[meld/meld-3-20] Update Portuguese translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [meld/meld-3-20] Update Portuguese translation
- Date: Wed, 21 Apr 2021 20:44:02 +0000 (UTC)
commit 9a9eec18e40f712148b3b07aeadb1576b29d2db0
Author: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>
Date: Wed Apr 21 20:43:58 2021 +0000
Update Portuguese translation
po/pt.po | 1215 ++++++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 664 insertions(+), 551 deletions(-)
---
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index f1c22302..12fead8b 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -8,64 +8,60 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=meld&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-22 15:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-08-23 17:58+0100\n"
-"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
-"Language-Team: Duarte Loreto <happyguy_pt hotmail com>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-16 23:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-21 20:43+0100\n"
+"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>\n"
+"Language-Team: Português <https://l10n.gnome.org/teams/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: ../bin/meld:144
+#: ../bin/meld:194
msgid "Cannot import: "
-msgstr "Impossível importar:"
+msgstr "Impossível importar: "
-#: ../bin/meld:147
+#: ../bin/meld:197
#, c-format
msgid "Meld requires %s or higher."
msgstr "O Meld requer o %s ou superior."
-#: ../bin/meld:151
-msgid "Meld does not support Python 3."
-msgstr "O Meld não suporta Python 3."
-
-#: ../bin/meld:200
+#: ../bin/meld:243
#, c-format
msgid ""
-"Couldn't load Meld-specific CSS (%s)\n"
+"Couldn’t load Meld-specific CSS (%s)\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível carregar a CSS (%s) específica do Meld\n"
"%s"
-#: ../data/meld.desktop.in.h:1 ../data/meld.appdata.xml.in.h:1
-#: ../data/ui/meldapp.ui.h:1
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:1
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:1 ../data/ui/meldapp.ui.h:1
msgid "Meld"
msgstr "Meld"
-#: ../data/meld.desktop.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:2
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualizador de diferenças"
-#: ../data/meld.desktop.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:3
msgid "Meld Diff Viewer"
msgstr "Visualizador de Diferenças Meld"
-#: ../data/meld.desktop.in.h:4 ../data/meld.appdata.xml.in.h:2
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:2
msgid "Compare and merge your files"
-msgstr "Compare e una os seus ficheiros."
+msgstr "Compare e una os seus ficheiros"
#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list
MUST also end with a semicolon!
-#: ../data/meld.desktop.in.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.desktop.in.h:6
msgid "diff;merge;"
msgstr "diff;diferenças;comparar;unir;"
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:3
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"Meld is a visual diff and merge tool targeted at developers. Meld helps you "
"compare files, directories, and version controlled projects. It provides "
@@ -78,7 +74,7 @@ msgstr ""
"ficheiros como de pastas. Suporta vários sistemas de controlo de versão, "
"incluindo Git, Mercurial, Bazaar e Subversion."
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Meld helps you review code changes, understand patches, and makes enormous "
"merge conflicts slightly less painful."
@@ -86,107 +82,115 @@ msgstr ""
"O Meld ajuda-o a rever alterações de código, a compreender patches e a "
"tornar enormes conflitos de união em algo menos doloroso."
-#: ../data/meld.appdata.xml.in.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.appdata.xml.in.h:5
msgid "The GNOME Project"
msgstr "O Projeto GNOME"
-#: ../data/mime/meld.xml.in.h:1
+#: ../data/mime/org.gnome.meld.xml.in.h:1
msgid "Meld comparison description"
msgstr "Descrição da comparação do Meld"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:1
-msgid "Default window size"
-msgstr "Tamanho predefinido da janela"
+msgid "Default window width"
+msgstr "Largura padrão da janela"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:2
-msgid "Default window state"
-msgstr "Estado predefinido da janela"
+msgid "Default window height"
+msgstr "Altura padrão da janela"
#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:3
+msgid "Default window maximised state"
+msgstr "Estado maximizado padrão da janela"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+msgid "Default window fullscreen state"
+msgstr "Estado ecrã inteiro padrão da janela"
+
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar barra de ferramentas"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:4
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
msgid "If true, the window toolbar is visible."
msgstr "Se verdadeiro, a barra de ferramentas está visível."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:5
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:6
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
msgid "If true, the window statusbar is visible."
msgstr "Se verdadeiro, a barra de estado está visível."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:7
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
msgid "Additional automatically detected text encodings"
msgstr "Codificações de texto adicionais automaticamente detetadas"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:8
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Meld will use these text encodings to try to decode loaded text files before "
"trying any other encodings. In addition to the encodings in this list, UTF-8 "
"and the current locale-default encoding will always be used; other encodings "
-"may also be tried, depending on the user's locale."
+"may also be tried, depending on the user’s locale."
msgstr ""
"O Meld utilizará estas codificações de texto para tentar descodificar "
-"ficheiros de texto carregados antes de tentar outras codificações. Em "
-"adicção a esta lista, UTF-8 e a predefinição regional serão sempre usadas; "
-"também podem ser tentadas outras codificações, dependendo da configuração "
-"regional."
+"ficheiros de texto carregados antes de tentar quaisquer outras codificações. "
+"Para além das codificações nesta lista, serão sempre usadas UTF-8 e a atual "
+"codificação por defeito local; outras codificações podem também ser "
+"tentadas, dependendo da localização do utilizador."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:9
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
msgid "Width of an indentation step"
msgstr "Largura de uma indentação"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:10
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
msgid "The number of spaces to use for a single indent step"
msgstr "O número de espaços a usar para um único passo de indentação"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:11
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to indent using spaces or tabs"
msgstr "Se indenta usando espaços ou tabulações"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:12
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
msgid "If true, any new indentation will use spaces instead of tabs."
msgstr ""
"Se verdadeiro, qualquer nova indentação usará espaços em vez de tabulações."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:13
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar números de linha"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:14
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
msgid "If true, line numbers will be shown in the gutter of file comparisons."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os números de linha serão mostrados nas comparações de "
"ficheiros."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:15
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
msgid "Highlight syntax"
msgstr "Realçar sintaxe"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:16
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
msgid ""
-"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld's own color "
+"Whether to highlight syntax in comparisons. Because of Meld’s own color "
"highlighting, this is off by default."
msgstr ""
-"Se realça a sintaxe nas comparações. Por causa do realce por cores interno "
-"do Meld, está desligado por predefinição."
+"Se deve destacar linhas nas comparações. Por causa do destaque de cores "
+"próprio do Meld, isto está desativado por padrão."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:17
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
msgid "Color scheme to use for syntax highlighting"
msgstr "Esquema de cores a usar para o realce de sintaxe"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:18
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
msgid "Used by GtkSourceView to determine colors for syntax highlighting"
msgstr "Usado por GtkSourceView para determinar cores para o realce da sintaxe"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:19
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
msgid "Displayed whitespace"
msgstr "Mostrar símbolos para espaços em branco"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:20
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Selector for individual whitespace character types to be shown. Possible "
"values are 'space', 'tab', 'newline' and 'nbsp'."
@@ -195,11 +199,11 @@ msgstr ""
"possíveis são \"espaço\", \"tabulação\", \"nova linha\" e \"espaço não "
"divisível\" (nbsp)."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:21
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
msgid "Wrap mode"
msgstr "Modo de ajuste"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:22
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either "
"not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words "
@@ -209,11 +213,11 @@ msgstr ""
"sem ajuste (\"nenhum\"), ou em qualquer carácter (\"carácter\") ou só no "
"final de palavras (\"palavra\")."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:23
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight current line"
msgstr "Realçar linha atual"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:24
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
msgid ""
"If true, the line containing the cursor will be highlighted in file "
"comparisons."
@@ -221,22 +225,22 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, a linha contendo o cursor será realçada nas comparações de "
"ficheiros."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:25
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
msgid "Use the system default monospace font"
msgstr "Usar letra monospace predefinida do sistema"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:26
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
msgid ""
"If false, custom-font will be used instead of the system monospace font."
msgstr ""
"Se falso, será usada a letra personalizada em vez da letra monospace do "
"sistema."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:27
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
msgid "Custom font"
-msgstr "Usar letra personalizada."
+msgstr "Usar letra personalizada"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:28
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
msgid ""
"The custom font to use, stored as a string and parsed as a Pango font "
"description."
@@ -244,22 +248,22 @@ msgstr ""
"A letra personalizada a usar, armazenada como cadeia e analisada como "
"descrição de letra Pango."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:29
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
msgid "Ignore blank lines when comparing files"
msgstr "Ignorar linhas em branco ao comparar ficheiros"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
msgid ""
"If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as linhas em branco serão aparadas ao realçar alterações "
"entre ficheiros."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:31
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
msgid "Use the system default editor"
msgstr "Usar editor predefinido do sistema"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
msgid ""
"If false, custom-editor-command will be used instead of the system editor "
"when opening files externally."
