[gedit] Update Nepali translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gedit] Update Nepali translation
- Date: Fri, 30 Apr 2021 02:56:13 +0000 (UTC)
commit f4a19b7a723c9b00496473b23a55580871694726
Author: Pawan Chitrakar <chautari gmail com>
Date: Fri Apr 30 02:56:04 2021 +0000
Update Nepali translation
(cherry picked from commit 19e1e9248dfa0e72e6ba8e2a25cfaacfd3c4ff4c)
po/ne.po | 554 ++++++++++++++++++++++-----------------------------------------
1 file changed, 196 insertions(+), 358 deletions(-)
---
diff --git a/po/ne.po b/po/ne.po
index 2a8e3a2c6..609234e25 100644
--- a/po/ne.po
+++ b/po/ne.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gedit/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-29 15:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-16 06:39+0545\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-04-30 08:40+0545\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari gmail com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari gmail com>\n"
"Language: ne\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "जीनोम डेस्कटपका लागि जिइडि
#: data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in:13
msgid "The first goal of gedit is to be easy to use, with a simple interface by default. More advanced
features are available by enabling plugins."
-msgstr ""
+msgstr "जिइडित को पहिलो लक्ष्य प्रयोग गर्न सजिलो छ, पूर्वनिर्धारित द्वारा एक साधारण इन्टरफेस संग। प्लगइन
सक्षम पारेर धेरै उन्नत विशेषताहरू उपलब्ध छन् ।"
#: data/org.gnome.gedit.desktop.in:3 gedit/gedit-print-job.c:731
msgid "Text Editor"
@@ -62,16 +62,12 @@ msgid "Use Default Font"
msgstr "पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether to use the system's default fixed width font for editing text instead of a font specific to
gedit. If this option is turned off, then "
-#| "the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
msgid ""
-"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit.
If this option is turned off, then "
-"the font named in the “Editor Font” option will be used instead of the system font."
+"Whether to use the system’s default fixed width font for editing text instead of a font specific to gedit.
If this option is turned off, then the font named in the “Editor Font” "
+"option will be used instead of the system font."
msgstr ""
-"पाठ सम्पादनका लागि जिइडिट मा निर्दिष्ट फन्टको सट्टामा प्रणालीको पूर्वनिर्धारित स्थिर चौडाइ फन्ट प्रयोग
गर्नुपर्दछ या पर्दैन । यदि यो विकल्प बन्द गरिएको छ भने "
-"\"सम्पादक फन्ट\" मा फन्ट नामाकरण विकल्प प्रणाली फन्टको सट्टामा प्रयोग गरिनेछ ।"
+"पाठ सम्पादनका लागि जिइडिट मा निर्दिष्ट फन्टको सट्टामा प्रणालीको पूर्वनिर्धारित स्थिर चौडाइ फन्ट प्रयोग
गर्नुपर्दछ या पर्दैन । यदि यो विकल्प बन्द गरिएको छ भने \"सम्पादक फन्ट\" मा फन्ट नामाकरण विकल्प प्रणाली "
+"फन्टको सट्टामा प्रयोग गरिनेछ ।"
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:41
@@ -83,8 +79,6 @@ msgid "Editor Font"
msgstr "सम्पादक फन्ट"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:43
-#, fuzzy
-#| msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use
Default Font\" option is turned off."
msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the “Use Default
Font” option is turned off."
msgstr "एउटा अनुकुल फन्ट जुन सम्पादित क्षेत्रका लागि प्रयोग गरिनेछ । यदि \"पूर्वनिर्धारित फन्ट प्रयोग
गर्नुहोस्\" विकल्प बन्द गरिएको भए मात्र यो प्रभावकारी हुनेछ ।"
@@ -93,10 +87,8 @@ msgid "Style Scheme"
msgstr "शैली योजना"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:48
-#, fuzzy
-#| msgid "The id of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text."
-msgstr "Gtk स्रित दृश्य शैली योजनाको आईडी पाठ रङ लगाउन प्रयोग गरिन्छ ।"
+msgstr "Gtk स्रोत दृश्य शैली योजनाको आईडी पाठ रङ लगाउन प्रयोग गरिनेछ ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:52
msgid "Create Backup Copies"
@@ -114,11 +106,8 @@ msgstr "स्वत: बचत"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:58
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time
interval with the \"Auto Save Interval\" "
-#| "option."
-msgid ""
-"Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval
with the “Autosave Interval” option."
+#| msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time
interval with the \"Auto Save Interval\" option."
+msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time
interval with the “Autosave Interval” option."
msgstr "जिइडिट ले एउटा समय अन्तराल पछि परिमार्जित फाइलहरू स्वाचालित रूपमा बचत गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले
समय अन्तराल \"स्वत बचत अन्तराल\" सँग सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:62
@@ -126,8 +115,7 @@ msgid "Autosave Interval"
msgstr "स्वत: बचत अन्तराल"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:63
-msgid ""
-"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if
the “Autosave” option is turned on."
+msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take
effect if the “Autosave” option is turned on."
msgstr "मिनटको सङ्ख्या जुन पछि जिइडिट ले परिमार्जित फाइलहरू स्वत बचत गर्नेछ । यदि \"स्वत बचत\"विकल्प खुला छ
भने मात्र यसले प्रभाव लिनेछ ।."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:67
@@ -135,10 +123,8 @@ msgid "Maximum Number of Undo Actions"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउने कार्यको अधिकतम सङ्ख्या"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:68
-#, fuzzy
-#| msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number
of actions."
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use “-1” for unlimited number of
actions."
-msgstr "जिइडिट ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको
असिमित सङ्ख्याका लागि \"-१\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+msgstr "जिइडिट ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडु गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको
असिमित सङ्ख्याका लागि \"-1\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:77
msgid "Line Wrapping Mode"
@@ -147,25 +133,26 @@ msgstr "लाइन बेराइ मोड"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:78
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping,
\"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word "
-#| "boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values
are case-sensitive, so make sure they "
-#| "appear exactly as mentioned here."
+#| "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping,
\"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for "
+#| "wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they
appear exactly as mentioned here."
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no wrapping, “word” for wrapping at
word boundaries, and “char” for "
-"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they
appear exactly as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use “none” for no wrapping, “word” for wrapping at
word boundaries, and “char” for wrapping at individual character "
+"boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"सम्पादित क्षेत्रमा लामो लाइनहरू कसरी बेर्ने निश्चित गर्दछ । नबेर्नका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा
बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेकटर "
-"सिमाका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस संवेदनशिल छन्, त्यसैले तिनीहरू
हयाँ उल्लेख भए जस्तै दुरुस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
+"सम्पादित क्षेत्रमा लामो लाइनहरू कसरी बेर्ने निश्चित गर्दछ । नबेर्नका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द सिमामा
बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेकटर सिमाका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग "
+"गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस संवेदनशिल छन्, त्यसैले तिनीहरू हयाँ उल्लेख भए जस्तै दुरुस्तै देखिने
निश्चित गर्नुहोस् ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:86
msgid "Last split mode choice for line wrapping mode"
-msgstr ""
+msgstr "लाइन बेराइ मोडका लागि अन्तिम विभाजन शैली छनौट"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:87
msgid ""
-"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off we still
remember the split mode choice. Use "
-"“word” for wrapping at word boundaries, and “char” for wrapping at individual character boundaries."
+"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when wrapping mode is off we still
remember the split mode choice. Use “word” for wrapping at word boundaries, "
+"and “char” for wrapping at individual character boundaries."
msgstr ""
+"लाइन बेराइ शैलीसँग प्रयोग गरिएको अन्तिम विभाजन शैली निर्दिष्ट गर्दछ, जसले गर्दा बेराइ शैली बन्द हुँदा हामी
अझै विभाजन शैली छनौट सम्झन्छौं । शब्द दायरामा बेर्नका लागि \"शब्द\" र ब्यक्तिगत क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका "
+"लागि \"char\" प्रयोग गर्नुहोस् ।."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:91
msgid "Tab Size"
@@ -188,10 +175,8 @@ msgid "Automatic indent"
msgstr "स्वत: हरफ मिलाउनु"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:102
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
msgid "Whether gedit should enable automatic indentation."
