such file error page
+#. Message title on the no such file error page.
+#: embed/ephy-web-view.c:2081 embed/ephy-web-view.c:2084
+#, c-format
+msgid "File not found"
+msgstr "Archivo no encontrado"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2088
+#, c-format
+msgid "%s could not be found."
+msgstr "No se pudo encontrar %s."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2090
+#, c-format
+msgid ""
+"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
+"check if it has been moved, renamed, or deleted."
+msgstr ""
+"Compruebe las mayúsculas y minúsculas en el nombre del archivo u otros "
+"errores al escribir. Compruebe también si se ha movido, renombrado o "
+"eliminado."
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2153
+msgid "None specified"
+msgstr "Ninguna espacificada"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:2269
+msgid "Technical information"
+msgstr "Información técnica"
+
+#: embed/ephy-web-view.c:3463
+msgid "_OK"
+msgstr "_Aceptar"
+
+#: lib/contrib/gnome-languages.c:719
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Sin especificar"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:118 src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:185
+msgid "Downloads"
+msgstr "Descargas"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: lib/ephy-file-helpers.c:175
+msgid "Desktop"
+msgstr "Escritorio"
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:392
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "No se pudo crear la carpeta temporal en: «%s»."
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:514
+#, c-format
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "el archivo «%s» ya existe. Muévalo fuera de la ruta."
+
+#: lib/ephy-file-helpers.c:533
+#, c-format
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "Falló al crear la carpeta «%s»."
+
+#: lib/ephy-gui.c:73
+#, c-format
+msgid "Could not display help: %s"
+msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
+
+#. TRANSLATORS: Please modify the main address of duckduckgo in order to match
+#. * the version used in your country. For example for the french version :
+#. * replace the ".com" with ".fr" : "https://duckduckgo.fr/?q=%s&t=epiphany"
+#.
+#: lib/ephy-search-engine-manager.h:33
+#, c-format
+msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+
+#. Translators: First %s is the name of the user currently logged in on the
+#. * machine. The second %s is the machine's name. You can use the variables
+#. * in a different order by changing them to %2$s and %1$s.
+#: lib/ephy-sync-utils.c:342
+#, c-format
+msgid "%s’s GNOME Web on %s"
+msgstr "Web de GNOME de %s en %s"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12∶34 am"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:236
+msgid "Today %I∶%M %p"
+msgstr "Hoy %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 15∶34"
+#: lib/ephy-time-helpers.c:239
+msgid "Today %H∶%M"
+msgstr "Hoy %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:254
+msgid "Yesterday %I∶%M %p"
+msgstr "Ayer %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
+#. * strftime format. e.g. "Yesterday 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:259
+msgid "Yesterday %H∶%M"
+msgstr "Ayer %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:277
+msgid "%a %I∶%M %p"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
+#. * strftime format. e.g. "Wed 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:282
+msgid "%a %H∶%M"
+msgstr "%a %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12∶34 am"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:296
+msgid "%b %d %I∶%M %p"
+msgstr "%d %b %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 15∶34"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:301
+msgid "%b %d %H∶%M"
+msgstr "%d %b %H:%M"
+
+#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
+#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
+#.
+#: lib/ephy-time-helpers.c:307
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
+#. impossible time or broken locale settings
+#: lib/ephy-time-helpers.c:317
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconocido"
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:133
+#, c-format
+msgid "Cannot create SQLite connection. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"No se puede crear una conexión SQLite. Cierre el navegador e inténtelo de "
+"nuevo."
+
+#: lib/sync/ephy-password-import.c:142 lib/sync/ephy-password-import.c:152
+#, c-format
+msgid ""
+"Browser password database could not be opened. Close browser and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo abrir la base de datos de contraseñas del navegador. Ciérrelo e "
+"inténtelo de nuevo."
+
+#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
+#. * security origin where this is happening. Example: gnome gmail com and
+#. * https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:433
+#, c-format
+msgid "Password for %s in a form in %s"
+msgstr "Contraseña para %s en un formulario en %s"
+
+#. Translators: The %s is the security origin where this is happening.
+#. * Example: https://mail.google.com.
+#: lib/sync/ephy-password-manager.c:437
+#, c-format
+msgid "Password in a form in %s"
+msgstr "Contraseña para %s en un formulario"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:862
+msgid "Failed to obtain storage credentials."
+msgstr "Falló al obtener las credenciales del almacenamiento."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:863 lib/sync/ephy-sync-service.c:980
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1758
+msgid "Please visit Firefox Sync and sign in again to continue syncing."
+msgstr ""
+"Visite Firefox Sync e inicie sesión otra vez para continuar con la "
+"sincronización."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:970
+msgid "The password of your Firefox account seems to have been changed."
+msgstr "Parece que se ha cambiado la contraseña de su cuenta de Firefox."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:971
+msgid ""
+"Please visit Firefox Sync and sign in with the new password to continue "
+"syncing."
+msgstr ""
+"Visite Firefox Sync e inicie sesión con la nueva contraseña para continuar "
+"con la sincronización."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:979
+msgid "Failed to obtain signed certificate."
+msgstr "Falló al obtener el certificado firmado."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1724 lib/sync/ephy-sync-service.c:1729
+msgid "Could not find the sync secrets for the current sync user."
+msgstr ""
+"No se pudieron obtener los secretos de sincronización del usuario actual."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1736 lib/sync/ephy-sync-service.c:1744
+msgid "The sync secrets for the current sync user are invalid."
+msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual no son válidos."
+
+#. Translators: %s is the email of the user.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1852
+#, c-format
+msgid "The sync secrets of %s"
+msgstr "Los secretos de sincronización de %s"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:1877
+msgid "Failed to upload client record."
+msgstr "Falló al subir el registro del cliente."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2076
+msgid "Failed to upload crypto/keys record."
+msgstr "Falló al subir el registro de cifrado/claves."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2183
+msgid "Failed to retrieve crypto keys."
+msgstr "Falló al obtener las claves de cifrado."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2234
+msgid "Failed to upload meta/global record."
+msgstr "Falló al subir el registro meta/global."
+
+#. Translators: the %d is the storage version, the \n is a newline character.
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2351
+#, c-format
+msgid ""
+"Your Firefox Account uses storage version %d. Web only supports version %d."
+msgstr ""
+"Su cuenta de Firefox usa la versión %d de almacenamiento. Web sólo soporta "
+"la versión %d."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2362
+msgid "Failed to verify storage version."
+msgstr "Falló al verificar la versión del almacenamiento."
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2418
+msgid "Failed to upload device info"
+msgstr "Falló al subir la información del dispositivo"
+
+#: lib/sync/ephy-sync-service.c:2494 lib/sync/ephy-sync-service.c:2572
+msgid "Failed to retrieve the Sync Key"
+msgstr "Falló al obtener la clave de sincronización"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:102
+msgid "The certificate does not match this website"
+msgstr "El certificado no coincide con este sitio web"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:105
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "El certificado ha caducado"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:108
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "La autoridad de firma del certificado es desconocida"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:111
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "El certificado contiene errores"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:114
+msgid "The certificate has been revoked"
+msgstr "El certificado se ha revocado"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:117
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
+msgstr "El certificado está firmado usando un algoritmo de firma débil"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:120
+msgid "The certificate activation time is still in the future"
+msgstr "La hora de activación del certificado está todavía en el futuro"
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:162
+msgid "The identity of this website has been verified."
+msgstr "Se ha verificado la identidad de este sitio web."
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:163
+msgid "The identity of this website has not been verified."
+msgstr "No se ha verificado la identidad de este sitio web."
+
+#. Message on certificte dialog ertificate dialog
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:175
+msgid "No problems have been detected with your connection."
+msgstr "No se han detectado problemas con su conexión."
+
+#: lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:178
+msgid ""
+"This certificate is valid. However, resources on this page were sent "
+"insecurely."
+msgstr ""
+"El certificado es válido. Sin embargo, los recursos de esta página se han "
+"enviado de manera insegura."
+
+#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
+msgid "_Clear All"
+msgstr "_Limpiar todo"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:78
+#, c-format
+msgid "%d second left"
+msgid_plural "%d seconds left"
+msgstr[0] "queda %d segundo"
+msgstr[1] "quedan %d segundos"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:82
+#, c-format
+msgid "%d minute left"
+msgid_plural "%d minutes left"
+msgstr[0] "queda %d minuto"
+msgstr[1] "quedan %d minutos"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:86
+#, c-format
+msgid "%d hour left"
+msgid_plural "%d hours left"
+msgstr[0] "queda %d hora"
+msgstr[1] "quedan %d horas"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#, c-format
+msgid "%d day left"
+msgid_plural "%d days left"
+msgstr[0] "queda %d día"
+msgstr[1] "quedan %d días"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:94
+#, c-format
+msgid "%d week left"
+msgid_plural "%d weeks left"
+msgstr[0] "queda %d semana"
+msgstr[1] "quedan %d semanas"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:98
+#, c-format
+msgid "%d month left"
+msgid_plural "%d months left"
+msgstr[0] "queda %d mes"
+msgstr[1] "quedan %d meses"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:213
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:431
+msgid "Finished"
+msgstr "Terminado"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:223
+msgid "Moved or deleted"
+msgstr "Movido o eliminado"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:238
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:428
+#, c-format
+msgid "Error downloading: %s"
+msgstr "Error al descargar: %s"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:264
+msgid "Cancelling…"
+msgstr "Cancelando…"
+
+#: lib/widgets/ephy-download-widget.c:433
+msgid "Starting…"
+msgstr "Iniciando…"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
+msgid "_Open"
+msgstr "_Abrir"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:188
+msgid "All supported types"
+msgstr "Todos los tipos soportados"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:204
+msgid "Web pages"
+msgstr "Páginas web"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:215
+msgid "Images"
+msgstr "Imágenes"
+
+#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:224
+msgid "All files"
+msgstr "Todos los archivos"
+
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Limpiar"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:690
+msgid "Paste and _Go"
+msgstr "Pegar e _ir"
+
+#. Undo, redo.
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:711 src/ephy-window.c:964
+msgid "_Undo"
+msgstr "_Deshacer"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:718
+msgid "_Redo"
+msgstr "_Rehacer"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1004
+msgid "Show website security status and permissions"
+msgstr "Mostrar el estado de la seguridad y los permisos del sitio web"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1006
+msgid "Search for websites, bookmarks, and open tabs"
+msgstr "Buscar páginas web, marcadores y pestañas abiertas"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1050
+msgid "Bookmark this page"
+msgstr "Añadir esta página a marcadores"
+
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:1069
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Conmutar el modo de lectura"
+
+#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:186
+#, c-format
+msgid ""
+"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
+"connected to an attacker pretending to be %s."
+msgstr ""
+"La identificación digital de este sitio web no es de confianza. Es posible "
+"que se haya conectado a un atacante que se hace pasar por %s."
+
+#. Label in certificate popover when site uses HTTP. %s is a URL.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:193
+#, c-format
+msgid ""
+"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
+"or control the content that you see."
+msgstr ""
+"Este sitio no tiene seguridad. Un atacante podría ver la información que "
+"envía o controlar el contenido que ve."
+
+#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:200
+msgid "This web site did not properly secure your connection."
+msgstr "El sitio web no ha securizado correctamente su conexión."
+
+#. Label in certificate popover on secure sites.
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:205
+msgid "Your connection seems to be secure."
+msgstr "Su conexión parece ser segura."
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:251
+msgid "_View Certificate…"
+msgstr "_Ver certificado…"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:518
+msgid "Ask"
+msgstr "Preguntarme"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:535
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permisos"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:573
+msgid "Advertisements"
+msgstr "Anuncios"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:574
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificaciones"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:575
+msgid "Password saving"
+msgstr "Guardado de contraseñas"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:576
+msgid "Location access"
+msgstr "Acceso a la ubicación"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:577
+msgid "Microphone access"
+msgstr "Acceso al micrófono"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:578
+msgid "Webcam access"
+msgstr "Acceso a la cámara web"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Media autoplay"
+msgstr "Reproducir medio automáticamente"
+
+#: lib/widgets/ephy-security-popover.c:579
+msgid "Without Sound"
+msgstr "Sin sonido"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-row.c:62
+msgid "Bookmark Properties"
+msgstr "Propiedades de los marcadores"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:127
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing tags table"
+msgstr ""
+"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de "
+"etiquetas"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:145
+#, c-format
+msgid "File is not a valid Epiphany bookmarks file: missing bookmarks table"
+msgstr ""
+"No es un archivo de marcadores de Epiphany válido: falta la tabla de "
+"marcadores"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:247
+#, c-format
+msgid ""
+"Firefox bookmarks database could not be opened. Close Firefox and try again."
+msgstr ""
+"No se pudo abrir la base de datos de marcadores de Firefox. Ciérrelo e "
+"inténtelo de nuevo."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:260
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:292
+#, c-format
+msgid "Firefox bookmarks could not be retrieved!"
+msgstr "No se pudieron obtener los marcadores de Firefox."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:459
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be opened: %s"
+msgstr "No se pudo abrir la base de datos de marcadores HTML. %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:470
+msgid "HTML bookmarks database could not be read."
+msgstr "No se pudieron leer los marcadores HTML."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:491
+#, c-format
+msgid "HTML bookmarks database could not be parsed: %s"
+msgstr "No se pudo analizar la base de datos de marcadores HTML: %s"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:644
+#, c-format
+msgid "Bookmarks file could not be parsed:"
+msgstr "No se pudo analizar el archivo de marcadores de HTML:"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:34
+msgid "Favorites"
+msgstr "Favoritos"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-manager.h:35
+msgid "Mobile"
+msgstr "Móvil"
+
+#. Translators: tooltip for the refresh button
+#: src/ephy-action-bar-start.c:37 src/ephy-header-bar.c:52
+msgid "Reload the current page"
+msgstr "Recargar la página actual"
+
+#: src/ephy-action-bar-start.c:646 src/ephy-header-bar.c:475
+msgid "Stop loading the current page"
+msgstr "Detener la carga de la página actual"
+
+#. Translators: the %s refers to the time at which the last sync was made.
+#. * For example: Today 04:34 PM, Sun 11:25 AM, May 31 06:41 PM.
+#.
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:108
+#, c-format
+msgid "Last synchronized: %s"
+msgstr "Última sincronización: %s"
+
+#: src/ephy-firefox-sync-dialog.c:396
+msgid "Something went wrong, please try again later."
+msgstr "Algo salió mal, inténtelo de nuevo más tarde."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:976
+msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
+msgstr "No se puede modificar el histórico cuando está en modo incógnito."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:457
+msgid "Remove the selected pages from history"
+msgstr "Quita las páginas seleccionadas del histórico"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:464
+msgid "Copy URL"
+msgstr "Copiar URL"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:554
+msgid "Clear browsing history?"
+msgstr "¿Quiere limpiar el histórico de navegación?"
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:558
+msgid ""
+"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
+"deleted."
+msgstr ""
+"Limpiar del histórico de navegación hará que todos enlaces del histórico se "
+"eliminen permanentemente."
+
+#: src/ephy-history-dialog.c:979
+msgid "Remove all history"
+msgstr "Eliminar todo el histórico"
+
+#: src/ephy-main.c:111
+msgid "Open a new browser window instead of a new tab"
+msgstr "Abre una ventana nueva del navegador en lugar de una pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "Load the given session state file"
+msgstr "Cargar el archivo de sesión dado"
+
+#: src/ephy-main.c:113
+msgid "FILE"
+msgstr "ARCHIVO"
+
+#: src/ephy-main.c:115
+msgid "Start an instance with user data read-only"
+msgstr "Iniciar una instancia con datos de usuario en sólo lectura"
+
+#: src/ephy-main.c:117
+msgid "Start a private instance with separate user data"
+msgstr "Iniciar una instancia privada con datos de usuario separados"
+
+#: src/ephy-main.c:120
+msgid "Start a private instance in web application mode"
+msgstr "Iniciar una instancia privada en modo aplicación web"
+
+#: src/ephy-main.c:122
+msgid "Start a private instance for WebDriver control"
+msgstr "Iniciar una instancia privada para"
+
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "Custom profile directory for private instance"
+msgstr "Carpeta personalizada de perfiles que usar en la instancia privada"
+
+#: src/ephy-main.c:124
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
+
+#: src/ephy-main.c:126
+msgid "URL …"
+msgstr "URL …"
+
+#: src/ephy-main.c:255
+msgid "Web options"
+msgstr "Opciones de Web"
+
+#. Translators: tooltip for the new tab button
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Abrir una pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:73
+msgid "Do you really want to remove this extension?"
+msgstr "¿Realmente quiere quitar esta extensión?"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:77 src/ephy-web-extension-dialog.c:196
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:176
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Quitar"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:165
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:174
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:183
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:127
+msgid "Homepage"
+msgstr "Página de inicio"
+
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:200
+msgid "Remove selected WebExtension"
+msgstr "Quitar la WebExtension seleccionada"
+
+#. Translators: this is the title of a file chooser dialog.
+#: src/ephy-web-extension-dialog.c:239
+msgid "Open File (manifest.json/xpi)"
+msgstr "Abrir archivo (manifest.json/xpi)"
+
+#: src/ephy-window.c:282
+msgid "Do you want to leave this website?"
+msgstr "¿quiere salir de esta página web?"
+
+#: src/ephy-window.c:283 src/window-commands.c:1199
+msgid "A form you modified has not been submitted."
+msgstr "El formulario que ha modificado no se ha enviado."
+
+#: src/ephy-window.c:284 src/window-commands.c:1201
+msgid "_Discard form"
+msgstr "_Descartar formulario"
+
+#: src/ephy-window.c:299
+msgid "There are multiple tabs open."
+msgstr "Hay varias pestañas abiertas."
+
+#: src/ephy-window.c:300
+msgid "If you close this window, all open tabs will be lost"
+msgstr "Si cierra esta ventana se perderán todas las pestañas abiertas"
+
+#: src/ephy-window.c:301
+msgid "C_lose tabs"
+msgstr "C_errar pestañas"
+
+#: src/ephy-window.c:965
+msgid "Re_do"
+msgstr "_Rehacer"
+
+#. Edit.
+#: src/ephy-window.c:968
+msgid "Cu_t"
+msgstr "Cor_tar"
+
+#: src/ephy-window.c:969
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Copiar"
+
+#: src/ephy-window.c:970
+msgid "_Paste"
+msgstr "_Pegar"
+
+#: src/ephy-window.c:971
+msgid "_Paste Text Only"
+msgstr "_Pegar texto solamente"
+
+#: src/ephy-window.c:972
+msgid "Select _All"
+msgstr "Seleccionar _todo"
+
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#: src/ephy-window.c:974
-msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
-
-#: src/ephy-window.c:976
-msgid "_Reload"
-msgstr "Re_cargar"
-
-#: src/ephy-window.c:977
-msgid "_Back"
-msgstr "_Atrás"
-
-#: src/ephy-window.c:978
-msgid "_Forward"
-msgstr "A_delante"
-
-#. Bookmarks
-#: src/ephy-window.c:981
-msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "Añadir _marcador…"
-
-#. Links.
-#: src/ephy-window.c:985
-msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
-
-#: src/ephy-window.c:986
-msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
-
-#: src/ephy-window.c:987
-msgid "Open Link in I_ncognito Window"
-msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
-
-#: src/ephy-window.c:988
-msgid "_Save Link As…"
-msgstr "Guardar _enlace como…"
-
-#: src/ephy-window.c:989
-msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "_Copiar dirección del enlace"
-
-#: src/ephy-window.c:990
-msgid "_Copy E-mail Address"
-msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
-
-#. Images.
-#: src/ephy-window.c:994
-msgid "View _Image in New Tab"
-msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
-
-#: src/ephy-window.c:995
-msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
-
-#: src/ephy-window.c:996
-msgid "_Save Image As…"
-msgstr "_Guardar imagen como…"
-
-#: src/ephy-window.c:997
-msgid "Set as _Wallpaper"
-msgstr "Establecer como _fondo"
-
-#. Video.
-#: src/ephy-window.c:1001
-msgid "Open Video in New _Window"
-msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
-
-#: src/ephy-window.c:1002
-msgid "Open Video in New _Tab"
-msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
-
-#: src/ephy-window.c:1003
-msgid "_Save Video As…"
-msgstr "Guardar _vídeo como…"
-
-#: src/ephy-window.c:1004
-msgid "_Copy Video Address"
-msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
-
-#. Audio.
-#: src/ephy-window.c:1008
-msgid "Open Audio in New _Window"
-msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
-
-#: src/ephy-window.c:1009
-msgid "Open Audio in New _Tab"
-msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
-
-#: src/ephy-window.c:1010
-msgid "_Save Audio As…"
-msgstr "Guardar _sonido como…"
-
-#: src/ephy-window.c:1011
-msgid "_Copy Audio Address"
-msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
-
-#: src/ephy-window.c:1017
-msgid "Save Pa_ge As…"
-msgstr "Guardar pá_gina como…"
-
-#: src/ephy-window.c:1018
-msgid "_Page Source"
-msgstr "Código _fuente"
-
-#: src/ephy-window.c:1388
-#, c-format
-msgid "Search the Web for “%s”"
-msgstr "Buscar «%s» en la web"
-
-#: src/ephy-window.c:1417
-msgid "Open Link"
-msgstr "Abrir enlace"
-
-#: src/ephy-window.c:1419
-msgid "Open Link In New Tab"
-msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva"
-
-#: src/ephy-window.c:1421
-msgid "Open Link In New Window"
-msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva"
-
-#: src/ephy-window.c:1423
-msgid "Open Link In Incognito Window"
-msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito"
-
-#: src/ephy-window.c:2927
-msgid "Download operation"
-msgstr "Operación de descarga"
-
-#: src/ephy-window.c:2929
-msgid "Show details"
-msgstr "Mostrar detalles"
-
-#: src/ephy-window.c:2931
-#, c-format
-msgid "%d download operation active"
-msgid_plural "%d download operations active"
-msgstr[0] "%d descarga activa"
-msgstr[1] "%d descargas activas"
-
-#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
-#: src/ephy-window.c:3450
-msgid "View open tabs"
-msgstr "Ver las pestañas abiertas"
-
-#: src/ephy-window.c:3581
-msgid "Set Web as your default browser?"
-msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?"
-
-#: src/ephy-window.c:3583
-msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
-msgstr ""
-"¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su "
-"navegador predeterminado?"
-
-#: src/ephy-window.c:3595
-msgid "_Yes"
-msgstr "_Sí"
-
-#: src/ephy-window.c:3596
-msgid "_No"
-msgstr "_No"
-
-#: src/popup-commands.c:235
-msgid "Save Link As"
-msgstr "Guardar enlace como"
-
-#: src/popup-commands.c:243
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Guardar imagen como"
-
-#: src/popup-commands.c:251
-msgid "Save Media As"
-msgstr "Abrir medio como"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:70
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:71
-msgid "HTTP disk cache"
-msgstr "Caché HTTP en disco"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:72
-msgid "Local storage data"
-msgstr "Datos de almacenamiento local"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:73
-msgid "Offline web application cache"
-msgstr "Caché de aplicaciones web sin conexión"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:74
-msgid "IndexedDB databases"
-msgstr "Bases de datos IndexedDB"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:75
-msgid "WebSQL databases"
-msgstr "Bases de datos WebSQL"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:76
-msgid "Plugins data"
-msgstr "Datos de complementos"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:77
-msgid "HSTS policies cache"
-msgstr "Caché de políticas HSTS"
-
-#: src/preferences/clear-data-view.c:78
-msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
-msgstr "Datos de prevención inteligente de rastreo"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
-msgid "This field is required"
-msgstr "Este campo es obligatorio"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
-msgid "Address must start with either http:// or https://"
-msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
-msgid "Address is not a valid URI"
-msgstr "La dirección no es un URI válido"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
-#, c-format
-msgid ""
-"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
-"com/search?q=%s"
-msgstr ""
-"La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://www.ejemplo."
-"com/search?q=%s"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
-#, c-format
-msgid "Address must contain the search term represented by %s"
-msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
-msgid "Address should not contain the search term several times"
-msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
-msgid "This shortcut is already used."
-msgstr "Este atajo ya está en uso."
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
-msgid "A name is required"
-msgstr "Se necesita un nombre"
-
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
-msgid "This search engine already exists"
-msgstr "Este motor de búsqueda ya existe"
-
-#: src/preferences/passwords-view.c:192
-msgid "Delete All Passwords?"
-msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?"
-
-#: src/preferences/passwords-view.c:195
-msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
-msgstr ""
-"Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer."
-
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
-msgid "_Delete"
-msgstr "_Eliminar"
-
-#: src/preferences/passwords-view.c:258
-msgid "Copy password"
-msgstr "Copiar contraseña"
-
-#: src/preferences/passwords-view.c:264
-msgid "Username"
-msgstr "Nombre de usuario"
-
-#: src/preferences/passwords-view.c:287
-msgid "Copy username"
-msgstr "Copiar nombre de usuario"
-
-#: src/preferences/passwords-view.c:293
-msgid "Password"
-msgstr "Contraseña"
-
-#: src/preferences/passwords-view.c:318
-msgid "Reveal password"
-msgstr "Mostrar contraseña"
-
-#: src/preferences/passwords-view.c:328
-msgid "Remove Password"
-msgstr "Quitar contraseña"
-
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
-msgid "Sans"
-msgstr "Sans"
-
+#: src/ephy-window.c:974
+msgid "S_end Link by Email…"
+msgstr "_Enviar enlace por correo-e…"
+
+#: src/ephy-window.c:976
+msgid "_Reload"
+msgstr "Re_cargar"
+
+#: src/ephy-window.c:977
+msgid "_Back"
+msgstr "_Atrás"
+
+#: src/ephy-window.c:978
+msgid "_Forward"
+msgstr "A_delante"
+
+#. Bookmarks
+#: src/ephy-window.c:981
+msgid "Add Boo_kmark…"
+msgstr "Añadir _marcador…"
+
+#. Links.