@@ -267,11 +271,11 @@ msgstr ""
"Se falso, será usado um editor personalizado em vez do editor do sistema ao "
"abrir ficheiros externamente."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:33
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
msgid "The custom editor launch command"
msgstr "Comando para lançar o editor personalizado"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:34
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
msgid ""
"The command used to launch a custom editor. Some limited templating is "
"supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
@@ -280,22 +284,22 @@ msgstr ""
"utilização de alguns modelos; no momento file} e {line} são símbolos "
"reconhecidos."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:35
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37
msgid "Columns to display"
msgstr "Colunas a mostrar"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:36
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
msgid ""
"List of column names in folder comparison and whether they should be "
"displayed."
msgstr ""
"Lista de nomes de colunas na comparação de pastas e se devem ser mostradas."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:37 ../data/ui/preferences.ui.h:32
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39 ../data/ui/preferences.ui.h:25
msgid "Ignore symbolic links"
msgstr "Ignorar ligações simbólicas"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:38
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
msgid ""
"If true, folder comparisons do not follow symbolic links when traversing the "
"folder tree."
@@ -303,11 +307,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, as comparações de pastas não seguem ligações simbólicas ao "
"atravessar a árvore de pastas."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:39
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
msgid "Use shallow comparison"
msgstr "Usar comparação rasa"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:40
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, folder comparisons compare files based solely on size and mtime, "
"considering files to be identical if their size and mtime match, and "
@@ -317,27 +321,27 @@ msgstr ""
"tamanho e mtime, considerando que os ficheiros são idênticos se estes "
"valores coincidirem e diferentes se não."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:41
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43
msgid "File timestamp resolution"
msgstr "Resolução do timestamp de ficheiros"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:42
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
msgid ""
"When comparing based on mtime, this is the minimum difference in nanoseconds "
-"between two files before they're considered to have different mtimes. This "
+"between two files before they’re considered to have different mtimes. This "
"is useful when comparing files between filesystems with different timestamp "
"resolution."
msgstr ""
-"Ao comparar com base em mtime, há uma diferença mínima em nano-segundos "
-"entre dois ficheiros antes de se considerar que têm mtime diferentes. Isto é "
-"útil a comparar ficheiros entre sistemas de ficheiros com uma resolução de "
-"timestamp diferente."
+"Quando se estiver a comparar baseado no mtime, esta é a diferença mínima em "
+"nanossegundos entre dois ficheiros antes deles serem considerados como tendo "
+"mtimes diferentes. Isso é útil quando se está a comparar ficheiros entre "
+"sistemas de ficheiros com diferentes resolução de marca de data/hora."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:43 ../data/ui/preferences.ui.h:30
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45 ../data/ui/preferences.ui.h:22
msgid "Apply text filters during folder comparisons"
msgstr "Aplicar filtros de texto durante a comparação de pastas"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:44
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
msgid ""
"If true, folder comparisons that compare file contents also apply active "
"text filters and the blank line trimming option, and ignore newline "
@@ -347,21 +351,21 @@ msgstr ""
"também aplicam as opções Aplicar filtros de texto, Ignorar linhas em branco "
"e Ignorar novas linhas."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:45
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
msgid "File status filters"
msgstr "Filtros de estado dos ficheiros"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:46
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
msgid "List of statuses used to filter visible files in folder comparison."
msgstr ""
"Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíveis na comparação de "
-"pastas"
+"pastas."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:47
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
msgid "Show the version control console output"
msgstr "Mostrar a saída da consola de controlo de versão"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:48
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
msgid ""
"If true, a console output section will be shown in version control views, "
"showing the commands run for version control operations."
@@ -370,11 +374,11 @@ msgstr ""
"controlo de versão, com os comandos executados para operações de controlo de "
"versões."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:49
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
msgid "Version control pane position"
-msgstr "Posição do painel de controlo de versão."
+msgstr "Posição do painel de controlo de versão"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:50
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
msgid ""
"This is the height of the main version control tree when the console pane is "
"shown."
@@ -382,11 +386,11 @@ msgstr ""
"Esta é a altura da árvore principal de controlo de versão quando o painel da "
"consola é mostrado."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:51
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
msgid "Present version comparisons as left-local/right-remote"
msgstr "As comparações de versão atuais como esquerda-local/direita-remota"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:52
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
msgid ""
"If true, version control comparisons will use a left-is-local, right-is-"
"remote scheme to determine what order to present files in panes. Otherwise, "
@@ -396,11 +400,11 @@ msgstr ""
"no painel à esquerda está a versão local e no painel à direita a versão "
"remota. Senão é usado um esquema esquerda-é-deles/direita-é-minha."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:53
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
msgid "Order for files in three-way version control merge comparisons"
msgstr "Ordem dos ficheiros em comparações de controlo de versões em três vias"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:54
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Choices for file order are remote/merged/local and local/merged/remote. This "
"preference only affects three-way comparisons launched from the version "
@@ -411,11 +415,11 @@ msgstr ""
"de versão. Assim, é usada somente para uniões/resolução de conflitos dentro "
"do Meld."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:55
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
msgid "Show margin in commit message editor"
msgstr "Mostrar margem no editor de mensagens de commit"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:56
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
msgid ""
"If true, a guide will be displayed to show what column the margin is at in "
"the version control commit message editor."
@@ -423,11 +427,11 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, será mostrada uma guia para mostrar em que coluna está a "
"margem no editor de mensagens de commit."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:57
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
msgid "Margin column in commit message editor"
msgstr "Coluna da margem no editor de mensagens de commit"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:58
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The column at which to show the margin in the version control commit message "
"editor."
@@ -435,11 +439,11 @@ msgstr ""
"A coluna na qual mostrar a margem no editor de mensagens de commit do "
"controlo de versão."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:59
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
msgid "Automatically hard-wrap commit messages"
msgstr "Ajustar automaticamente mensagens de commit"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:60
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
msgid ""
"If true, the version control commit message editor will hard-wrap (i.e., "
"insert line breaks) at the commit margin before commit."
@@ -447,22 +451,22 @@ msgstr ""
"Se verdadeiro, o editor de mensagens de commit do controlo de versão ajusta "
"(insere quebras de linhas) na margem selecionada antes do commit."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:61
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
msgid "Version control status filters"
msgstr "Filtros de estado do controlo de versão"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:62
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
msgid ""
"List of statuses used to filter visible files in version control comparison."
msgstr ""
"Lista de estados usados para filtrar ficheiros visíveis em comparação de "
"controlo de versão."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:63
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
msgid "Filename-based filters"
msgstr "Filtros baseados em nome de ficheiros"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:64
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
msgid ""
"List of predefined filename-based filters that, if active, will remove "
"matching files from a folder comparison."
@@ -470,19 +474,19 @@ msgstr ""
"Lista de filtros predefinidos baseados em nomes de ficheiro que, se ativa, "
"vai remover ficheiros que cumpram o critério de uma comparação entre pastas."
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:65
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:67
msgid "Text-based filters"
msgstr "Filtros baseados em texto"
-#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:66
+#: ../data/org.gnome.meld.gschema.xml.h:68
msgid ""
"List of predefined text-based regex filters that, if active, will remove "
"text from being used in a file comparison. The text will still be displayed, "
-"but won't contribute to the comparison itself."
+"but won’t contribute to the comparison itself."
msgstr ""
-"Lista de filtros por expressões regulares baseados em texto que, se ativa, "
-"vai remover texto a ser usado numa comparação de ficheiros. O texto ainda "
-"será mostrado mas não será tido em conta na comparação."
+"Lista de filtros de expressão regular pré-determinados baseado em texto que, "
+"se ativa, vai remover texto sendo usado numa comparação de ficheiros. O "
+"texto será apresentado, mas não vai contribuir para a comparação em si."
#: ../data/styles/meld-base.xml.h:1
msgid "Meld base scheme"
@@ -502,15 +506,18 @@ msgstr "Esquema de cores escuro a usar para o realce do Meld"
#: ../data/ui/application.ui.h:1
msgid "About Meld"
-msgstr "Sobre o Meld"
+msgstr "Acerca do Meld"
#: ../data/ui/application.ui.h:2
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
+#| "Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
msgid ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
-"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
+"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
msgstr ""
"Copyright © 2002-2009 Stephen Kennedy\n"
-"Copyright © 2009-2013 Kai Willadsen"
+"Copyright © 2009-2017 Kai Willadsen"
#: ../data/ui/application.ui.h:4
msgid "Website"
@@ -520,7 +527,8 @@ msgstr "Página Web"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73 gmail com>\n"
-"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>"
+"Tiago Santos <tiagofsantos81 sapo pt>\n"
+"Hugo Carvalho <hugokarvalho hotmail com>"
#: ../data/ui/application.ui.h:6
msgid "_Preferences"
@@ -536,7 +544,7 @@ msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../data/ui/application.ui.h:9
msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
+msgstr "_Acerca"
#: ../data/ui/application.ui.h:10
msgid "_Quit"
@@ -551,38 +559,54 @@ msgid "Compare selected files"
msgstr "Comparar ficheiros selecionados"
#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:3
+msgid "Collapse Recursively"
+msgstr "Recolher recursivamente"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
+msgid "Collapse selected folder and all subfolders"
+msgstr "Recolher a pasta selecionada e todas as subpastas"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
+msgid "Expand Recursively"
+msgstr "Expandir recursivamente"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
+msgid "Expand selected folder and all subfolders"
+msgstr "Expandir a pasta selecionada e todas as subpastas"
+
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
msgid "Copy to _Left"
msgstr "Copiar para a _esquerda"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:4
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar para a esquerda"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:5
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
msgid "Copy to _Right"
msgstr "Copiar para a _direita"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:6
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar para a direita"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:7
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
msgid "Delete selected"
msgstr "Apagar selecção"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:8 ../meld/dirdiff.py:860 ../meld/filediff.py:1368
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12 ../meld/dirdiff.py:913 ../meld/filediff.py:1502
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar %s"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:9
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
msgid "Hide selected"
msgstr "Esconder selecção"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:10
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
msgid "Ignore Filename Case"
msgstr "Ignorar maiúsculas no nome"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:11
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
msgid ""
"Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the "
"same"
@@ -590,35 +614,35 @@ msgstr ""
"Considerar nomes de ficheiro com maiúsculas/minúsculas diferentes como sendo "
"iguais"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:12
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16
msgid "Same"
msgstr "Mesmo"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:13
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
msgid "Show identical"
msgstr "Apresentar idênticos"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:14
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
msgid "New"
msgstr "Novo"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:15
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
msgid "Show new"
msgstr "Apresentar novo"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:16 ../meld/vc/_vc.py:74
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:20 ../meld/vc/_vc.py:76
msgid "Modified"
msgstr "Alterado"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:17
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:21
msgid "Show modified"
msgstr "Apresentar alterados"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:18
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:22
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
-#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:19
+#: ../data/ui/dirdiff.ui.h:23
msgid "Set active filters"
msgstr "Definir filtros ativos"
@@ -639,7 +663,7 @@ msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:5 ../data/ui/vcview.ui.h:11
-#: ../meld/vcview.py:655
+#: ../meld/vcview.py:680
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
@@ -661,7 +685,7 @@ msgstr "Mover para _baixo"
#. Create icon and filename CellRenderer
#: ../data/ui/EditableList.ui.h:10 ../data/ui/vcview.ui.h:35
-#: ../meld/dirdiff.py:374
+#: ../meld/dirdiff.py:412
msgid "Name"
msgstr "Nome"
@@ -677,9 +701,13 @@ msgstr "Adicionar novo filtro"
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Remover filtro selecionado"
+#: ../data/ui/encoding-selector.ui.h:1
+msgid "Search text encoding…"
+msgstr "Pesquisar codificação de texto…"
+
#: ../data/ui/filediff.ui.h:1
-msgid "Format as Patch..."