-msgstr "जिइडिटले वाक्य संरचना हाइलाइट गर्ने सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
+msgstr "जिइडिटले ले स्वचालित इन्डेन्टेसन सक्षम पार्नु पर्दछ या पर्दैन ।."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:106
msgid "Display Line Numbers"
@@ -214,10 +199,8 @@ msgid "Highlight Matching Brackets"
msgstr "मिल्ने कोष्ठकलाई हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:117
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
msgid "Whether gedit should highlight matching brackets."
-msgstr "जिइडिट ले हालको लाइन हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
+msgstr "जिइडिटले मिल्दो कोष्ठक हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:121
msgid "Display Right Margin"
@@ -248,21 +231,14 @@ msgid "Smart Home End"
msgstr "छरितो गृह समाप्ति"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:143
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use \"DISABLED\" to always move
at the start/end of the line, \"AFTER"
-#| "\" to move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the
text ignoring whitespaces the second "
-#| "time the keys are pressed, \"BEFORE\" to move to the start/end of the text before moving to the
start/end of the line and \"ALWAYS\" to "
-#| "always move to the start/end of the text instead of the start/end of the line."
msgid ""
-"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use “disabled” to always move at the
start/end of the line, “after” to "
-"move to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the start/end of the text
ignoring whitespaces the second time the "
-"keys are pressed, “before” to move to the start/end of the text before moving to the start/end of the line
and “always” to always move to the "
-"start/end of the text instead of the start/end of the line."
+"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use “disabled” to always move at the
start/end of the line, “after” to move to the start/end of the line the "
+"first time the keys are pressed and to the start/end of the text ignoring whitespaces the second time the
keys are pressed, “before” to move to the start/end of the text before "
+"moving to the start/end of the line and “always” to always move to the start/end of the text instead of the
start/end of the line."
msgstr ""
-"गृह र ञन्त्य कुञ्जी थच्दा कसरी कर्सर सर्दछ भन्ने निर्दिष्ट गर्दछ । Use लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्न सधैँ
\"DISABLED\", पहिलो पटक कुञ्जी थिच्दा लाइनको सुरु/अन्त्यमा सार्न र "
-"दोस्रो पटक कुञ्जी थिच्दा सेतो खालीस्थान उपेक्षित पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"AFTER\", लाइनको सुरु/अन्त्यमा
सार्नु पहिला पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"BEFORE\" र लाइनको सुरु/"
-"अन्त्यको सट्टामा पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न \"ALWAYS\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
+"गृह र अन्त्य कुञ्जी थिच्दा कर्सर कसरी सर्छ निर्दिष्ट गर्दछ । पङ्क्तिको सुरु/अन्त्यमा सधैँ सार्न \"अक्षम
पारिएको\" प्रयोग गर्नुहोस्, पहिलो पटक कुञ्जी थिचेर पहिलो पटक पाठको सुरुआत/अन्त्यमा सार्न \"अक्षम पारिएको\" र "
+"सेतो खाली स्थान उपेक्षा गरेर पाठको सुरुआत/अन्त्यमा सार्नका लागि दोस्रो पटक थिच्नुहोस्, पङ्क्तिको
सुरु/अन्त्यमा जानु भन्दा पहिले पाठको सुरुआत/अन्त्यमा सार्न \"अगाडि\", र \"सधैँ\" सधैँ पङ्क्तिको सुरु/अन्त्यको
साटोमा "
+"पाठको सुरु/अन्त्यमा सार्न ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:147
msgid "Restore Previous Cursor Position"
@@ -289,9 +265,8 @@ msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
msgstr "जिइडिट ले खोजी पाठको सबै घटनाहरू हाइलाइट गर्नु पर्दछ या पर्दैन ।."
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:162
-#, fuzzy
msgid "Ensure Trailing Newline"
-msgstr "नयाँ पङ्ति"
+msgstr "ट्रेलिङ न्यूलाइन यकीन गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:163
msgid "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline."
@@ -304,16 +279,14 @@ msgstr "नोटबुक ट्याब देखाउने शैली"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:170
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\"
for wrapping at word boundaries, and "
-#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are
case-sensitive, so make sure they appear exactly "
-#| "as mentioned here."
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\"
for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at "
+#| "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear
exactly as mentioned here."
msgid ""
-"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, “always” to always show the
tabs, and “auto” to show the tabs only "
-"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly
as mentioned here."
+"Specifies when to show the notebook tabs. Use “never” to never show the tabs, “always” to always show the
tabs, and “auto” to show the tabs only when there is more than one tab. "
+"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द
सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत "
-"क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस मानहरू केस संवेदनशिल
हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् "
-"।"
+"मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द
सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR"
+"\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस मानहरू केस संवेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै
उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:174
msgid "Status Bar is Visible"
@@ -328,8 +301,6 @@ msgid "Side panel is Visible"
msgstr "छेउपट्टी देखाउनुहोस्"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:180
-#, fuzzy
-#| msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
msgid "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible."
msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको वायाँमा छेउ फलक दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
@@ -356,25 +327,21 @@ msgstr "मुद्रण लाइन बेराइ मोड"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:205
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\"
for wrapping at word boundaries, and "
-#| "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are
case-sensitive, so make sure they appear exactly "
-#| "as mentioned here."
+#| "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\"
for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at "
+#| "individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear
exactly as mentioned here."
msgid ""
-"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, “word” for wrapping at word
boundaries, and “char” for wrapping at "
-"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly
as mentioned here."
+"Specifies how to wrap long lines for printing. Use “none” for no wrapping, “word” for wrapping at word
boundaries, and “char” for wrapping at individual character boundaries. Note "
+"that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
msgstr ""
-"मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द
सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत "
-"क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस मानहरू केस संवेदनशिल
हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् "
-"।"
+"मुद्रणका लागि लामो लाइनहरू कसरी बेहोर्नु पर्दछ निर्दिष्ट गर्दछ । नबेराइका लागि \"GTK_WRAP_NONE\", शब्द
सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_WORD\", र ब्यक्तिगत क्यारेक्टर सिमामा बेर्नका लागि \"GTK_WRAP_CHAR"
+"\" प्रयोग गर्नुहोस् । याद राख्नुहोस मानहरू केस संवेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनीहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै
उस्तै देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:209
msgid "Print Line Numbers"
msgstr "लाइन सङ्ख्यामुद्रण गर्नुहोस्"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:210
-msgid ""
-"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will
print line numbers every such number "
-"of lines."
+msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit
will print line numbers every such number of lines."
msgstr "doयदि यो मान ० छ भने कागजात मुद्रण गर्दा कुनै लाइन नम्बर घुसाइने छैन । अन्यथा जिइडिट ले प्रत्येक
त्यस्ता लाइनहरू मुद्रण गर्नेछ ।."
#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks!
@@ -403,8 +370,7 @@ msgstr "मुद्रणका लागि हेडर फन्ट"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:222
#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the
\"Print Header\" option is turned on."
+#| msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if
the \"Print Header\" option is turned on."
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if
the “Print Header” option is turned on."
msgstr "कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरका लागिहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि \"Print
Header\" विकल्प खुला छ भने मात्र यसले प्रभाव पार्नेछ ।"
@@ -452,22 +418,20 @@ msgid "Margin Bottom"
msgstr "तल्लो सीमान्त"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:248
-#, fuzzy
msgid "The bottom margin, in millimeters."
-msgstr "मिलिमिटर"
+msgstr "मिलिमिटरमा, तलको सीमान्त ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:254
-#, fuzzy
-#| msgid "Character codings"
msgid "Candidate Encodings"
-msgstr "उमेद्वार"
+msgstr "प्रत्यायोजन सङ्केतन"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:255
msgid ""
-"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/save file chooser. “CURRENT”
represents the current locale "
-"encoding. Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in which case gedit will
choose good defaults depending on "
-"the country and language."