+#: src/ephy-window.c:985
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:986
+msgid "Open Link in New _Tab"
+msgstr "Abrir enlace en una pe_staña nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:987
+msgid "Open Link in I_ncognito Window"
+msgstr "Abrir enlace en una ventana de i_ncógnito"
+
+#: src/ephy-window.c:988
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "Guardar _enlace como…"
+
+#: src/ephy-window.c:989
+msgid "_Copy Link Address"
+msgstr "_Copiar dirección del enlace"
+
+#: src/ephy-window.c:990
+msgid "_Copy E-mail Address"
+msgstr "_Copiar dirección de correo-e"
+
+#. Images.
+#: src/ephy-window.c:994
+msgid "View _Image in New Tab"
+msgstr "Ver _imagen en una pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:995
+msgid "Copy I_mage Address"
+msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
+
+#: src/ephy-window.c:996
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "_Guardar imagen como…"
+
+#: src/ephy-window.c:997
+msgid "Set as _Wallpaper"
+msgstr "Establecer como _fondo"
+
+#. Video.
+#: src/ephy-window.c:1001
+msgid "Open Video in New _Window"
+msgstr "Abrir vídeo en una _ventana nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:1002
+msgid "Open Video in New _Tab"
+msgstr "Abrir vídeo en una _pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:1003
+msgid "_Save Video As…"
+msgstr "Guardar _vídeo como…"
+
+#: src/ephy-window.c:1004
+msgid "_Copy Video Address"
+msgstr "_Copiar la dirección del vídeo"
+
+#. Audio.
+#: src/ephy-window.c:1008
+msgid "Open Audio in New _Window"
+msgstr "Abrir sonido en una _ventana nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:1009
+msgid "Open Audio in New _Tab"
+msgstr "Abrir sonido en una _pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:1010
+msgid "_Save Audio As…"
+msgstr "Guardar _sonido como…"
+
+#: src/ephy-window.c:1011
+msgid "_Copy Audio Address"
+msgstr "_Copiar la dirección del sonido"
+
+#: src/ephy-window.c:1017
+msgid "Save Pa_ge As…"
+msgstr "Guardar pá_gina como…"
+
+#: src/ephy-window.c:1018
+msgid "_Page Source"
+msgstr "Código _fuente"
+
+#: src/ephy-window.c:1388
+#, c-format
+msgid "Search the Web for “%s”"
+msgstr "Buscar «%s» en la web"
+
+#: src/ephy-window.c:1417
+msgid "Open Link"
+msgstr "Abrir enlace"
+
+#: src/ephy-window.c:1419
+msgid "Open Link In New Tab"
+msgstr "Abrir enlace en una pestaña nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:1421
+msgid "Open Link In New Window"
+msgstr "Abrir enlace en una ventana nueva"
+
+#: src/ephy-window.c:1423
+msgid "Open Link In Incognito Window"
+msgstr "Abrir enlace en una ventana de incógnito"
+
+#: src/ephy-window.c:2885
+msgid "Download operation"
+msgstr "Operación de descarga"
+
+#: src/ephy-window.c:2887
+msgid "Show details"
+msgstr "Mostrar detalles"
+
+#: src/ephy-window.c:2889
+#, c-format
+msgid "%d download operation active"
+msgid_plural "%d download operations active"
+msgstr[0] "%d descarga activa"
+msgstr[1] "%d descargas activas"
+
+#. Translators: tooltip for the tab switcher menu button
+#: src/ephy-window.c:3407
+msgid "View open tabs"
+msgstr "Ver las pestañas abiertas"
+
+#: src/ephy-window.c:3538
+msgid "Set Web as your default browser?"
+msgstr "¿Establecer Web como su navegador predeterminado?"
+
+#: src/ephy-window.c:3540
+msgid "Set Epiphany Technology Preview as your default browser?"
+msgstr ""
+"¿Quiere establecer la tecnología de vista previa de Epiphany como su "
+"navegador predeterminado?"
+
+#: src/ephy-window.c:3552
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sí"
+
+#: src/ephy-window.c:3553
+msgid "_No"
+msgstr "_No"
+
+#: src/popup-commands.c:235
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Guardar enlace como"
+
+#: src/popup-commands.c:243
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Guardar imagen como"
+
+#: src/popup-commands.c:251
+msgid "Save Media As"
+msgstr "Abrir medio como"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:70
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:71
+msgid "HTTP disk cache"
+msgstr "Caché HTTP en disco"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:72
+msgid "Local storage data"
+msgstr "Datos de almacenamiento local"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:73
+msgid "Offline web application cache"
+msgstr "Caché de aplicaciones web sin conexión"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:74
+msgid "IndexedDB databases"
+msgstr "Bases de datos IndexedDB"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:75
+msgid "WebSQL databases"
+msgstr "Bases de datos WebSQL"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:76
+msgid "Plugins data"
+msgstr "Datos de complementos"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:77
+msgid "HSTS policies cache"
+msgstr "Caché de políticas HSTS"
+
+#: src/preferences/clear-data-view.c:78
+msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
+msgstr "Datos de prevención inteligente de rastreo"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
+msgid "This field is required"
+msgstr "Este campo es obligatorio"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
+msgid "Address must start with either http:// or https://"
+msgstr "La dirección debe empezar por http:// o https://"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
+msgid "Address is not a valid URI"
+msgstr "La dirección no es un URI válido"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
+#, c-format
+msgid ""
+"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
+"com/search?q=%s"
+msgstr ""
+"La dirección no es un URI válido. Debe ser de la forma https://www.ejemplo."
+"com/search?q=%s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
+#, c-format
+msgid "Address must contain the search term represented by %s"
+msgstr "La dirección debe contener el término de búsqueda representado por %s"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
+msgid "Address should not contain the search term several times"
+msgstr "La dirección no debe contener el término de búsqueda varias veces"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
+msgid "This shortcut is already used."
+msgstr "Este atajo ya está en uso."
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
+msgid "A name is required"
+msgstr "Se necesita un nombre"
+
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
+msgid "This search engine already exists"
+msgstr "Este motor de búsqueda ya existe"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:192
+msgid "Delete All Passwords?"
+msgstr "¿Eliminar todas las contraseñas?"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:195
+msgid "This will clear all locally stored passwords, and can not be undone."
+msgstr ""
+"Esto eliminará la contraseñas guardadas en local y no se puede deshacer."
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Eliminar"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:258
+msgid "Copy password"
+msgstr "Copiar contraseña"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:264
+msgid "Username"
+msgstr "Nombre de usuario"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:287
+msgid "Copy username"
+msgstr "Copiar nombre de usuario"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:293
+msgid "Password"
+msgstr "Contraseña"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:318
+msgid "Reveal password"
+msgstr "Mostrar contraseña"
+
+#: src/preferences/passwords-view.c:328
+msgid "Remove Password"
+msgstr "Quitar contraseña"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:66
+msgid "Sans"
+msgstr "Sans"
+
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
-msgid "Serif"
-msgstr "Serif"
-
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
-msgid "Light"
-msgstr "Claro"
-
-#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
-msgid "Dark"
-msgstr "Oscuro"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
-msgid "Add Language"
-msgstr "Añadir idioma"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:525
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:684
-#, c-format
-msgid "System language (%s)"
-msgid_plural "System languages (%s)"
-msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
-msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:712
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Seleccione una carpeta"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:858
-msgid "Web Application Icon"
-msgstr "Icono de aplicación web"
-
-#: src/preferences/prefs-general-page.c:863
-msgid "Supported Image Files"
-msgstr "Archivos de imagen soportados"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
-msgid "Executes only the n-th migration step"
-msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
-msgid "Specifies the required version for the migrator"
-msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
-msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
-msgid "Web profile migrator"
-msgstr "Migrador de perfiles de Web"
-
-#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
-msgid "Web profile migrator options"
-msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
-
-#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
-msgid "View and manage your bookmarks"
-msgstr "Ver y gestionar sus marcadores"
-
-#. Translators: tooltip for the downloads button
-#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
-msgid "View downloads"
-msgstr "Ver descargas"
-
-#. Translators: tooltip for the back button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Ir a la página anterior"
-
-#. Translators: tooltip for the forward button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Ir a la siguiente página"
-
-#. Translators: tooltip for the secret homepage button
-#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
-msgid "Go to your homepage"
-msgstr "Ir página de inicio"
-
-#. Translators: tooltip for the page switcher button
-#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
-msgid "View open pages"
-msgstr "Ver las páginas abiertas"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Marcador"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
-msgid "Name"
-msgstr "Nombre"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
-msgid "Address"
-msgstr "Dirección"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
-msgid "Tags"
-msgstr "Etiquetas"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
-msgid "Add Tag…"
-msgstr "Añadir etiqueta…"
-
-#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
-msgid "_Add"
-msgstr "_Añadir"
-
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
-msgid "All"
-msgstr "Todo"
-
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
-msgid "No bookmarks yet?"
-msgstr "¿Todavía no hay marcadores?"
-
-#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
-msgid "Bookmark some webpages to view them here."
-msgstr "Guarde en marcadores algunas páginas para verlas aquí."
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Datos personales"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
-msgid "_Clear Data"
-msgstr "_Limpiar datos"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
-msgid "Remove selected personal data"
-msgstr "Eliminar los datos personales seleccionados"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
-msgid "Search personal data"
-msgstr "Buscar datos personales"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
-msgid "There is no Personal Data"
-msgstr "No hay datos personales"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
-msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "Los datos personales se listarán aquí"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
-msgid "Clear selected personal data:"
-msgstr "Limpiar los datos personales seleccionados:"
-
-#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
-msgid ""
-"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
-"removed forever."
-msgstr ""
-"No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar "
-"se perderán para siempre."
-
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
-msgid "Search"
-msgstr "Buscar"
-
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
-msgid "No Results Found"
-msgstr "No se encontraron resultados"
-
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
-msgid "Try a different search"
-msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Codificación del texto"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
-msgid "Recent encodings"
-msgstr "Codificaciones recientes"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
-msgid "Related encodings"
-msgstr "Codificaciones relacionadas"
-
-#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
-msgid "Show all…"
-msgstr "Mostrar todas…"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
-msgid "Firefox Sync"
-msgstr "Firefox Sync"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
-msgid ""
-"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
-"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
-"Mozilla."
-msgstr ""
-"Inicie sesión con su cuenta de Firefox para sincronizar sus datos con Web y "
-"Firefox en otros equipos. Web no es Firefox y no está desarrollado ni "
-"promocionado por Mozilla."
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
-msgid "Firefox Account"
-msgstr "Cuenta de Firefox"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
-msgid "Logged in"
-msgstr "Sesión iniciada"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
-msgid "Sign _out"
-msgstr "Cerrar _sesión"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
-msgid "Sync Options"
-msgstr "Opciones de sincronización"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
-msgid "Sync _Bookmarks"
-msgstr "Sincronizar _marcadores"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
-msgid "Sync _Passwords"
-msgstr "Sincronizar _contraseñas"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
-msgid "Sync _History"
-msgstr "Sincronizar _histórico"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
-msgid "Sync Open _Tabs"
-msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
-msgid "S_ynced tabs"
-msgstr "Pestañas s_incronizadas"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
-msgid "Frequency"
-msgstr "Frecuencia"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
-msgid "Sync _now"
-msgstr "Sincronizar a_hora"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
-msgid "Device name"
-msgstr "Nombre del dispositivo"
-
-#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
-msgid "_Change"
-msgstr "_Cambiar"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
-msgid "Select Items"
-msgstr "Seleccionar elementos"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
-msgid "Search history"
-msgstr "Histórico de búsqueda"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
-msgid "The History is Empty"
-msgstr "El histórico está vacío"
-
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
-msgid "Visited pages will be listed here"
-msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí"
-
-#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
-msgid "Delete language"
-msgstr "Eliminar idioma"
-
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
-msgid "R_eload"
-msgstr "R_ecargar"
-
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
-msgid "Reload _All Tabs"
-msgstr "Recargar _todas las pestañas"
-
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
-msgid "_Duplicate"
-msgstr "_Duplicar"
-
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
-msgid "P_in Tab"
-msgstr "F_ijar pestaña"
-
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
-msgid "Unp_in Tab"
-msgstr "Sol_tar pestaña"
-
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
-msgid "_Mute Tab"
-msgstr "Si_lenciar pestaña"
-
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
-msgid "Close Tabs to the _Left"
-msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda"
-
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
-msgid "Close Tabs to the _Right"
-msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha"
-
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
-msgid "Close _Other Tabs"
-msgstr "Cerrar _otras pestañas"
-
-#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
-msgid "_Close"
-msgstr "_Cerrar"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
-msgctxt "tooltip"
-msgid "Zoom Out"
-msgstr "Reducir"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
-msgid "Restore Zoom"
-msgstr "Restaurar ampliación"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
-msgctxt "tooltip"
-msgid "Zoom In"
-msgstr "Ampliar"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
-msgid "Print…"
-msgstr "Imprimir…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
-msgid "Find…"
-msgstr "Buscar…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Pantalla completa"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
-msgid "_Run in Background"
-msgstr "_ejecutar en segundo plano"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Ventana nueva"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
-msgid "New _Incognito Window"
-msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
-msgid "Reopen Closed _Tab"
-msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
-msgid "_History"
-msgstr "_Histórico"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
-msgid "I_mport and Export"
-msgstr "I_mportar y exportar"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
-msgid "Install Site as Web _Application…"
-msgstr "Instalar página como aplicación _web…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
-msgid "Open Appli_cation Manager"
-msgstr "Gestor de apli_caciones abiertas"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
-msgid "E_xtensions"
-msgstr "_Extensiones"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
-msgid "_Override Text Encoding…"
-msgstr "_Omitir codificación del texto…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
-msgid "Pr_eferences"
-msgstr "Prefere_ncias"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
-msgid "_Keyboard Shortcuts"
-msgstr "_Atajos del teclado"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
-msgid "_Help"
-msgstr "Ay_uda"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
-msgid "_About Web"
-msgstr "_Acerca de Web"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
-msgid "Import and Export"
-msgstr "Importar y exportar"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
-msgid "I_mport Bookmarks…"
-msgstr "I_mportar marcadores…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
-msgid "E_xport Bookmarks…"
-msgstr "_Exportar marcadores…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
-msgid "Import _Passwords…"
-msgstr "I_mportar contraseñas…"
-
-#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
-msgid "Firefox _Sync"
-msgstr "Firefox _Sync"
-
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:86
-msgid "Close page"
-msgstr "Cerrar la página"
-
-#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestañas"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
-msgid "Passwords"
-msgstr "Contraseñas"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
-msgid "Remove all passwords"
-msgstr "Quitar todas las contraseñas"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
-msgid "Search passwords"
-msgstr "Buscar contraseñas"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
-msgid "There are no Passwords"
-msgstr "No hay contraseñas"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
-msgid "Saved passwords will be listed here"
-msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
-msgid "_Copy Password"
-msgstr "_Copiar contraseña"
-
-#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
-msgid "C_opy Username"
-msgstr "C_opiar nombre de usuario"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
-msgid "Appearance"
-msgstr "Apariencia"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
-msgid "Fonts"
-msgstr "Tipografías"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
-msgid "Use Custom Fonts"
-msgstr "Usar tipografías personalizada"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
-msgid "Sans serif font"
-msgstr "Tipografía Sans Serif"
-
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:68
+msgid "Serif"
+msgstr "Serif"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:112
+msgid "Light"
+msgstr "Claro"
+
+#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
+msgid "Dark"
+msgstr "Oscuro"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
+msgid "Add Language"
+msgstr "Añadir idioma"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:526
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:685
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Idioma del sistema (%s)"
+msgstr[1] "Idiomas del sistema (%s)"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:713
+msgid "Select a directory"
+msgstr "Seleccione una carpeta"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:859
+msgid "Web Application Icon"
+msgstr "Icono de aplicación web"
+
+#: src/preferences/prefs-general-page.c:864
+msgid "Supported Image Files"
+msgstr "Archivos de imagen soportados"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1540
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Ejecuta en n-ésimo paso dela migración"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1542
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Especifica la versión requerida por el migrador"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Especifica el perfil que debe ejecutar el migrador"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
+msgid "Web profile migrator"
+msgstr "Migrador de perfiles de Web"
+
+#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1566
+msgid "Web profile migrator options"
+msgstr "Opciones del migrador de perfiles de Web"
+
+#. Translators: tooltip for the bookmarks popover button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:22
+msgid "View and manage your bookmarks"
+msgstr "Ver y gestionar sus marcadores"
+
+#. Translators: tooltip for the downloads button
+#: src/resources/gtk/action-bar-end.ui:46
+msgid "View downloads"
+msgstr "Ver descargas"
+
+#. Translators: tooltip for the back button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:19
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Ir a la página anterior"
+
+#. Translators: tooltip for the forward button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:38
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir a la siguiente página"
+
+#. Translators: tooltip for the secret homepage button
+#: src/resources/gtk/action-bar-start.ui:76
+msgid "Go to your homepage"
+msgstr "Ir página de inicio"
+
+#. Translators: tooltip for the page switcher button
+#: src/resources/gtk/action-bar.ui:21
+msgid "View open pages"
+msgstr "Ver las páginas abiertas"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:16
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Marcador"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:31
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:32
+msgid "Name"
+msgstr "Nombre"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:59
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:54
+msgid "Address"
+msgstr "Dirección"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:86
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:75
+msgid "Tags"
+msgstr "Etiquetas"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:106
+msgid "Add Tag…"
+msgstr "Añadir etiqueta…"
+
+#: src/resources/gtk/bookmark-properties-grid.ui:116
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:27
+msgid "_Add"
+msgstr "_Añadir"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:54
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:167
+msgid "No bookmarks yet?"
+msgstr "¿Todavía no hay marcadores?"
+
+#: src/resources/gtk/bookmarks-popover.ui:183
+msgid "Bookmark some webpages to view them here."
+msgstr "Guarde en marcadores algunas páginas para verlas aquí."
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:22
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:86
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Datos personales"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:23
+msgid "_Clear Data"
+msgstr "_Limpiar datos"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:24
+msgid "Remove selected personal data"
+msgstr "Eliminar los datos personales seleccionados"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:25
+msgid "Search personal data"
+msgstr "Buscar datos personales"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
+msgid "There is no Personal Data"
+msgstr "No hay datos personales"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
+msgid "Personal data will be listed here"
+msgstr "Los datos personales se listarán aquí"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
+msgid "Clear selected personal data:"
+msgstr "Limpiar los datos personales seleccionados:"
+
+#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
+msgid ""
+"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
+"removed forever."
+msgstr ""
+"No puede deshacer esta acción. Los datos que está seleccionando para limpiar "
+"se perderán para siempre."
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:50 src/resources/gtk/history-dialog.ui:74
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:120
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
+msgid "No Results Found"
+msgstr "No se encontraron resultados"
+
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
+msgid "Try a different search"
+msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:8
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Codificación del texto"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Usar la codificación especificada por el documento"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
+msgid "Recent encodings"
+msgstr "Codificaciones recientes"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:151
+msgid "Related encodings"
+msgstr "Codificaciones relacionadas"
+
+#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:193
+msgid "Show all…"
+msgstr "Mostrar todas…"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:21
+msgid "Firefox Sync"
+msgstr "Firefox Sync"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:35
+msgid ""
+"Sign in with your Firefox account to sync your data with Web and Firefox on "
+"other computers. Web is not Firefox and is not produced or endorsed by "
+"Mozilla."
+msgstr ""
+"Inicie sesión con su cuenta de Firefox para sincronizar sus datos con Web y "
+"Firefox en otros equipos. Web no es Firefox y no está desarrollado ni "
+"promocionado por Mozilla."
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:54
+msgid "Firefox Account"
+msgstr "Cuenta de Firefox"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:58
+msgid "Logged in"
+msgstr "Sesión iniciada"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:63
+msgid "Sign _out"
+msgstr "Cerrar _sesión"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:76
+msgid "Sync Options"
+msgstr "Opciones de sincronización"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:81
+msgid "Sync _Bookmarks"
+msgstr "Sincronizar _marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:95
+msgid "Sync _Passwords"
+msgstr "Sincronizar _contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:109
+msgid "Sync _History"
+msgstr "Sincronizar _histórico"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:123
+msgid "Sync Open _Tabs"
+msgstr "Sincronizar pes_tañas abiertas"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:134
+msgid "S_ynced tabs"
+msgstr "Pestañas s_incronizadas"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:145
+msgid "Frequency"
+msgstr "Frecuencia"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:156
+msgid "Sync _now"
+msgstr "Sincronizar a_hora"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:168
+msgid "Device name"
+msgstr "Nombre del dispositivo"
+
+#: src/resources/gtk/firefox-sync-dialog.ui:191
+msgid "_Change"
+msgstr "_Cambiar"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:30
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:87
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:42
+msgid "Select Items"
+msgstr "Seleccionar elementos"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:150
+msgid "Search history"
+msgstr "Histórico de búsqueda"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
+msgid "The History is Empty"
+msgstr "El histórico está vacío"
+
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
+msgid "Visited pages will be listed here"
+msgstr "Las páginas visitadas se listarán aquí"
+
+#: src/resources/gtk/lang-row.ui:39
+msgid "Delete language"
+msgstr "Eliminar idioma"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:7
+msgid "R_eload"
+msgstr "R_ecargar"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:11
+msgid "Reload _All Tabs"
+msgstr "Recargar _todas las pestañas"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:15
+msgid "_Duplicate"
+msgstr "_Duplicar"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:21
+msgid "P_in Tab"
+msgstr "F_ijar pestaña"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:26
+msgid "Unp_in Tab"
+msgstr "Sol_tar pestaña"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:31
+msgid "_Mute Tab"
+msgstr "Si_lenciar pestaña"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:38
+msgid "Close Tabs to the _Left"
+msgstr "Cerrar las pestañas de la izqu_ierda"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:42
+msgid "Close Tabs to the _Right"
+msgstr "Cerrar las pestañas dela de_recha"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:46
+msgid "Close _Other Tabs"
+msgstr "Cerrar _otras pestañas"
+
+#: src/resources/gtk/notebook-context-menu.ui:50
+msgid "_Close"
+msgstr "_Cerrar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:24
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Reducir"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:42
+msgid "Restore Zoom"
+msgstr "Restaurar ampliación"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:61
+msgctxt "tooltip"
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:89
+msgid "Print…"
+msgstr "Imprimir…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:104
+msgid "Find…"
+msgstr "Buscar…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:119
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:177
+msgid "_Run in Background"
+msgstr "_ejecutar en segundo plano"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:195
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Ventana nueva"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:203
+msgid "New _Incognito Window"
+msgstr "_Ventana nueva de incógnito"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:220
+msgid "Reopen Closed _Tab"
+msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:228
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:244
+msgid "I_mport and Export"
+msgstr "I_mportar y exportar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:261
+msgid "Install Site as Web _Application…"
+msgstr "Instalar página como aplicación _web…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:269
+msgid "Open Appli_cation Manager"
+msgstr "Gestor de apli_caciones abiertas"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:277
+msgid "E_xtensions"
+msgstr "_Extensiones"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:294
+msgid "_Override Text Encoding…"
+msgstr "_Omitir codificación del texto…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:310
+msgid "Pr_eferences"
+msgstr "Prefere_ncias"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:319
+msgid "_Keyboard Shortcuts"
+msgstr "_Atajos del teclado"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:328
+msgid "_Help"
+msgstr "Ay_uda"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:337
+msgid "_About Web"
+msgstr "_Acerca de Web"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:362
+msgid "Import and Export"
+msgstr "Importar y exportar"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:373
+msgid "I_mport Bookmarks…"
+msgstr "I_mportar marcadores…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:381
+msgid "E_xport Bookmarks…"
+msgstr "_Exportar marcadores…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:397
+msgid "Import _Passwords…"
+msgstr "I_mportar contraseñas…"
+
+#: src/resources/gtk/page-menu-popover.ui:413
+msgid "Firefox _Sync"
+msgstr "Firefox _Sync"
+
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:87
+msgid "Close page"
+msgstr "Cerrar la página"
+
+#: src/resources/gtk/pages-view.ui:11
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:25
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:108
+msgid "Passwords"
+msgstr "Contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:28
+msgid "Remove all passwords"
+msgstr "Quitar todas las contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:29
+msgid "Search passwords"
+msgstr "Buscar contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:30
+msgid "There are no Passwords"
+msgstr "No hay contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:31
+msgid "Saved passwords will be listed here"
+msgstr "Las contraseñas guardadas se listarán aquí"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:75
+msgid "_Copy Password"
+msgstr "_Copiar contraseña"
+
+#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:79
+msgid "C_opy Username"
+msgstr "C_opiar nombre de usuario"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "Apariencia"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:10
+msgid "Fonts"
+msgstr "Tipografías"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:15
+msgid "Use Custom Fonts"
+msgstr "Usar tipografías personalizada"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:20
+msgid "Sans serif font"
+msgstr "Tipografía Sans Serif"
+
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
-msgid "Serif font"
-msgstr "Tipografía Serif"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
-msgid "Monospace font"
-msgstr "Tipografía monoespaciada"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
-msgid "Reader Mode"
-msgstr "Modo de lectura"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
-msgid "Font Style"
-msgstr "Estilo de la tipografía"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
-msgid "Color Scheme"
-msgstr "Esquema de color"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
-msgid "Style"
-msgstr "Estilo"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
-msgid "Use Custom Stylesheet"
-msgstr "Usar hoja de estilos personalizada"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
-msgid "Use Custom JavaScript"
-msgstr "Usar JavaScript personalizado"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
-msgid "Default zoom level"
-msgstr "Nivel de ampliación predeterminado"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
-msgid "Web Application"
-msgstr "Aplicación web"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
-msgid "_Icon"
-msgstr "_Icono"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
-msgid "_Homepage"
-msgstr "Página de _inicio"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
-msgid "_Title"
-msgstr "_Título"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
-msgid "_Manage Additional URLs"
-msgstr "_Gestionar URL adicionales"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
-msgid "Web Content"
-msgstr "Contenido web"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
-msgid "Block _Advertisements"
-msgstr "Bloquear _anuncios"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
-msgid "Block _Popup Windows"
-msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
-msgid "Most _visited pages"
-msgstr "Páginas más _visitadas"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
-msgid "_Blank page"
-msgstr "Página en _blanco"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
-msgid "_Custom"
-msgstr "_Personalizado"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
-msgid "Ask o_n download"
-msgstr "Preguntar _al descargar"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
-msgid "_Download folder"
-msgstr "Carpeta de _descarga"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
-msgid "Search Engines"
-msgstr "Motores de búsqueda"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
-msgid "Session"
-msgstr "Sesión"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
-msgid "Start in _Incognito Mode"
-msgstr "Iniciar en modo _incógnito"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
-msgid "_Restore Tabs on Startup"
-msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
-msgid "Browsing"
-msgstr "Examinar"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
-msgid "Mouse _Gestures"
-msgstr "_Gestos del ratón"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
-msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
-msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
-msgid "_Spell Checking"
-msgstr "Re_visión ortográfica"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
-msgid "Choose a language:"
-msgstr "Elija un idioma:"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidad"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
-msgid "Web Safety"
-msgstr "Seguridad web"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
-msgid "Block Dangerous Web_sites"
-msgstr "Bloquear sitios web peligrosos"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
-msgid "Web Tracking"
-msgstr "Rastreo web"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
-msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
-msgstr "Prevención in_teligente de rastreo"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
-msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
-msgstr ""
-"Permitir a los sitios web guardar cookies, bases de datos y datos "
-"almacenados en local."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
-msgid "_Website Data Storage"
-msgstr "Almacenamiento de datos de sitios _web"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
-msgid "Search Suggestions"
-msgstr "Sugerencias de búsqueda"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
-msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
-msgstr "Activar ls sugerencias de búsqueda en la entrada de URL."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
-msgid "_Google Search Suggestions"
-msgstr "Sugerencias de búsqueda de _Google"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
-msgid "You can clear stored personal data."
-msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
-msgid "Clear Personal _Data"
-msgstr "Limpiar _datos personales"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
-msgid "_Passwords"
-msgstr "_Contraseñas"
-
-#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
-msgid "_Remember Passwords"
-msgstr "_Recordar contraseñas"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
-msgid "A_dd Search Engine…"
-msgstr "Aña_dir motor de búsqueda…"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
-msgid "Selects the default search engine"
-msgstr "Selecciona el motor de búsqueda predeterminado"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Atajo"
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
-#, c-format
-msgid ""
-"To determine the search address, perform a search using the search engine "
-"that you want to add and replace the search term with %s."
-msgstr ""
-"Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor que "
-"quiera para añadir y reemplace el término de búsqueda por %s."
-
-#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
-msgid "R_emove Search Engine"
-msgstr "_Eliminar motor de búsqueda"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "General"
-msgstr "General"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New window"
-msgstr "Ventana nueva"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New incognito window"
-msgstr "Nueva ventana de incógnito"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open file"
-msgstr "Abrir archivo"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Save page"
-msgstr "Guardar página"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Print page"
-msgstr "Imprimir página"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Quit"
-msgstr "Salir"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open menu"
-msgstr "Abrir menú"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Atajos"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Navigation"
-msgstr "Navegación"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to homepage"
-msgstr "Ir página de inicio"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reload current page"
-msgstr "Recargar la página actual"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reload bypassing cache"
-msgstr "Recargar omitiendo la caché"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Stop loading current page"
-msgstr "Detener la carga de la página actual"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Ir a la página anterior"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Ir a la siguiente página"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Tabs"
-msgstr "Pestañas"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "New tab"
-msgstr "Pestaña nueva"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Close current tab"
-msgstr "Cerrar la pestaña actual"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reopen closed tab"
-msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the next tab"
-msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Go to the previous tab"
-msgstr "Ir a la pestaña anterior"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the left"
-msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Move current tab to the right"
-msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Duplicate current tab"
-msgstr "Duplicar la pestaña actual"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Miscelánea"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "History"
-msgstr "Histórico"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Preferences"
-msgstr "Preferencias"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Bookmark current page"
-msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Import bookmarks"
-msgstr "Importar marcadores"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Export bookmarks"
-msgstr "Exportar marcadores"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle caret browsing"
-msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Web application"
-msgstr "Aplicación web"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Install site as web application"
-msgstr "Instalar página como aplicación web"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Open web application manager"
-msgstr "Abrir gestor de aplicaciones web"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View"
-msgstr "Ver"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom in"
-msgstr "Ampliar"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Zoom out"
-msgstr "Reducir"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Reset zoom"
-msgstr "Restablecer ampliación"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Fullscreen"
-msgstr "Pantalla completa"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "View page source"
-msgstr "Ver código fuente"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle inspector"
-msgstr "Conmutar inspector"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Toggle reader mode"
-msgstr "Conmutar el modo de lectura"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Editing"
-msgstr "Edición"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Cut"
-msgstr "Cortar"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Copy"
-msgstr "Copiar"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Paste"
-msgstr "Pegar"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Undo"
-msgstr "Deshacer"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Redo"
-msgstr "Rehacer"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar todo"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Select page URL"
-msgstr "Seleccionar el URL de la página"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Search with default search engine"
-msgstr "Buscar con el motor de búsqueda predeterminado"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Find"
-msgstr "Buscar"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Next find result"
-msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
-
-#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
-msgctxt "shortcut window"
-msgid "Previous find result"
-msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
-
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
-msgid "Synced Tabs"
-msgstr "Pestañas sincronizadas"
-
-#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
-msgid ""
-"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
-"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
-"Tabs cannot be opened)."
-msgstr ""
-"A continuación están las pestañas abiertas sincronizadas de sus otros "
-"dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña "
-"pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)."
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
-msgid "Additional URLs"
-msgstr "URL adicionales"
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
-msgid ""
-"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
-"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
-"URL will be used."
-msgstr ""
-"Un URL que empieza por cualquiera de los URL adicionales se abrirá con la "
-"aplicación Web. Si omite el esquema URL se usará el del URL cargado "
-"actualmente."
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
-msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
-msgid "URL"
-msgstr "URL"
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
-msgid "Add new URL"
-msgstr "Añadir URL nuevo"
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
-msgid "Remove the selected URLs"
-msgstr "Quita los URL seleccionados"
-
-#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
-msgid "C_lear All"
-msgstr "_Limpiar todo"
-
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensiones"
-
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
-msgid "_Add…"
-msgstr "_Añadir…"
-
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
-msgid "No Extensions Installed"
-msgstr "No hay extensiones instaladas"
-
-#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
-msgid "Add some extensions to display them here."
-msgstr "Añadir algunas extensiones para mostrarlas aquí."
-
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
-#, c-format
-msgid "Search the web for “%s”"
-msgstr "Buscar «%s» en la web"
-
-#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
-#, c-format
-msgid "Load “%s”"
-msgstr "Cargar «%s»"
-
-#: src/synced-tabs-dialog.c:184
-msgid "Local Tabs"
-msgstr "Pestañas locales"
-
-#: src/window-commands.c:114
-msgid "GVDB File"
-msgstr "Archivo GVDB"
-
-#: src/window-commands.c:115
-msgid "HTML File"
-msgstr "Archivo HTML"
-
-#: src/window-commands.c:116
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
-msgid "Chrome"
-msgstr "Chrome"
-
-#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
-msgid "Chromium"
-msgstr "Chromium"
-
-#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
-#: src/window-commands.c:783
-msgid "Ch_oose File"
-msgstr "Selecci_onar archivo"
-
-#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
-#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
-#: src/window-commands.c:811
-msgid "I_mport"
-msgstr "I_mportar"
-
-#: src/window-commands.c:273
-msgid "Select Profile"
-msgstr "Seleccionar perfil"
-
-#: src/window-commands.c:278
-msgid "_Select"
-msgstr "_Seleccionar"
-
-#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
-#: src/window-commands.c:643
-msgid "Choose File"
-msgstr "Seleccionar archivo"
-
-#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
-#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
-#: src/window-commands.c:496
-msgid "Bookmarks successfully imported!"
-msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente."
-
-#: src/window-commands.c:559
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Importar marcadores"
-
-#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
-msgid "From:"
-msgstr "De:"
-
-#: src/window-commands.c:623
-msgid "Bookmarks successfully exported!"
-msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente."
-
-#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
-#: src/window-commands.c:651
-msgid "bookmarks.html"
-msgstr "bookmarks.html"
-
-#: src/window-commands.c:739
-msgid "Passwords successfully imported!"
-msgstr "Contraseñas importados correctamente."
-
-#: src/window-commands.c:806
-msgid "Import Passwords"
-msgstr "Importar contraseñas"
-
-#: src/window-commands.c:997
-#, c-format
-msgid ""
-"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
-"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
-msgstr ""
-"Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
-"Basado en WebKitGTK %d.%d.%d"
-
-#: src/window-commands.c:1021
-msgid "Website"
-msgstr "Página web"
-
-#: src/window-commands.c:1054
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2020\n"
-"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
-
-#: src/window-commands.c:1197
-msgid "Do you want to reload this website?"
-msgstr "¿Quiere volver a cargar ésta página web?"
-
-#: src/window-commands.c:1725
-#, c-format
-msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
-
-#: src/window-commands.c:1728
-msgid "Cancel"
-msgstr "Cancelar"
-
-#: src/window-commands.c:1730
-msgid "Replace"
-msgstr "Reemplazar"
-
-#: src/window-commands.c:1734
-msgid ""
-"An application with the same name already exists. Replacing it will "
-"overwrite it."
-msgstr ""
-"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
-
-#: src/window-commands.c:1826
-#, c-format
-msgid "The application “%s” is ready to be used"
-msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
-
-#: src/window-commands.c:1829
-#, c-format
-msgid "The application “%s” could not be created"
-msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
-
-#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
-#: src/window-commands.c:1844
-msgid "Launch"
-msgstr "Lanzar"
-
-#. Show dialog with icon, title.
-#: src/window-commands.c:1885
-msgid "Create Web Application"
-msgstr "Crear una aplicación web"
-
-#: src/window-commands.c:1890
-msgid "C_reate"
-msgstr "C_rear"
-
-#: src/window-commands.c:2105
-msgid "Save"
-msgstr "Guardar"
-
-#: src/window-commands.c:2114
-msgid "HTML"
-msgstr "HTML"
-
-#: src/window-commands.c:2119
-msgid "MHTML"
-msgstr "MHTML"
-
-#: src/window-commands.c:2124
-msgid "PNG"
-msgstr "PNG"
-
-#: src/window-commands.c:2609
-msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
-
-#: src/window-commands.c:2612
-msgid ""
-"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
-"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
-"want to enable caret browsing?"
-msgstr ""
-"Pulsar F7 activa o desactiva el modo de navegación de cursor. Esta "
-"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
-"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
-
-#: src/window-commands.c:2615
-msgid "_Enable"
-msgstr "_Activar"
-
-#~ msgid "The position of the tabs bar."
-#~ msgstr "La posición de la barra de pestañas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
-#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
-#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla dónde se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
-#~ "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la "
-#~ "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)."
-
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Activar desplazamiento suave"
-
-#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
-#~ msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave."
-
-#~ msgid "New Tab"
-#~ msgstr "_Pestaña nueva"
-
-#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
-#~ msgstr "Desplazamiento _suave"
-
-#~ msgid "Close Document"
-#~ msgstr "Cerrar documento"
-
-#~ msgid "WebApp is mobile capable"
-#~ msgstr "WebApp es compatible con móviles"
-
-#~ msgid "New search engine"
-#~ msgstr "Nuevo motor de búsqueda"
-
-#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
-#~ msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
-
-#~ msgid "bookmarks.gvdb"
-#~ msgstr "bookmarks.gvdb"
-
-#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
-#~ msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google"
-
-#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
-#~ msgstr ""
-#~ "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4."
-
-#~ msgid "Homepage:"
-#~ msgstr "Página de inicio:"
-
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Título:"
-
-#~ msgid "Manage Search _Engines"
-#~ msgstr "Gestionar motores de _búsqueda"
-
-#~ msgid "Add _Language"
-#~ msgstr "Añadir _idioma"
-
-#~ msgid "Sync"
-#~ msgstr "Sincronizar"
-
-#~ msgid "Bang"
-#~ msgstr "Bang"
-
-#~ msgid "Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-#~ msgid "Hide window on quit"
-#~ msgstr "Ocultar la ventana al salir"
-
-#~ msgid "_Copy Location"
-#~ msgstr "Copiar _ubicación"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Aceptar cookies"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
-#~ "party” and “never”."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles "
-#~ "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
-#~ "«never» (nunca)."
-
-#~ msgid "Remove cookie"
-#~ msgstr "Eliminar cookie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
-#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
-#~ "also clear data only for particular websites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede seleccionar un período de tiempo para limpiar los datos personales "
-#~ "de todos los sitios web modificados en ese período. Si elige hacerlo "
-#~ "desde el principio de los tiempos, también puede hacerlo sólo para "
-#~ "algunos sitios en concreto."
-
-#~ msgid "the past hour"
-#~ msgstr "la última hora"
-
-#~ msgid "the past day"
-#~ msgstr "el último día"
-
-#~ msgid "the past week"
-#~ msgstr "la última semana"
-
-#~ msgid "the past four weeks"
-#~ msgstr "las últimas cuatro semanas"
-
-#~ msgid "the beginning of time"
-#~ msgstr "el principio de los tiempos"
-
-#~ msgid "Remove all cookies"
-#~ msgstr "Eliminas todas las cookies"
-
-#~ msgid "Search cookies"
-#~ msgstr "Buscar cookies"
-
-#~ msgid "There are no Cookies"
-#~ msgstr "No hay cookies"
-
-#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
-#~ msgstr "Las cookies dejadas por páginas que ha visitado se listarán aquí"
-
-#~ msgid "Clear _Cookies"
-#~ msgstr "Limpiar _cookies"
-
-#~ msgid "_Always accept"
-#~ msgstr "_Aceptar siempre"
-
-#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
-#~ msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios."
-
-#~ msgid "Only _from sites you visit"
-#~ msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
-
-#~ msgid "_Never accept"
-#~ msgstr "_Nunca aceptar"
-
-#~ msgid "_Authenticate"
-#~ msgstr "_Autenticar"
-
-#~ msgid "Authentication Required"
-#~ msgstr "Autenticación requerida"
-
-#~ msgid "The site says:"
-#~ msgstr "Este sitio dice:"
-
-#~ msgid "Authentication required by"
-#~ msgstr "Autenticación requerida por"
-
-#~ msgid "_Username"
-#~ msgstr "Nombre de _usuario"
-
-#~ msgid "_Password"
-#~ msgstr "Contrase_ña"
-
-#~ msgid "_Remember password"
-#~ msgstr "_Recordar contraseña"
-
-#~ msgid "New address"
-#~ msgstr "Nueva dirección"
-
-#~ msgid "Site"
-#~ msgstr "Sitio"
-
-#~ msgid "Forget the selected passwords"
-#~ msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas"
-
-#~ msgid "Reveal all the passwords"
-#~ msgstr "Mostrar todas las contraseñas"
-
-#~ msgid "Mobile user agent"
-#~ msgstr "Agente de usuario móvil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
-#~ "this will have no effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "indica si se debe presentar un agente de usuario móvil. Si el agente de "
-#~ "usuario se omite esto no tendrá efecto."
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sí"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "No"
-
-#~ msgid "'Clear all' action name"
-#~ msgstr "Nombre de la acción «Limpiar todo»"
-
-#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
-#~ msgstr "El nombre de la acción asociada al botón «Limpiar todo»"
-
-#~ msgid "'Clear all' action target value"
-#~ msgstr "Valor objetivo de la acción «Limpiar todo»"
-
-#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
-#~ msgstr "El parámetro para la invocación de acciones «Limpiar todo»"
-
-#~ msgid "'Clear all' description"
-#~ msgstr "Descripción de «Limpiar todo»"
-
-#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
-#~ msgstr "La descripción de la acción «Limpiar todo»"
-
-#~ msgid "'Search' description"
-#~ msgstr "Descripción de «Buscar»"
-
-#~ msgid "The description of the 'Search' action"
-#~ msgstr "La descripción de la acción «Buscar»"
-
-#~ msgid "'Empty' title"
-#~ msgstr "Título de «Vaciar»"
-
-#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
-#~ msgstr "El título de la página del estado de «Vaciar»"
-
-#~ msgid "'Empty' description"
-#~ msgstr "Descripción de «Vaciar»"
-
-#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
-#~ msgstr "La descripción de la página del estado de «Vaciar»"
-
-#~ msgid "Search text"
-#~ msgstr "Buscar texto"
-
-#~ msgid "The text of the search entry"
-#~ msgstr "El testo de la entrada de búsqueda"
-
-#~ msgid "Is loading"
-#~ msgstr "Está cargando"
-
-#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
-#~ msgstr "Indica si el diálogo está cargando sus datos"
-
-#~ msgid "Has data"
-#~ msgstr "Tiene datos"
-
-#~ msgid "Whether the dialog has data"
-#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene datos"
-
-#~ msgid "Has search results"
-#~ msgstr "Tiene resultados de búsqueda"
-
-#~ msgid "Whether the dialog has search results"
-#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene resultados de búsqueda"
-
-#~ msgid "Can clear"
-#~ msgstr "Puede limpiar"
-
-#~ msgid "Whether the data can be cleared"
-#~ msgstr "Indica si se pueden limpiar los datos"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Buscar"
-
-#~ msgid "Ch_oose File…"
-#~ msgstr "Selecci_onar archivo…"
-
-#~ msgid "Add language"
-#~ msgstr "Añadir idioma"
-
-#~ msgid "C_lear"
-#~ msgstr "_Limpiar"
-
-#~ msgid "Filter domains"
-#~ msgstr "Filtrar dominios"
-
-#~ msgid "Search domains"
-#~ msgstr "Buscar dominios"
-
-#~ msgid "No data found"
-#~ msgstr "No se han encontrado datos"
-
-#~ msgid "Filter passwords"
-#~ msgstr "Filtrar contraseñas"
-
-#~ msgid "You can select different search engines to use"
-#~ msgstr "Puede seleccionar diferentes motores de búsqueda que usar"
-
-#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
-#~ msgstr "Iniciar siempre el navegador en modo _incógnito"
-
-#~ msgid "Manage _Cookies"
-#~ msgstr "Gestionar _cookies"
-
-#~ msgid "Manage _Passwords"
-#~ msgstr "Gestionar _contraseñas"
-
-#~ msgid "Manage Personal _Data"
-#~ msgstr "Gestionar _datos personales"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Enable sm_ooth scrolling"
-#~ msgstr "Activar desplazamiento suave"
-
-#~ msgid "Fonts & Style"
-#~ msgstr "Tipografías y estilo"
-
-#~ msgid "Stored Data"
-#~ msgstr "Datos almacenados"
-
-#~ msgid "Move language up"
-#~ msgstr "Subir idioma"
-
-#~ msgid "Move language down"
-#~ msgstr "Bajar idioma"
-
-#~ msgid "_Enable spell checking"
-#~ msgstr "_Activar corrección ortográfica"
-
-#~ msgid "_Remove Bookmark"
-#~ msgstr "_Quitar marcador"
-
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Activar complementos"
-
-#~ msgid "Enable WebGL"
-#~ msgstr "Activar WebGL"
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
-#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
-
-#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
-#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
-
-#~ msgid "Do Not Track"
-#~ msgstr "No rastrear"
-
-#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
-#~ msgstr "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo."
-
-#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
-#~ msgstr ""
-#~ "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
-
-#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
-#~ msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
-#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
-#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo. Tenga en "
-#~ "cuenta que al cambiar esto en el diálogo de preferencias, la "
-#~ "configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se "
-#~ "actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy."
-
-#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
-#~ msgstr "El bloqueador de publicidad de Epiphany ha rechazado cargar %s"
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers"
-#~ msgstr "Intentar bloquear _rastreadores web"
-
-#~| msgid "Spell Checking"
-#~ msgid "Spell checking language"
-#~ msgstr "Revisión ortográfica de idiomas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, "
-#~ "de_DE)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Idioma que usa el revisor ortográfico en formato regional (ej: es_ES, "
-#~ "en_US)."
-
-#~ msgid "Current maintainers"
-#~ msgstr "Mantenedores actuales"
-
-#~ msgid "Past maintainers"
-#~ msgstr "Mantenedores anteriores"
-
-#~ msgid "Documented by"
-#~ msgstr "Documentado por"
-
-#~ msgid "Artwork by"
-#~ msgstr "Arte por"
-
-#~ msgid "Contributors"
-#~ msgstr "Colaboradores"
-
-#~ msgid "C_lear all"
-#~ msgstr "_Limpiar todo"
-
-#~ msgid "Always ask where to dow_nload files"
-#~ msgstr "Preguntar siempre dó_nde descargar los archivos"
-
-#~ msgid "_Edit Stylesheet"
-#~ msgstr "Editar hoja de estilos"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Arriba"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Abajo"
-
-#~ msgid "Collections"
-#~ msgstr "Colecciones"
-
-#~ msgid "_5 min"
-#~ msgstr "_5 min"
-
-#~ msgid "_15 min"
-#~ msgstr "_15 min"
-
-#~ msgid "_30 min"
-#~ msgstr "_30 min"
-
-#~ msgid "_60 min"
-#~ msgstr "_60 min"
-
-#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
-#~ msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
-
-#~ msgid "Quit and cancel downloads"
-#~ msgstr "Salir y cancelar las descargas"
-
-#~ msgid "Delete the selected cookies"
-#~ msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas"
-
-#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
-#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "Búsqueda de URL"
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "search-engines instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "search-engines en su lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
-#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con "
-#~ "los servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-"
-#~ "scrolling"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
-#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se deben guardar y rellenar las contraseñas en las páginas web. "
-#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "web/remember-passwords en su lugar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "web/enable-smooth-scrolling en su lugar."
-
-#~ msgid "Process model"
-#~ msgstr "Modelo de proceso"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
-#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
-#~ "tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-"
-#~ "secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas "
-#~ "las pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso "
-#~ "web diferente para cada pestaña."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
-#~ "secondary-process-per-web-view” model"
-#~ msgstr ""
-#~ "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo "
-#~ "«one-secondary-process-per-web-view»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
-#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
-#~ "default value is “0” and means no limit."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al "
-#~ "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El "
-#~ "valor predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "sync/ instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
-#~ "sync/ en su lugar."
-
-#~ msgid "Fit Page"
-#~ msgstr "Ajustar a la página"
-
-#~ msgid "Fit Width"
-#~ msgstr "Ajustar anchura"
-
-#~ msgid "Free"
-#~ msgstr "Liberar"
-
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "Automático"
-
-#~ msgid "of %d"
-#~ msgstr "de %d"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Otros"
-
-#~ msgid "Local files"
-#~ msgstr "Archivos locales"
-
-#~ msgid "You are connected to %s"
-#~ msgstr "Está conectado a %s"
-
-#~ msgid "Search the Web for %s"
-#~ msgstr "Buscar %s en la web"
-
-#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
-#~ msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
-#~ msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
-
-#~ msgid "Add a bookmark"
-#~ msgstr "Añadir un marcador"
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Zoom Out"
-#~ msgstr "Reducir"
-
-#~ msgid "Zoom In"
-#~ msgstr "Ampliar"
-
-#~ msgid "New _tab page"
-#~ msgstr "Página para la nueva pes_taña"
-
-#~ msgid "Date"
-#~ msgstr "Fecha"
-
-#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
-#~ msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "User defined (%s)"
-#~ msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-
-#~ msgid "I_mport Bookmarks"
-#~ msgstr "I_mportar marcadores"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Acerca _de"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Salir"
-
-#~ msgid "Text _Encoding"
-#~ msgstr "Codificación del te_xto"
-
-#~ msgid "Contact us at:"
-#~ msgstr "Contacte con nosotros en:"
-
-#~ msgid "Web Website"
-#~ msgstr "Sitio web de Web"
-
-#~ msgid "Installed plugins"
-#~ msgstr "Complementos instalados"
-
-#~ msgid "Plugins"
-#~ msgstr "Complementos"
-
-#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
-#~ msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias"
-
-#~ msgid "Enabled"
-#~ msgstr "Activado"
-
-#~ msgid "MIME type"
-#~ msgstr "Tipo MIME"
-
-#~ msgid "Suffixes"
-#~ msgstr "Sufijos"
-
-#~ msgid "Open in browser"
-#~ msgstr "Abrir en el navegador"
-
-#~ msgid "Enable _plugins"
-#~ msgstr "Activar co_mplementos"
-
-#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Intentar bloquear _rastreadores web (incluyendo botones de redes sociales)"
-
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Descargas automáticas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán "
-#~ "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
-#~ "apropiada."