-msgstr "Formatar como patch..."
+msgid "Format as Patch…"
+msgstr "Formatar como patch…"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:2
msgid "Create a patch using differences between files"
@@ -687,11 +715,11 @@ msgstr "Criar um patch usando as diferenças entre ficheiros"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:3
msgid "Save A_ll"
-msgstr "Gravar tudo"
+msgstr "Guardar tudo"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:4
msgid "Save all files in the current comparison"
-msgstr "Gravar todos os ficheiros na comparação atual"
+msgstr "Guardar todos os ficheiros na comparação atual"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:5
msgid "Revert files to their saved versions"
@@ -853,24 +881,24 @@ msgstr "Bloquear deslocamento de todos os painéis"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:44
msgid "Save changes to documents before closing?"
-msgstr "Gravar alterações aos documentos antes de fechar?"
+msgstr "Guardar alterações aos documentos antes de fechar?"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:45
-msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
-msgstr "Se não gravar, as alterações serão irremediavelmente perdidas."
+msgid "If you don’t save, changes will be permanently lost."
+msgstr "Se não guardar, as alterações serão perdidas permanentemente."
#: ../data/ui/filediff.ui.h:46
msgid "Close _without Saving"
-msgstr "Fechar sem gra_var"
+msgstr "Fechar sem guardar"
-#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:942 ../meld/filediff.py:1434
-#: ../meld/filediff.py:1502
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:47 ../meld/dirdiff.py:994 ../meld/iohelpers.py:56
+#: ../meld/iohelpers.py:106
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:48
msgid "_Save"
-msgstr "_Gravar"
+msgstr "_Guardar"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:49
msgid ""
@@ -878,7 +906,7 @@ msgid ""
"make changes anyway, but these changes must be saved to a new file."
msgstr ""
"Este ficheiro não pode ser escrito. Pode clicar aqui para desbloquear o "
-"ficheiro e fazer alterações, mas terá de as gravar num ficheiro diferente."
+"ficheiro e fazer alterações, mas terá de as guardar num ficheiro diferente."
#: ../data/ui/filediff.ui.h:50
msgid "File 3"
@@ -893,22 +921,25 @@ msgid "File 1"
msgstr "Ficheiro 1"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:53
-msgid "Revert unsaved changes to documents?"
-msgstr "Reverter alterações aos documentos não gravadas?"
+msgid "Discard unsaved changes to documents?"
+msgstr "Descartar alterações não guardadas nos documentos?"
#: ../data/ui/filediff.ui.h:54
-msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:\n"
+msgid "Changes made to the following documents will be permanently lost:"
msgstr ""
-"Alterações feitas aos seguintes documentos serão irremediavelmente "
-"perdidas:\n"
+"As alterações feitas nos seguintes documentos serão perdidas permanentemente:"
+
+#: ../data/ui/filediff.ui.h:55
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descartar"
-#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:943 ../meld/filediff.py:1435
+#: ../data/ui/findbar.ui.h:1 ../meld/dirdiff.py:995 ../meld/iohelpers.py:107
msgid "_Replace"
-msgstr "Substitui_R"
+msgstr "Substitui_r"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:2
msgid "Replace _All"
-msgstr "Su_Bstituir tudo"
+msgstr "Su_bstituir tudo"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:3
msgid "_Previous"
@@ -916,7 +947,7 @@ msgstr "_Anterior"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:4
msgid "_Next"
-msgstr "Segui_Nte"
+msgstr "Segui_nte"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:5
msgid "Find:"
@@ -924,7 +955,7 @@ msgstr "Localizar:"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:6
msgid "Replace _with:"
-msgstr "Substituir _Por"
+msgstr "Substituir _por:"
#: ../data/ui/findbar.ui.h:7
msgid "_Match case"
@@ -942,6 +973,10 @@ msgstr "E_xpressão regular"
msgid "Wrapped"
msgstr "Ajustado"
+#: ../data/ui/language-selector.ui.h:1
+msgid "Search highlight mode…"
+msgstr "Pesquisar modo de realce…"
+
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:1
msgid "Format as Patch"
msgstr "Formatar como patch"
@@ -950,9 +985,9 @@ msgstr "Formatar como patch"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
-#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:149
+#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:3 ../meld/patchdialog.py:152
msgid "Save Patch"
-msgstr "Gravar patch"
+msgstr "Guardar patch"
#: ../data/ui/patch-dialog.ui.h:4
msgid "Use differences between:"
@@ -971,166 +1006,140 @@ msgid "_Reverse patch direction"
msgstr "_Reverter direção do patch"
#: ../data/ui/preferences.ui.h:1
-msgid "Left is remote, right is local"
-msgstr "Esquerdo é remoto, direito é local"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
-msgid "Left is local, right is remote"
-msgstr "Esquerdo é local, direito é remoto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
-msgid "Remote, merge, local"
-msgstr "Remoto, unir, local"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
-msgid "Local, merge, remote"
-msgstr "Local, unir, remoto"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
-msgid "1ns (ext4)"
-msgstr "1ns (ext4)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
-msgid "100ns (NTFS)"
-msgstr "100ns (NTFS)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
-msgid "1s (ext2/ext3)"
-msgstr "1s (ext2/ext3)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
-msgid "2s (VFAT)"
-msgstr "2s (VFAT)"
-
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Meld Preferences"
-msgstr "Preferências do Meld:"
+msgstr "Preferências do Meld"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "Font"
msgstr "Letra"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "_Usar a letra de largura fixa do sistema"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "_Editor font:"
-msgstr "Letra do _editor"
+msgstr "Letra do _editor:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid "Display"
msgstr "Ecrã"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid "_Tab width:"
msgstr "Largura do se_parador:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid "_Insert spaces instead of tabs"
msgstr "_Inserir espaços em vez de tabulações"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "Enable text _wrapping"
msgstr "Permitir ajuste de _texto"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "Do not _split words over two lines"
msgstr "Não dividir palavra_s em duas linhas"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Highlight _current line"
msgstr "Realçar _Linha atual"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Show _line numbers"
msgstr "Mostrar _números de linha"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "Show w_hitespace"
msgstr "Mostrar símbolos nos espaços em _branco"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "Use s_yntax highlighting"
msgstr "Usar realce de sint_Axe"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:22
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:14
msgid "Syntax highlighting color scheme:"
msgstr "Esquema de cor da sintaxe:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:15
msgid "External Editor"
msgstr "Editor externo"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:16
msgid "Use _default system editor"
msgstr "Usar editor pre_Definido do sistema"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:25
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:17
msgid "Edito_r command:"
msgstr "Comando do edito_r:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:18
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:19
msgid "Shallow Comparison"
msgstr "Comparação rasa"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:20
msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
msgstr "C_omparar ficheiros baseado só em data e timestamp"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:21
msgid "_Timestamp resolution:"
msgstr "Resolução de _Timestamp:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:23
+msgid "Note: enabling text filters may make comparing large files much slower"
+msgstr ""
+"Nota: ativar filtros de texto pode atrasar em muito a comparação entre "
+"ficheiros grandes"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:24
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligações simbólicas"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:26
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colunas visíveis"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:27
msgid "Folder Comparisons"
msgstr "Comparação de pastas"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:28
msgid "Version Comparisons"
msgstr "Comparação de versões"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:29
msgid "_Order when comparing file revisions:"
msgstr "_Ordem ao comparar revisões de ficheiros:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:37
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:30
msgid "Order when _merging files:"
msgstr "Orde_m ao unir ficheiros:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:31
msgid "Commit Messages"
msgstr "Mensagens de commit"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:32
msgid "Show _right margin at:"
msgstr "Mostrar margem di_reita em:"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:33
msgid "Automatically _break lines at right margin on commit"
msgstr "Que_brar linhas automaticamente na margem direita"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:34
msgid "Version Control"
msgstr "Controlo de versão"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:35
msgid "Filename filters"
msgstr "Filtros de nomes de ficheiros"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:36
msgid ""
"When performing directory comparisons, you may filter out files and "
"directories by name. Each pattern is a list of shell style wildcards "
@@ -1140,23 +1149,23 @@ msgstr ""
"Cada padrão é uma lista de descritores estilo linha de comandos, separados "
"por espaços."