+"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the open/save file chooser. “CURRENT”
represents the current locale encoding. Only recognized encodings are "
+"used. The default value is the empty list, in which case gedit will choose good defaults depending on the
country and language."
msgstr ""
+"खुला/बचत गर्ने फाइल छनौटकर्तामा क्यारेक्टर सङ्केतन मेनुमा देखाइएको प्रत्यासी सङ्केतनहरूको सूची ।
\"CURRENT\" ले हालको लोक्याल सङ्केतनलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । पहिचान गरिएका सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिएका छन्
। "
+"पूर्वनिर्धारित मान खाली सूची हो, जुन अवस्थामा gedit ले देश र भाषामा आधारित राम्रो पूर्वनिर्धारित रोज्नेछ ।"
#: data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in:304
msgid "Active plugins"
@@ -494,8 +458,6 @@ msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"
#: gedit/gedit-app.c:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit"
msgstr "जिइडिट को एउटा अवस्थित दृष्टान्तमा एउटा नयाँ माथिल्लो तहको सञ्झ्याल सिर्जना गर्नुहोस्"
@@ -508,9 +470,8 @@ msgid "Open files and block process until files are closed"
msgstr "फाइल बन्द नभएसम्म फाइल खोल्ने र प्रक्रिया गर्न दिदैन ।"
#: gedit/gedit-app.c:126
-#, fuzzy
msgid "Run gedit in standalone mode"
-msgstr "पूरा पर्दा मोडमा इभान्स चलाउनुहोस्"
+msgstr "स्ट्यान्डअलोन शैलीमा जिइडिट चलाउनुहोस्"
#: gedit/gedit-app.c:133
#| msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]"
@@ -530,10 +491,9 @@ msgstr "%s: अवैध सङ्केतन."
msgid "Close _without Saving"
msgstr "बचत नगरी बन्द गर्नुहोस्"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:532
gedit/gedit-commands-file.c:608 gedit/gedit-commands-file.c:831
-#: gedit/gedit-commands-file.c:1553 gedit/gedit-encodings-dialog.c:192
gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
-#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211
-#: plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 plugins/snippets/snippets/manager.py:789
plugins/snippets/snippets/manager.py:874
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 gedit/gedit-commands-file.c:532
gedit/gedit-commands-file.c:608 gedit/gedit-commands-file.c:831 gedit/gedit-commands-file.c:1553
+#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:192 gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:78
gedit/gedit-preferences-dialog.c:721 gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui:44
+#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:211 plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45
plugins/snippets/snippets/manager.py:789 plugins/snippets/snippets/manager.py:874
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:912 plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui:143
plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:150
msgid "_Cancel"
msgstr "_रद्द गर्नुहोस्"
@@ -542,8 +502,8 @@ msgstr "_रद्द गर्नुहोस्"
msgid "_Save As…"
msgstr "बचत गर्नुहोस्…"
-#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:830
gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59 plugins/snippets/snippets/manager.py:875
plugins/snippets/snippets/manager.py:913
+#: gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 gedit/gedit-commands-file.c:830
gedit/resources/gtk/menus-common.ui:127 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:59
+#: plugins/snippets/snippets/manager.py:875 plugins/snippets/snippets/manager.py:913
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
@@ -638,10 +598,9 @@ msgstr[0] "%d फाइल लोड गर्दैछ.…"
msgstr[1] "%d फाइलहरू लोड गर्दैछ.…"
#: gedit/gedit-commands-file.c:523
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The file \"%s\" is read-only."
+#, c-format
msgid "The file “%s” is read-only."
-msgstr "%s पात्रो पढ्ने मात्र हो ।"
+msgstr "फाइल \"%s\" पढ्ने मात्र हो।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:528
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
@@ -662,7 +621,7 @@ msgstr "सादा पाठमा बचत गर्नुहुन्छ ?"
#: gedit/gedit-commands-file.c:590
#, c-format
msgid "The file “%s” was previously saved as plain text and will now be saved using compression."
-msgstr ""
+msgstr "फाइल \"%s\" पहिले सादा पाठको रूपमा बचत गरिएको थियो र अहिले सङ्कुचन प्रयोग गरेर बचत गरिनेछ।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:594
msgid "_Save Using Compression"
@@ -671,7 +630,7 @@ msgstr "सङ्कुचन प्रयोग गरि बचत गर्
#: gedit/gedit-commands-file.c:599
#, c-format
msgid "The file “%s” was previously saved using compression and will now be saved as plain text."
-msgstr ""
+msgstr "फाइल \"%s\" पहिले सङ्कुचन प्रयोग गरेर बचत गरिएको थियो र अहिले सादा पाठको रूपमा बचत हुनेछ।"
#: gedit/gedit-commands-file.c:602
msgid "_Save As Plain Text"
@@ -755,8 +714,7 @@ msgstr "जीनोम डेस्कटपका लागि जिइडि
#: gedit/gedit-commands-help.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"translator-credits Pawan Chitrakar <chautari gmail com>, Laxmi Pd Khatiwada <laxmi mpp org np>, Ganesh
Bahadur Ghimire <gghimire gmail com>, "
-"Narayan Kumar Magar <narayan mpp org np>"
+"translator-credits Pawan Chitrakar <chautari gmail com>, Laxmi Pd Khatiwada <laxmi mpp org np>, Ganesh
Bahadur Ghimire <gghimire gmail com>, Narayan Kumar Magar <narayan mpp org np>"
#: gedit/gedit-commands-search.c:106
#, c-format
@@ -804,9 +762,8 @@ msgid "%s (Current Locale)"
msgstr "हालको लोक्याल (%s)"
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:188
-#, fuzzy
msgid "Do you really want to reset the character encodings’ preferences?"
-msgstr "के तपाईँ सबै प्राथमिकता वास्तवमा पूर्वनिर्धारित मानमा रिसेट गर्न चाहनुहुन्छ?"
+msgstr "तपाईँ साँच्चिकै वर्ण सङ्केतन प्राथमिकताहरू रिसेट गर्न चाहनुहुन्छ?"
#. Reset button
#: gedit/gedit-encodings-dialog.c:193 gedit/gedit-encodings-dialog.c:818
@@ -842,10 +799,8 @@ msgid "C_haracter Encoding:"
msgstr "वर्ण सङ्केतन:"
#: gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:321
-#, fuzzy
-#| msgid "Encoding:"
msgid "L_ine Ending:"
-msgstr "देब्रे Alt"
+msgstr "पङ्क्ति समाप्त:"
#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window.
#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:75 gedit/gedit-file-chooser-open-native.c:54
@@ -853,9 +808,8 @@ msgctxt "window title"
msgid "Open Files"
msgstr "खुला फाइल"
-#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2639
gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106 plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7
plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
-#: plugins/snippets/snippets/manager.py:790
+#: gedit/gedit-file-chooser-open-dialog.c:79 gedit/gedit-window.c:2639
gedit/resources/gtk/menus-common.ui:100 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:106
+#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:7 plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46
plugins/snippets/snippets/manager.py:790
msgid "_Open"
msgstr "_खोल्नुहोस्"
@@ -864,10 +818,9 @@ msgid "_Retry"
msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:155
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not find the file %s."
+#, c-format
msgid "Could not find the file “%s”."
-msgstr "नक्कली सामग्री %s फेला पार्न सकेन"
+msgstr "\"%s\" फाइल फेला पार्न सकेन ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:157 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:197
gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204
msgid "Please check that you typed the location correctly and try again."
@@ -901,16 +854,14 @@ msgstr "“%s” स्थान वैध छैन ।."
#. Translators: %s is a host name
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
+#, c-format
msgid "Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are correct and try again."
-msgstr "%s होष्ट फेला पार्न सकिएन । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङ्हरू ठीक सँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास
गर्नुहोस् ।"
+msgstr "\"%s\" होस्ट फेला पार्न सकेन । कृपया तपाईँको प्रोक्सी सेटिङ ठीक भएको जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास
गर्नुहोस् ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Host name was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
+#, c-format
msgid "Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and try again."
-msgstr "कृपया तपाईले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।."