-
-#~ msgid "New _Window"
-#~ msgstr "_Ventana nueva"
-
-#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
-#~ msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
-
-#~ msgid "50%"
-#~ msgstr "50%"
-
-#~ msgid "75%"
-#~ msgstr "75%"
-
-#~ msgid "100%"
-#~ msgstr "100%"
-
-#~ msgid "125%"
-#~ msgstr "125%"
-
-#~ msgid "150%"
-#~ msgstr "150%"
-
-#~ msgid "175%"
-#~ msgstr "175%"
-
-#~ msgid "200%"
-#~ msgstr "200%"
-
-#~ msgid "300%"
-#~ msgstr "300%"
-
-#~ msgid "400%"
-#~ msgstr "400%"
-
-#~ msgid "Failed to register device."
-#~ msgstr "Falló al registrar el dispositivo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
-#~ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Save page as web app"
-#~ msgstr "Guardar página como app web"
-
-#~ msgid "Past developers:"
-#~ msgstr "Desarrolladores anteriores:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
-#~ "to ~/.config/epiphany"
-#~ msgstr ""
-#~ "Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
-#~ "config/epiphany"
-
-#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
-#~ msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual son nulos."
-
-#~ msgid "The sync user currently logged in"
-#~ msgstr "El usuario sincronizado con sesión iniciada actualmente"
-
-#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
-#~ msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización."
-
-#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
-#~ msgstr "Se ha encontrado más de un conjunto de testigos de sincronización."
-
-#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo obtener el valor del secreto de los testigos de sincronización."
-
-#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
-#~ msgstr "Los testigos de sincronización no son un JSON válido"
-
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de "
-#~ "URL."
-
-#~ msgid "DuckDuckGo"
-#~ msgstr "DuckDuckGo"
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-
-#~ msgid "Google"
-#~ msgstr "Google"
-
-#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
-#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"
-
-#~ msgid "Bing"
-#~ msgstr "Bing"
-
-#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
-#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es"
-
-#~ msgid "_Engine:"
-#~ msgstr "_Motor:"
-
-#~ msgid "Encodings"
-#~ msgstr "Codificaciones"
-
-#~ msgid "De_fault:"
-#~ msgstr "Pre_determinada:"
-
-#~ msgid "Window height"
-#~ msgstr "Altura de la ventana"
-
-#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
-#~ msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
-#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas "
-#~ "web que ha visitado. Marque el tipo de información que quiere eliminar:"
-
-#~ msgid "Coo_kies"
-#~ msgstr "Coo_kies"
-
-#~ msgid "Cache and _temporary files"
-#~ msgstr "Caché y archivos _temporales"
-
-#~ msgid "Browsing _history"
-#~ msgstr "_Histórico de navegación"
-
-#~ msgid "Saved _passwords"
-#~ msgstr "Contraseñas _guardadas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
-#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. "
-#~ "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
-#~ "configuración."
-
-#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-#~ msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
-
-#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-#~ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
-
-#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
-#~ msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url "
-#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed "
-#~ "in newly-created tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta clave no hace nada a menos que el URL de la página principal esté "
-#~ "establecido. Si lo está, esta clave determina si se debe mostrar en "
-#~ "pestañas nuevas."
-
-#~ msgid "Token value for %s token"
-#~ msgstr "Valor del testigo %s"
-
-#~ msgid "Search the Web for '%s'"
-#~ msgstr "Buscar «%s» en la web"
-
-#~ msgid "web-browser"
-#~ msgstr "web-browser"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr ""
-#~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
-
-#~ msgid "[Deprecated]"
-#~ msgstr "[Obsoleto]"
-
-#~ msgid ""
-#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
-#~ "instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
-#~ "policy» en su lugar."
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se "
-#~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas."
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Usar sus propios colores"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
-
-#~ msgid "Use own fonts"
-#~ msgstr "Usar sus propias tipografías"
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
-
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Modo de animación de imágenes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son "
-#~ "«normal», «once» (una vez) y «disabled» (desactivado)."
-
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Activar JavaScript"
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores."
-
-#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de "
-#~ "marcadores."
-
-#~ msgid "_Don’t Save"
-#~ msgstr "_No guardar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
-#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
-#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<p>El sitio web <strong>%s</strong> ha provocado que Web se cierre de "
-#~ "manera inesperada.</p><p>Si vuelve a pasar, informe del problema a los "
-#~ "desarrolladores de <strong>%s</strong>.</p>"
-
-#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
-#~ msgstr "La carpeta «%s» no es escribible"
-
-#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
-#~ msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta."
-
-#~ msgid "Directory not Writable"
-#~ msgstr "Carpeta no escribible"
-
-#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
-#~ "overwrite it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para "
-#~ "sobrescribirlo."
-
-#~ msgid "Cannot Overwrite File"
-#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo"
-
-#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
-#~ msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."
-
-#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-#~ msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
-
-#~ msgid "%d bookmark is similar"
-#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
-#~ msgstr[0] "Hay %d marcador similar"
-#~ msgstr[1] "Hay %d marcadores similares"
-
-#~ msgid "Add Bookmark"
-#~ msgstr "Añadir marcador"
-
-#~ msgid "“%s” Properties"
-#~ msgstr "Propiedades de «%s»"
-
-#~ msgid "Entertainment"
-#~ msgstr "Entretenimiento"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Noticias"
-
-#~ msgid "Shopping"
-#~ msgstr "Compras"
-
-#~ msgid "Sports"
-#~ msgstr "Deportes"
-
-#~ msgid "Travel"
-#~ msgstr "Viajes"
-
-#~ msgid "Work"
-#~ msgstr "Trabajo"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Todos"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Not Categorized"
-#~ msgstr "Sin categorizar"
-
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Nearby Sites"
-#~ msgstr "Sitios cercanos"
-
-#~ msgid "Untitled"
-#~ msgstr "Sin título"
-
-#~ msgid "Web (RDF)"
-#~ msgstr "Web (RDF)"
-
-#~ msgid "Mozilla (HTML)"
-#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
-
-#~ msgid "Remove from this topic"
-#~ msgstr "Quiere quitarlo de este tema"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Archivo"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Ver"
-
-#~ msgid "_New Topic"
-#~ msgstr "Tema _nuevo"
-
-#~ msgid "Create a new topic"
-#~ msgstr "Crear un tema nuevo"
-
-#~ msgid "Open in New _Window"
-#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
-#~ msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
-#~ msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Open in New _Tab"
-#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
-#~ msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva"
-#~ msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas"
-
-#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva"
-
-#~ msgid "_Rename…"
-#~ msgstr "_Renombrar…"
-
-#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propiedades"
-
-#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
-#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-#~ msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
-
-#~ msgid "Export bookmarks to a file"
-#~ msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
-
-#~ msgid "Close the bookmarks window"
-#~ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
-
-#~ msgid "Cut the selection"
-#~ msgstr "Corta la selección"
-
-#~ msgid "Copy the selection"
-#~ msgstr "Copiar la selección"
-
-#~ msgid "Paste the clipboard"
-#~ msgstr "Pegar del portapapeles"
-
-#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-#~ msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema"
-
-#~ msgid "Select all bookmarks or text"
-#~ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "Índ_ice"
-
-#~ msgid "Display bookmarks help"
-#~ msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
-
-#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
-#~ msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
-
-#~ msgid "Show the title column"
-#~ msgstr "Mostrar la columna de título"
-
-#~ msgid "Show the address column"
-#~ msgstr "Mostrar la columna de dirección"
-
-#~ msgid "Type a topic"
-#~ msgstr "Escriba un asunto"
-
-#~ msgid "Delete topic “%s”?"
-#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?"
-
-#~ msgid "Delete this topic?"
-#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
-#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
-#~ "deleted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin "
-#~ "categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se "
-#~ "eliminarán."
-
-#~ msgid "_Delete Topic"
-#~ msgstr "_Eliminar tema"
-
-#~ msgid "Firebird"
-#~ msgstr "Firebird"
-
-#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
-#~ msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
-
-#~ msgid "Galeon"
-#~ msgstr "Galeon"
-
-#~ msgid "Konqueror"
-#~ msgstr "Konqueror"
-
-#~ msgid "Import Failed"
-#~ msgstr "Ha fallado la importación"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
-#~ "corrupted or of an unsupported type."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo "
-#~ "está corrompido o es de un tipo no soportado."
-
-#~ msgid "Import Bookmarks from File"
-#~ msgstr "Importar marcadores del archivo"
-
-#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
-
-#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
-
-#~ msgid "File f_ormat:"
-#~ msgstr "_Formato de archivo:"
-
-#~ msgid "Import bookmarks from:"
-#~ msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
-
-#~ msgid "_Copy Address"
-#~ msgstr "_Copiar dirección"
-
-#~ msgid "Topics"
-#~ msgstr "Temas"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-#~ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas"
-
-#~ msgid "Create topic “%s”"
-#~ msgstr "Crear tema «%s»"
-
-#~ msgid "Could not start Web"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar Web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Startup failed because of the following error:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "A_ddress:"
-#~ msgstr "_Dirección:"
-
-#~ msgid "T_opics:"
-#~ msgstr "Te_mas:"
-
-#~ msgid "Sho_w all topics"
-#~ msgstr "_Mostrar todos los temas"
-
-#~ msgid "_Open…"
-#~ msgstr "_Abrir…"
-
-#~ msgid "Save _As…"
-#~ msgstr "Guardar _como…"
-
-#~ msgid "_Add Bookmark…"
-#~ msgstr "_Añadir marcador…"
-
-#~ msgid "Add _Bookmark"
-#~ msgstr "Añadir _marcador"
-
-#~ msgctxt "shortcut window"
-#~ msgid "Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
-
-#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
-
-#~ msgid "<b>Recent encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Codificaciones recientes</b>"
-
-#~ msgid "<b>Related encodings</b>"
-#~ msgstr "<b>Codificaciones relacionadas</b>"
-
-#~ msgid "Stop"
-#~ msgstr "Detener"
-
-#~ msgid "Stop current data transfer"
-#~ msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
-
-#~ msgid "Display the latest content of the current page"
-#~ msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
-
-#~ msgid "Find Ne_xt"
-#~ msgstr "Buscar _siguiente"
-
-#~ msgid "Find Pre_vious"
-#~ msgstr "Buscar _anterior"
-
-#~ msgid "Edit _Bookmarks"
-#~ msgstr "_Editar marcadores"
-
-#~ msgid "_Stop"
-#~ msgstr "_Detener"
-
-#~ msgid "_Normal Size"
-#~ msgstr "Tamaño n_ormal"
-
-#~ msgid "_Toggle Inspector"
-#~ msgstr "Conmun_tar inspector"
-
-#~ msgid "_Location…"
-#~ msgstr "Di_rección…"
-
-#~ msgid "_Previous Tab"
-#~ msgstr "Pestaña _anterior"
-
-#~ msgid "_Detach Tab"
-#~ msgstr "_Desprender pestaña"
-
-#~ msgid "_Fullscreen"
-#~ msgstr "_Pantalla completa"
-
-#~ msgid "Popup _Windows"
-#~ msgstr "Ventanas _emergentes"
-
-#~ msgid "Selection Caret"
-#~ msgstr "Cursor de selección"
-
-#~ msgid "Save As"
-#~ msgstr "Guardar como"
-
-#~ msgid "Save As Application"
-#~ msgstr "Guardar como aplicación"
-
-#~ msgid "Print"
-#~ msgstr "Imprimir"
-
-#~ msgid "Encodings…"
-#~ msgstr "Codificaciones…"
-
-#~ msgid "Larger"
-#~ msgstr "Más grande"
-
-#~ msgid "Smaller"
-#~ msgstr "Más pequeño"
-
-#~ msgid "Zoom"
-#~ msgstr "Ampliación"
-
-#~ msgid "Go to most visited"
-#~ msgstr "Ir a los más visitados"
-
-#~ msgid "Master password needed"
-#~ msgstr "Se necesita la contraseña maestra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
-#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
-#~ "below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las contraseñas de la versión anterior están bloqueadas con una "
-#~ "contraseña maestra. Si quiere importarlas, introduzca a continuación su "
-#~ "contraseña maestra."
-
-#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
-
-#~ msgid "This might not be the real %s."
-#~ msgstr "Esto puede no ser el %s real."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
-#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
-#~ "something wrong with this website’s identification:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cuando intenta conectarse de manera segura, los sitios web presentan una "
-#~ "identificación para probar que su conexión no se ha interceptado "
-#~ "maliciosamente. Hay algo erróneo en la identificación de este sitio web:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
-#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
-#~ "identification."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un tercero puede haber secuestrado su conexión. Sólo debe continuar si "
-#~ "sabe que hay una buena razón por la que este sitio no use una conexión "
-#~ "confiable."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
-#~ "this."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los bancos legítimos, las tiendas y otros sitios públicos no le pedirán "
-#~ "que hagan esto."
-
-#~ msgid "Look out!"
-#~ msgstr "Esté atento."
-
-#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
-#~ msgid "R"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Try Again"
-#~ msgstr "Intentarlo de nuevo"
-
-#~ msgid "A"
-#~ msgstr "R"
-
-#~ msgid "Load Anyway"
-#~ msgstr "Cargar de todas formas"
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Quitar"
-
-#~ msgid "Part of this page is insecure."
-#~ msgstr "Parte de esta página no es segura"
-
-#~ msgid "_Other…"
-#~ msgstr "_Otros…"
-
-#~ msgid "Other encodings"
-#~ msgstr "Otras codificaciones"
-
-#~ msgid "Show in folder"
-#~ msgstr "Mostrar en una carpeta"
-
-#~ msgid "_Downloads Bar"
-#~ msgstr "Barra de _descargas"
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar "
-#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-"
-#~ "horiz» (texto junto a los iconos), «icons», y «text»."
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB."
-
-#~ msgid "Temporary Files"
-#~ msgstr "Archivos temporales"
-
-#~ msgid "_Disk space:"
-#~ msgstr "Espacio en el _disco:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
-#~ "been forged."
-#~ msgstr ""
-#~ "La identificación de este sitio web usa un cifrado muy débil. "
-#~ "Probablemente se haya forzado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
-#~ "date on your computer’s calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "La identificación de este sitio web ha viajado en el futuro. Compruebe la "
-#~ "fecha en el calendario de su equipo."
-
-#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
-#~ msgstr ""
-#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=es-es&kad=es_ES"
-
-#~ msgid "St_art Animation"
-#~ msgstr "_Iniciar animación"
-
-#~ msgid "St_op Animation"
-#~ msgstr "_Detener animación"
-
-#~ msgid "%d _Similar"
-#~ msgid_plural "%d _Similar"
-#~ msgstr[0] "%d _similar"
-#~ msgstr[1] "%d _similares"
-
-#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
-#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
-#~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
-#~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
-
-#~ msgid "Show “%s”"
-#~ msgstr "Mostrar «%s»"
-
-#~ msgid "Clear History"
-#~ msgstr "Limpiar histórico"
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
-
-#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico."
-
-#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del "
-#~ "histórico."
-
-#~ msgid "All sites"
-#~ msgstr "Todos los sitios"
-
-#~ msgid "Sites"
-#~ msgstr "Sitios"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
-#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
-#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva"
-
-#~ msgid "Bookmark the selected history link"
-#~ msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado"
-
-#~ msgid "Close the history window"
-#~ msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
-
-#~ msgid "Delete the selected history link"
-#~ msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado"
-
-#~ msgid "Select all history links or text"
-#~ msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"
-
-#~ msgid "Clear _History"
-#~ msgstr "Limpiar _histórico"
-
-#~ msgid "Clear your browsing history"
-#~ msgstr "Limpiar su histórico de navegación"
-
-#~ msgid "Display history help"
-#~ msgstr "Muestra la ayuda del histórico"
-
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "_Dirección"
-
-#~ msgid "_Date and Time"
-#~ msgstr "Fecha y _hora"
-
-#~ msgid "Show the date and time column"
-#~ msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha"
-
-#~ msgid "Today"
-#~ msgstr "Hoy"
-
-#~ msgid "All history"
-#~ msgstr "Todo el histórico"
-
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
-
-#~ msgid "%u:%02u hour left"
-#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
-#~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
-#~ msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"
-
-#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
-#~ msgstr "<b>_Automática</b>"
-
-#~ msgid "Oops! Error loading %s"
-#~ msgstr "Error al cargar %s"
-
-#~ msgid "_Download Link"
-#~ msgstr "_Descargar enlace"
-
-#~ msgid "_Bookmark Link…"
-#~ msgstr "Añadir _marcador…"
-
-#~ msgid "_Use Image As Background"
-#~ msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
-#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
-#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
-#~ "later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
-#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
-#~ "Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su "
-#~ "opción) cualquier versión posterior."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
-#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea "
-#~ "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de "
-#~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
-#~ "Pública General de GNU para más detalles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
-#~ "02110-1301 USA"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
-#~ "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-#~ "USA"
-
-#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
-#~ msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME."
-
-#~ msgid "Cookie Name"
-#~ msgstr "Nombre de la cookie"
-
-#~ msgid "Store password"
-#~ msgstr "Almacenar contraseña"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
-#~ "big>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<big>¿Quiere almacenar la contraseña para <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>"
-
-#~ msgid "Epiphany (RDF)"
-#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
-
-#~ msgid "Epiphany bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores de Epiphany"
-
-#~ msgid "Start the application without opening windows"
-#~ msgstr "Iniciar la aplicación sin abrir ventanas"
-
-#~ msgid "_Personal Data"
-#~ msgstr "_Datos personales"
-
-#~ msgid "Content:"
-#~ msgstr "Contenido:"
-
-#~ msgid "Path:"
-#~ msgstr "Ruta:"
-
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:35
+msgid "Serif font"
+msgstr "Tipografía Serif"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:50
+msgid "Monospace font"
+msgstr "Tipografía monoespaciada"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:68
+msgid "Reader Mode"
+msgstr "Modo de lectura"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:72
+msgid "Font Style"
+msgstr "Estilo de la tipografía"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:78
+msgid "Color Scheme"
+msgstr "Esquema de color"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:91
+msgid "Style"
+msgstr "Estilo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:96
+msgid "Use Custom Stylesheet"
+msgstr "Usar hoja de estilos personalizada"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:131
+msgid "Use Custom JavaScript"
+msgstr "Usar JavaScript personalizado"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-appearance-page.ui:166
+msgid "Default zoom level"
+msgstr "Nivel de ampliación predeterminado"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:6
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:10
+msgid "Web Application"
+msgstr "Aplicación web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:15
+msgid "_Icon"
+msgstr "_Icono"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:38
+msgid "_Homepage"
+msgstr "Página de _inicio"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:53
+msgid "_Title"
+msgstr "_Título"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:68
+msgid "_Manage Additional URLs"
+msgstr "_Gestionar URL adicionales"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:93
+msgid "Web Content"
+msgstr "Contenido web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:98
+msgid "Block _Advertisements"
+msgstr "Bloquear _anuncios"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:112
+msgid "Block _Popup Windows"
+msgstr "Bloquear ventanas e_mergentes"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:132
+msgid "Most _visited pages"
+msgstr "Páginas más _visitadas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:146
+msgid "_Blank page"
+msgstr "Página en _blanco"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:161
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personalizado"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:190
+msgid "Ask o_n download"
+msgstr "Preguntar _al descargar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:205
+msgid "_Download folder"
+msgstr "Carpeta de _descarga"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:214
+msgid "Search Engines"
+msgstr "Motores de búsqueda"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:225
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:230
+msgid "Start in _Incognito Mode"
+msgstr "Iniciar en modo _incógnito"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:244
+msgid "_Restore Tabs on Startup"
+msgstr "_Restaurar las pestañas al iniciar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:259
+msgid "Browsing"
+msgstr "Examinar"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:264
+msgid "Mouse _Gestures"
+msgstr "_Gestos del ratón"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:278
+msgid "S_witch Immediately to New Tabs"
+msgstr "Ca_mbiar inmediatamente a la nueva pestaña"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-general-page.ui:313
+msgid "_Spell Checking"
+msgstr "Re_visión ortográfica"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:67
+msgid "Choose a language:"
+msgstr "Elija un idioma:"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:6
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidad"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:10
+msgid "Web Safety"
+msgstr "Seguridad web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:15
+msgid "Block Dangerous Web_sites"
+msgstr "Bloquear sitios web peligrosos"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:30
+msgid "Web Tracking"
+msgstr "Rastreo web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:35
+msgid "Intelligent _Tracking Prevention"
+msgstr "Prevención in_teligente de rastreo"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:49
+msgid "Allow websites to store cookies, databases, and local storage data."
+msgstr ""
+"Permitir a los sitios web guardar cookies, bases de datos y datos "
+"almacenados en local."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:50
+msgid "_Website Data Storage"
+msgstr "Almacenamiento de datos de sitios _web"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:65
+msgid "Search Suggestions"
+msgstr "Sugerencias de búsqueda"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:70
+msgid "Enable search suggestions in the URL entry."
+msgstr "Activar ls sugerencias de búsqueda en la entrada de URL."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:71
+msgid "_Google Search Suggestions"
+msgstr "Sugerencias de búsqueda de _Google"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:91
+msgid "You can clear stored personal data."
+msgstr "Puede limpiar los datos personales almacenados."
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:92
+msgid "Clear Personal _Data"
+msgstr "Limpiar _datos personales"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:113
+msgid "_Passwords"
+msgstr "_Contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/prefs-privacy-page.ui:128
+msgid "_Remember Passwords"
+msgstr "_Recordar contraseñas"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-listbox.ui:18
+msgid "A_dd Search Engine…"
+msgstr "Aña_dir motor de búsqueda…"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:11
+msgid "Selects the default search engine"
+msgstr "Selecciona el motor de búsqueda predeterminado"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:80
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Atajo"
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:107
+#, c-format
+msgid ""
+"To determine the search address, perform a search using the search engine "
+"that you want to add and replace the search term with %s."
+msgstr ""
+"Para averiguar la dirección buscada, haga una búsqueda usando el motor que "
+"quiera para añadir y reemplace el término de búsqueda por %s."
+
+#: src/resources/gtk/search-engine-row.ui:128
+msgid "R_emove Search Engine"
+msgstr "_Eliminar motor de búsqueda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:15
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:19
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New window"
+msgstr "Ventana nueva"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:26
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New incognito window"
+msgstr "Nueva ventana de incógnito"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:33
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open file"
+msgstr "Abrir archivo"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:40
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Save page"
+msgstr "Guardar página"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:47
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Print page"
+msgstr "Imprimir página"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:54
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Salir"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:61
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:68
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open menu"
+msgstr "Abrir menú"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:75
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atajos"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:86
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navegación"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:90
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to homepage"
+msgstr "Ir página de inicio"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:97
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload current page"
+msgstr "Recargar la página actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:104
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reload bypassing cache"
+msgstr "Recargar omitiendo la caché"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:111
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Stop loading current page"
+msgstr "Detener la carga de la página actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:118
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:133
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to the previous page"
+msgstr "Ir a la página anterior"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:125
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:140
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "Ir a la siguiente página"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:150
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Tabs"
+msgstr "Pestañas"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:154
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "New tab"
+msgstr "Pestaña nueva"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:161
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Cerrar la pestaña actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:168
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reopen closed tab"
+msgstr "Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:175
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the next tab"
+msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:182
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go to the previous tab"
+msgstr "Ir a la pestaña anterior"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:189
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the left"
+msgstr "Mover la pestaña actual a la izquierda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:196
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Move current tab to the right"
+msgstr "Mover la pestaña actual a la derecha"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:203
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Duplicate current tab"
+msgstr "Duplicar la pestaña actual"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:214
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelánea"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:218
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:225
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:232
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Bookmark current page"
+msgstr "Añadir la página actual a marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:239
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Import bookmarks"
+msgstr "Importar marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:246
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Export bookmarks"
+msgstr "Exportar marcadores"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:253
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle caret browsing"
+msgstr "Conmutar el modo de navegación con cursor"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:264
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Web application"
+msgstr "Aplicación web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:268
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Install site as web application"
+msgstr "Instalar página como aplicación web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:275
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Open web application manager"
+msgstr "Abrir gestor de aplicaciones web"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:286
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:290
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Ampliar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:297
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reducir"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:304
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Reset zoom"
+msgstr "Restablecer ampliación"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:311
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Fullscreen"
+msgstr "Pantalla completa"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:318
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "View page source"
+msgstr "Ver código fuente"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:325
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle inspector"
+msgstr "Conmutar inspector"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:332
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Toggle reader mode"
+msgstr "Conmutar el modo de lectura"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:343
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Editing"
+msgstr "Edición"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:347
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Cut"
+msgstr "Cortar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:354
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:361
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Paste"
+msgstr "Pegar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:368
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Undo"
+msgstr "Deshacer"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:375
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Redo"
+msgstr "Rehacer"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:382
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select all"
+msgstr "Seleccionar todo"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:389
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select page URL"
+msgstr "Seleccionar el URL de la página"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search with default search engine"
+msgstr "Buscar con el motor de búsqueda predeterminado"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:410
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Next find result"
+msgstr "Siguiente resultado de búsqueda"
+
+#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:417
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Previous find result"
+msgstr "Resultado de búsqueda anterior"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:22
+msgid "Synced Tabs"
+msgstr "Pestañas sincronizadas"
+
+#: src/resources/gtk/synced-tabs-dialog.ui:38
+msgid ""
+"Below are the synced open tabs of your other devices that use Firefox Sync "
+"with this account. Open a tab by double clicking its name (tabs under Local "
+"Tabs cannot be opened)."