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:44 ../meld/meldwindow.py:104
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:37 ../meld/meldwindow.py:105
msgid "File Filters"
msgstr "Filtros de Ficheiros"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:38
msgid "Change trimming"
msgstr "Alterar corte"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:39
msgid "Trim blank line differences from the start and end of changes"
msgstr "Aparar diferenças de linhas em branco do princípio e fim de alterações"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:40
msgid "Text filters"
msgstr "Filtros de texto"
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:41
msgid ""
"When performing file comparisons, you may ignore certain types of changes. "
"Each pattern here is a python regular expression which replaces matching "
@@ -1170,10 +1179,42 @@ msgstr ""
"contiver grupos, só os grupos são substituídos. Consulte o manual do "
"utilizador para mais detalhes."
-#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:42
msgid "Text Filters"
msgstr "Filtros de Texto"
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:43
+msgid "Left is remote, right is local"
+msgstr "Esquerdo é remoto, direito é local"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:44
+msgid "Left is local, right is remote"
+msgstr "Esquerdo é local, direito é remoto"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:45
+msgid "Remote, merge, local"
+msgstr "Remoto, unir, local"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:46
+msgid "Local, merge, remote"
+msgstr "Local, unir, remoto"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:47
+msgid "1ns (ext4)"
+msgstr "1ns (ext4)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:48
+msgid "100ns (NTFS)"
+msgstr "100ns (NTFS)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:49
+msgid "1s (ext2/ext3)"
+msgstr "1s (ext2/ext3)"
+
+#: ../data/ui/preferences.ui.h:50
+msgid "2s (VFAT)"
+msgstr "2s (VFAT)"
+
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
@@ -1207,7 +1248,7 @@ msgstr "Atualizar comparação"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:7
msgctxt "shortcut window"
msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã completo"
+msgstr "Ecrã inteiro"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
@@ -1312,17 +1353,17 @@ msgstr "Comparação de ficheiros"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual"
+msgstr "Guardar o ficheiro atual"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save current file to new path"
-msgstr "Gravar o ficheiro num novo caminho"
+msgstr "Guardar o ficheiro num novo caminho"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Save all files in comparison"
-msgstr "Gravar todos os ficheiros na comparação"
+msgstr "Guardar todos os ficheiros na comparação"
#: ../data/ui/shortcuts.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
@@ -1419,7 +1460,8 @@ msgctxt "shortcut window"
msgid "Show/hide console output"
msgstr "Alternar saída da consola"
-#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:668
+#: ../data/ui/tab-placeholder.ui.h:1 ../meld/meldwindow.py:567
+#: ../meld/newdifftab.py:49
msgid "New comparison"
msgstr "Nova comparação"
@@ -1476,8 +1518,8 @@ msgid "C_ompare"
msgstr "C_omparar"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:3
-msgid "Co_mmit..."
-msgstr "Co_mmit..."
+msgid "Co_mmit…"
+msgstr "Sub_meter…"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:4
msgid "Commit changes to version control"
@@ -1567,7 +1609,7 @@ msgstr "Sem _Versão"
msgid "Show unversioned files"
msgstr "Mostrar ficheiros sem versão"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:67
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:28 ../meld/vc/_vc.py:69
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
@@ -1585,7 +1627,7 @@ msgstr "Submeter Ficheiros"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:32
msgid "Log Message"
-msgstr "Mensagem de Registo"
+msgstr "Mensagem de registo"
#: ../data/ui/vcview.ui.h:33
msgid "Previous logs:"
@@ -1595,7 +1637,7 @@ msgstr "Diários anteriores:"
msgid "Co_mmit"
msgstr "Co_mmit"
-#: ../data/ui/vcview.ui.h:36 ../meld/vcview.py:343
+#: ../data/ui/vcview.ui.h:36 ../meld/vcview.py:331
msgid "Location"
msgstr "Localização"
@@ -1638,44 +1680,44 @@ msgid "Mac OS (CR)"
msgstr "Mac OS (CR)"
#. Create file size CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:392 ../meld/preferences.py:82
+#: ../meld/dirdiff.py:433 ../meld/preferences.py:81
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. Create date-time CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:400 ../meld/preferences.py:83
+#: ../meld/dirdiff.py:441 ../meld/preferences.py:82
msgid "Modification time"
msgstr "Hora de modificação"
#. Create permissions CellRenderer
-#: ../meld/dirdiff.py:408 ../meld/preferences.py:84
+#: ../meld/dirdiff.py:449 ../meld/preferences.py:83
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
-#: ../meld/dirdiff.py:538
+#: ../meld/dirdiff.py:580
#, python-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Esconder %s"
-#: ../meld/dirdiff.py:670 ../meld/dirdiff.py:694
+#: ../meld/dirdiff.py:722 ../meld/dirdiff.py:745
#, python-format
msgid "[%s] Scanning %s"
msgstr "[%s] A analizar %s"
-#: ../meld/dirdiff.py:827
+#: ../meld/dirdiff.py:880
#, python-format
msgid "[%s] Done"
msgstr "[%s] Terminado"
-#: ../meld/dirdiff.py:835
+#: ../meld/dirdiff.py:888
msgid "Folders have no differences"
msgstr "As pastas não têm diferenças"
-#: ../meld/dirdiff.py:837
+#: ../meld/dirdiff.py:890
msgid "Contents of scanned files in folders are identical."
msgstr "Os conteúdos de ficheiros pesquisados nas pastas são idênticos."
-#: ../meld/dirdiff.py:839
+#: ../meld/dirdiff.py:892
msgid ""
"Scanned files in folders appear identical, but contents have not been "
"scanned."
@@ -1683,43 +1725,43 @@ msgstr ""
"Os ficheiros pesquisados nas pastas parecem idênticos, mas os conteúdos não "
"foram pesquisados."
-#: ../meld/dirdiff.py:842
+#: ../meld/dirdiff.py:895
msgid "File filters are in use, so not all files have been scanned."
msgstr ""
"Os filtros de ficheiros estão em uso, pelo que nem todos os ficheiros foram "
"pesquisados."
-#: ../meld/dirdiff.py:844
+#: ../meld/dirdiff.py:897
msgid "Text filters are in use and may be masking content differences."
msgstr ""
"Os filtros de texto estão em uso e podem estar a mascarar diferenças de "
"conteúdo."
-#: ../meld/dirdiff.py:862 ../meld/filediff.py:1370 ../meld/filediff.py:1400
-#: ../meld/filediff.py:1402 ../meld/ui/msgarea.py:109 ../meld/ui/msgarea.py:122
+#: ../meld/dirdiff.py:915 ../meld/filediff.py:1504 ../meld/filediff.py:1534
+#: ../meld/filediff.py:1536 ../meld/ui/msgarea.py:108 ../meld/ui/msgarea.py:121
msgid "Hi_de"
msgstr "_Ocultar"
-#: ../meld/dirdiff.py:872
+#: ../meld/dirdiff.py:924
msgid "Multiple errors occurred while scanning this folder"
msgstr "Ocorreram múltiplos erros ao pesquisar esta pasta"
-#: ../meld/dirdiff.py:873
+#: ../meld/dirdiff.py:925
msgid "Files with invalid encodings found"
msgstr "Encontrados ficheiros com codificação inválida"
#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:875
+#: ../meld/dirdiff.py:927
msgid "Some files were in an incorrect encoding. The names are something like:"
msgstr ""
"Alguns ficheiros tinham uma codificação incorreta. Os nomes são algo como:"
-#: ../meld/dirdiff.py:877
+#: ../meld/dirdiff.py:929
msgid "Files hidden by case insensitive comparison"
msgstr "Ficheiros ocultos por comparação insensível a maiúsculas"
#. TRANSLATORS: This is followed by a list of files
-#: ../meld/dirdiff.py:879
+#: ../meld/dirdiff.py:931
msgid ""
"You are running a case insensitive comparison on a case sensitive "
"filesystem. The following files in this folder are hidden:"
@@ -1728,17 +1770,17 @@ msgstr ""
"ficheiros sensível a maiúsculas. Os seguintes ficheiros nesta pasta estão "
"ocultos:"
-#: ../meld/dirdiff.py:890
+#: ../meld/dirdiff.py:942
#, python-format
-msgid "'%s' hidden by '%s'"
-msgstr "'%s' escondido por '%s'"
+msgid "“%s” hidden by “%s”"
+msgstr "\"%s\" ocultado por \"%s\""
-#: ../meld/dirdiff.py:946
+#: ../meld/dirdiff.py:998
#, python-format
msgid "Replace folder “%s”?"
msgstr "Substituir pasta “%s”?"