+msgstr "होस्टनाम अवैध थियो । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास
गर्नुहोस् ।."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:261
#, c-format
@@ -928,19 +879,13 @@ msgid "Unexpected error: %s"
msgstr "अनपेक्षित त्रुटि: %s"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:335
-#, fuzzy
-#| msgid "gedit cannot find it. Perhaps it has recently been deleted."
msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted."
-msgstr "जिइडिट ले यो फेला पार्न सक्दैन । सायद यो हालै मेटिएको छ ।"
+msgstr "अनुरोध गरिएको फाइल फेला पार्न सकिँदैन । सायद यो हालै मेटिएको छ ।."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:345
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not revert the file %s."
+#, c-format
msgid "Could not revert the file “%s”."
-msgstr ""
-"फाइल बचत गर्न सकेन:\n"
-"%s\n"
-"%s"
+msgstr "\"%s\" फाइल पुर्वस्थितिमा फर्काउन सकेन ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:372
msgid "Ch_aracter Encoding:"
@@ -954,7 +899,7 @@ msgstr "जसरि नि सम्पादन गर्नुहोस्"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:511
msgid "The number of followed links is limited and the actual file could not be found within this limit."
-msgstr ""
+msgstr "पछ्याइएका लिङ्कहरूको सङ्ख्या सिमित छ र वास्तविक फाइल यो सिमा भित्र फेला पार्न सकेन ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:515
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
@@ -969,10 +914,8 @@ msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
msgstr "कृपया तपाईँले खोल्न प्रयास नगर्नु भएको एउटा बाइनरी फाइल जाँच गर्नुहोस् ।."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:523
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgid "Select a character encoding from the menu and try again."
-msgstr "मेनुबाट क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+msgstr "मेनुबाट वर्ण सङ्केतन चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:529
#, c-format
@@ -984,28 +927,22 @@ msgid "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing
msgstr "तपाईँले खोल्नु भएको फाइलसँग केही अवैध अक्षरहरू छन् । यदि तपाईँले यो फाइल सम्पादन जारी राख्नु भयो भने
तपाईँले यो कागजात बिग्रन सक्नुहुन्छ ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a character coding from the menu and try again."
msgid "You can also choose another character encoding and try again."
-msgstr "मेनुबाट क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+msgstr "तपाईँले अर्को वर्ण सङ्केतन पनि रोज्न सक्नुहुन्छ र फेरि प्रयास गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:543
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
+#, c-format
msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding."
-msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर बचत गर्न सकेन ।."
+msgstr "\"%2s\" क्यारेक्टर सङ्केतन प्रयोग गरेर फाइल \"%1s\" खोल्न सकेन।."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:547 gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622
-#, fuzzy
-#| msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
msgid "Select a different character encoding from the menu and try again."
-msgstr "मेनुबाट एउटा फरक क्यारेक्टर कोडिङ चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+msgstr "मेनुबाट एउटा फरक वर्ण सङ्केतन चयन गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:559
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not open the file %s."
+#, c-format
msgid "Could not open the file “%s”."
-msgstr "%s पत्र फाइल खोल्न सकेन: %s"
+msgstr "फाइल \"%s\" खोल्न सकेन।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:617
#, c-format
@@ -1013,10 +950,8 @@ msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding."
msgstr "%s फाइल %s क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर बचत गर्न सकेन ।."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620
-#, fuzzy
-#| msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character
coding."
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character
encoding."
-msgstr "कागजातले एक वा बढि क्यारेक्टरहरू समाविष्ट गर्दछ जुन निर्दिष्ट गरिएको क्यारेक्टर कोडिङ प्रयोग गरेर
सङ्केतन गर्न सकिँदैन ।"
+msgstr "कागजातले एक वा बढी वर्णहरू समाविष्ट गर्दछ जुन निर्दिष्ट गरिएको वर्ण सङ्केतन प्रयोग गरेर सङ्केतन गर्न
सकिँदैन ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:691
msgid "S_ave Anyway"
@@ -1041,20 +976,16 @@ msgstr "यदि तपाईँले यसलाई बचत गर्न
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:781
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed the location correctly
and try again."
+#, c-format
msgid "Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the location correctly and
try again."
-msgstr "जिइडिट ले %s स्थानहरू लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सक्दैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग
जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+msgstr "लेखन मोडमा \"%s:\" स्थानहरू ह्यान्डल गर्न सकिँदैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच
गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:789
-#, fuzzy
-#| msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location
correctly and try again."
msgid "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the location correctly and try
again."
-msgstr "जिइडिट ले यो स्थान लेखन मोडमा ह्याण्डल गर्न सकिँदैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच
गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
+msgstr "यो स्थान लेखन शैलीमा ह्याण्डल गर्न सकिँदैन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच
गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:798
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
+#, c-format
msgid "“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location correctly and try again."
msgstr "%s वैध स्थान होइन । कृपया तपाईँले टाइप गर्नुभएको स्थान ठीकसँग जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस्
।"
@@ -1079,12 +1010,8 @@ msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length
msgstr "तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनु भएको डिस्कमा फाइल नामको लम्बाइमा सिमा छ । कृपया छोटो नाम प्रयोग
गर्नुहोस् ।."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:838
-msgid ""
-"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller
file or saving it to a disk that does "
-"not have this limitation."
-msgstr ""
-"तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनुभएको डिस्कसँग फाइल साइजमा सिमा छ । कृपया सानो फाइल बचत गर्न प्रयास
गर्नुहोस् वा यो सिमा नभएको डिस्कमा बचत गर्न प्रयास गर्नुहोस् "
-"।."
+msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a
smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
+msgstr "तपाईँले फाइल बचत गर्न प्रयास गरिरहनुभएको डिस्कसँग फाइल साइजमा सिमा छ । कृपया सानो फाइल बचत गर्न
प्रयास गर्नुहोस् वा यो सिमा नभएको डिस्कमा बचत गर्न प्रयास गर्नुहोस् ।."
#: gedit/gedit-io-error-info-bar.c:855
#, c-format
@@ -1123,10 +1050,9 @@ msgid "Color Scheme Files"
msgstr "रङ योजना फाइलहरू"
#: gedit/gedit-preferences-dialog.c:763
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not remove color scheme \"%s\"."
+#, c-format
msgid "Could not remove color scheme “%s”."
-msgstr "क्यास प्रविष्टि हटाउन सकन: %s: %s"
+msgstr "रङ योजना \"%s\" हटाउन सकेन।"
#: gedit/gedit-print-job.c:228
msgid "Preparing…"
@@ -1145,18 +1071,16 @@ msgid "Page %N of %Q"
msgstr "%Q को पृष्ठ %N"
#: gedit/gedit-print-job.c:627
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Rendering page %d of %d..."
+#, c-format
msgid "Rendering page %d of %d…"
-msgstr "%d को %d पृष्ठ"
+msgstr "%d को %d पृष्ठ रेन्डर गर्दैछ…"
#: gedit/gedit-print-preview.c:651
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "%d को %d पृष्ठ"
-#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
plugins/externaltools/tools/tools.ui:83
-#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
+#: gedit/gedit-replace-dialog.c:688 plugins/externaltools/tools/tools.ui:49
plugins/externaltools/tools/tools.ui:83 plugins/externaltools/tools/tools.ui:121
msgid "Nothing"
msgstr "केही पनि होइन"
@@ -1277,9 +1201,8 @@ msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"
#. create "Match as Regular Expression" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:770
-#, fuzzy
msgid "Match as _Regular Expression"
-msgstr "खराब नियमित अभिव्यक्ति “{0}”."