+msgstr ""
+"A continuación están las pestañas abiertas sincronizadas de sus otros "
+"dispositivos que usan Firefox Sync con esta cuenta. Abra una pestaña "
+"pulsando dos veces sobre su nombre (las pestañas locales no se pueden abrir)."
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:17
+msgid "Additional URLs"
+msgstr "URL adicionales"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:25
+msgid ""
+"A URL that starts with any of the additional URLs will be opened by the web "
+"application. If you omit the URL scheme, the one from the currently loaded "
+"URL will be used."
+msgstr ""
+"Un URL que empieza por cualquiera de los URL adicionales se abrirá con la "
+"aplicación Web. Si omite el esquema URL se usará el del URL cargado "
+"actualmente."
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:49
+msgctxt "Column header in the Additional URLs dialog"
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:74
+msgid "Add new URL"
+msgstr "Añadir URL nuevo"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:87
+msgid "Remove the selected URLs"
+msgstr "Quita los URL seleccionados"
+
+#: src/resources/gtk/webapp-additional-urls-dialog.ui:101
+msgid "C_lear All"
+msgstr "_Limpiar todo"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:12
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:21
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensiones"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:26
+msgid "_Add…"
+msgstr "_Añadir…"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:40
+msgid "No Extensions Installed"
+msgstr "No hay extensiones instaladas"
+
+#: src/resources/gtk/web-extensions-dialog.ui:41
+msgid "Add some extensions to display them here."
+msgstr "Añadir algunas extensiones para mostrarlas aquí."
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:214
+#, c-format
+msgid "Search the web for “%s”"
+msgstr "Buscar «%s» en la web"
+
+#: src/search-provider/ephy-search-provider.c:224
+#, c-format
+msgid "Load “%s”"
+msgstr "Cargar «%s»"
+
+#: src/synced-tabs-dialog.c:184
+msgid "Local Tabs"
+msgstr "Pestañas locales"
+
+#: src/window-commands.c:114
+msgid "GVDB File"
+msgstr "Archivo GVDB"
+
+#: src/window-commands.c:115
+msgid "HTML File"
+msgstr "Archivo HTML"
+
+#: src/window-commands.c:116
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/window-commands.c:117 src/window-commands.c:697
+msgid "Chrome"
+msgstr "Chrome"
+
+#: src/window-commands.c:118 src/window-commands.c:698
+msgid "Chromium"
+msgstr "Chromium"
+
+#: src/window-commands.c:132 src/window-commands.c:564
+#: src/window-commands.c:783
+msgid "Ch_oose File"
+msgstr "Selecci_onar archivo"
+
+#: src/window-commands.c:134 src/window-commands.c:333
+#: src/window-commands.c:377 src/window-commands.c:785
+#: src/window-commands.c:811
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mportar"
+
+#: src/window-commands.c:273
+msgid "Select Profile"
+msgstr "Seleccionar perfil"
+
+#: src/window-commands.c:278
+msgid "_Select"
+msgstr "_Seleccionar"
+
+#: src/window-commands.c:330 src/window-commands.c:374
+#: src/window-commands.c:643
+msgid "Choose File"
+msgstr "Seleccionar archivo"
+
+#: src/window-commands.c:355 src/window-commands.c:399
+#: src/window-commands.c:446 src/window-commands.c:471
+#: src/window-commands.c:496
+msgid "Bookmarks successfully imported!"
+msgstr "Marcadores importados satisfactoriamente."
+
+#: src/window-commands.c:559
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Importar marcadores"
+
+#: src/window-commands.c:577 src/window-commands.c:824
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#: src/window-commands.c:623
+msgid "Bookmarks successfully exported!"
+msgstr "Marcadores exportados satisfactoriamente."
+
+#. Translators: Only translate the part before ".html" (e.g. "bookmarks")
+#: src/window-commands.c:651
+msgid "bookmarks.html"
+msgstr "bookmarks.html"
+
+#: src/window-commands.c:739
+msgid "Passwords successfully imported!"
+msgstr "Contraseñas importados correctamente."
+
+#: src/window-commands.c:806
+msgid "Import Passwords"
+msgstr "Importar contraseñas"
+
+#: src/window-commands.c:997
+#, c-format
+msgid ""
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
+"Powered by WebKitGTK %d.%d.%d"
+msgstr ""
+"Una vista simple, limpia y bonita de la web.\n"
+"Basado en WebKitGTK %d.%d.%d"
+
+#: src/window-commands.c:1021
+msgid "Website"
+msgstr "Página web"
+
+#: src/window-commands.c:1054
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2011, 2020\n"
+"Jorge González <jorgegonz svn gnome org>, 2007-2010\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador cvs gnome org>"
+
+#: src/window-commands.c:1197
+msgid "Do you want to reload this website?"
+msgstr "¿Quiere volver a cargar ésta página web?"
+
+#: src/window-commands.c:1726
+#, c-format
+msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr "Ya existe una aplicación web con nombre «%s». ¿Quiere reemplazarla?"
+
+#: src/window-commands.c:1729
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/window-commands.c:1731
+msgid "Replace"
+msgstr "Reemplazar"
+
+#: src/window-commands.c:1735
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Ya existe una aplicación con el mismo nombre. Reemplazarla la sobrescribirá."
+
+#: src/window-commands.c:1827
+#, c-format
+msgid "The application “%s” is ready to be used"
+msgstr "La aplicación «%s» está lista para usarse"
+
+#: src/window-commands.c:1830
+#, c-format
+msgid "The application “%s” could not be created"
+msgstr "No se pudo crear la aplicación «%s»"
+
+#. Translators: Desktop notification when a new web app is created.
+#: src/window-commands.c:1845
+msgid "Launch"
+msgstr "Lanzar"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: src/window-commands.c:1886
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Crear una aplicación web"
+
+#: src/window-commands.c:1891
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rear"
+
+#: src/window-commands.c:2106
+msgid "Save"
+msgstr "Guardar"
+
+#: src/window-commands.c:2115
+msgid "HTML"
+msgstr "HTML"
+
+#: src/window-commands.c:2120
+msgid "MHTML"
+msgstr "MHTML"
+
+#: src/window-commands.c:2125
+msgid "PNG"
+msgstr "PNG"
+
+#: src/window-commands.c:2610
+msgid "Enable caret browsing mode?"
+msgstr "¿Activar el modo de navegación con cursor?"
+
+#: src/window-commands.c:2613
+msgid ""
+"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
+"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
+"want to enable caret browsing?"
+msgstr ""
+"Pulsar F7 activa o desactiva el modo de navegación de cursor. Esta "
+"característica ubica un cursor movible en las páginas web, permitiéndole "
+"moverse con su teclado. ¿Quiere activar el modo de navegación con cursor?"
+
+#: src/window-commands.c:2616
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Activar"
+
+#~ msgid "The position of the tabs bar."
+#~ msgstr "La posición de la barra de pestañas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls where the tabs bar is shown. Possible values are “top” (the "
+#~ "default), “bottom”, “left” (vertical tabs with bar on the left) and "
+#~ "“right” (vertical tabs with bar on the right)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Controla dónde se muestra la barra de pestañas. Los valores posibles son "
+#~ "«top» (el predeterminado), «left» (barra vertical de pestañas a la "
+#~ "izquierda) y «right» (barra vertical de pestañas a la derecha)."
+
+#~ msgid "Enable smooth scrolling"
+#~ msgstr "Activar desplazamiento suave"
+
+#~ msgid "Whether to enable smooth scrolling."
+#~ msgstr "Indica si se debe activar el desplazamiento suave."
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "_Pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Sm_ooth Scrolling"
+#~ msgstr "Desplazamiento _suave"
+
+#~ msgid "Close Document"
+#~ msgstr "Cerrar documento"
+
+#~ msgid "WebApp is mobile capable"
+#~ msgstr "WebApp es compatible con móviles"
+
+#~ msgid "New search engine"
+#~ msgstr "Nuevo motor de búsqueda"
+
+#~ msgid "Reo_pen Closed Tab"
+#~ msgstr "_Volver a abrir la pestaña cerrada"
+
+#~ msgid "bookmarks.gvdb"
+#~ msgstr "bookmarks.gvdb"
+
+#~ msgid "Google Safe Browsing API key"
+#~ msgstr "Clave de la API de navegación segura de Google"
+
+#~ msgid "The API key used to access the Google Safe Browsing API v4."
+#~ msgstr ""
+#~ "La clave usada para acceder a la API de navegación segura de Google v4."
+
+#~ msgid "Homepage:"
+#~ msgstr "Página de inicio:"
+
+#~ msgid "Title:"
+#~ msgstr "Título:"
+
+#~ msgid "Manage Search _Engines"
+#~ msgstr "Gestionar motores de _búsqueda"
+
+#~ msgid "Add _Language"
+#~ msgstr "Añadir _idioma"
+
+#~ msgid "Sync"
+#~ msgstr "Sincronizar"
+
+#~ msgid "Bang"
+#~ msgstr "Bang"
+
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgid "Hide window on quit"
+#~ msgstr "Ocultar la ventana al salir"
+
+#~ msgid "_Copy Location"
+#~ msgstr "Copiar _ubicación"
+
+#~ msgid "Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias"
+
+#~ msgid "Cookie accept"
+#~ msgstr "Aceptar cookies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Where to accept cookies from. Possible values are “always”, “no-third-"
+#~ "party” and “never”."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles "
+#~ "son .«always» (siempre), «no-third-party» (no de terceras partes) y "
+#~ "«never» (nunca)."
+
+#~ msgid "Remove cookie"
+#~ msgstr "Eliminar cookie"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can select a period of time to clear data for all websites modified "
+#~ "in that period. If you choose from the beginning of time, then you can "
+#~ "also clear data only for particular websites."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede seleccionar un período de tiempo para limpiar los datos personales "
+#~ "de todos los sitios web modificados en ese período. Si elige hacerlo "
+#~ "desde el principio de los tiempos, también puede hacerlo sólo para "
+#~ "algunos sitios en concreto."
+
+#~ msgid "the past hour"
+#~ msgstr "la última hora"
+
+#~ msgid "the past day"
+#~ msgstr "el último día"
+
+#~ msgid "the past week"
+#~ msgstr "la última semana"
+
+#~ msgid "the past four weeks"
+#~ msgstr "las últimas cuatro semanas"
+
+#~ msgid "the beginning of time"
+#~ msgstr "el principio de los tiempos"
+
+#~ msgid "Remove all cookies"
+#~ msgstr "Eliminas todas las cookies"
+
+#~ msgid "Search cookies"
+#~ msgstr "Buscar cookies"
+
+#~ msgid "There are no Cookies"
+#~ msgstr "No hay cookies"
+
+#~ msgid "Cookies left by visited pages will be listed here"
+#~ msgstr "Las cookies dejadas por páginas que ha visitado se listarán aquí"
+
+#~ msgid "Clear _Cookies"
+#~ msgstr "Limpiar _cookies"
+
+#~ msgid "_Always accept"
+#~ msgstr "_Aceptar siempre"
+
+#~ msgid "For example, not from advertisers on these sites."
+#~ msgstr "Por ejemplo, no de publicidad de estos sitios."
+
+#~ msgid "Only _from sites you visit"
+#~ msgstr "Sólo desde los sitios que _visita"
+
+#~ msgid "_Never accept"
+#~ msgstr "_Nunca aceptar"
+
+#~ msgid "_Authenticate"
+#~ msgstr "_Autenticar"
+
+#~ msgid "Authentication Required"
+#~ msgstr "Autenticación requerida"
+
+#~ msgid "The site says:"
+#~ msgstr "Este sitio dice:"
+
+#~ msgid "Authentication required by"
+#~ msgstr "Autenticación requerida por"
+
+#~ msgid "_Username"
+#~ msgstr "Nombre de _usuario"
+
+#~ msgid "_Password"
+#~ msgstr "Contrase_ña"
+
+#~ msgid "_Remember password"
+#~ msgstr "_Recordar contraseña"
+
+#~ msgid "New address"
+#~ msgstr "Nueva dirección"
+
+#~ msgid "Site"
+#~ msgstr "Sitio"
+
+#~ msgid "Forget the selected passwords"
+#~ msgstr "Olvidar las contraseñas seleccionadas"
+
+#~ msgid "Reveal all the passwords"
+#~ msgstr "Mostrar todas las contraseñas"
+
+#~ msgid "Mobile user agent"
+#~ msgstr "Agente de usuario móvil"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to present a mobile user agent. If the user agent is overridden, "
+#~ "this will have no effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "indica si se debe presentar un agente de usuario móvil. Si el agente de "
+#~ "usuario se omite esto no tendrá efecto."
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Sí"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "No"
+
+#~ msgid "'Clear all' action name"
+#~ msgstr "Nombre de la acción «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "The name of the action associated to the 'Clear all' button"
+#~ msgstr "El nombre de la acción asociada al botón «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "'Clear all' action target value"
+#~ msgstr "Valor objetivo de la acción «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "The parameter for 'Clear all' action invocations"
+#~ msgstr "El parámetro para la invocación de acciones «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "'Clear all' description"
+#~ msgstr "Descripción de «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Clear all' action"
+#~ msgstr "La descripción de la acción «Limpiar todo»"
+
+#~ msgid "'Search' description"
+#~ msgstr "Descripción de «Buscar»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Search' action"
+#~ msgstr "La descripción de la acción «Buscar»"
+
+#~ msgid "'Empty' title"
+#~ msgstr "Título de «Vaciar»"
+
+#~ msgid "The title of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "El título de la página del estado de «Vaciar»"
+
+#~ msgid "'Empty' description"
+#~ msgstr "Descripción de «Vaciar»"
+
+#~ msgid "The description of the 'Empty' state page"
+#~ msgstr "La descripción de la página del estado de «Vaciar»"
+
+#~ msgid "Search text"
+#~ msgstr "Buscar texto"
+
+#~ msgid "The text of the search entry"
+#~ msgstr "El testo de la entrada de búsqueda"
+
+#~ msgid "Is loading"
+#~ msgstr "Está cargando"
+
+#~ msgid "Whether the dialog is loading its data"
+#~ msgstr "Indica si el diálogo está cargando sus datos"
+
+#~ msgid "Has data"
+#~ msgstr "Tiene datos"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has data"
+#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene datos"
+
+#~ msgid "Has search results"
+#~ msgstr "Tiene resultados de búsqueda"
+
+#~ msgid "Whether the dialog has search results"
+#~ msgstr "Indica si el diálogo tiene resultados de búsqueda"
+
+#~ msgid "Can clear"
+#~ msgstr "Puede limpiar"
+
+#~ msgid "Whether the data can be cleared"
+#~ msgstr "Indica si se pueden limpiar los datos"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Buscar"
+
+#~ msgid "Ch_oose File…"
+#~ msgstr "Selecci_onar archivo…"
+
+#~ msgid "Add language"
+#~ msgstr "Añadir idioma"
+
+#~ msgid "C_lear"
+#~ msgstr "_Limpiar"
+
+#~ msgid "Filter domains"
+#~ msgstr "Filtrar dominios"
+
+#~ msgid "Search domains"
+#~ msgstr "Buscar dominios"
+
+#~ msgid "No data found"
+#~ msgstr "No se han encontrado datos"
+
+#~ msgid "Filter passwords"
+#~ msgstr "Filtrar contraseñas"
+
+#~ msgid "You can select different search engines to use"
+#~ msgstr "Puede seleccionar diferentes motores de búsqueda que usar"
+
+#~ msgid "Always start browser in _incognito mode"
+#~ msgstr "Iniciar siempre el navegador en modo _incógnito"
+
+#~ msgid "Manage _Cookies"
+#~ msgstr "Gestionar _cookies"
+
+#~ msgid "Manage _Passwords"
+#~ msgstr "Gestionar _contraseñas"
+
+#~ msgid "Manage Personal _Data"
+#~ msgstr "Gestionar _datos personales"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "Enable sm_ooth scrolling"
+#~ msgstr "Activar desplazamiento suave"
+
+#~ msgid "Fonts & Style"
+#~ msgstr "Tipografías y estilo"
+
+#~ msgid "Stored Data"
+#~ msgstr "Datos almacenados"
+
+#~ msgid "Move language up"
+#~ msgstr "Subir idioma"
+
+#~ msgid "Move language down"
+#~ msgstr "Bajar idioma"
+
+#~ msgid "_Enable spell checking"
+#~ msgstr "_Activar corrección ortográfica"
+
+#~ msgid "_Remove Bookmark"
+#~ msgstr "_Quitar marcador"
+
+#~ msgid "Enable Plugins"
+#~ msgstr "Activar complementos"
+
+#~ msgid "Enable WebGL"
+#~ msgstr "Activar WebGL"
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para contextos WebGL."
+
+#~ msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+#~ msgstr "Indica si se debe activar el soporte para WebAudio."
+
+#~ msgid "Do Not Track"
+#~ msgstr "No rastrear"
+
+#~ msgid "Enables tracking query parameter removal."
+#~ msgstr "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo."
+
+#~ msgid "Don’t use an external application to view page source."
+#~ msgstr ""
+#~ "No usar una aplicación externa para ver el código fuente de la página."
+
+#~ msgid "Something went wrong while displaying this page."
+#~ msgstr "Algo salió mal al mostrar esta página."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables tracking query parameter removal. Note that when changing this "
+#~ "setting from the preferences dialog, the adblock-filters setting will "
+#~ "additionally be updated to add/remove EasyPrivacy filters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Activa la eliminación del parámetro de solicitud de rastreo. Tenga en "
+#~ "cuenta que al cambiar esto en el diálogo de preferencias, la "
+#~ "configuración de filtros de bloqueo de ventanas emergentes también se "
+#~ "actualizara para añadir o quitar filtros de EasyPrivacy."
+
+#~ msgid "Epiphany adblocker refused to load %s"
+#~ msgstr "El bloqueador de publicidad de Epiphany ha rechazado cargar %s"
+
+#~ msgid "Try to block web _trackers"
+#~ msgstr "Intentar bloquear _rastreadores web"
+
+#~| msgid "Spell Checking"
+#~ msgid "Spell checking language"
+#~ msgstr "Revisión ortográfica de idiomas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Language which is used by Spell checker in locale format (e.g. en_US, "
+#~ "de_DE)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Idioma que usa el revisor ortográfico en formato regional (ej: es_ES, "
+#~ "en_US)."
+
+#~ msgid "Current maintainers"
+#~ msgstr "Mantenedores actuales"
+
+#~ msgid "Past maintainers"
+#~ msgstr "Mantenedores anteriores"
+
+#~ msgid "Documented by"
+#~ msgstr "Documentado por"
+
+#~ msgid "Artwork by"
+#~ msgstr "Arte por"
+
+#~ msgid "Contributors"
+#~ msgstr "Colaboradores"
+
+#~ msgid "C_lear all"
+#~ msgstr "_Limpiar todo"
+
+#~ msgid "Always ask where to dow_nload files"
+#~ msgstr "Preguntar siempre dó_nde descargar los archivos"
+
+#~ msgid "_Edit Stylesheet"
+#~ msgstr "Editar hoja de estilos"
+
+#~ msgid "_Up"
+#~ msgstr "_Arriba"
+
+#~ msgid "_Down"
+#~ msgstr "_Abajo"
+
+#~ msgid "Collections"
+#~ msgstr "Colecciones"
+
+#~ msgid "_5 min"
+#~ msgstr "_5 min"
+
+#~ msgid "_15 min"
+#~ msgstr "_15 min"
+
+#~ msgid "_30 min"
+#~ msgstr "_30 min"
+
+#~ msgid "_60 min"
+#~ msgstr "_60 min"
+
+#~ msgid "If you quit, the downloads will be cancelled"
+#~ msgstr "Si sale, se cancelarán las descargas"
+
+#~ msgid "Quit and cancel downloads"
+#~ msgstr "Salir y cancelar las descargas"
+
+#~ msgid "Delete the selected cookies"
+#~ msgstr "Eliminar las cookies seleccionadas"
+
+#~ msgid "org.gnome.Epiphany"
+#~ msgstr "org.gnome.Epiphany"
+
+#~ msgid "URL Search"
+#~ msgstr "Búsqueda de URL"
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "search-engines en su lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
+#~ "web servers. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/"
+#~ "gnome/epiphany/web/user-agent instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena que usar como agente de usuario para identificar el navegador con "
+#~ "los servidores web. OBSOLETO: /org/gnome/epiphany/web/enable-smooth-"
+#~ "scrolling"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to store and prefill passwords in websites. DEPRECATED: This key "
+#~ "is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/web/remember-passwords "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se deben guardar y rellenar las contraseñas en las páginas web. "
+#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/remember-passwords en su lugar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "BSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "web/enable-smooth-scrolling en su lugar."
+
+#~ msgid "Process model"
+#~ msgstr "Modelo de proceso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option allows to set the process model used. Use “shared-secondary-"
+#~ "process” to use a single web process shared by all the tabs and “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” to use a different web process for each "
+#~ "tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción permite configurar el modelo de proceso usado. Use «shared-"
+#~ "secondary-process» para usar un único proceso web compartido por todas "
+#~ "las pestañas y «one-secondary-process-per-web-view» para usar un proceso "
+#~ "web diferente para cada pestaña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Maximum number of web processes created at the same time when using “one-"
+#~ "secondary-process-per-web-view” model"
+#~ msgstr ""
+#~ "Número máximo de procesos web creados al mismo tiempo al usar el modelo "
+#~ "«one-secondary-process-per-web-view»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option sets a limit to the number of web processes that will be used "
+#~ "at the same time for the “one-secondary-process-per-web-view” model. The "
+#~ "default value is “0” and means no limit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta opción establece el número límite de procesos web que se usarán al "
+#~ "mismo tiempo para el modelo «one-secondary-process-per-web-view». El "
+#~ "valor predeterminado es «0» y significa que no hay límite."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "OBSOLETO: esta clave está obsoleta y se ignorará. Use /org/gnome/epiphany/"
+#~ "sync/ en su lugar."
+
+#~ msgid "Fit Page"
+#~ msgstr "Ajustar a la página"
+
+#~ msgid "Fit Width"
+#~ msgstr "Ajustar anchura"
+
+#~ msgid "Free"
+#~ msgstr "Liberar"
+
+#~ msgid "Automatic"
+#~ msgstr "Automático"
+
+#~ msgid "of %d"
+#~ msgstr "de %d"
+
+#~ msgid "Others"
+#~ msgstr "Otros"
+
+#~ msgid "Local files"
+#~ msgstr "Archivos locales"
+
+#~ msgid "You are connected to %s"
+#~ msgstr "Está conectado a %s"
+
+#~ msgid "Search the Web for %s"
+#~ msgstr "Buscar %s en la web"
+
+#~ msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+#~ msgstr "Abre una pestaña nueva en una ventana existente del navegador"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from the given file"
+#~ msgstr "Importar marcadores desde el archivo dado"
+
+#~ msgid "Add a bookmark"
+#~ msgstr "Añadir un marcador"
+
+#~ msgid "URL"
+#~ msgstr "URL"
+
+#~ msgid "Zoom Out"
+#~ msgstr "Reducir"
+
+#~ msgid "Zoom In"
+#~ msgstr "Ampliar"
+
+#~ msgid "New _tab page"
+#~ msgstr "Página para la nueva pes_taña"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Fecha"
+
+#~ msgid "Open the selected pages in new tabs"
+#~ msgstr "Abrir las páginas seleccionadas en pestañas nuevas"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "User defined (%s)"
+#~ msgstr "Definido por el usuario (%s)"
+
+#~ msgid "I_mport Bookmarks"
+#~ msgstr "I_mportar marcadores"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Acerca _de"
+
+#~ msgid "_Quit"
+#~ msgstr "_Salir"
+
+#~ msgid "Text _Encoding"
+#~ msgstr "Codificación del te_xto"
+
+#~ msgid "Contact us at:"
+#~ msgstr "Contacte con nosotros en:"
+
+#~ msgid "Web Website"
+#~ msgstr "Sitio web de Web"
+
+#~ msgid "Installed plugins"
+#~ msgstr "Complementos instalados"
+
+#~ msgid "Plugins"
+#~ msgstr "Complementos"
+
+#~ msgid "Plugins are disabled in the preferences"
+#~ msgstr "Los complementos están desactivados en las preferencias"
+
+#~ msgid "Enabled"
+#~ msgstr "Activado"
+
+#~ msgid "MIME type"
+#~ msgstr "Tipo MIME"
+
+#~ msgid "Suffixes"
+#~ msgstr "Sufijos"
+
+#~ msgid "Open in browser"
+#~ msgstr "Abrir en el navegador"
+
+#~ msgid "Enable _plugins"
+#~ msgstr "Activar co_mplementos"
+
+#~ msgid "Try to block web _trackers (including social media buttons)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Intentar bloquear _rastreadores web (incluyendo botones de redes sociales)"
+
+#~ msgid "Automatic downloads"
+#~ msgstr "Descargas automáticas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
+#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
+#~ "application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán "
+#~ "automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
+#~ "apropiada."
+
+#~ msgid "New _Window"
+#~ msgstr "_Ventana nueva"
+
+#~ msgid "A_utomatically open downloaded files"
+#~ msgstr "Abrir _automáticamente los archivos descargados"
+
+#~ msgid "50%"
+#~ msgstr "50%"
+
+#~ msgid "75%"
+#~ msgstr "75%"
+
+#~ msgid "100%"
+#~ msgstr "100%"
+
+#~ msgid "125%"
+#~ msgstr "125%"
+
+#~ msgid "150%"
+#~ msgstr "150%"
+
+#~ msgid "175%"
+#~ msgstr "175%"
+
+#~ msgid "200%"
+#~ msgstr "200%"
+
+#~ msgid "300%"
+#~ msgstr "300%"
+
+#~ msgid "400%"
+#~ msgstr "400%"
+
+#~ msgid "Failed to register device."