-#: ../meld/dirdiff.py:948
+#: ../meld/dirdiff.py:1000
#, python-format
msgid ""
"Another folder with the same name already exists in “%s”.\n"
@@ -1748,14 +1790,14 @@ msgstr ""
"Se substituir a pasta existente, todos os ficheiros nela contidos serão "
"perdidos."
-#: ../meld/dirdiff.py:961
+#: ../meld/dirdiff.py:1013
msgid "Error copying file"
msgstr "Erro ao copiar o ficheiro"
-#: ../meld/dirdiff.py:962
+#: ../meld/dirdiff.py:1014
#, python-format
msgid ""
-"Couldn't copy %s\n"
+"Couldn’t copy %s\n"
"to %s.\n"
"\n"
"%s"
@@ -1763,37 +1805,21 @@ msgstr ""
"Impossível copiar %s\n"
"para %s.\n"
"\n"
-"%s."
+"%s"
-#: ../meld/dirdiff.py:985
-#, python-format
-msgid "Error deleting %s"
-msgstr "Erro ao eliminar %s"
+#: ../meld/dirdiff.py:1039 ../meld/vcview.py:703
+msgid "Error deleting {}"
+msgstr "Erro ao eliminar {}"
-#: ../meld/dirdiff.py:1492
+#: ../meld/dirdiff.py:1550
msgid "No folder"
msgstr "Sem pasta"
-#. Abbreviations for insert and overwrite that fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:357
-msgid "INS"
-msgstr "INS"
-
-#: ../meld/filediff.py:357
-msgid "OVR"
-msgstr "SUBS"
-
-#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
-#: ../meld/filediff.py:359
-#, python-format
-msgid "Ln %i, Col %i"
-msgstr "Lin %i, Col %i"
-
-#: ../meld/filediff.py:771
+#: ../meld/filediff.py:836
msgid "Comparison results will be inaccurate"
msgstr "Os resultados da comparação serão imprecisos"
-#: ../meld/filediff.py:773
+#: ../meld/filediff.py:838
msgid ""
"A filter changed the number of lines in the file, which is unsupported. The "
"comparison will not be accurate."
@@ -1801,65 +1827,65 @@ msgstr ""
"O filtro alterou o número de linhas no ficheiro, o que não é suportado. A "
"comparação será imprecisa."
-#: ../meld/filediff.py:831
+#: ../meld/filediff.py:907
msgid "Mark conflict as resolved?"
msgstr "Marcar conflito como resolvido?"
-#: ../meld/filediff.py:833
+#: ../meld/filediff.py:909
msgid ""
"If the conflict was resolved successfully, you may mark it as resolved now."
msgstr ""
"Se o conflito foi resolvido com sucesso, pode agora marcá-lo como resolvido."
-#: ../meld/filediff.py:835
+#: ../meld/filediff.py:911
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
-#: ../meld/filediff.py:836
+#: ../meld/filediff.py:912
msgid "Mark _Resolved"
msgstr "Marcar _resolvido"
-#: ../meld/filediff.py:1086
+#: ../meld/filediff.py:1219
#, python-format
msgid "There was a problem opening the file “%s”."
msgstr "Houve um problema ao abrir o ficheiro \"%s\"."
-#: ../meld/filediff.py:1094
+#: ../meld/filediff.py:1227
#, python-format
msgid "File %s appears to be a binary file."
msgstr "%s parece ser um ficheiro binário."
-#: ../meld/filediff.py:1096
+#: ../meld/filediff.py:1229
msgid "Do you want to open the file using the default application?"
msgstr "Quer abrir o ficheiro usando a aplicação predefinida?"
-#: ../meld/filediff.py:1098
+#: ../meld/filediff.py:1231
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: ../meld/filediff.py:1114
+#: ../meld/filediff.py:1247
#, python-format
msgid "[%s] Computing differences"
msgstr "[%s] A calcular diferenças"
-#: ../meld/filediff.py:1179
+#: ../meld/filediff.py:1308
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk"
msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco"
-#: ../meld/filediff.py:1180
+#: ../meld/filediff.py:1309
msgid "Do you want to reload the file?"
msgstr "Quer recarregar o ficheiro?"
-#: ../meld/filediff.py:1182
+#: ../meld/filediff.py:1311
msgid "_Reload"
msgstr "_Recarregar"
-#: ../meld/filediff.py:1333
+#: ../meld/filediff.py:1467
msgid "Files are identical"
msgstr "Os ficheiros são idênticos"
-#: ../meld/filediff.py:1346
+#: ../meld/filediff.py:1480
msgid ""
"Text filters are being used, and may be masking differences between files. "
"Would you like to compare the unfiltered files?"
@@ -1867,11 +1893,11 @@ msgstr ""
"Os filtros de texto estão em uso e podem estar a mascarar diferenças entre "
"os ficheiros. Quer comparar os ficheiros sem filtragem?"
-#: ../meld/filediff.py:1351
+#: ../meld/filediff.py:1485
msgid "Files differ in line endings only"
msgstr "Os ficheiros só diferem nos fins de linha"
-#: ../meld/filediff.py:1353
+#: ../meld/filediff.py:1487
#, python-format
msgid ""
"Files are identical except for differing line endings:\n"
@@ -1880,15 +1906,15 @@ msgstr ""
"Os ficheiros são idênticos, exceto por diferentes fins de linha:\n"
"%s"
-#: ../meld/filediff.py:1373
+#: ../meld/filediff.py:1507
msgid "Show without filters"
msgstr "Mostrar sem filtros"
-#: ../meld/filediff.py:1395
+#: ../meld/filediff.py:1529
msgid "Change highlighting incomplete"
msgstr "Alterar realce incompleto"
-#: ../meld/filediff.py:1396
+#: ../meld/filediff.py:1530
msgid ""
"Some changes were not highlighted because they were too large. You can force "
"Meld to take longer to highlight larger changes, though this may be slow."
@@ -1897,95 +1923,82 @@ msgstr ""
"forçar o Meld para demorar mais a realçar alterações grandes, mas pode ser "
"lento."
-#: ../meld/filediff.py:1404
+#: ../meld/filediff.py:1538
msgid "Keep highlighting"
msgstr "Manter realce"
-#: ../meld/filediff.py:1406
+#: ../meld/filediff.py:1540
msgid "_Keep highlighting"
msgstr "_Manter realce"
-#: ../meld/filediff.py:1438
-#, python-format
-msgid "Replace file “%s”?"
-msgstr "Substituir ficheiro “%s”?"
+#: ../meld/filediff.py:1553
+msgid "Saving failed"
+msgstr "Falha ao guardar"
-#: ../meld/filediff.py:1440
-#, python-format
+#: ../meld/filediff.py:1554
msgid ""
-"A file with this name already exists in “%s”.\n"
-"If you replace the existing file, its contents will be lost."
+"Please consider copying any critical changes to another program or file to "
+"avoid data loss."
msgstr ""
-"Um ficheiro com este nome já existe em \"%s\".\n"
-"Se substituir o ficheiro existente, o seu conteúdo será perdido."
+"Por favor, considere copiar quaisquer alterações críticas para outro "
+"programa ou ficheiro para evitar a perda de dados."
-#: ../meld/filediff.py:1457
+#: ../meld/filediff.py:1563
msgid "Save Left Pane As"
-msgstr "Gravar painel esquerdo como"
+msgstr "Guardar painel esquerdo como"
-#: ../meld/filediff.py:1459
+#: ../meld/filediff.py:1565
msgid "Save Middle Pane As"
-msgstr "Gravar painel central como"
+msgstr "Guardar painel central como"
-#: ../meld/filediff.py:1461
+#: ../meld/filediff.py:1567
msgid "Save Right Pane As"
-msgstr "Gravar painel direito como"
+msgstr "Guardar painel direito como"
-#: ../meld/filediff.py:1475
+#: ../meld/filediff.py:1580
#, python-format
msgid "File %s has changed on disk since it was opened"
msgstr "O ficheiro %s foi alterado no disco desde que foi aberto"
-#: ../meld/filediff.py:1477
+#: ../meld/filediff.py:1582
msgid "If you save it, any external changes will be lost."
-msgstr "Se o gravar, todas as alterações externas serão perdidas."
+msgstr "Se o guardar, todas as alterações externas serão perdidas."
-#: ../meld/filediff.py:1480
+#: ../meld/filediff.py:1585
msgid "Save Anyway"
-msgstr "Gravar mesmo assim"
+msgstr "Guardar mesmo assim"
-#: ../meld/filediff.py:1481
-msgid "Don't Save"
-msgstr "Não gravar"
-
-#: ../meld/filediff.py:1503
-msgid "_Save as UTF-8"
-msgstr "Gravar como UTF-8"
-
-#: ../meld/filediff.py:1506
-#, python-format
-msgid "Couldn't encode text as “%s”"
-msgstr "Impossível codificar texto como \"%s\""
+#: ../meld/filediff.py:1586
+msgid "Don’t Save"
+msgstr "Não guardar"
-#: ../meld/filediff.py:1508
-#, python-format
+#: ../meld/filediff.py:1628
msgid ""
-"File “%s” contains characters that can't be encoded using encoding “%s”.\n"
-"Would you like to save as UTF-8?"