+msgstr "नियमित अभिव्यक्तिको रूपमा जोडा मिलाउनुहोस्"
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
#: gedit/gedit-view-frame.c:784
@@ -1325,8 +1248,8 @@ msgstr " पं %d, सं %d"
msgid "Tab Width: %u"
msgstr "ट्याब चौडाइ: %u"
-#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
plugins/externaltools/tools/manager.py:324
-#: plugins/externaltools/tools/manager.py:440 plugins/externaltools/tools/manager.py:776
+#: gedit/gedit-window.c:1169 plugins/externaltools/tools/manager.py:115
plugins/externaltools/tools/manager.py:324 plugins/externaltools/tools/manager.py:440
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:776
msgid "Plain Text"
msgstr "सादा पाठ"
@@ -1367,9 +1290,8 @@ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल सार्नुहोस्"
msgid "Move to New Tab _Group"
msgstr "नयाँ ट्याब समुहमा सार्नुहोस्"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134
-#: gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23 plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
-#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:27 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:163
gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:134 gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui:23
+#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:25
plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui:21
msgid "_Close"
msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
@@ -1563,8 +1485,8 @@ msgstr "पछिल्लो कागजात"
msgid "_Move To New Window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल सार्नुहोस्"
-#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
gedit/resources/gtk/menus.ui:123
-#: gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119 plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260
plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
+#: gedit/resources/gtk/menus-common.ui:383 gedit/resources/gtk/menus-common.ui:387
gedit/resources/gtk/menus.ui:123 gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui:119
+#: plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:260 plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:133
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत गर्नुहोस्"
@@ -2180,17 +2102,14 @@ msgid "Convert to lowercase"
msgstr "सानोवर्ण परिनत गर्नुहोस्"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:411
-#, fuzzy
-#| msgid "_Invert Case"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Invert case"
-msgstr "चयन उल्टाउनुहोस्"
+msgstr "वर्ण उल्टाउनुहोस्"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:418
-#, fuzzy
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increment number at cursor"
-msgstr "बढोत्तरी(∆)"
+msgstr "कर्सरमा घट्दो सङ्ख्या"
#: gedit/resources/ui/gedit-shortcuts.ui:425
msgctxt "shortcut window"
@@ -2241,8 +2160,7 @@ msgstr "किबोर्स सर्टकटहरू"
msgid "Close Document"
msgstr "कागजात बन्द गर्नुहोस्"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:36 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:42
gedit/resources/ui/gedit-window.ui:327 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:333
msgid "Create a new document"
msgstr "एउटा नयाँ कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
@@ -2250,8 +2168,7 @@ msgstr "एउटा नयाँ कागजात सिर्जना ग
msgid "New"
msgstr "नयाँ"
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368
-#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
+#: gedit/resources/ui/gedit-window.ui:62 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:67
gedit/resources/ui/gedit-window.ui:368 gedit/resources/ui/gedit-window.ui:373
msgid "Save the current file"
msgstr "हालको फाइल बचत गर्नुहोस्"
@@ -2267,8 +2184,7 @@ msgstr "प्यानल लुकाउनुहोस्"
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्"
-#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
-#: plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
+#: plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in:5 plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:7
plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui:13
msgid "Document Statistics"
msgstr "कागजात तथ्याङ्क"
@@ -2341,9 +2257,8 @@ msgid "Execute a custom command and put its output in a new document"
msgstr "एउटा अनुकुल आदेश कार्यान्वयन गर्नुहोस् र यसको निर्गत नयाँ कागजातमा राख्नुहोस्"
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:3
-#, fuzzy
msgid "Send to fpaste"
-msgstr "पठाउन लाई:"
+msgstr "fpaste मा पठाउनुहोस्"
#
#: plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in:4
@@ -2358,19 +2273,15 @@ msgstr "बाह्य उपकरणहरू"
msgid "Execute external commands and shell scripts."
msgstr "बाह्य आदेशहरू र शेल स्क्रिप्टहरू कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।."
-#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:5
plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:15
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नुहोस्"
#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:6
-msgid ""
-"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the most
similar font it can come up with "
-"otherwise)."
-msgstr ""
+msgid "If true, the external tools will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the most
similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "यदि सही भएमा, यदि यो मोनोस्पेस भएमा बाह्य उपकरणले डेस्कटप-विश्वव्यापी मानक फन्ट प्रयोग गर्नेछ (र सबै
भन्दा समान फन्ट यो अन्यसँग आउन सक्छ) ।."
-#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
-#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
+#: plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml:15
plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:25
msgid "A Pango font name. Examples are “Sans 12” or “Monospace Bold 14”."
msgstr "प्याङ्गो फन्ट नाम । उदाहरण \"Sans 12\" वा \"Monospace बोल्ड 14\"।."
@@ -2384,10 +2295,9 @@ msgid "External _Tools"
msgstr "बाह्य उपकरणहरू"
#: plugins/externaltools/tools/capture.py:106
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "Could not revert the file %s."
+#, python-format
msgid "Could not execute command: %s"
-msgstr "'%s': %s आदेश चलाउन सकेन"
+msgstr "आदेश कार्यान्वयन गर्न सकेन: %s"
#: plugins/externaltools/tools/functions.py:191
msgid "You must be inside a word to run this command"
@@ -2409,8 +2319,7 @@ msgstr "निस्कियो"
msgid "All languages"
msgstr "सबै भाषा"
-#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 plugins/externaltools/tools/manager.py:433
plugins/externaltools/tools/manager.py:774
-#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
+#: plugins/externaltools/tools/manager.py:429 plugins/externaltools/tools/manager.py:433
plugins/externaltools/tools/manager.py:774 plugins/externaltools/tools/tools.ui:473
msgid "All Languages"
msgstr "सबै भाषा"
@@ -2520,10 +2429,8 @@ msgid "Add Tool"
msgstr "उपकरण थप्नुहोस्"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:219
-#, fuzzy
-#| msgid "Revert selected snippet"
msgid "Remove selected tool"
-msgstr "उपकरण हटाउनुहोस्"
+msgstr "चयन गरिएको उपकरण हटाउनुहोस्"
#: plugins/externaltools/tools/tools.ui:220
msgid "Remove Tool"
@@ -2562,16 +2469,12 @@ msgid "Tool Output"
msgstr "उपकरण निर्गत"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:6
-#, fuzzy
-#| msgid "File Browser Pane"
msgid "File Browser Panel"
-msgstr "फाइल ब्राउजर"
+msgstr "फाइल ब्राउजर प्यानल"
#: plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Easy file access from the side pane"
msgid "Easy file access from the side panel."
-msgstr "छेउ फलकबाट सरल फाइल पहुँच"
+msgstr "छेउ फलकबाट सरल फाइल पहुँच."
#: plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:200
msgid "Home"
@@ -2626,10 +2529,9 @@ msgstr ""
"स्थायी रूपमा मेट्न चाहनुहुन्छ?"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:875
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
+#, c-format
msgid "The file “%s” cannot be moved to the trash."
-msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती"
+msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दीटोकरीमा सार्न सकिँदैन।"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:880
msgid "The selected files cannot be moved to the trash."
@@ -2685,9 +2587,9 @@ msgid "Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिनो"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1955
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No mount object for mounted volume: %s"
-msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
+msgstr "माउन्ट गरिएको भोल्युमका लागि कुनै माउन्ट वस्तु छैन: %s"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2024
#, c-format
@@ -2700,10 +2602,9 @@ msgid "Could not mount volume: %s"
msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन"
#: plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2579
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "An error occurred while loading a directory"
+#, c-format
msgid "Error when loading “%s”: No such directory"
-msgstr "डाइरेक्टरी लोड गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो"
+msgstr "\"%s\" लोड गर्दा त्रुटि: त्यस प्रकारको निर्देशिका छैन"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:5
msgid "Open With Tree View"
@@ -2726,12 +2627,8 @@ msgid "File Browser Virtual Root Directory"
msgstr "फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:16
-msgid ""
-"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view
is TRUE. The virtual root must always "
-"be below the actual root."
-msgstr ""
-"अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गरिरहेको बेला प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर अवास्तविक मूल
डाइरेक्टरी । अवास्तविक मूल सधैँ वास्तविक मूल भन्दा तल हुनु "
-"पर्दछ ।."
+msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when
onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
+msgstr "अनलोड/ट्रि दृश्य TRUE हुँदा फाइल ब्राउजर प्लगइन लोड गरिरहेको बेला प्रयोग गर्नलाई फाइल ब्राउजर
अवास्तविक मूल डाइरेक्टरी । अवास्तविक मूल सधैँ वास्तविक मूल भन्दा तल हुनु पर्दछ ।."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:20
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
@@ -2746,16 +2643,11 @@ msgid "Set Location to First Document"
msgstr "पहिलो कागजातमा स्थान सेट गर्नुहोस्"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:26
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file
browser hasn't been used yet. (Thus "
-#| "this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)"
msgid ""
-"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file
browser hasn’t been used yet. (Thus "
-"this generally applies to opening a document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
+"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file
browser hasn’t been used yet. (Thus this generally applies to opening a "
+"document from the command line or opening it with Nautilus, etc.)"
msgstr ""
-"यदि TRUE भए फाइल ब्राउजर प्लगइनले पहिला खोजिएको कागजातको डाइरेक्टरी हेर्नेछ जुन फाइल ब्राउजर अझै सम्म
प्रयोग गरिएको छैन । (यसैले यो साधारणतया आदेश रेखाबाट खुला "
-"कागजातमा लागु गरिन्छ वा नटिलस आदिसँग यसलाई खोलिन्छ)"
+"यदि सत्य हो भने फाइल ब्राउजर प्लगइनले पहिलो खोलेको कागजातको निर्देशिका हेर्नेछ भने फाइल ब्राउजर अहिलेसम्म
प्रयोग भएको छैन। (यसरी यो साधारणतया आदेश रेखाबाट कागजात खोल्न वा नटलससँग खोल्न आदिमा लागू हुन्छ।)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:30
msgid "File Browser Filter Mode"
@@ -2764,14 +2656,14 @@ msgstr "फाइल ब्राउजर फिल्टर मोड"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:31
#, fuzzy
#| msgid ""
-#| "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter
nothing), hidden (filter hidden files), "
-#| "binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
+#| "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter
nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and "
+#| "hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
msgid ""
-"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter
nothing), hide-hidden (filter hidden files) "
-"and hide-binary (filter binary files)."
+"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter
nothing), hide-hidden (filter hidden files) and hide-binary (filter binary "
+"files)."
msgstr ""
-"यो मानले फाइल ब्राउजरबाट फाइलहरूले के फिल्टर गर्दछ भन्ने निर्धारण गर्दछ । वैध मानहरू हुन: कुनै पनि होइन
(केही पनि फिलटर गर्दैन), लुकाइएको (लुकाइएको फाइलहरू फिल्टर "
-"गर्दछ), बाइनरी (बाइनरी फाइलहरू फिल्टर गर्दछ) र लुकाइएको र बाइनरी (लुकाइएको र बाइनरी दुवै फाइलहरू फिल्टर
गर्दछ)"
+"यो मानले फाइल ब्राउजरबाट फाइलहरूले के फिल्टर गर्दछ भन्ने निर्धारण गर्दछ । वैध मानहरू हुन: कुनै पनि होइन
(केही पनि फिलटर गर्दैन), लुकाइएको (लुकाइएको फाइलहरू फिल्टर गर्दछ), बाइनरी (बाइनरी फाइलहरू फिल्टर गर्दछ) "
+"र लुकाइएको र बाइनरी (लुकाइएको र बाइनरी दुवै फाइलहरू फिल्टर गर्दछ)"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:35
msgid "File Browser Filter Pattern"
@@ -2782,14 +2674,12 @@ msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on
msgstr "यससँग फाइल ब्राउजर फिल्टर गर्न फिल्टर बान्की । यो फिल्टरले फिल्टरमोडको माथि कार्य गर्दछ ।."
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:40
-#, fuzzy
-#| msgid "File Browser Filter Pattern"
msgid "File Browser Binary Patterns"
-msgstr "नराखिने फाइल ढाँचाहरूको सूची"
+msgstr "फाइल ब्राउजर बाइनरी बाँन्की"
#: plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml:41
msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files."
-msgstr ""
+msgstr "बाइनरी फाइल फिल्टर गर्दा प्रयोग गर्नका लागि परिपूरक बाँन्की ।"
#: plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:13
plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui:79
msgid "_Set Root to Active Document"
@@ -2860,7 +2750,6 @@ msgid "Command Color Text"
msgstr "आदेश पाठ रङ"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:6
-#, fuzzy
msgid "The command color text"
msgstr "आदेश पाठ रङ"
@@ -2873,9 +2762,8 @@ msgid "The error color text"
msgstr "गलत पाठ रङ"
#: plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml:16
-msgid ""
-"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the most similar
font it can come up with otherwise)."
-msgstr ""
+msgid "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it’s monospace (and the most
similar font it can come up with otherwise)."
+msgstr "ठीक भएमा, यदि यो मोनोस्पेस भएमा टर्मिनलले डेस्कटप-विश्वव्यापी मानक फन्ट प्रयोग गर्नेछ (र सबै भन्दा
समान फन्ट यो अन्यसँग आउन सक्छ) ।."
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui:18
msgid "C_ommand color:"
@@ -2891,20 +2779,16 @@ msgid "Python Console"
msgstr "पाइथन कन्सोल"
#: plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel."
-msgstr "बटम प्यानलमा रहेको अन्तरक्रियात्मक पाइथन कन्सोल"
+msgstr "तलको प्यानलमा रहेको अन्तरक्रियात्मक पाइथोन कन्सोल ।"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:5
msgid "Quick Highlight"
msgstr "छिटो हाइलाइट"
#: plugins/quickhighlight/quickhighlight.plugin.desktop.in:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Changes the case of selected text."
msgid "Highlights every occurrences of selected text."
-msgstr "चयन गरिएको पाठको केस परिवर्तन गर्दछ ।"
+msgstr "चयन गरिएको पाठको प्रत्येक घटना हाइलाइट गर्दछ ।"
#: plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:47
msgid "Quick Open…"
@@ -2928,16 +2812,14 @@ msgid "Manage _Snippets…"
msgstr "स्निप्पेटस् व्यबस्थापन…"
#. Do the fancy completion dialog
-#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 plugins/snippets/snippets/document.py:153
plugins/snippets/snippets/document.py:667
-#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
+#: plugins/snippets/snippets/document.py:64 plugins/snippets/snippets/document.py:153
plugins/snippets/snippets/document.py:667 plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:6
msgid "Snippets"
msgstr "स्निप्पेटस्"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:88
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "The archive `%s` could not be created"
+#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be created"
-msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन"
+msgstr "\"%s\" सङ्ग्रह सिर्जना गर्न सकिएन"
#: plugins/snippets/snippets/exporter.py:105
#, python-format
@@ -2955,22 +2837,19 @@ msgid "File “%s” does not exist"
msgstr "फाइल %s अवस्थित छैन"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:58
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "File `%s` is not a valid snippets file"
+#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets file"
-msgstr "एकल स्निपेट फाइल"
+msgstr "फाइल \"%s\" वैध स्निपेट फाइल होइन"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:75
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "Imported file `%s` is not a valid snippets file"
+#, python-format
msgid "Imported file “%s” is not a valid snippets file"
-msgstr "%s त्रुटि: वैध आगत फाइल %s आवश्यक\n"
+msgstr "आयात गरिएको फाइल \"%s\" वैध स्निपेट फाइल होइन"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:85
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "The archive `%s` could not be extracted"
+#, python-format
msgid "The archive “%s” could not be extracted"
-msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्न सकेन"
+msgstr "सङ्ग्रह \"%s\" झिक्न सकिएन"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:103
#, python-format
@@ -2978,10 +2857,9 @@ msgid "The following files could not be imported: %s"
msgstr "निम्न फाइलहरू आयात गर्न सकिएन: %s"
#: plugins/snippets/snippets/importer.py:119 plugins/snippets/snippets/importer.py:132
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "File `%s` is not a valid snippets archive"
+#, python-format
msgid "File “%s” is not a valid snippets archive"
-msgstr "%s त्रुटि: वैध आगत फाइल %s आवश्यक\n"
+msgstr "फाइल \"%s\" वैध स्निपेट सङ्ग्रह होइन"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:50
msgid "Snippets archive"
@@ -3008,17 +2886,13 @@ msgstr "चयन गरिएको स्निपेटलाई मेट्
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:670
#, fuzzy
#| msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non
alphanumeric, character like {, [, etcetera."