+#~ msgstr "Falló al registrar el dispositivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please don’t leave this page until you have completed the verification."
+#~ msgstr "No abandone esta página hasta que haya completado la verificación."
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Save page as web app"
+#~ msgstr "Guardar página como app web"
+
+#~ msgid "Past developers:"
+#~ msgstr "Desarrolladores anteriores:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration "
+#~ "to ~/.config/epiphany"
+#~ msgstr ""
+#~ "Web 3.6 marcó como obsoleta esta carpeta y migró su configuración a ~/."
+#~ "config/epiphany"
+
+#~ msgid "The sync secrets for the current sync user are null."
+#~ msgstr "Los secretos de sincronización para el usuario actual son nulos."
+
+#~ msgid "The sync user currently logged in"
+#~ msgstr "El usuario sincronizado con sesión iniciada actualmente"
+
+#~ msgid "Sign out if you wish to stop syncing."
+#~ msgstr "Cierre la sesión si quiere detener la sincronización."
+
+#~ msgid "Found more than one set of sync tokens."
+#~ msgstr "Se ha encontrado más de un conjunto de testigos de sincronización."
+
+#~ msgid "Could not get the secret value of the sync tokens."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo obtener el valor del secreto de los testigos de sincronización."
+
+#~ msgid "The sync tokens are not a valid JSON."
+#~ msgstr "Los testigos de sincronización no son un JSON válido"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+
+#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cadena de búsqueda para las palabras clave introducidas en la barra de "
+#~ "URL."
+
+#~ msgid "DuckDuckGo"
+#~ msgstr "DuckDuckGo"
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+
+#~ msgid "Google"
+#~ msgstr "Google"
+
+#~ msgid "https://google.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "https://google.com/search?q=%s"
+
+#~ msgid "Bing"
+#~ msgstr "Bing"
+
+#~ msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
+#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=%s&cc=es"
+
+#~ msgid "_Engine:"
+#~ msgstr "_Motor:"
+
+#~ msgid "Encodings"
+#~ msgstr "Codificaciones"
+
+#~ msgid "De_fault:"
+#~ msgstr "Pre_determinada:"
+
+#~ msgid "Window height"
+#~ msgstr "Altura de la ventana"
+
+#~ msgid "Select the personal data you wish to clear"
+#~ msgstr "Seleccione los datos personales que quiere limpiar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are about to clear personal data that is stored about the web pages "
+#~ "you have visited. Check the types of information that you want to remove:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Está a punto de eliminar datos personales almacenados acerca de páginas "
+#~ "web que ha visitado. Marque el tipo de información que quiere eliminar:"
+
+#~ msgid "Coo_kies"
+#~ msgstr "Coo_kies"
+
+#~ msgid "Cache and _temporary files"
+#~ msgstr "Caché y archivos _temporales"
+
+#~ msgid "Browsing _history"
+#~ msgstr "_Histórico de navegación"
+
+#~ msgid "Saved _passwords"
+#~ msgstr "Contraseñas _guardadas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note "
+#~ "that web pages are not forced to follow this setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si se debe indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen. "
+#~ "Tenga en cuenta que las páginas web no están obligadas a respetar esta "
+#~ "configuración."
+
+#~ msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+#~ msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
+
+#~ msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
+#~ msgstr "Si cierra el documento, perderá esa información."
+
+#~ msgid "_Tell websites I do not want to be tracked"
+#~ msgstr "_Indicar a los sitios web que no quiere que le rastreen"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This key does nothing unless the homepage-url key is set. If homepage-url "
+#~ "is set, then this key determines whether the homepage should be displayed "
+#~ "in newly-created tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta clave no hace nada a menos que el URL de la página principal esté "
+#~ "establecido. Si lo está, esta clave determina si se debe mostrar en "
+#~ "pestañas nuevas."
+
+#~ msgid "Token value for %s token"
+#~ msgstr "Valor del testigo %s"
+
+#~ msgid "Search the Web for '%s'"
+#~ msgstr "Buscar «%s» en la web"
+
+#~ msgid "web-browser"
+#~ msgstr "web-browser"
+
+#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestionar automáticamente el estado de desconexión con NetworkManager"
+
+#~ msgid "[Deprecated]"
+#~ msgstr "[Obsoleto]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+#~ "instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "[Obsoleto] Esta configuración está obsoleta, use «tabs-bar-visibility-"
+#~ "policy» en su lugar."
+
+#~ msgid "Visibility of the downloads window"
+#~ msgstr "Visibilidad de la ventana de descargas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
+#~ "shown when new downloads are started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar u ocultar la ventana de descargas. Cuando está oculta, se "
+#~ "mostrará una notificación al iniciarse nuevas descargas."
+
+#~ msgid "Use own colors"
+#~ msgstr "Usar sus propios colores"
+
+#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+#~ msgstr "Use sus propios colores en vez de los que la página pide."
+
+#~ msgid "Use own fonts"
+#~ msgstr "Usar sus propias tipografías"
+
+#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+#~ msgstr "Use sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
+
+#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
+#~ msgstr "Idiomas preferidos, código de dos letras."
+
+#~ msgid "Image animation mode"
+#~ msgstr "Modo de animación de imágenes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
+#~ "and \"disabled\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cómo se presentan las imágenes animadas. Los valores posibles son "
+#~ "«normal», «once» (una vez) y «disabled» (desactivado)."
+
+#~ msgid "Enable JavaScript"
+#~ msgstr "Activar JavaScript"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana de marcadores."
+
+#~ msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la columna de direcciones en la ventana de "
+#~ "marcadores."
+
+#~ msgid "_Don’t Save"
+#~ msgstr "_No guardar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<p>The site at <strong>%s</strong> may have caused Web to close "
+#~ "unexpectedly.</p><p>If this happens again, please report the problem to "
+#~ "the <strong>%s</strong> developers.</p>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<p>El sitio web <strong>%s</strong> ha provocado que Web se cierre de "
+#~ "manera inesperada.</p><p>Si vuelve a pasar, informe del problema a los "
+#~ "desarrolladores de <strong>%s</strong>.</p>"
+
+#~ msgid "Directory “%s” is not writable"
+#~ msgstr "La carpeta «%s» no es escribible"
+
+#~ msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+#~ msgstr "No tiene permiso para crear archivos en esta carpeta."
+
+#~ msgid "Directory not Writable"
+#~ msgstr "Carpeta no escribible"
+
+#~ msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file with this name already exists and you don't have permission to "
+#~ "overwrite it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para "
+#~ "sobrescribirlo."
+
+#~ msgid "Cannot Overwrite File"
+#~ msgstr "No se puede sobrescribir el archivo"
+
+#~ msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
+#~ msgstr "Falló al copiar el archivo de «cookies» de Mozilla."
+
+#~ msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+#~ msgstr "Arrastre y suelte este icono para crear un enlace a esta página"
+
+#~ msgid "%d bookmark is similar"
+#~ msgid_plural "%d bookmarks are similar"
+#~ msgstr[0] "Hay %d marcador similar"
+#~ msgstr[1] "Hay %d marcadores similares"
+
+#~ msgid "Add Bookmark"
+#~ msgstr "Añadir marcador"
+
+#~ msgid "“%s” Properties"
+#~ msgstr "Propiedades de «%s»"
+
+#~ msgid "Entertainment"
+#~ msgstr "Entretenimiento"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Noticias"
+
+#~ msgid "Shopping"
+#~ msgstr "Compras"
+
+#~ msgid "Sports"
+#~ msgstr "Deportes"
+
+#~ msgid "Travel"
+#~ msgstr "Viajes"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabajo"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "All"
+#~ msgstr "Todos"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Not Categorized"
+#~ msgstr "Sin categorizar"
+
+#~ msgctxt "bookmarks"
+#~ msgid "Nearby Sites"
+#~ msgstr "Sitios cercanos"
+
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Sin título"
+
+#~ msgid "Web (RDF)"
+#~ msgstr "Web (RDF)"
+
+#~ msgid "Mozilla (HTML)"
+#~ msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#~ msgid "Remove from this topic"
+#~ msgstr "Quiere quitarlo de este tema"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Archivo"
+
+#~ msgid "_Edit"
+#~ msgstr "_Editar"
+
+#~ msgid "_View"
+#~ msgstr "_Ver"
+
+#~ msgid "_New Topic"
+#~ msgstr "Tema _nuevo"
+
+#~ msgid "Create a new topic"
+#~ msgstr "Crear un tema nuevo"
+
+#~ msgid "Open in New _Window"
+#~ msgid_plural "Open in New _Windows"
+#~ msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Open in New _Tab"
+#~ msgid_plural "Open in New _Tabs"
+#~ msgstr[0] "Abrir en una _pestaña nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en _pestañas nuevas"
+
+#~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abre el marcador seleccionado en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "_Rename…"
+#~ msgstr "_Renombrar…"
+
+#~ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Renombra el marcador seleccionado o el tema"
+
+#~ msgid "_Properties"
+#~ msgstr "_Propiedades"
+
+#~ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
+#~ msgstr "Ver o modificar las propiedades del marcador seleccionado"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
+#~ msgstr "Importar marcadores desde otro navegador o un archivo de marcadores"
+
+#~ msgid "Export bookmarks to a file"
+#~ msgstr "Exportar marcadores de un archivo"
+
+#~ msgid "Close the bookmarks window"
+#~ msgstr "Cerrar la ventana de marcadores"
+
+#~ msgid "Cut the selection"
+#~ msgstr "Corta la selección"
+
+#~ msgid "Copy the selection"
+#~ msgstr "Copiar la selección"
+
+#~ msgid "Paste the clipboard"
+#~ msgstr "Pegar del portapapeles"
+
+#~ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
+#~ msgstr "Eliminar el marcador seleccionado o el tema"
+
+#~ msgid "Select all bookmarks or text"
+#~ msgstr "Seleccionar todos los marcadores o texto"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "Índ_ice"
+
+#~ msgid "Display bookmarks help"
+#~ msgstr "Mostrar ayuda de los marcadores"
+
+#~ msgid "Display credits for the web browser creators"
+#~ msgstr "Mostrar créditos de los creadores del navegador web"
+
+#~ msgid "Show the title column"
+#~ msgstr "Mostrar la columna de título"
+
+#~ msgid "Show the address column"
+#~ msgstr "Mostrar la columna de dirección"
+
+#~ msgid "Type a topic"
+#~ msgstr "Escriba un asunto"
+
+#~ msgid "Delete topic “%s”?"
+#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema «%s»?"
+
+#~ msgid "Delete this topic?"
+#~ msgstr "¿Quiere eliminar el tema?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+#~ "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be "
+#~ "deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al eliminar este tema, todos sus marcadores se convertirán en «Sin "
+#~ "categoría», a no ser que pertenezcan a otros temas. Los marcadores no se "
+#~ "eliminarán."
+
+#~ msgid "_Delete Topic"
+#~ msgstr "_Eliminar tema"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Mozilla “%s” profile"
+#~ msgstr "Perfil de «%s» de Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Import Failed"
+#~ msgstr "Ha fallado la importación"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is "
+#~ "corrupted or of an unsupported type."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudieron importar los marcadores de «%s» debido a que el archivo "
+#~ "está corrompido o es de un tipo no soportado."
+
+#~ msgid "Import Bookmarks from File"
+#~ msgstr "Importar marcadores del archivo"
+
+#~ msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores de Firefox/Mozilla"
+
+#~ msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores de Galeon/Konqueror"
+
+#~ msgid "File f_ormat:"
+#~ msgstr "_Formato de archivo:"
+
+#~ msgid "Import bookmarks from:"
+#~ msgstr "Importar marcadores de un archivo:"
+
+#~ msgid "_Copy Address"
+#~ msgstr "_Copiar dirección"
+
+#~ msgid "Topics"
+#~ msgstr "Temas"
+
+#~ msgid "Title"
+#~ msgstr "Título"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+#~ msgstr "Abre los marcadores de este tema en pestañas nuevas"
+
+#~ msgid "Create topic “%s”"
+#~ msgstr "Crear tema «%s»"
+
+#~ msgid "Could not start Web"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar Web"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Startup failed because of the following error:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Dirección:"
+
+#~ msgid "T_opics:"
+#~ msgstr "Te_mas:"
+
+#~ msgid "Sho_w all topics"
+#~ msgstr "_Mostrar todos los temas"
+
+#~ msgid "_Open…"
+#~ msgstr "_Abrir…"
+
+#~ msgid "Save _As…"
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+
+#~ msgid "_Add Bookmark…"
+#~ msgstr "_Añadir marcador…"
+
+#~ msgid "Add _Bookmark"
+#~ msgstr "Añadir _marcador"
+
+#~ msgctxt "shortcut window"
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
+
+#~ msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+#~ msgstr "'https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany'"
+
+#~ msgid "<b>Recent encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificaciones recientes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Related encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Codificaciones relacionadas</b>"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Detener"
+
+#~ msgid "Stop current data transfer"
+#~ msgstr "Detener la transferencia de datos actual"
+
+#~ msgid "Display the latest content of the current page"
+#~ msgstr "Mostrar el último contenido de la página actual"
+
+#~ msgid "Find Ne_xt"
+#~ msgstr "Buscar _siguiente"
+
+#~ msgid "Find Pre_vious"
+#~ msgstr "Buscar _anterior"
+
+#~ msgid "Edit _Bookmarks"
+#~ msgstr "_Editar marcadores"
+
+#~ msgid "_Stop"
+#~ msgstr "_Detener"
+
+#~ msgid "_Normal Size"
+#~ msgstr "Tamaño n_ormal"
+
+#~ msgid "_Toggle Inspector"
+#~ msgstr "Conmun_tar inspector"
+
+#~ msgid "_Location…"
+#~ msgstr "Di_rección…"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Pestaña _anterior"
+
+#~ msgid "_Detach Tab"
+#~ msgstr "_Desprender pestaña"
+
+#~ msgid "_Fullscreen"
+#~ msgstr "_Pantalla completa"
+
+#~ msgid "Popup _Windows"
+#~ msgstr "Ventanas _emergentes"
+
+#~ msgid "Selection Caret"
+#~ msgstr "Cursor de selección"
+
+#~ msgid "Save As"
+#~ msgstr "Guardar como"
+
+#~ msgid "Save As Application"
+#~ msgstr "Guardar como aplicación"
+
+#~ msgid "Print"
+#~ msgstr "Imprimir"
+
+#~ msgid "Encodings…"
+#~ msgstr "Codificaciones…"
+
+#~ msgid "Larger"
+#~ msgstr "Más grande"
+
+#~ msgid "Smaller"
+#~ msgstr "Más pequeño"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Ampliación"
+
+#~ msgid "Go to most visited"
+#~ msgstr "Ir a los más visitados"
+
+#~ msgid "Master password needed"
+#~ msgstr "Se necesita la contraseña maestra"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The passwords from the previous version are locked with a master "
+#~ "password. If you want to import them, please enter your master password "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las contraseñas de la versión anterior están bloqueadas con una "
+#~ "contraseña maestra. Si quiere importarlas, introduzca a continuación su "
+#~ "contraseña maestra."
+
+#~ msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
+#~ msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
+
+#~ msgid "This might not be the real %s."
+#~ msgstr "Esto puede no ser el %s real."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you try to connect securely, websites present identification to "
+#~ "prove that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
+#~ "something wrong with this website’s identification:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando intenta conectarse de manera segura, los sitios web presentan una "
+#~ "identificación para probar que su conexión no se ha interceptado "
+#~ "maliciosamente. Hay algo erróneo en la identificación de este sitio web:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A third party may have hijacked your connection. You should continue only "
+#~ "if you know there is a good reason why this website does not use trusted "
+#~ "identification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un tercero puede haber secuestrado su conexión. Sólo debe continuar si "
+#~ "sabe que hay una buena razón por la que este sitio no use una conexión "
+#~ "confiable."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do "
+#~ "this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los bancos legítimos, las tiendas y otros sitios públicos no le pedirán "
+#~ "que hagan esto."
+
+#~ msgid "Look out!"
+#~ msgstr "Esté atento."
+
+#~ msgctxt "accept-risk-access-key"
+#~ msgid "R"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Try Again"
+#~ msgstr "Intentarlo de nuevo"
+
+#~ msgid "A"
+#~ msgstr "R"
+
+#~ msgid "Load Anyway"
+#~ msgstr "Cargar de todas formas"
+
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Quitar"
+
+#~ msgid "Part of this page is insecure."
+#~ msgstr "Parte de esta página no es segura"
+
+#~ msgid "_Other…"
+#~ msgstr "_Otros…"
+
+#~ msgid "Other encodings"
+#~ msgstr "Otras codificaciones"
+
+#~ msgid "Show in folder"
+#~ msgstr "Mostrar en una carpeta"
+
+#~ msgid "_Downloads Bar"
+#~ msgstr "Barra de _descargas"
+
+#~ msgid "Toolbar style"
+#~ msgstr "Estilo de barra de herramientas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+#~ "\"text\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estilo de la barra de herramientas. Los valores permitidos son «(usar "
+#~ "estilo predefinido de GNOME)» «both» (texto e iconos), «both-"
+#~ "horiz» (texto junto a los iconos), «icons», y «text»."
+
+#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
+#~ msgstr "Tamaño de la caché de disco, en MB."
+
+#~ msgid "Temporary Files"
+#~ msgstr "Archivos temporales"
+
+#~ msgid "_Disk space:"
+#~ msgstr "Espacio en el _disco:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This web site’s identification uses very weak encryption. It has probably "
+#~ "been forged."
+#~ msgstr ""
+#~ "La identificación de este sitio web usa un cifrado muy débil. "
+#~ "Probablemente se haya forzado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This web site’s identification time-travelled from the future. Check the "
+#~ "date on your computer’s calendar."
+#~ msgstr ""
+#~ "La identificación de este sitio web ha viajado en el futuro. Compruebe la "
+#~ "fecha en el calendario de su equipo."
+
+#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
+#~ msgstr ""
+#~ "http://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany&kl=es-es&kad=es_ES"
+
+#~ msgid "St_art Animation"
+#~ msgstr "_Iniciar animación"
+
+#~ msgid "St_op Animation"
+#~ msgstr "_Detener animación"
+
+#~ msgid "%d _Similar"
+#~ msgid_plural "%d _Similar"
+#~ msgstr[0] "%d _similar"
+#~ msgstr[1] "%d _similares"
+
+#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+#~ msgstr[0] "_Unificar con %d marcador idéntico"
+#~ msgstr[1] "_Unificar con %d marcadores idénticos"
+
+#~ msgid "Show “%s”"
+#~ msgstr "Mostrar «%s»"
+
+#~ msgid "Clear History"
+#~ msgstr "Limpiar histórico"
+
+#~ msgid "History pages time range"
+#~ msgstr "Rango de tiempo de búsqueda por el histórico"
+
+#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la columna de título en la ventana del histórico."
+
+#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe mostrar la columna de fecha/hora en la ventana del "
+#~ "histórico."
+
+#~ msgid "All sites"
+#~ msgstr "Todos los sitios"
+
+#~ msgid "Sites"
+#~ msgstr "Sitios"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
+#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
+#~ msgstr "Abrir el enlace histórico seleccionado en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Bookmark the selected history link"
+#~ msgstr "Marcar el enlace histórico seleccionado"
+
+#~ msgid "Close the history window"
+#~ msgstr "Cerrar la ventana del histórico"
+
+#~ msgid "Delete the selected history link"
+#~ msgstr "Eliminar el enlace histórico seleccionado"
+
+#~ msgid "Select all history links or text"
+#~ msgstr "Seleccione todos los enlaces del histórico o texto"
+
+#~ msgid "Clear _History"
+#~ msgstr "Limpiar _histórico"
+
+#~ msgid "Clear your browsing history"
+#~ msgstr "Limpiar su histórico de navegación"
+
+#~ msgid "Display history help"
+#~ msgstr "Muestra la ayuda del histórico"
+
+#~ msgid "_Address"
+#~ msgstr "_Dirección"
+
+#~ msgid "_Date and Time"
+#~ msgstr "Fecha y _hora"
+
+#~ msgid "Show the date and time column"
+#~ msgstr "Mostrar las columnas de título y fecha"
+
+#~ msgid "Today"
+#~ msgstr "Hoy"
+
+#~ msgid "All history"
+#~ msgstr "Todo el histórico"
+
+#~ msgid "Show toolbars by default"
+#~ msgstr "Mostrar barras de herramientas de forma predeterminada"
+
+#~ msgid "%u:%02u hour left"
+#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
+#~ msgstr[0] "queda %u:%02u hora"
+#~ msgstr[1] "quedan %u:%02u horas"
+
+#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
+#~ msgstr "<b>_Automática</b>"
+
+#~ msgid "Oops! Error loading %s"
+#~ msgstr "Error al cargar %s"
+
+#~ msgid "_Download Link"
+#~ msgstr "_Descargar enlace"
+
+#~ msgid "_Bookmark Link…"
+#~ msgstr "Añadir _marcador…"
+
+#~ msgid "_Use Image As Background"
+#~ msgstr "_Utilizar esta imagen como fondo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
+#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
+#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
+#~ "later version."
+#~ msgstr ""
+#~ "Web es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
+#~ "términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
+#~ "Free Software Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su "
+#~ "opción) cualquier versión posterior."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
+#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#~ "Public License for more details."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Navegador web de GNOME se distribuye con la esperanza de que le sea "
+#~ "útil, pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de "
+#~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
+#~ "Pública General de GNU para más detalles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+#~ "02110-1301 USA"
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
+#~ "con el Navegador web de GNOME; si no, escriba a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "USA"
+
+#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+#~ msgstr "Usar la configuración global de tipografías de GNOME."
+
+#~ msgid "Cookie Name"
+#~ msgstr "Nombre de la cookie"
+
+#~ msgid "Store password"
+#~ msgstr "Almacenar contraseña"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
+#~ "big>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<big>¿Quiere almacenar la contraseña para <b>%s</b> en <b>%s</b>?</big>"
+
+#~ msgid "Epiphany (RDF)"
+#~ msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#~ msgid "Epiphany bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores de Epiphany"
+
+#~ msgid "Start the application without opening windows"
+#~ msgstr "Iniciar la aplicación sin abrir ventanas"
+
+#~ msgid "_Personal Data"
+#~ msgstr "_Datos personales"
+
+#~ msgid "Content:"
+#~ msgstr "Contenido:"
+
+#~ msgid "Path:"
+#~ msgstr "Ruta:"
+
# Esto es de gestión de cookies (serrador)
-#~ msgid "Send for:"
-#~ msgstr "Enviar para:"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Caduca:"
-
-#~ msgid "Inspect _Element"
-#~ msgstr "Inspeccionar _elemento"
-
-#~ msgid "Hi_story"
-#~ msgstr "_Histórico"
-
-#~ msgid "Encrypted connections only"
-#~ msgstr "Sólo conexiones cifradas"
-
-#~ msgid "Any type of connection"
-#~ msgstr "Cualquier tipo de conexión"
-
-#~ msgid "End of current session"
-#~ msgstr "Fin de la sesión actual"
-
-#~ msgid "Domain"
-#~ msgstr "Dominio"
-
-#~ msgid "Host"
-#~ msgstr "Host"
-
-#~ msgid "User Password"
-#~ msgstr "Contraseña de usuario"
-
-#~ msgid "http://www.google.com"
-#~ msgstr "http://www.google.es"
-
-#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#~ msgstr "http://www.google.es/search?q=%s"
-
-#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-#~ msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización."
-
-#~ msgid "_Work Offline"
-#~ msgstr "_Trabajar desconectado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta "
-#~ "en este momento el texto seleccionado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
-#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
-
-#~ msgid "Wrapped"
-#~ msgstr "Desde el inicio"
-
-#~ msgid "Find links:"
-#~ msgstr "Buscar enlaces:"
-
-#~ msgid "Find:"
-#~ msgstr "Buscar:"
-
-#~ msgid "_Case sensitive"
-#~ msgstr "Sensible a _capitalización"
-
-#~ msgid "Find Previous"
-#~ msgstr "Buscar anterior"
-
-#~ msgid "Find Next"
-#~ msgstr "Buscar siguiente"
-
-#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
-#~ msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
-
-#~ msgid "_Larger Text"
-#~ msgstr "Texto más gra_nde"
-
-#~ msgid "S_maller Text"
-#~ msgstr "Texto más peque_ño"
-
-#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
-#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
-
-#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
-#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
-
-#~ msgid "Starting %s"
-#~ msgstr "Iniciando %s"
-
-#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
-#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
-
-#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
-#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
-
-#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
-#~ "Type=Link"
-
-#~ msgid "Not a launchable item"
-#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Lista las extensiones activas."
-
-#~ msgid "Enable Java_Script"
-#~ msgstr "Activar Java_Script"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
-#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n"
-#~ "Basado en WebKit %d.%d.%d"
-
-#~ msgctxt "file type"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Leave Fullscreen"
-#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid "Always show the tab bar"
-#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
-
-#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta."
-
-#~ msgid "Disable connection to session manager"
-#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
-
-#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
-#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
-
-#~ msgid "Specify session management ID"
-#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "Session management options:"
-#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
-
-#~ msgid "Show session management options"
-#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
-
-#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
-#~ msgstr[1] ""
-#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
-
-#~ msgid "Abort pending downloads?"
-#~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
-#~ "and lost."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se "
-#~ "perderán."