+"File “{}” contains characters that can’t be encoded using its current "
+"encoding “{}”."
msgstr ""
-"O ficheiro \"%s\" contém caracteres que não podem ser codificados como \"%s"
-"\".\n"
-"Quer gravar como UTF-8?"
-
-#: ../meld/filediff.py:1545 ../meld/patchdialog.py:125
-#, python-format
-msgid "Could not save file %s."
-msgstr "Impossível gravar o ficheiro %s."
+"O ficheiro “{}” contém caracteres que não podem ser codificados ao usar a "
+"sua codificação atual “{}”."
-#: ../meld/filediff.py:1546 ../meld/patchdialog.py:126
+#: ../meld/filediff.py:1632 ../meld/patchdialog.py:131
#, python-format
msgid ""
-"Couldn't save file due to:\n"
+"Couldn’t save file due to:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Impossível gravar o ficheiro porque:\n"
+"Não foi possível guardar o ficheiro devido a:\n"
"%s"
-#: ../meld/filediff.py:1892
+#: ../meld/filediff.py:1636 ../meld/patchdialog.py:130
+#, python-format
+msgid "Could not save file %s."
+msgstr "Impossível guardar o ficheiro %s."
+
+#: ../meld/filediff.py:2019
msgid "Live comparison updating disabled"
msgstr "Atualização ao vivo da comparação desativada"
-#: ../meld/filediff.py:1893
+#: ../meld/filediff.py:2020
msgid ""
"Live updating of comparisons is disabled when synchronization points are "
"active. You can still manually refresh the comparison, and live updates will "
@@ -2000,355 +2013,373 @@ msgstr ""
msgid "[%s] Merging files"
msgstr "[%s] A unir ficheiros"
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:159
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:216
msgid "Copy _up"
msgstr "Copiar a_cima"
-#: ../meld/gutterrendererchunk.py:160
+#: ../meld/gutterrendererchunk.py:217
msgid "Copy _down"
msgstr "Copiar a_baixo"
-#: ../meld/meldapp.py:177
+#: ../meld/iohelpers.py:41
+msgid "Deleting remote folders is not supported"
+msgstr "A eliminação de pastas remotas não é suportada"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:43
+msgid "Not a file or directory"
+msgstr "Não é um ficheiro ou diretório"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:47
+msgid "“{}” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?"
+msgstr "“{}” não pode ser colocado no lixo. Deseja elimina-lo imediatamente?"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:52
+msgid "This remote location does not support sending items to the trash."
+msgstr "Esta localização remota não suporta enviar itens para o lixo."
+
+#: ../meld/iohelpers.py:57
+msgid "_Delete Permanently"
+msgstr "Eliminar _definitivamente"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:100
+#, python-format
+msgid "Replace file “%s”?"
+msgstr "Substituir ficheiro “%s”?"
+
+#: ../meld/iohelpers.py:102
+#, python-format
+msgid ""
+"A file with this name already exists in “%s”.\n"
+"If you replace the existing file, its contents will be lost."
+msgstr ""
+"Um ficheiro com este nome já existe em \"%s\".\n"
+"Se substituir o ficheiro existente, o seu conteúdo será perdido."
+
+#: ../meld/meldapp.py:185
msgid "wrong number of arguments supplied to --diff"
msgstr "número errado de argumentos fornecidos a --diff"
-#: ../meld/meldapp.py:182
+#: ../meld/meldapp.py:190
msgid "Start with an empty window"
msgstr "Começar com uma janela vazia"
-#: ../meld/meldapp.py:183 ../meld/meldapp.py:185
+#: ../meld/meldapp.py:191 ../meld/meldapp.py:193
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
-#: ../meld/meldapp.py:183 ../meld/meldapp.py:187
+#: ../meld/meldapp.py:191 ../meld/meldapp.py:195
msgid "folder"
msgstr "pasta"
-#: ../meld/meldapp.py:184
+#: ../meld/meldapp.py:192
msgid "Start a version control comparison"
msgstr "Começar uma comparação de controlo de versão"
-#: ../meld/meldapp.py:186
+#: ../meld/meldapp.py:194
msgid "Start a 2- or 3-way file comparison"
msgstr "Começar uma comparação de ficheiros de duas ou três vias"
-#: ../meld/meldapp.py:188
+#: ../meld/meldapp.py:196
msgid "Start a 2- or 3-way folder comparison"
msgstr "Começar uma comparação de pastas de duas ou três vias"
-#: ../meld/meldapp.py:231
+#: ../meld/meldapp.py:239
#, python-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
-#: ../meld/meldapp.py:238
+#: ../meld/meldapp.py:246
msgid "Meld is a file and directory comparison tool."
msgstr "O Meld é uma ferramenta de comparação de ficheiros e pastas."
-#: ../meld/meldapp.py:242
+#: ../meld/meldapp.py:250
msgid "Set label to use instead of file name"
msgstr "Definir rótulo a usar em vez do nome de ficheiro"
-#: ../meld/meldapp.py:245
+#: ../meld/meldapp.py:253
msgid "Open a new tab in an already running instance"
msgstr "Abrir novo separador numa instância já em execução"
-#: ../meld/meldapp.py:248
+#: ../meld/meldapp.py:256
msgid "Automatically compare all differing files on startup"
msgstr "Comparar automaticamente todos os ficheiros diferentes no arranque"
-#: ../meld/meldapp.py:251
+#: ../meld/meldapp.py:259
msgid "Ignored for compatibility"
msgstr "Ignorado para compatibilidade"
-#: ../meld/meldapp.py:255
+#: ../meld/meldapp.py:263
msgid "Set the target file for saving a merge result"
-msgstr "Definir ficheiro destino para gravar o resultado de uma união"
+msgstr "Definir ficheiro destino para guardar o resultado de uma união"
-#: ../meld/meldapp.py:258
+#: ../meld/meldapp.py:266
msgid "Automatically merge files"
msgstr "Unir ficheiros automaticamente"
-#: ../meld/meldapp.py:262
+#: ../meld/meldapp.py:270
msgid "Load a saved comparison from a Meld comparison file"
msgstr "Carregar uma comparação gravada de um ficheiro do Meld"
-#: ../meld/meldapp.py:266
+#: ../meld/meldapp.py:274
msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders"
msgstr "Criar um separador Diff para os ficheiros/pastas selecionados"
-#: ../meld/meldapp.py:286
+#: ../meld/meldapp.py:294
#, python-format
msgid "too many arguments (wanted 0-3, got %d)"
msgstr "demasiados argumentos (desejados 0-3, obtidos %d)"
-#: ../meld/meldapp.py:289
-msgid "can't auto-merge less than 3 files"
-msgstr "impossível unir automaticamente menos de 3 ficheiros"
+#: ../meld/meldapp.py:297
+msgid "can’t auto-merge less than 3 files"
+msgstr "não é possível unir automaticamente menos que 3 ficheiros"
-#: ../meld/meldapp.py:291
-msgid "can't auto-merge directories"
-msgstr "impossível unir automaticamente pastas"
+#: ../meld/meldapp.py:299
+msgid "can’t auto-merge directories"
+msgstr "não é possível unir diretórios automaticamente"
-#: ../meld/meldapp.py:305
+#: ../meld/meldapp.py:313
msgid "Error reading saved comparison file"
msgstr "Erro ao ler ficheiro de comparação gravado"
-#: ../meld/meldapp.py:332
+#: ../meld/meldapp.py:330
#, python-format
-msgid "invalid path or URI \"%s\""
-msgstr "Caminho ou URI inválido \"%s\""
+msgid "invalid path or URI “%s”"
+msgstr "caminho ou URI inválido “%s”"
+
+#: ../meld/meldapp.py:336
+msgid "remote folder “{}” not supported"
+msgstr "sem suporte à pasta remota “{}”"
#. TRANSLATORS: This is the label of a new, currently-unnamed file.
-#: ../meld/meldbuffer.py:132
+#: ../meld/meldbuffer.py:124
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sem título>"
-#: ../meld/melddoc.py:83 ../meld/melddoc.py:84
+#: ../meld/melddoc.py:68
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
-#: ../meld/meldwindow.py:49
+#: ../meld/meldwindow.py:47
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
-#: ../meld/meldwindow.py:50
-msgid "_New Comparison..."
-msgstr "_Nova comparação..."
+#: ../meld/meldwindow.py:48
+msgid "_New Comparison…"
+msgstr "_Nova comparação…"
-#: ../meld/meldwindow.py:51
+#: ../meld/meldwindow.py:49
msgid "Start a new comparison"
msgstr "Iniciar uma nova comparação"
-#: ../meld/meldwindow.py:54
+#: ../meld/meldwindow.py:52
msgid "Save the current file"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual"
+msgstr "Guardar o ficheiro atual"
-#: ../meld/meldwindow.py:56
-msgid "Save As..."
-msgstr "Gravar como..."