-msgid ""
-"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .) or a
single (non-alphanumeric) character "
-"like: {, [, etc."
+msgid "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric characters (or _, : and .)
or a single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc."
msgstr "यो वैध ट्याब ट्रिगर होइन । ट्रिगरहरूले या त अक्षरहरू वा, एकल, वर्णाङ्क विहिन क्यारेक्टरहरू जस्तै {,
[, आदि समाविष्ट गर्दछ ।"
#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0)
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:677 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:283
-#, fuzzy
-#| msgid "Single word with which the snippet is activated after pressing tab"
msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab"
-msgstr "एकल शब्द जुनसँग स्निपेट ट्याब थिचे पछि सक्रिय पारिन्छ"
+msgstr "एकल शब्द स्निपेट ट्याब थिचे पछि सक्रिय पारिन्छ"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:766
#, python-format
@@ -3026,10 +2900,8 @@ msgid "The following error occurred while importing: %s"
msgstr "यसलाई आयत गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:773
-#, fuzzy
-#| msgid "Import succesfully completed"
msgid "Import successfully completed"
-msgstr "आयात गर्नुहोस्"
+msgstr "आयात सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:787 plugins/snippets/snippets/snippets.ui:137
plugins/snippets/snippets/snippets.ui:138
msgid "Import snippets"
@@ -3061,10 +2933,8 @@ msgid "The following error occurred while exporting: %s"
msgstr "यसलाई निर्यात गर्दा निम्न त्रुटि देखा पर्यो: %s"
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:812
-#, fuzzy
-#| msgid "Export succesfully completed"
msgid "Export successfully completed"
-msgstr "निर्यात"
+msgstr "निर्यात सफलतापूर्वक सम्पन्न भयो"
#. Ask if system snippets should also be exported
#: plugins/snippets/snippets/manager.py:852 plugins/snippets/snippets/manager.py:919
@@ -3088,20 +2958,16 @@ msgid "Type a new shortcut"
msgstr "नयाँ छोटकरी टाइप गर्नुहोस्"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "Execution of the python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
+#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution aborted."
-msgstr "(%s) पाइथन आदेशको कार्यान्वयनले अधिकतम समय नाघ्दछ, कार्यान्वयन त्यागियो ।"
+msgstr "पाइथोन आदेश (%s) को कार्यान्वयनले अधिकतम समय नाघ्यो, कार्यान्वयन परित्याग गरियो ।"
#: plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613
-#, fuzzy, python-format
-#| msgid "Execution of the python command (%s) failed: %s"
+#, python-format
msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s"
-msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
+msgstr "पाइथोन आदेश (%s) को कार्यान्वयन असफल भयो: %s"
#: plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in:7
-#, fuzzy
-#| msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way."
msgstr "जहिल्यै पनि प्रयोग गरिने पाठका टुक्राहरू छिटो तरिकाले घुसाउनुहोस्"
@@ -3118,14 +2984,10 @@ msgid "Add Snippet"
msgstr "स्निपेट थप्नुहोस्"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:122
-#, fuzzy
-#| msgid "Snippets"
msgid "Remove Snippet"
-msgstr "हटाउने"
+msgstr "स्निपेट हटाउनुहोस्"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:139
-#, fuzzy
-#| msgid "Import snippets"
msgid "Import Snippets"
msgstr "स्निपेटहरू आयत गर्नुहोस्"
@@ -3134,8 +2996,6 @@ msgid "Export selected snippets"
msgstr "चयन गरिएका स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्"
#: plugins/snippets/snippets/snippets.ui:156
-#, fuzzy
-#| msgid "Export snippets"
msgid "Export Snippets"
msgstr "स्निपेटहरू निर्यात गर्नुहोस्"
@@ -3210,10 +3070,8 @@ msgid "Highlight misspelled words"
msgstr "गलत हिज्जे शब्द हाइलाइट गर्नुहोस्"
#: plugins/spell/org.gnome.gedit.plugins.spell.gschema.xml:6
-#, fuzzy
-#| msgid "_Highlight Mode"
msgid "Default setting for highlight misspelled words."
-msgstr "गलत हिज्जे शब्द हाइलाइट गर्नुहोस्"
+msgstr "गलत हिज्जे भएका शब्दहरू हाइलाइट गर्नका लागि पूर्वनिर्धारित सेटिङ ।"
#: plugins/spell/resources/ui/gedit-spell-setup-dialog.ui:7
msgid "Configure spell plugin"
@@ -3240,14 +3098,12 @@ msgid "Available formats"
msgstr "उपलब्ध ढाँचाहरू"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:5
-#, fuzzy
-#| msgid "Prompt message"
msgid "Prompt Type"
-msgstr "तत्काल लगआउट"
+msgstr "प्रोम्प्ट प्रकार"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:6
msgid "If the user should be prompted for a format or if the selected or custom format should be used."
-msgstr ""
+msgstr "यदि प्रयोगकर्ताढाँचाका लागि वा यदि चयन गरिएको वा अनुकूल ढाँचा प्रयोग गर्न का लागि प्रयोगकर्तालाई
सोध्नुहोस्."
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:10
msgid "Selected Format"
@@ -3255,7 +3111,7 @@ msgstr "चयन गरिएको ढाँचा"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:11
msgid "The selected format used when inserting the date/time."
-msgstr ""
+msgstr "मिति/समय घुसाउँदा प्रयोग गरिने चयन गरिएको ढाँचा ।"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:15
msgid "Custom Format"
@@ -3263,7 +3119,7 @@ msgstr "अनुकुलन ढाँचा"
#: plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml:16
msgid "The custom format used when inserting the date/time."
-msgstr ""
+msgstr "मिति/समय घुसाउँदा प्रयोग गरिने अनुकूल ढाँचा."
#: plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui:7
msgid "Insert Date and Time"
@@ -3312,8 +3168,7 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र समय घुसाउँदछ ।."
#~ msgid ""
-#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply taking
some quick notes, gedit will be a "
-#~ "reliable tool to accomplish your task."
+#~ "Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative application, or simply taking
some quick notes, gedit will be a reliable tool to accomplish your task."
#~ msgstr "तपाईं अर्को सर्बाधिक विक्री हुने पुस्तक लेख्दै हुनुहुन्छ, एउटा इनोभेटिव प्रोग्रामिङ अथवा साधारण
नोट लिँदै हुनुहुन्छ भने पनि जिएडिट विश्वसनीय उपकरण हुनेछ ।"
#~ msgid "Display Overview Map"
@@ -3339,12 +3194,8 @@ msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र
#~ msgstr "हालै खोलिएको फाइलहरूको अधिकतम सङ्ख्या निर्दिष्ट गर्दछ जुन \"हालको फाइल\" सहायक मेनुमा प्रदर्शित
हुनेछ ।"
#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file
for obtaining the \"Location\" of a "
-#~| "given plugin."
-#~ msgid ""
-#~ "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. See the .gedit-plugin file for
obtaining the “Location” of a given "
-#~ "plugin."
+#~| msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin
file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
+#~ msgid "List of active plugins. It contains the “Location” of the active plugins. See the .gedit-plugin
file for obtaining the “Location” of a given plugin."
#~ msgstr "सक्रिय प्लगइनहरूको सूची । यसले सक्रिय प्लगइनहरूको \"स्थान\" समाविष्ट गर्दछ । दिइएको प्लगइनको
\"स्थान\" प्राप्त गर्नका लागि gedit-प्लगइन फाइल ।"
#, fuzzy
@@ -3419,14 +3270,14 @@ msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र
#, fuzzy
#~| msgid ""
-#~| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning
and save the file anyway, but if an "
-#~| "error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~| "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning
and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could "
+#~| "lose the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgid ""
-#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and
save the file anyway, but if an error "
-#~ "occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
+#~ "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and
save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose "
+#~ "the old copy of the file. Save anyway?"