-
-#~ msgid "_Cancel Logout"
-#~ msgstr "_Cancelar salida"
-
-#~ msgid "_Abort Downloads"
-#~ msgstr "_Abortar descargas"
-
-#~ msgid "_Don't recover"
-#~ msgstr "No _recuperar"
-
-#~ msgid "_Recover session"
-#~ msgstr "Recuperar _sesión"
-
-#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-#~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?"
-
-#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
-#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
-
-#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-#~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
-
-#~ msgid "_Update"
-#~ msgstr "_Actualizar"
-
-#~ msgid "Update Bookmark?"
-#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
-
-#~ msgid "Ever"
-#~ msgstr "Alguna vez"
-
-#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-#~ msgstr "Marcadores web de Epiphany"
-
-#~ msgid "Popup Windows"
-#~ msgstr "Ventanas emergentes"
-
-#~ msgid "Address Entry"
-#~ msgstr "Entrada de dirección"
-
-#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
-#~ msgstr "_Jerarquía de certificados"
-
-#~ msgid "Common Name:"
-#~ msgstr "Nombre común:"
-
-#~ msgid "Expires On:"
-#~ msgstr "Expira el:"
-
-#~ msgid "Field _Value"
-#~ msgstr "_Valor del campo"
-
-#~ msgid "Fingerprints"
-#~ msgstr "Huellas digitales"
-
-#~ msgid "Issued By"
-#~ msgstr "Emitido por"
-
-#~ msgid "Issued On:"
-#~ msgstr "Emitido el:"
-
-#~ msgid "Issued To"
-#~ msgstr "Emitido a"
-
-#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Huella MD5:"
-
-#~ msgid "Organizational Unit:"
-#~ msgstr "Unidad organizativa:"
-
-#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
-#~ msgstr "Huella SHA1:"
-
-#~ msgid "Serial Number:"
-#~ msgstr "Número de serie:"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Validez"
-
-#~ msgid "label"
-#~ msgstr "etiqueta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
-#~ "sign the text with and enter its password below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado "
-#~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo."
-
-#~ msgid "As laid out on the _screen"
-#~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla"
-
-#~ msgid "Footers"
-#~ msgstr "Pie de página"
-
-#~ msgid "Frames"
-#~ msgstr "Marcos"
-
-#~ msgid "Headers"
-#~ msgstr "Cabeceras"
-
-#~ msgid "O_nly the selected frame"
-#~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado"
-
-#~ msgid "P_age title"
-#~ msgstr "_Título de página"
-
-#~ msgid "Page _numbers"
-#~ msgstr "Nú_meros de página"
-
-#~ msgid "Print background c_olors"
-#~ msgstr "Imprimir _colores del fondo"
-
-#~ msgid "Print background i_mages"
-#~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo"
-
-#~ msgid "_Date"
-#~ msgstr "_Fecha"
-
-#~ msgid "_Each frame separately"
-#~ msgstr "_Cada marco por separado"
-
-#~ msgid "GNOME Web Browser options"
-#~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME"
-
-#~ msgid "T_ools"
-#~ msgstr "_Herramientas"
-
-#~ msgid "_Toolbars"
-#~ msgstr "Barra de _herramientas"
-
-#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
-#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web"
-
-#~ msgid "Page Set_up"
-#~ msgstr "Config_uración de página"
-
-#~ msgid "Setup the page settings for printing"
-#~ msgstr "Configurar las opciones de impresión"
-
-#~ msgid "Print Pre_view"
-#~ msgstr "Vista p_revia de impresión"
-
-#~ msgid "Print the current page"
-#~ msgstr "Imprime la página actual"
-
-#~ msgid "Send a link of the current page"
-#~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
-
-#~ msgid "Undo the last action"
-#~ msgstr "Deshace la última acción"
-
-#~ msgid "Redo the last undone action"
-#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"
-
-#~ msgid "Paste clipboard"
-#~ msgstr "Pegar del portapapeles"
-
-#~ msgid "Delete text"
-#~ msgstr "Borrar texto"
-
-#~ msgid "Select the entire page"
-#~ msgstr "Selecciona la página completa"
-
-#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
-#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
-
-#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
-
-#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-#~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
-
-#~ msgid "Increase the text size"
-#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Decrease the text size"
-#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Use the normal text size"
-#~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
-
-#~ msgid "Change the text encoding"
-#~ msgstr "Cambiar la codificación del texto"
-
-#~ msgid "View the source code of the page"
-#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"
-
-#~ msgid "Go to a specified location"
-#~ msgstr "Ir a una dirección especificada"
-
-#~ msgid "Activate previous tab"
-#~ msgstr "Activar pestaña anterior"
-
-#~ msgid "Activate next tab"
-#~ msgstr "Activar siguiente pestaña"
-
-#~ msgid "Switch to offline mode"
-#~ msgstr "Cambiar a modo desconectado"
-
-#~ msgid "Show the active downloads for this window"
-#~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana"
-
-#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
-
-#~ msgid "Show Only _This Frame"
-#~ msgstr "Mostrar sólo este _marco"
-
-#~ msgid "Show only this frame in this window"
-#~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"
-
-#~ msgid "Open link in this window"
-#~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
-
-#~ msgid "Open link in a new window"
-#~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Open link in a new tab"
-#~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva"
-
-#~ msgid "Save link with a different name"
-#~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
-
+#~ msgid "Send for:"
+#~ msgstr "Enviar para:"
+
+#~ msgid "Expires:"
+#~ msgstr "Caduca:"
+
+#~ msgid "Inspect _Element"
+#~ msgstr "Inspeccionar _elemento"
+
+#~ msgid "Hi_story"
+#~ msgstr "_Histórico"
+
+#~ msgid "Encrypted connections only"
+#~ msgstr "Sólo conexiones cifradas"
+
+#~ msgid "Any type of connection"
+#~ msgstr "Cualquier tipo de conexión"
+
+#~ msgid "End of current session"
+#~ msgstr "Fin de la sesión actual"
+
+#~ msgid "Domain"
+#~ msgstr "Dominio"
+
+#~ msgid "Host"
+#~ msgstr "Host"
+
+#~ msgid "User Password"
+#~ msgstr "Contraseña de usuario"
+
+#~ msgid "http://www.google.com"
+#~ msgstr "http://www.google.es"
+
+#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+#~ msgstr "http://www.google.es/search?q=%s"
+
+#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
+#~ msgstr "Epiphany no se puede usar ahora. Falló la inicialización."
+
+#~ msgid "_Work Offline"
+#~ msgstr "_Trabajar desconectado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
+#~ "text"
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta "
+#~ "en este momento el texto seleccionado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
+#~ "by the currently selected text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al pulsar el botón central del ratón en el panel principal de abrirá la "
+#~ "dirección apuntada por el texto seleccionado en ese momento."
+
+#~ msgid "Wrapped"
+#~ msgstr "Desde el inicio"
+
+#~ msgid "Find links:"
+#~ msgstr "Buscar enlaces:"
+
+#~ msgid "Find:"
+#~ msgstr "Buscar:"
+
+#~ msgid "_Case sensitive"
+#~ msgstr "Sensible a _capitalización"
+
+#~ msgid "Find Previous"
+#~ msgstr "Buscar anterior"
+
+#~ msgid "Find Next"
+#~ msgstr "Buscar siguiente"
+
+#~ msgid "Launch the bookmarks editor"
+#~ msgstr "Lanzar el editor de marcadores"
+
+#~ msgid "_Larger Text"
+#~ msgstr "Texto más gra_nde"
+
+#~ msgid "S_maller Text"
+#~ msgstr "Texto más peque_ño"
+
+#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
+#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
+
+#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"
+
+#~ msgid "Starting %s"
+#~ msgstr "Iniciando %s"
+
+#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
+#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
+
+#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
+#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
+
+#~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pueden pasar los URI de documentos a entradas de escritorio "
+#~ "Type=Link"
+
+#~ msgid "Not a launchable item"
+#~ msgstr "No es un elemento lanzable"
+
+#~ msgid "Lists the active extensions."
+#~ msgstr "Lista las extensiones activas."
+
+#~ msgid "Enable Java_Script"
+#~ msgstr "Activar Java_Script"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Le permite ver páginas web y encontrar información en Internet.\n"
+#~ "Basado en WebKit %d.%d.%d"
+
+#~ msgctxt "file type"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Always show the tab bar"
+#~ msgstr "Mostrar siempre la barra de pestañas"
+
+#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar la barra de pestañas también cuando sólo hay una pestaña abierta."
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Especifique el ID de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "¿Desea abortar las descargas pendientes?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aún hay descargas pendientes. Si sale de la sesión, se abortarán y se "
+#~ "perderán."
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_Cancelar salida"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "_Abortar descargas"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "No _recuperar"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "Recuperar _sesión"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr "¿Quiere recuperar las ventanas y pestañas de navegación anteriores?"
+
+#~ msgid "Update bookmark “%s”?"
+#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
+
+#~ msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+#~ msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
+
+#~ msgid "_Update"
+#~ msgstr "_Actualizar"
+
+#~ msgid "Update Bookmark?"
+#~ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
+
+#~ msgid "Ever"
+#~ msgstr "Alguna vez"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+#~ msgstr "Marcadores web de Epiphany"
+
+#~ msgid "Popup Windows"
+#~ msgstr "Ventanas emergentes"
+
+#~ msgid "Address Entry"
+#~ msgstr "Entrada de dirección"
+
+#~ msgid "Certificate _Hierarchy"
+#~ msgstr "_Jerarquía de certificados"
+
+#~ msgid "Common Name:"
+#~ msgstr "Nombre común:"
+
+#~ msgid "Expires On:"
+#~ msgstr "Expira el:"
+
+#~ msgid "Field _Value"
+#~ msgstr "_Valor del campo"
+
+#~ msgid "Fingerprints"
+#~ msgstr "Huellas digitales"
+
+#~ msgid "Issued By"
+#~ msgstr "Emitido por"
+
+#~ msgid "Issued On:"
+#~ msgstr "Emitido el:"
+
+#~ msgid "Issued To"
+#~ msgstr "Emitido a"
+
+#~ msgid "MD5 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Huella MD5:"
+
+#~ msgid "Organizational Unit:"
+#~ msgstr "Unidad organizativa:"
+
+#~ msgid "SHA1 Fingerprint:"
+#~ msgstr "Huella SHA1:"
+
+#~ msgid "Serial Number:"
+#~ msgstr "Número de serie:"
+
+#~ msgid "Validity"
+#~ msgstr "Validez"
+
+#~ msgid "label"
+#~ msgstr "etiqueta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+#~ "sign the text with and enter its password below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para confirmar que quiere firmar el texto de encima, elija un certificado "
+#~ "con el que firmarlo e introduzca la contraseña del certificado abajo."
+
+#~ msgid "As laid out on the _screen"
+#~ msgstr "Tal como se distribuyan en la _pantalla"
+
+#~ msgid "Footers"
+#~ msgstr "Pie de página"
+
+#~ msgid "Frames"
+#~ msgstr "Marcos"
+
+#~ msgid "Headers"
+#~ msgstr "Cabeceras"
+
+#~ msgid "O_nly the selected frame"
+#~ msgstr "_Sólo el marco seleccionado"
+
+#~ msgid "P_age title"
+#~ msgstr "_Título de página"
+
+#~ msgid "Page _numbers"
+#~ msgstr "Nú_meros de página"
+
+#~ msgid "Print background c_olors"
+#~ msgstr "Imprimir _colores del fondo"
+
+#~ msgid "Print background i_mages"
+#~ msgstr "Imprimir _imágenes del fondo"
+
+#~ msgid "_Date"
+#~ msgstr "_Fecha"
+
+#~ msgid "_Each frame separately"
+#~ msgstr "_Cada marco por separado"
+
+#~ msgid "GNOME Web Browser options"
+#~ msgstr "Opciones del navegador web de GNOME"
+
+#~ msgid "T_ools"
+#~ msgstr "_Herramientas"
+
+#~ msgid "_Toolbars"
+#~ msgstr "Barra de _herramientas"
+
+#~ msgid "Save the current page as a Web Application"
+#~ msgstr "Guardar la página actual como una aplicación web"
+
+#~ msgid "Page Set_up"
+#~ msgstr "Config_uración de página"
+
+#~ msgid "Setup the page settings for printing"
+#~ msgstr "Configurar las opciones de impresión"
+
+#~ msgid "Print Pre_view"
+#~ msgstr "Vista p_revia de impresión"
+
+#~ msgid "Print the current page"
+#~ msgstr "Imprime la página actual"
+
+#~ msgid "Send a link of the current page"
+#~ msgstr "Envía un enlace apuntando a la página actual"
+
+#~ msgid "Undo the last action"
+#~ msgstr "Deshace la última acción"
+
+#~ msgid "Redo the last undone action"
+#~ msgstr "Rehace la última acción deshecha"
+
+#~ msgid "Paste clipboard"
+#~ msgstr "Pegar del portapapeles"
+
+#~ msgid "Delete text"
+#~ msgstr "Borrar texto"
+
+#~ msgid "Select the entire page"
+#~ msgstr "Selecciona la página completa"
+
+#~ msgid "Find a word or phrase in the page"
+#~ msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
+
+#~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Busca la siguiente aparición de la palabra o frase"
+
+#~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
+#~ msgstr "Busca la aparición anterior de la palabra o frase"
+
+#~ msgid "Increase the text size"
+#~ msgstr "Aumentar el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Decrease the text size"
+#~ msgstr "Reducir el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Use the normal text size"
+#~ msgstr "Usar el tamaño de texto normal"
+
+#~ msgid "Change the text encoding"
+#~ msgstr "Cambiar la codificación del texto"
+
+#~ msgid "View the source code of the page"
+#~ msgstr "Ver el código fuente de la página"
+
+#~ msgid "Go to a specified location"
+#~ msgstr "Ir a una dirección especificada"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Activar pestaña anterior"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Activar siguiente pestaña"
+
+#~ msgid "Switch to offline mode"
+#~ msgstr "Cambiar a modo desconectado"
+
+#~ msgid "Show the active downloads for this window"
+#~ msgstr "Mostrar las descargas activas para esta ventana"
+
+#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar u ocultar ventanas emergentes no solicitadas desde este sitio"
+
+#~ msgid "Show Only _This Frame"
+#~ msgstr "Mostrar sólo este _marco"
+
+#~ msgid "Show only this frame in this window"
+#~ msgstr "Muestra sólo este marco en esta ventana"
+
+#~ msgid "Open link in this window"
+#~ msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
+
+#~ msgid "Open link in a new window"
+#~ msgstr "Abre el enlace en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Open link in a new tab"
+#~ msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Save link with a different name"
+#~ msgstr "Guardar enlace con un nombre diferente"
+
# Añadimos enlace para mantener el léxico igual a Galeon y Mozilla
-#~ msgid "_Send Email…"
-#~ msgstr "_Enviar correo-e…"
-
-#~ msgid "Go to the previous visited page"
-#~ msgstr "Ir a la página visitada anterior"
-
-#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-#~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar"
-
-#~ msgid "Adjust the text size"
-#~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
-
-#~ msgid "Insecure"
-#~ msgstr "Inseguro"
-
-#~ msgid "Broken"
-#~ msgstr "Roto"
-
-#~ msgid "Low"
-#~ msgstr "Bajo"
-
-#~ msgid "High"
-#~ msgstr "Alto"
-
-#~ msgid "Security level: %s"
-#~ msgstr "Nivel de seguridad %s"
-
-#~ msgid "Open image “%s”"
-#~ msgstr "Abrir la imagen «%s»"
-
-#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
-#~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio"
-
-#~ msgid "Save image “%s”"
-#~ msgstr "Guardar imagen «%s»"
-
-#~ msgid "Copy image address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
-
-#~ msgid "Send email to address “%s”"
-#~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
-
-#~ msgid "Copy email address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"
-
-#~ msgid "Bookmark link “%s”"
-#~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
-
-#~ msgid "Copy link's address “%s”"
-#~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
-
-#~ msgid "P_ersonal Data"
-#~ msgstr "Dat_os personales"
-
-#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
-#~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
-
-#~ msgid "P_references"
-#~ msgstr "Prefere_ncias"
-
-#~ msgid "Configure the web browser"
-#~ msgstr "Configurar el navegador de web"
-
-#~ msgid "Display security information for the web page"
-#~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web"
-
-#~ msgid "Open the bookmarks window"
-#~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
-
-#~ msgid "Open the history window"
-#~ msgstr "Abrir la ventana del histórico"
-
-#~ msgid "Display web browser help"
-#~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
-
-#~ msgid "Open a new window"
-#~ msgstr "Abrir una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Go"
-#~ msgstr "Ir"
-
-#~ msgid "_Hide Toolbars"
-#~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Show or hide toolbar"
-#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Men_ubar"
-#~ msgstr "Barra de me_nú"
-
-#~ msgid "Go up one level"
-#~ msgstr "Subir un nivel"
-
-#~ msgid "_Home"
-#~ msgstr "_Inicio"
-
-#~ msgid "Set to _Blank Page"
-#~ msgstr "Definir a página en _blanco"
-
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Dirección:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
-#~ "considered to have a broken certificate."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se "
-#~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto."
-
-#~ msgid "Show “_%s”"
-#~ msgstr "Mostrar «_%s»"
-
-#~ msgid "_Move on Toolbar"
-#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
-#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "_Delete Toolbar"
-#~ msgstr "_Borrar barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Separador"
-
-#~ msgid "%s:"
-#~ msgstr "%s:"
-
-#~ msgid "Executes the script “%s”"
-#~ msgstr "Ejecuta el script «%s»"
-
-#~ msgid "_Show on Toolbar"
-#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-#~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Show properties for this bookmark"
-#~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
-#~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva"
-
-#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
-#~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva"
-
-#~ msgid "Related"
-#~ msgstr "Relacionado"
-
-#~ msgid "Topic"
-#~ msgstr "Tema"
-
-#~ msgid "Forward history"
-#~ msgstr "Avanzar por el histórico"
-
-#~ msgid "List of upper levels"
-#~ msgstr "Lista de los niveles superiores"
-
-#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
-#~ msgstr "Ir a la dirección introducida"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text below icons"
-#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Text beside icons"
-#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
-
-#~ msgctxt "toolbar style"
-#~ msgid "Icons only"
-#~ msgstr "Sólo iconos"
-
-#~ msgid "Toolbar Editor"
-#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
-
-#~ msgid "_Add a New Toolbar"
-#~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
-
-#~ msgid "_Go"
-#~ msgstr "_Ir"
-
-#~ msgid "Certificate_s"
-#~ msgstr "Cer_tificados"
-
-#~ msgid "_Customize Toolbars…"
-#~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…"
-
-#~ msgid "Customize toolbars"
-#~ msgstr "Personalizar barras de herramientas"
-
-#~| msgid "_Delete"
-#~ msgid "Delete?"
-#~ msgstr "¿Eliminar?"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
-#~ msgstr "<b>Huellas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued By</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
-
-#~ msgid "<b>Issued To</b>"
-#~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
-
-#~ msgid "<b>Cookies</b>"
-#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#~ msgid "<b>Downloads</b>"
-#~ msgstr "<b>Descargas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fonts</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home page</b>"
-#~ msgstr "<b>Página inicial</b>"
-
-#~ msgid "<b>Languages</b>"
-#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Passwords</b>"
-#~ msgstr "<b>Contraseñas</b>"
-
-#~ msgid "<b>Style</b>"
-#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
-
-#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
-#~ msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
-
-#~ msgid "_Show Downloads"
-#~ msgstr "_Mostrar descargas"
-
-#~ msgid "%u:%02u.%02u"
-#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
-
-#~ msgid "%02u.%02u"
-#~ msgstr "%02u.%02u"
-
-#~ msgid "_Pause"
-#~ msgstr "_Pausa"
-
-#~ msgid "_Resume"
-#~ msgstr "_Continuar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s of %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "%s de %s"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgctxt "download status"
-#~ msgid "Failed"
-#~ msgstr "Falló"
-
-#~ msgid "%"
-#~ msgstr "%"
-
-#~ msgid "Remaining"
-#~ msgstr "Restantes"
-
-#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
-#~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
-#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos "
-#~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo."
-
-#~ msgid "Open this file?"
-#~ msgstr "¿Abrir este archivo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo."
-
-#~ msgid "Download this file?"
-#~ msgstr "¿Descargar este archivo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File Type: “%s”.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
-#~ "\n"
-#~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede "
-#~ "descargarlo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
-#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, "
-#~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"."
-
-#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
-#~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
-
-#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-#~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
-#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
-#~ "bookmarks list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia "
-#~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando "
-#~ "la lista de marcadores más usados."
-
-#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
-#~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios"
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
-#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas."
-
-#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany."
-
-#~ msgid "Disable toolbar editing"
-#~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas"
-
-#~ msgid "Disable unsafe protocols"
-#~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
-#~ "http and https."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los "
-#~ "protocolos seguros son http y https."
-
-#~ msgid "Epiphany cannot quit"
-#~ msgstr "Epiphany no puede salir"
-
-#~ msgid "Hide the menubar by default."
-#~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada."
-
-#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
-#~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa"
-
-#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-#~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
-
-#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
-#~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
-#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
-#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
-#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
-#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
-#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
-#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
-#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
-#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
-#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
-#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
-#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
-#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
-#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
-#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
-#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
-#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
-#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", "
-#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
-#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
-#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
-#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
-#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
-#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
-#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
-#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
-#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
-#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
-#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
-#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
-#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
-#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
-#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
-#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
-#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
-
-#~ msgid "How to print frames"
-#~ msgstr "Cómo imprimir marcos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
-#~ "\"separately\" and \"selected\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles "
-#~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected"
-#~ "\" (seleccionados)."
-
-#~ msgid "ISO-8859-1"
-#~ msgstr "ISO-8859-1"
-
-#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
-#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada"
-
-#~ msgid "Show statusbar by default"
-#~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
-#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), "
-#~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres "
-#~ "días), \"today\" (hoy)."
-
-#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
-#~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
-#~ "list are \"address\" and \"title\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
-#~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title"
-#~ "\" (título)."
-
-#~ msgid "The currently selected fonts language"
-#~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
-#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
-#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
-#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
-#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
-#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
-#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
-#~ "devanagari\" (devanagari)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores "
-#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-"
-#~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el "
-#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), "
-#~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), "
-#~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros "
-#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
-#~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)."
-
-#~ msgid "The page information shown in the history view"
-#~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
-#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los "
-#~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y "
-#~ "«VerFechaHora»."
-
-#~ msgid "Whether to print the background color"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"
-
-#~ msgid "Whether to print the background images"
-#~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo"
-
-#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-#~ msgstr ""
-#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
-#~ "página"
-
-#~ msgid "x-western"
-#~ msgstr "x-western"
-
-#~ msgid "<b>Web Development</b>"
-#~ msgstr "<b>Desarrollo web</b>"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías"
-
-#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores"
-
-#~ msgid "_Minimum size:"
-#~ msgstr "Tamaño _mínimo:"
-
-#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
-#~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»."
-
-#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-#~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas."
-
-#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
-#~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error de GConf:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del "
-#~ "perfil."
-
-#~ msgid "Show only the title column"
-#~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
-
-#~ msgid "T_itle and Address"
-#~ msgstr "Título y _dirección"
-
-#~ msgid "Show both the title and address columns"
-#~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"
-
-#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-"
-#~ "serif\"."
-
-#~ msgid "_Save As..."
-#~ msgstr "Guardar _como…"
-
-#~ msgid "Sidebar extension required"
-#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
-
-#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para "
-#~ "instalarse."
-
-#~ msgid "St_atusbar"
-#~ msgstr "Barra de _estado"
-
-#~ msgid "Show or hide statusbar"
-#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
-
-#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
-#~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"
-
-#~ msgid "%d hidden popup window"
-#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
-#~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
-#~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
-
-#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
-#~ msgstr "Redireccionando a «%s»…"
-
-#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
-#~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…"
-
-#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-#~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
-#~ "You can recover the opened windows and tabs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
-#~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas."
-
-#~ msgid "Crash Recovery"
-#~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
-
-#~ msgid "Enable _Java"
-#~ msgstr "Activar _Java"
-
-#~ msgid "First"
-#~ msgstr "Primero"
-
-#~ msgid "Go to the first page"
-#~ msgstr "Ir a la primera página"
-
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "Último"
-
-#~ msgid "Go to the last page"
-#~ msgstr "Ir a la última página"
-
-#~ msgid "Previous"
-#~ msgstr "Anterior"
-
-#~ msgid "Next"
-#~ msgstr "Siguiente"
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Cerrar"
-
-#~ msgid "Close print preview"
-#~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
-
-#~ msgid "File Type:|Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "_Domain:"
-#~ msgstr "_Dominio:"
-
-#~ msgid "_New password:"
-#~ msgstr "_Contraseña nueva:"
-
-#~ msgid "Con_firm password:"
-#~ msgstr "Con_firmar contraseña:"
-
-#~ msgid "Password quality:"
-#~ msgstr "Calidad de la contraseña:"
-
-#~ msgid "Do not remember this password"
-#~ msgstr "No recordar esta contraseña"
-
-#~ msgid "_Remember password for this session"
-#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión"
-
-#~ msgid "Save password in _keyring"
-#~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves"
-
-#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-#~ msgstr ""
-#~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
-#~ "detección está inhabilitada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
-#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
-#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
-#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
-#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
-#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
-#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
-#~ "encodings)."
-#~ msgstr ""
-#~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son "
-#~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), "
-#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia "
-#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
-#~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección "
-#~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones "
-#~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), "
-#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), "
-#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y "
-#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino "
-#~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la "
-#~ "mayoría de las codificaciones)."