+#: ../meld/meldwindow.py:54
+msgid "Save As…"
+msgstr "Guardar como…"
-#: ../meld/meldwindow.py:57
+#: ../meld/meldwindow.py:55
msgid "Save the current file with a different name"
-msgstr "Gravar o ficheiro atual com um nome diferente"
+msgstr "Guardar o ficheiro atual com um nome diferente"
-#: ../meld/meldwindow.py:60
+#: ../meld/meldwindow.py:58
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o ficheiro atual"
-#: ../meld/meldwindow.py:63
+#: ../meld/meldwindow.py:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../meld/meldwindow.py:65
+#: ../meld/meldwindow.py:63
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfazer a última ação"
-#: ../meld/meldwindow.py:68
+#: ../meld/meldwindow.py:66
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Refazer a última ação desfeita"
-#: ../meld/meldwindow.py:70
+#: ../meld/meldwindow.py:68
msgid "Cut the selection"
msgstr "Cortar a seleção"
-#: ../meld/meldwindow.py:72
+#: ../meld/meldwindow.py:70
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a seleção"
-#: ../meld/meldwindow.py:74
+#: ../meld/meldwindow.py:72
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a área de transferência"
-#: ../meld/meldwindow.py:76
-msgid "Find..."
-msgstr "Localizar..."
+#: ../meld/meldwindow.py:74
+msgid "Find…"
+msgstr "Localizar…"
-#: ../meld/meldwindow.py:76
+#: ../meld/meldwindow.py:74
msgid "Search for text"
msgstr "Procurar texto"
-#: ../meld/meldwindow.py:78
+#: ../meld/meldwindow.py:76
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Localizar segui_nte"
-#: ../meld/meldwindow.py:79
+#: ../meld/meldwindow.py:77
msgid "Search forwards for the same text"
msgstr "Procura o mesmo texto para a frente"
-#: ../meld/meldwindow.py:81
+#: ../meld/meldwindow.py:79
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../meld/meldwindow.py:82
+#: ../meld/meldwindow.py:80
msgid "Search backwards for the same text"
msgstr "Procura o mesmo texto para trás"
-#: ../meld/meldwindow.py:85
-msgid "_Replace..."
-msgstr "Substitui_R..."
+#: ../meld/meldwindow.py:83
+msgid "_Replace…"
+msgstr "Substitui_r…"
-#: ../meld/meldwindow.py:86
+#: ../meld/meldwindow.py:84
msgid "Find and replace text"
msgstr "Localizar e substituir texto"
-#: ../meld/meldwindow.py:89
+#: ../meld/meldwindow.py:86
+msgid "Go to _Line"
+msgstr "Ir para a _linha"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:87
+msgid "Go to a specific line"
+msgstr "Ir para a linha específica"
+
+#: ../meld/meldwindow.py:90
msgid "_Changes"
msgstr "_Alterações"
-#: ../meld/meldwindow.py:90
+#: ../meld/meldwindow.py:91
msgid "Next Change"
msgstr "Alteração seguinte"
-#: ../meld/meldwindow.py:91
+#: ../meld/meldwindow.py:92
msgid "Go to the next change"
msgstr "Ir para a alteração seguinte"
-#: ../meld/meldwindow.py:93
+#: ../meld/meldwindow.py:94
msgid "Previous Change"
msgstr "Alteração anterior"
-#: ../meld/meldwindow.py:94
+#: ../meld/meldwindow.py:95
msgid "Go to the previous change"
msgstr "Ir para a alteração anterior"
-#: ../meld/meldwindow.py:96
+#: ../meld/meldwindow.py:97
msgid "Open Externally"
msgstr "Abrir externamente"
-#: ../meld/meldwindow.py:97
+#: ../meld/meldwindow.py:98
msgid "Open selected file or directory in the default external application"
msgstr "Abrir ficheiro ou pasta selecionados na aplicação externa predefinida"
-#: ../meld/meldwindow.py:101
+#: ../meld/meldwindow.py:102
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../meld/meldwindow.py:102
+#: ../meld/meldwindow.py:103
msgid "File Status"
msgstr "Estado do ficheiro"
-#: ../meld/meldwindow.py:103
+#: ../meld/meldwindow.py:104
msgid "Version Status"
msgstr "Estado da versão"
-#: ../meld/meldwindow.py:106
+#: ../meld/meldwindow.py:107
msgid "Stop the current action"
msgstr "Parar a ação atual"
-#: ../meld/meldwindow.py:109
+#: ../meld/meldwindow.py:110
msgid "Refresh the view"
msgstr "Atualizar a vista"
-#: ../meld/meldwindow.py:112
-msgid "_Tabs"
-msgstr "_Separadores"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:113
-msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Se_Parador anterior"
-
#: ../meld/meldwindow.py:114
-msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Ativar separador anterior"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:116
-msgid "_Next Tab"
-msgstr "Separador segui_Nte"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:117
-msgid "Activate next tab"
-msgstr "Ativar separador seguinte"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:120
-msgid "Move Tab _Left"
-msgstr "Mover separador à es_querda"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:121
-msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:124
-msgid "Move Tab _Right"
-msgstr "Mover separador à di_reita"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:125
-msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Mover o separador atual para a direita"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:129
msgid "Fullscreen"
-msgstr "Ecrã completo"
+msgstr "Ecrã inteiro"
-#: ../meld/meldwindow.py:130
+#: ../meld/meldwindow.py:115
msgid "View the comparison in fullscreen"
-msgstr "Ver a comparação em ecrã completo"
+msgstr "Ver a comparação em ecrã inteiro"
-#: ../meld/meldwindow.py:132
+#: ../meld/meldwindow.py:117
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra de ferramen_tas"
-#: ../meld/meldwindow.py:133
+#: ../meld/meldwindow.py:118
msgid "Show or hide the toolbar"
msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas"
-#: ../meld/meldwindow.py:143
+#: ../meld/meldwindow.py:127
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recentes"
-#: ../meld/meldwindow.py:144
+#: ../meld/meldwindow.py:128
msgid "Open recent files"
msgstr "Abrir ficheiros recentes"
-#: ../meld/meldwindow.py:166
+#: ../meld/meldwindow.py:150
msgid "_Meld"
msgstr "_Meld"
-#: ../meld/meldwindow.py:167
+#: ../meld/meldwindow.py:151
msgid "Quit the program"
msgstr "Sair do programa"
-#: ../meld/meldwindow.py:169
+#: ../meld/meldwindow.py:153
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferê_ncias"
-#: ../meld/meldwindow.py:170
+#: ../meld/meldwindow.py:154
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurar a aplicação"
-#: ../meld/meldwindow.py:172
+#: ../meld/meldwindow.py:156
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
-#: ../meld/meldwindow.py:173
+#: ../meld/meldwindow.py:157
msgid "Open the Meld manual"
msgstr "Abrir o manual do Meld"
-#: ../meld/meldwindow.py:175
+#: ../meld/meldwindow.py:159
msgid "About this application"
msgstr "Acerca desta aplicação"
-#: ../meld/meldwindow.py:587
-msgid "Switch to this tab"
-msgstr "Mudar para este separador"
-
-#: ../meld/meldwindow.py:702
+#: ../meld/meldwindow.py:602
#, python-format
msgid "Need three files to auto-merge, got: %r"
msgstr "Necessários três ficheiros para união automática, obtidos %r"
-#: ../meld/meldwindow.py:716
+#: ../meld/meldwindow.py:623
msgid "Cannot compare a mixture of files and directories"
msgstr "Impossível comparar uma mistura de ficheiros e pastas"
-#: ../meld/misc.py:203
+#: ../meld/misc.py:135
+msgid ""
+"{}\n"
+"\n"
+"Meld encountered a critical error while running:\n"
+"<tt>{}</tt>"
+msgstr ""
+"{}\n"
+"\n"
+"O Meld encontrou um erro crítico na execução:\n"
+"<tt>{}</tt>"
+
+#: ../meld/misc.py:254
#, python-format
-msgid "Couldn't find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install"
+msgid "Couldn’t find colour scheme details for %s-%s; this is a bad install"
msgstr ""
-"Impossível encontrar detalhes do esquema de cores para %s-%s; má instalação"
+"Impossível encontrar detalhes do esquema de cores para %s-%s; esta é uma má "
+"instalação"
-#. no common path. empty names get changed to "[None]"
-#: ../meld/misc.py:288
+#: ../meld/misc.py:325
msgid "[None]"
msgstr "[Nenhum]"
@@ -2360,194 +2391,227 @@ msgstr "rótulo"
msgid "pattern"
msgstr "padrão"
-#: ../meld/recent.py:115
+#: ../meld/recent.py:105
msgid "Version control:"
msgstr "Controlo de versão:"
+#: ../meld/ui/bufferselectors.py:32
+#, python-brace-format
+msgid "{name} ({charset})"
+msgstr "{name} ({charset})"
+
+#: ../meld/ui/bufferselectors.py:65 ../meld/ui/bufferselectors.py:73
+msgid "Plain Text"
+msgstr "Texto simples"
+
+#: ../meld/ui/filechooser.py:69
+msgid "Autodetect Encoding"
+msgstr "Codificação de deteção automática"
+
+#: ../meld/ui/filechooser.py:72
+msgid "Current Locale ({})"
+msgstr "Localização atual ({})"
+
#: ../meld/ui/notebooklabel.py:63
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar separador"
-#: ../meld/ui/vcdialogs.py:50
+#. Abbreviation for line, column so that it will fit in the status bar
+#: ../meld/ui/statusbar.py:124
+#, python-format
+msgid "Ln %i, Col %i"
+msgstr "Lin %i, Col %i"
+
+#: ../meld/ui/statusbar.py:177
+msgid "Line you want to move the cursor to"
+msgstr "Linha para onde deseja mover o cursor"
+
+#: ../meld/ui/vcdialogs.py:48
msgid "No files will be committed"
msgstr "Não serão submetidos nenhuns ficheiros"
#. Translators: First %s is replaced by translated "%d unpushed
#. commits", second %s is replaced by translated "%d branches"
-#: ../meld/vc/git.py:95
+#: ../meld/vc/git.py:92
#, python-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s commits não submetidos em %s ramos"
#. Translators: These messages cover the case where there is
#. only one branch, and are not part of another message.