#~ msgstr ""
-#~ "gedit ले नयाँ फाइल बचत गर्नु पहिला फाइलको पुरानो प्रतिलिपि जगेडा गर्न सकेन । तपाईँ यो चेतावनी उपेक्षा
गर्न सक्नुहुन्छ र फाइल जसरी पनि बचत गर्न सक्नुहुन्छ, तर यदि "
-#~ "फाइल बचत गरिरहेको बेला त्रुटि देखा पर्दछ भने, तपाईँले फाइलको पुरानो प्रतिलिपि नष्ट गर्न सक्नुहुनेछ । जे
भए पनि बचत गर्नुहुन्छ?"
+#~ "gedit ले नयाँ फाइल बचत गर्नु पहिला फाइलको पुरानो प्रतिलिपि जगेडा गर्न सकेन । तपाईँ यो चेतावनी उपेक्षा
गर्न सक्नुहुन्छ र फाइल जसरी पनि बचत गर्न सक्नुहुन्छ, तर यदि फाइल बचत गरिरहेको बेला त्रुटि देखा पर्दछ भने, "
+#~ "तपाईँले फाइलको पुरानो प्रतिलिपि नष्ट गर्न सक्नुहुनेछ । जे भए पनि बचत गर्नुहुन्छ?"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %s changed on disk."
@@ -3588,9 +3439,7 @@ msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र
#~ msgstr "खुला/ बन्द चयनकर्ता भित्र क्यारेक्टर सङ्केतक मेनुमा देखाइएको सङ्केतनहरूको सूची । परिचित
सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
#~ msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number
of actions. Deprecated since 2.12.0"
-#~ msgstr ""
-#~ "gedit ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको असिमित
सङ्ख्याका लागि \"-1\" प्रयोग गर्नुहोस् । २.१२.० देखि ह्रासकट्टी "
-#~ "गरिएको छ"
+#~ msgstr "gedit ले पूर्वस्थितिमा फर्काउन वा रिडू गर्न सक्षम हुने कार्यहरूको अधिकतम सङ्ख्या । कार्यहरूको
असिमित सङ्ख्याका लागि \"-1\" प्रयोग गर्नुहोस् । २.१२.० देखि ह्रासकट्टी गरिएको छ"
#~ msgid "Monospace Regular 9"
#~ msgstr "मोनोस्पेस नियमित ९"
@@ -3601,42 +3450,35 @@ msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र
#~ msgid "Sans Regular 8"
#~ msgstr "सान्स् नियमित ८"
-#~ msgid ""
-#~ "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" represents
the current locale encoding. Only "
-#~ "recognized encodings are used."
+#~ msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\"
represents the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
#~ msgstr ""
-#~ "फाइलको सङ्केतन स्वत पत्ता लगाउनका लागि gedit द्वारा प्रयोग गरिएको सङ्केतनहरूको क्रमाङ्कन गरिएको सूची ।
\"CURRENT\" ले हालको लोक्याल सङ्केतनलाई प्रतिनिधित्व "
-#~ "गर्दछ । परिचित सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
+#~ "फाइलको सङ्केतन स्वत पत्ता लगाउनका लागि gedit द्वारा प्रयोग गरिएको सङ्केतनहरूको क्रमाङ्कन गरिएको सूची ।
\"CURRENT\" ले हालको लोक्याल सङ्केतनलाई प्रतिनिधित्व गर्दछ । परिचित सङ्केतनहरू मात्र प्रयोग गरिन्छ ।"
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This is a gnome-print font name
and replaced by "
-#~ "print_font_body_pango."
-#~ msgstr ""
-#~ "कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यो gnome-print फन्ट
नाम हो र print_font_body_pango द्वारा प्रतिस्थापन "
-#~ "गरिएको छ ।"
+#~ msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This is a gnome-print
font name and replaced by print_font_body_pango."
+#~ msgstr "कागजातहरू मुद्रण गर्दा कागजातको मुख्य भागका लागि प्रयोग गर्न फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यो
gnome-print फन्ट नाम हो र print_font_body_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line
Numbers\" option is non-zero. This "
-#~ "is a gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
+#~ "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line
Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-print font name and "
+#~ "replaced by print_font_numbers_pango."
#~ msgstr ""
-#~ "मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि\"Print Line Numbers\"
विकल्प शुन्य रहित छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो एउटा "
-#~ "gnome-printफन्ट नाम हो र print_font_numbers_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
+#~ "मुद्रण गर्दा लाइन सङ्ख्याका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि\"Print Line Numbers\"
विकल्प शुन्य रहित छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो एउटा gnome-printफन्ट नाम हो र "
+#~ "print_font_numbers_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
#~ msgid ""
-#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the
\"Print Header\" option is turned on. "
-#~ "This is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
+#~ "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the
\"Print Header\" option is turned on. This is a gnome-print font name and "
+#~ "replaced by print_font_header_pango."
#~ msgstr ""
-#~ "कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि \"Print Header\"
विकल्प खोलिएको छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो gnome-"
-#~ "print फन्ट नाम हो र print_font_header_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
+#~ "कागजात मुद्रण गर्दा पृष्ट हेडरहरूका लागि प्रयोग गर्नलाई फन्ट निर्दिष्ट गर्दछ । यदि \"Print Header\"
विकल्प खोलिएको छ भने मात्र यसले प्राभाव पार्नेछ । यो gnome-print फन्ट नाम हो र "
+#~ "print_font_header_pango द्वारा प्रतिस्थापन गरिएको छ ।"
#~ msgid ""
-#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default
style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to "
-#~ "display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and
\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display "
-#~ "prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly
as mentioned here."
+#~ "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default
style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"
to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-"
+#~ "sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
#~ msgstr ""
-#~ "उपकरण पट्टी बटनको लागि शैली । प्रणालीको पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\",
प्रतिमा मात्र प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", "
-#~ "प्रतिमा र पाठ दुवै प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", र प्रतिमाहरूको अतिरिक्त प्राथमिक पाठ
प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" "
-#~ "सम्भावित मानहरू हुन् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस सम्वेदनशिल हुन्छन्, त्यसैले तिनिहरू यहाँ उल्लेख गरे
जस्तै दुरूस्त रूपमा देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
+#~ "उपकरण पट्टी बटनको लागि शैली । प्रणालीको पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\",
प्रतिमा मात्र प्रदर्शन गर्न \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", प्रतिमा र पाठ दुवै प्रदर्शन गर्न "
+#~ "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\", र प्रतिमाहरूको अतिरिक्त प्राथमिक पाठ प्रदर्शन गर्न
\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" सम्भावित मानहरू हुन् । याद राख्नुहोस् मानहरू केस सम्वेदनशिल हुन्छन्,
त्यसैले "
+#~ "तिनिहरू यहाँ उल्लेख गरे जस्तै दुरूस्त रूपमा देखिने निश्चित गर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Toolbar Buttons Style"
#~ msgstr "उपकरण पट्टी बटन शैली"
@@ -3644,12 +3486,8 @@ msgstr "कर्सर स्थानमा हालको मिति र
#~ msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
#~ msgstr "कार्य सिमा (ह्रास गरिएको) पूर्वस्थितिमा ल्याउनुहोस्"
-#~ msgid ""
-#~ "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension
with the \"Backup Copy Extension\" "
-#~ "option."
-#~ msgstr ""
-#~ "gedit ले यसले बचत गर्ने फाइलहरूका लागि जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले \"जगेडा
प्रतिलिपि विस्तार\" विकल्पसँग जगेडा फाइल विस्तार सेट गर्न "
-#~ "सक्नुहुन्छ ।"
+#~ msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file
extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
+#~ msgstr "gedit ले यसले बचत गर्ने फाइलहरूका लागि जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्नुपर्दछ या पर्दैन । तपाईँले
\"जगेडा प्रतिलिपि विस्तार\" विकल्पसँग जगेडा फाइल विस्तार सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#~ msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
#~ msgstr "सम्पादन सञ्झ्यालको तलतिर बटम प्यानल दृश्यात्मक हुनुपर्दछ या पर्दैन ।"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]