-
-#~ msgid "Au_todetect:"
-#~ msgstr "Au_todetectar:"
-
-#~ msgid "download status|Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "download status|Failed"
-#~ msgstr "Falló"
-
-#~ msgid "autodetectors|Off"
-#~ msgstr "Desactivados"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
-#~ msgstr "Chino"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chino simplificado"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chino tradicional"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
-#~ msgstr "Asia del este"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
-#~ msgstr "Ruso"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
-#~ msgstr "Universal"
-
-#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
-#~ msgstr "Ucraniano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Arabic"
-#~ msgstr "Árabe"
-
-#~ msgid "select fonts for|Baltic"
-#~ msgstr "Báltico"
-
-#~ msgid "select fonts for|Central European"
-#~ msgstr "Centroeuropeo"
-
-#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
-#~ msgstr "Cirílico"
-
-#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
-#~ msgstr "Devanagari"
-
-#~ msgid "select fonts for|Greek"
-#~ msgstr "Griego"
-
-#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreo"
-
-#~ msgid "select fonts for|Japanese"
-#~ msgstr "Japonés"
-
-#~ msgid "select fonts for|Korean"
-#~ msgstr "Coreano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
-#~ msgstr "Chino simplificado"
-
-#~ msgid "select fonts for|Tamil"
-#~ msgstr "Tamil"
-
-#~ msgid "select fonts for|Thai"
-#~ msgstr "Tailandés"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
-#~ msgstr "Chino tradicional"
-
-#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)"
-
-#~ msgid "select fonts for|Turkish"
-#~ msgstr "Turco"
-
-#~ msgid "select fonts for|Armenian"
-#~ msgstr "Armenio"
-
-#~ msgid "select fonts for|Bengali"
-#~ msgstr "Bengalí"
-
-#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
-#~ msgstr "Silábico unificado canadiense"
-
-#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
-#~ msgstr "Etíope"
-
-#~ msgid "select fonts for|Georgian"
-#~ msgstr "Georgiano"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
-#~ msgstr "Gujarati"
-
-#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
-#~ msgstr "Gurmukhi"
-
-#~ msgid "select fonts for|Khmer"
-#~ msgstr "Khmer"
-
-#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
-#~ msgstr "Malayalam"
-
-#~ msgid "select fonts for|Western"
-#~ msgstr "Occidental"
-
-#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
-#~ msgstr "Otras escrituras"
-
-#~ msgid "toolbar style|Default"
-#~ msgstr "Predeterminado"
-
-#~ msgid "Opening %s"
-#~ msgstr "Abriendo %s"
-
-#~ msgid "Opening %d Item"
-#~ msgid_plural "Opening %d Items"
-#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
-#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
-
-#~ msgid "Unsafe protocol."
-#~ msgstr "Protocolo inseguro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
-#~ "and thereby presents a security risk to your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro "
-#~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema."
-
-#~ msgid "No web address could be found in this file."
-#~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo."
-
-#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
-#~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen "
-#~ "enlaces web."
+#~ msgid "_Send Email…"
+#~ msgstr "_Enviar correo-e…"
+
+#~ msgid "Go to the previous visited page"
+#~ msgstr "Ir a la página visitada anterior"
+
+#~ msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+#~ msgstr "Introduzca una dirección web para abrir, o una frase para buscar"
+
+#~ msgid "Adjust the text size"
+#~ msgstr "Ajustar el tamaño del texto"
+
+#~ msgid "Insecure"
+#~ msgstr "Inseguro"
+
+#~ msgid "Broken"
+#~ msgstr "Roto"
+
+#~ msgid "Low"
+#~ msgstr "Bajo"
+
+#~ msgid "High"
+#~ msgstr "Alto"
+
+#~ msgid "Security level: %s"
+#~ msgstr "Nivel de seguridad %s"
+
+#~ msgid "Open image “%s”"
+#~ msgstr "Abrir la imagen «%s»"
+
+#~ msgid "Use as desktop background “%s”"
+#~ msgstr "Utilizar «%s» como fondo del escritorio"
+
+#~ msgid "Save image “%s”"
+#~ msgstr "Guardar imagen «%s»"
+
+#~ msgid "Copy image address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar dirección de la imagen «%s»"
+
+#~ msgid "Send email to address “%s”"
+#~ msgstr "Enviar correo-e a la dirección «%s»"
+
+#~ msgid "Copy email address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar dirección de correo-e «%s»"
+
+#~ msgid "Bookmark link “%s”"
+#~ msgstr "Crear marcador con el enlace «%s»"
+
+#~ msgid "Copy link's address “%s”"
+#~ msgstr "Copiar dirección del enlace de «%s»"
+
+#~ msgid "P_ersonal Data"
+#~ msgstr "Dat_os personales"
+
+#~ msgid "View and remove cookies and passwords"
+#~ msgstr "Ver y eliminar cookies y contraseñas"
+
+#~ msgid "P_references"
+#~ msgstr "Prefere_ncias"
+
+#~ msgid "Configure the web browser"
+#~ msgstr "Configurar el navegador de web"
+
+#~ msgid "Display security information for the web page"
+#~ msgstr "Mostrar información de seguridad para la página web"
+
+#~ msgid "Open the bookmarks window"
+#~ msgstr "Abrir la ventana de marcadores"
+
+#~ msgid "Open the history window"
+#~ msgstr "Abrir la ventana del histórico"
+
+#~ msgid "Display web browser help"
+#~ msgstr "Mostrar ayuda del navegador"
+
+#~ msgid "Open a new window"
+#~ msgstr "Abrir una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Go"
+#~ msgstr "Ir"
+
+#~ msgid "_Hide Toolbars"
+#~ msgstr "_Ocultar barras de herramientas"
+
+#~ msgid "Show or hide toolbar"
+#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Men_ubar"
+#~ msgstr "Barra de me_nú"
+
+#~ msgid "Go up one level"
+#~ msgstr "Subir un nivel"
+
+#~ msgid "_Home"
+#~ msgstr "_Inicio"
+
+#~ msgid "Set to _Blank Page"
+#~ msgstr "Definir a página en _blanco"
+
+#~ msgid "_Address:"
+#~ msgstr "_Dirección:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
+#~ "considered to have a broken certificate."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se encontró el archivo de certificados CA que se debería usar, se "
+#~ "considerará que todos los sitios con certificado SSL lo tienen roto."
+
+#~ msgid "Show “_%s”"
+#~ msgstr "Mostrar «_%s»"
+
+#~ msgid "_Move on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mover en la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Move the selected item on the toolbar"
+#~ msgstr "Mueve el elemento seleccionado en la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "_Delete Toolbar"
+#~ msgstr "_Borrar barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Separator"
+#~ msgstr "Separador"
+
+#~ msgid "%s:"
+#~ msgstr "%s:"
+
+#~ msgid "Executes the script “%s”"
+#~ msgstr "Ejecuta el script «%s»"
+
+#~ msgid "_Show on Toolbar"
+#~ msgstr "_Mostrar en la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+#~ msgstr "Muestra el marcador seleccionado en una barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Show properties for this bookmark"
+#~ msgstr "Muestra las propiedades para este marcador"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new tab"
+#~ msgstr "Abre este marcador en una pestaña nueva"
+
+#~ msgid "Open this bookmark in a new window"
+#~ msgstr "Abre este marcador en una ventana nueva"
+
+#~ msgid "Related"
+#~ msgstr "Relacionado"
+
+#~ msgid "Topic"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "Forward history"
+#~ msgstr "Avanzar por el histórico"
+
+#~ msgid "List of upper levels"
+#~ msgstr "Lista de los niveles superiores"
+
+#~ msgid "Go to the address entered in the address entry"
+#~ msgstr "Ir a la dirección introducida"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
+
+#~ msgctxt "toolbar style"
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Sólo iconos"
+
+#~ msgid "Toolbar Editor"
+#~ msgstr "Editor de la barra de herramientas"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra:"
+
+#~ msgid "_Add a New Toolbar"
+#~ msgstr "_Añadir una barra de herramientas nueva"
+
+#~ msgid "_Go"
+#~ msgstr "_Ir"
+
+#~ msgid "Certificate_s"
+#~ msgstr "Cer_tificados"
+
+#~ msgid "_Customize Toolbars…"
+#~ msgstr "_Personalizar barras de herramientas…"
+
+#~ msgid "Customize toolbars"
+#~ msgstr "Personalizar barras de herramientas"
+
+#~| msgid "_Delete"
+#~ msgid "Delete?"
+#~ msgstr "¿Eliminar?"
+
+#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
+#~ msgstr "<b>Huellas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued By</b>"
+#~ msgstr "<b>Emitido por</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued To</b>"
+#~ msgstr "<b>Emitido a</b>"
+
+#~ msgid "<b>Cookies</b>"
+#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#~ msgid "<b>Downloads</b>"
+#~ msgstr "<b>Descargas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipografías</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home page</b>"
+#~ msgstr "<b>Página inicial</b>"
+
+#~ msgid "<b>Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>Idiomas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Passwords</b>"
+#~ msgstr "<b>Contraseñas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Style</b>"
+#~ msgstr "<b>Estilo</b>"
+
+#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Archivos temporales</b>"
+
+#~ msgid "_Show Downloads"
+#~ msgstr "_Mostrar descargas"
+
+#~ msgid "%u:%02u.%02u"
+#~ msgstr "%u:%02u.%02u"
+
+#~ msgid "%02u.%02u"
+#~ msgstr "%02u.%02u"
+
+#~ msgid "_Pause"
+#~ msgstr "_Pausa"
+
+#~ msgid "_Resume"
+#~ msgstr "_Continuar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s of %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s\n"
+#~ "%s de %s"
+
+#~ msgctxt "download status"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgctxt "download status"
+#~ msgid "Failed"
+#~ msgstr "Falló"
+
+#~ msgid "%"
+#~ msgstr "%"
+
+#~ msgid "Remaining"
+#~ msgstr "Restantes"
+
+#~ msgid "Download this potentially unsafe file?"
+#~ msgstr "¿Descargar este archivo potencialmente inseguro?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents "
+#~ "or invade your privacy. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "No es seguro abrir «%s» ya que potencialmente podría dañar sus documentos "
+#~ "o invadir su privacidad. En su lugar, puede descargarlo."
+
+#~ msgid "Open this file?"
+#~ msgstr "¿Abrir este archivo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can open “%s” using “%s” or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "Puede abrir «%s» usando «%s» o guardarlo."
+
+#~ msgid "Download this file?"
+#~ msgstr "¿Descargar este archivo?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "File Type: “%s”.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de archivo: «%s».\n"
+#~ "\n"
+#~ "No tiene ninguna aplicación capaz de abrir «%s». En su lugar, puede "
+#~ "descargarlo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
+#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una lista de protocolos considerada segura además de los predeterminados, "
+#~ "cuando se activa \"disable_unsafe_protocols\"."
+
+#~ msgid "Disable JavaScript chrome control"
+#~ msgstr "Desactivar el control chrome JavaScript"
+
+#~ msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+#~ msgstr "Desactivar el control de JavaScript sobre la ventana chrome."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable all historical information by disabling back and forward "
+#~ "navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used "
+#~ "bookmarks list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactiva toda la información histórica desactivando la navegación hacia "
+#~ "atrás y hacia adelante, no permitiendo el diálogo histórico y ocultando "
+#~ "la lista de marcadores más usados."
+
+#~ msgid "Disable arbitrary URLs"
+#~ msgstr "Desactivar URL arbitrarios"
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario para añadir o editar marcadores."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactiva la capacidad del usuario de editar barras de herramientas."
+
+#~ msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+#~ msgstr "Desactiva la capacidad del usuario de teclear un URL en Epiphany."
+
+#~ msgid "Disable toolbar editing"
+#~ msgstr "Desactivar edición de barras de herramientas"
+
+#~ msgid "Disable unsafe protocols"
+#~ msgstr "Desactivar protocolos no seguros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are "
+#~ "http and https."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar la carga de contenido desde protocolos no seguros. Los "
+#~ "protocolos seguros son http y https."
+
+#~ msgid "Epiphany cannot quit"
+#~ msgstr "Epiphany no puede salir"
+
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Ocultar la barra de menú de forma predeterminada."
+
+#~ msgid "Lock in fullscreen mode"
+#~ msgstr "Bloquear en modo a pantalla completa"
+
+#~ msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+#~ msgstr "Bloquea Epiphany en modo a pantalla completa."
+
+#~ msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+#~ msgstr "El usuario no tiene permitido cerrar Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
+#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
+#~ "\"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", "
+#~ "\"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", "
+#~ "\"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", "
+#~ "\"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", "
+#~ "\"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", "
+#~ "\"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", "
+#~ "\"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", "
+#~ "\"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", "
+#~ "\"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", "
+#~ "\"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", "
+#~ "\"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", "
+#~ "\"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari"
+#~ "\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi"
+#~ "\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-"
+#~ "romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", "
+#~ "\"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Codificación predeterminada. Los valores aceptados son : \"armscii-8\", "
+#~ "\"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", "
+#~ "\"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", "
+#~ "\"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN"
+#~ "\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", "
+#~ "\"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", "
+#~ "\"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", "
+#~ "\"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", "
+#~ "\"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", "
+#~ "\"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", "
+#~ "\"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", "
+#~ "\"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", "
+#~ "\"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", "
+#~ "\"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", "
+#~ "\"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati"
+#~ "\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-"
+#~ "roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-"
+#~ "user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" y \"x-windows-949\"."
+
+#~ msgid "How to print frames"
+#~ msgstr "Cómo imprimir marcos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+#~ "\"separately\" and \"selected\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cómo se imprimen las páginas que contienen marcos. Los valores posibles "
+#~ "son \"normal\", «separately» (por separado) y \"selected"
+#~ "\" (seleccionados)."
+
+#~ msgid "ISO-8859-1"
+#~ msgstr "ISO-8859-1"
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
+#~ msgstr "Mostrar la barra de marcadores de forma predeterminada"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default"
+#~ msgstr "Mostrar de forma predeterminada la barra de estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", "
+#~ "\"last_three_days\", \"today\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostrar las páginas del histórico visitadas \"ever\" (siempre), "
+#~ "\"last_two_days\" (últimos dos días), \"last_three_days\" (últimos tres "
+#~ "días), \"today\" (hoy)."
+
+#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+#~ msgstr "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the "
+#~ "list are \"address\" and \"title\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La información de los marcadores mostrada en la vista del editor. Los "
+#~ "nombres válidos en la lista son \"address\" (dirección) y \"title"
+#~ "\" (título)."
+
+#~ msgid "The currently selected fonts language"
+#~ msgstr "El idioma seleccionado para la tipografía"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), "
+#~ "\"x-baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
+#~ "languages), \"x-cyrillic\" (languages written with cyrillic alphabet), "
+#~ "\"el\" (greek), \"he\" (hebrew), \"ja\" (japanese), \"ko\" (korean), \"zh-"
+#~ "CN\" (simplified chinese), \"th\" (thai), \"zh-TW\" (traditional "
+#~ "chinese), \"tr\" (turkish), \"x-unicode\" (other languages), \"x-western"
+#~ "\" (languages written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-"
+#~ "devanagari\" (devanagari)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El idioma de las tipografías actualmente seleccionadas. Los valores "
+#~ "válidos son \"ar\" (árabe), \"x-baltic\" (idiomas bálticos), \"x-central-"
+#~ "euro\" (idiomas centro-europeos), \"x-cyrillic\" (idiomas escritos con el "
+#~ "alfabeto cirílico), \"el\" (griego), \"he\" (hebreo), \"ja\" (japonés), "
+#~ "\"ko\" (coreano), \"zn-CN\" (chino simplificado), \"th\" (tailandés), "
+#~ "\"zh-TW\" (chino tradicional), \"tr\" (turco), \"x-unicode\" (otros "
+#~ "idiomas), \"x-western\" (idiomas con escritura latina), \"x-tamil"
+#~ "\" (tamil) y \"x-devanagari\" (devanagari)."
+
+#~ msgid "The page information shown in the history view"
+#~ msgstr "La información de la página mostrada en la vista del histórico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The page information shown in the history view. Valid values in the list "
+#~ "are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "La información de la página mostrada en la vista del histórico. Los "
+#~ "valores válidos en la lista son «VerTítulo», «VerDirección» y "
+#~ "«VerFechaHora»."
+
+#~ msgid "Whether to print the background color"
+#~ msgstr "Indica si debe imprimir el color del fondo"
+
+#~ msgid "Whether to print the background images"
+#~ msgstr "Indica si debe imprimir las imágenes del fondo"
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
+#~ "página"
+
+#~ msgid "x-western"
+#~ msgstr "x-western"
+
+#~ msgid "<b>Web Development</b>"
+#~ msgstr "<b>Desarrollo web</b>"
+
+#~ msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propias _tipografías"
+
+#~ msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+#~ msgstr "Permitir a las páginas web especificar sus propios c_olores"
+
+#~ msgid "_Minimum size:"
+#~ msgstr "Tamaño _mínimo:"
+
+#~ msgid "The file “%s” has been downloaded."
+#~ msgstr "Se ha descargado el archivo «%s»."
+
+#~ msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
+#~ msgstr "Se ha añadido el archivo «%s» a la cola de descargas."
+
+#~ msgid "A problem occurred while loading %s"
+#~ msgstr "Ocurrió un problema al cargar %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf error:\n"
+#~ " %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Error de GConf:\n"
+#~ " %s"
+
+#~ msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Falló al leer el último marcador de migración, abortando la migración del "
+#~ "perfil."
+
+#~ msgid "Show only the title column"
+#~ msgstr "Mostrar sólo la columna de título"
+
+#~ msgid "T_itle and Address"
+#~ msgstr "Título y _dirección"
+
+#~ msgid "Show both the title and address columns"
+#~ msgstr "Mostrar ambas columnas de título y dirección"
+
+#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son \"serif\" y \"sans-"
+#~ "serif\"."
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Guardar _como…"
+
+#~ msgid "Sidebar extension required"
+#~ msgstr "Se requiere la extensión de la barra lateral"
+
+#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "El enlace que pulsó necesita la extensión de la barra lateral para "
+#~ "instalarse."
+
+#~ msgid "St_atusbar"
+#~ msgstr "Barra de _estado"
+
+#~ msgid "Show or hide statusbar"
+#~ msgstr "Muestra u oculta la barra de estado"
+
+#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+#~ msgstr "En el modo de selección del teclado, pulse F7 para salir"
+
+#~ msgid "%d hidden popup window"
+#~ msgid_plural "%d hidden popup windows"
+#~ msgstr[0] "%d ventana emergente oculta"
+#~ msgstr[1] "%d ventanas emergentes ocultas"
+
+#~ msgid "Redirecting to “%s”…"
+#~ msgstr "Redireccionando a «%s»…"
+
+#~ msgid "Transferring data from “%s”…"
+#~ msgstr "Transfiriendo datos desde «%s»…"
+
+#~ msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
+#~ msgstr "Esperando autorización de «%s»…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. "
+#~ "You can recover the opened windows and tabs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Epiphany parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
+#~ "ejecutó. Puede recuperar las ventanas y pestañas que estaban abiertas."
+
+#~ msgid "Crash Recovery"
+#~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
+
+#~ msgid "Enable _Java"
+#~ msgstr "Activar _Java"
+
+#~ msgid "First"
+#~ msgstr "Primero"
+
+#~ msgid "Go to the first page"
+#~ msgstr "Ir a la primera página"
+
+#~ msgid "Last"
+#~ msgstr "Último"
+
+#~ msgid "Go to the last page"
+#~ msgstr "Ir a la última página"
+
+#~ msgid "Previous"
+#~ msgstr "Anterior"
+
+#~ msgid "Next"
+#~ msgstr "Siguiente"
+
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Cerrar"
+
+#~ msgid "Close print preview"
+#~ msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "_Domain:"
+#~ msgstr "_Dominio:"
+
+#~ msgid "_New password:"
+#~ msgstr "_Contraseña nueva:"
+
+#~ msgid "Con_firm password:"
+#~ msgstr "Con_firmar contraseña:"
+
+#~ msgid "Password quality:"
+#~ msgstr "Calidad de la contraseña:"
+
+#~ msgid "Do not remember this password"
+#~ msgstr "No recordar esta contraseña"
+
+#~ msgid "_Remember password for this session"
+#~ msgstr "_Recordar la contraseña para esta sesión"
+
+#~ msgid "Save password in _keyring"
+#~ msgstr "Guardar contraseña en el _depósito de claves"
+
+#~ msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
+#~ msgstr ""
+#~ "El auto-detector de codificación. La cadena vacía indica que la auto-"
+#~ "detección está inhabilitada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
+#~ "\"ja_parallel_state_machine\" (autodetect japanese encodings), "
+#~ "\"ko_parallel_state_machine\" (autodetect korean encodings), \"ruprob"
+#~ "\" (autodetect russian encodings), \"ukprob\" (autodetect ukrainian "
+#~ "encodings), \"zh_parallel_state_machine\" (autodetect chinese encodings), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (autodetect simplified chinese "
+#~ "encodings), \"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional "
+#~ "chinese encodings) and \"universal_charset_detector\" (autodetect most "
+#~ "encodings)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El auto-detector de codificación de caracteres. Las entradas válidas son "
+#~ "\"\" (cadena vacía, auto-detectores inhabilitados), "
+#~ "\"cjk_parallel_state_machine\" (auto-detección de codificaciones de Asia "
+#~ "del este), \"ja_parallel_state_machine\" (auto-detección de "
+#~ "codificaciones japonesas), \"ko_parallel_state_machine\" (auto-detección "
+#~ "de codificaciones coreanas), \"ruprob\" (auto-detección de codificaciones "
+#~ "rusas), \"ukprob\" (auto-detección de codificaciones ucranianas), "
+#~ "\"zh_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones chinas), "
+#~ "\"zhcn_parallel_state_machine\" (auto-detección de chino simplificado) y "
+#~ "\"zhtw_parallel_state_machine\"(auto-detección de codificaciones en chino "
+#~ "tradicional) y \"universal_charset_detector\" (auto-detección de la "
+#~ "mayoría de las codificaciones)."
+
+#~ msgid "Au_todetect:"
+#~ msgstr "Au_todetectar:"
+
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Falló"
+
+#~ msgid "autodetectors|Off"
+#~ msgstr "Desactivados"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
+#~ msgstr "Chino"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chino simplificado"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chino tradicional"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+#~ msgstr "Asia del este"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
+#~ msgstr "Japonés"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
+#~ msgstr "Ruso"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+#~ msgstr "Universal"
+
+#~ msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
+#~ msgstr "Ucraniano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "select fonts for|Baltic"
+#~ msgstr "Báltico"
+
+#~ msgid "select fonts for|Central European"
+#~ msgstr "Centroeuropeo"
+
+#~ msgid "select fonts for|Cyrillic"
+#~ msgstr "Cirílico"
+
+#~ msgid "select fonts for|Devanagari"
+#~ msgstr "Devanagari"
+
+#~ msgid "select fonts for|Greek"
+#~ msgstr "Griego"
+
+#~ msgid "select fonts for|Hebrew"
+#~ msgstr "Hebreo"
+
+#~ msgid "select fonts for|Japanese"
+#~ msgstr "Japonés"
+
+#~ msgid "select fonts for|Korean"
+#~ msgstr "Coreano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+#~ msgstr "Chino simplificado"
+
+#~ msgid "select fonts for|Tamil"
+#~ msgstr "Tamil"
+
+#~ msgid "select fonts for|Thai"
+#~ msgstr "Tailandés"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+#~ msgstr "Chino tradicional"
+
+#~ msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "Chino tradicional (Hong Kong)"
+
+#~ msgid "select fonts for|Turkish"
+#~ msgstr "Turco"
+
+#~ msgid "select fonts for|Armenian"
+#~ msgstr "Armenio"
+
+#~ msgid "select fonts for|Bengali"
+#~ msgstr "Bengalí"
+
+#~ msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+#~ msgstr "Silábico unificado canadiense"
+
+#~ msgid "select fonts for|Ethiopic"
+#~ msgstr "Etíope"
+
+#~ msgid "select fonts for|Georgian"
+#~ msgstr "Georgiano"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gujarati"
+#~ msgstr "Gujarati"
+
+#~ msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+#~ msgstr "Gurmukhi"
+
+#~ msgid "select fonts for|Khmer"
+#~ msgstr "Khmer"
+
+#~ msgid "select fonts for|Malayalam"
+#~ msgstr "Malayalam"
+
+#~ msgid "select fonts for|Western"
+#~ msgstr "Occidental"
+
+#~ msgid "select fonts for|Other Scripts"
+#~ msgstr "Otras escrituras"
+
+#~ msgid "toolbar style|Default"
+#~ msgstr "Predeterminado"
+
+#~ msgid "Opening %s"
+#~ msgstr "Abriendo %s"
+
+#~ msgid "Opening %d Item"
+#~ msgid_plural "Opening %d Items"
+#~ msgstr[0] "Abriendo %d elemento"
+#~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
+
+#~ msgid "Unsafe protocol."
+#~ msgstr "Protocolo inseguro."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol "
+#~ "and thereby presents a security risk to your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "La dirección no se ha cargado, porque se refiere a un protocolo inseguro "
+#~ "y por consiguiente presenta un riesgo de seguridad para su sistema."
+
+#~ msgid "No web address could be found in this file."
+#~ msgstr "No se pudo encontrar ninguna dirección web en este archivo."
+
+#~ msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+#~ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este complemento manipula los archivos «.desktop» y «.url» que contienen "
+#~ "enlaces web."
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]