-#: ../meld/vc/git.py:96 ../meld/vc/git.py:103
+#: ../meld/vc/git.py:93 ../meld/vc/git.py:100
#, python-format
msgid "%d unpushed commit"
msgid_plural "%d unpushed commits"
msgstr[0] "%d commit não empurrado"
msgstr[1] "%d commits não empurrados"
-#: ../meld/vc/git.py:98
+#: ../meld/vc/git.py:95
#, python-format
msgid "%d branch"
msgid_plural "%d branches"
msgstr[0] "%d ramo"
msgstr[1] "%d ramos"
-#: ../meld/vc/git.py:352
+#: ../meld/vc/git.py:334
#, python-format
msgid "Mode changed from %s to %s"
msgstr "Modo alterado de %s para %s"
-#: ../meld/vc/git.py:360
+#: ../meld/vc/git.py:342
msgid "Partially staged"
msgstr "Parcialmente em estágio"
-#: ../meld/vc/git.py:360
+#: ../meld/vc/git.py:342
msgid "Staged"
msgstr "Em estágio"
#. Translators: This is the displayed name of a version control system
#. when no version control system is actually found.
-#: ../meld/vc/_null.py:38
+#: ../meld/vc/_null.py:37
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
-#: ../meld/vc/svn.py:216
+#: ../meld/vc/svn.py:202
#, python-format
msgid "Rev %s"
msgstr "Rev %s"
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
msgid "Merged"
msgstr "Unidos"
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
msgid "Base"
msgstr "Base"
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
msgid "Local"
msgstr "Local"
-#: ../meld/vc/_vc.py:52
+#: ../meld/vc/_vc.py:54
msgid "Remote"
msgstr "Remoto"
-#: ../meld/vc/_vc.py:68
+#: ../meld/vc/_vc.py:70
msgid "Unversioned"
msgstr "Sem versão"
-#: ../meld/vc/_vc.py:71
+#: ../meld/vc/_vc.py:73
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../meld/vc/_vc.py:73
+#: ../meld/vc/_vc.py:75
msgid "Newly added"
msgstr "Recentemente adicionados"
-#: ../meld/vc/_vc.py:75
+#: ../meld/vc/_vc.py:77
msgid "Renamed"
msgstr "Renomeados"
-#: ../meld/vc/_vc.py:76
+#: ../meld/vc/_vc.py:78
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
-#: ../meld/vc/_vc.py:77
+#: ../meld/vc/_vc.py:79
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
-#: ../meld/vc/_vc.py:78
+#: ../meld/vc/_vc.py:80
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"
-#: ../meld/vc/_vc.py:79
+#: ../meld/vc/_vc.py:81
msgid "Not present"
msgstr "Não presentes"
#. Translators: This error message is shown when a version
#. control binary isn't installed.
-#: ../meld/vcview.py:261
+#: ../meld/vcview.py:248
#, python-format
msgid "%(name)s (%(cmd)s not installed)"
msgstr "%(name)s (%(cmd)s não instalado)"
#. Translators: This error message is shown when a version
#. controlled repository is invalid.
-#: ../meld/vcview.py:265
+#: ../meld/vcview.py:252
#, python-format
msgid "%(name)s (Invalid repository)"
msgstr "%(name)s (repositório inválido)"
-#: ../meld/vcview.py:286
+#: ../meld/vcview.py:273
msgid "No valid version control system found in this folder"
msgstr "Não se encontrou um sistema de controlo de versão válido nesta pasta"
-#: ../meld/vcview.py:288
+#: ../meld/vcview.py:275
msgid "Only one version control system found in this folder"
msgstr "Só se encontrou um sistema de controlo de versão válido nesta pasta"
-#: ../meld/vcview.py:290
+#: ../meld/vcview.py:277
msgid "Choose which version control system to use"
msgstr "Escolha qual o sistema de controlo de versão a usar"
#. TRANSLATORS: This is the location of the directory being viewed
-#: ../meld/vcview.py:343
+#: ../meld/vcview.py:331
#, python-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
-#: ../meld/vcview.py:363
+#. Initial yield so when we add this to our tasks, we don't
+#. create iterators that may be invalidated.
+#: ../meld/vcview.py:338
+msgid "Scanning repository"
+msgstr "A analisar repositório"
+
+#: ../meld/vcview.py:367
#, python-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "A analisar %s"
-#: ../meld/vcview.py:402
+#: ../meld/vcview.py:406
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vazio)"
-#: ../meld/vcview.py:446
+#: ../meld/vcview.py:450
#, python-format
msgid "%s — local"
msgstr "%s — local"
-#: ../meld/vcview.py:447
+#: ../meld/vcview.py:451
#, python-format
msgid "%s — remote"
msgstr "%s — remoto"
-#: ../meld/vcview.py:455
+#: ../meld/vcview.py:459
#, python-format
msgid "%s (local, merge, remote)"
msgstr "%s (local, unir, remoto)"
-#: ../meld/vcview.py:460
+#: ../meld/vcview.py:464
#, python-format
msgid "%s (remote, merge, local)"
msgstr "%s (remoto, unir, local)"
-#: ../meld/vcview.py:471
+#: ../meld/vcview.py:475
#, python-format
msgid "%s — repository"
msgstr "%s — repositório"
-#: ../meld/vcview.py:477
+#: ../meld/vcview.py:481
#, python-format
msgid "%s (working, repository)"
msgstr "%s (trabalho, repositório)"
-#: ../meld/vcview.py:481
+#: ../meld/vcview.py:485
#, python-format
msgid "%s (repository, working)"
msgstr "%s (repositório, trabalho)"
-#: ../meld/vcview.py:649
+#: ../meld/vcview.py:674
msgid "Remove folder and all its files?"
msgstr "Remover pasta e todos os ficheiros?"
-#: ../meld/vcview.py:651
+#: ../meld/vcview.py:676
msgid ""
"This will remove all selected files and folders, and all files within any "
"selected folders, from version control."
@@ -2555,15 +2619,70 @@ msgstr ""
"Isto vai remover todos os ficheiros e pastas selecionados e todos os "
"ficheiros dentro das pastas selecionadas do controlo de versão."
-#: ../meld/vcview.py:676
-#, python-format
-msgid "Error removing %s"
-msgstr "Erro ao remover %s"
-
-#: ../meld/vcview.py:756
+#: ../meld/vcview.py:785
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
+#~ msgid "Meld does not support Python 3."
+#~ msgstr "O Meld não suporta Python 3."
+
+#~ msgid "Format as Patch..."
+#~ msgstr "Formatar como patch..."
+
+#~ msgid "Co_mmit..."
+#~ msgstr "Co_mmit..."
+
+#~ msgid "INS"
+#~ msgstr "INS"
+
+#~ msgid "OVR"
+#~ msgstr "SUBS"
+
+#~ msgid "_Save as UTF-8"
+#~ msgstr "Gravar como UTF-8"
+
+#~ msgid "Couldn't encode text as “%s”"
+#~ msgstr "Impossível codificar texto como \"%s\""
+
+#~ msgid "Find..."
+#~ msgstr "Localizar..."
+
+#~ msgid "_Replace..."
+#~ msgstr "Substitui_R..."
+
+#~ msgid "_Tabs"
+#~ msgstr "_Separadores"
+
+#~ msgid "_Previous Tab"
+#~ msgstr "Se_Parador anterior"
+
+#~ msgid "Activate previous tab"
+#~ msgstr "Ativar separador anterior"
+
+#~ msgid "_Next Tab"
+#~ msgstr "Separador segui_Nte"
+
+#~ msgid "Activate next tab"
+#~ msgstr "Ativar separador seguinte"
+
+#~ msgid "Move Tab _Left"
+#~ msgstr "Mover separador à es_querda"
+
+#~ msgid "Move current tab to left"
+#~ msgstr "Mover o separador atual para a esquerda"
+
+#~ msgid "Move Tab _Right"
+#~ msgstr "Mover separador à di_reita"
+
+#~ msgid "Move current tab to right"
+#~ msgstr "Mover o separador atual para a direita"
+
+#~ msgid "Switch to this tab"
+#~ msgstr "Mudar para este separador"
+
+#~ msgid "Error removing %s"
+#~ msgstr "Erro ao remover %s"
+
#~ msgid ""
#~ "These text encodings will be automatically used (in order) to try to "
#~ "decode loaded text files."
@@ -2852,9 +2971,6 @@ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Match _entire word only"
#~ msgstr "Coincidir apenas _palavra completa"
-#~ msgid "_Delete Selected"
-#~ msgstr "_Apagar Seleccionado"
-
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Dif"
@@ -2879,9 +2995,6 @@ msgstr "Limpar"
#~ msgid "Three way file"
#~ msgstr "Ficheiro em três vistas"
-#~ msgid "Two way directory"
-#~ msgstr "Directório em duas vistas"
-
#~ msgid "Three way directory"
#~ msgstr "Directório em três vistas"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]