[gnome-terminal] Update Brazilian Portuguese translation



commit 2017d0e3e623aafc4f601947f79a58dd6bce3bfe
Author: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>
Date:   Sat Aug 7 18:06:49 2021 +0000

    Update Brazilian Portuguese translation

 help/pt_BR/pt_BR.po | 1215 +--------------------------------------------------
 1 file changed, 22 insertions(+), 1193 deletions(-)
---
diff --git a/help/pt_BR/pt_BR.po b/help/pt_BR/pt_BR.po
index eaccf191..445a70fe 100644
--- a/help/pt_BR/pt_BR.po
+++ b/help/pt_BR/pt_BR.po
@@ -5,26 +5,26 @@
 # Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007.
 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008.
 # Andrius da Costa Ribas <andriusmao gmail com>, 2008.
-# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2013.
 # Fernando Paladini <fnpaladini gmail com>, 2013.
 # Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015.
 # Isaac Ferreira Filho <isaacmob riseup net>, 2018.
 # Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013-2019.
 # Bruno Lopes <brunolopesdsilv gmail com>, 2021.
+# Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2013, 2021.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-terminal documentation\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-25 17:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-31 12:30-0300\n"
-"Last-Translator: Bruno Lopes <brunolopesdsilv gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-04-19 15:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-07 15:05-0300\n"
+"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig gmail com>\n"
 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list gnome org>\n"
 "Language: pt_BR\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 3.0\n"
 "X-Project-Style: gnome\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -35,17 +35,17 @@ msgstr ""
 "Pedro Vaz de Mello de Medeiros <pedrovmm gmail com>, 2007\n"
 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof gnome org>, 2008\n"
 "Andrius da Costa Ribas <andriusmao gmail com>, 2008\n"
-"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2013\n"
+"Enrico Nicoletto <liverig gmail com>, 2009, 2013, 2021\n"
 "Felipe Braga <fbobraga gmail com>, 2015\n"
 "Isaac Ferreira Filho <isaacmob riseup net>, 2018\n"
 "Rafael Fontenelle <rafaelff gnome org>, 2013, 2019\n"
-"Bruno Lopes <brunolopesdsilv gmail com>, 2021."
+"Bruno Lopes <brunolopesdsilv gmail com>, 2021"
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:14 C/app-colors.page:12 C/app-cursor.page:13
 #: C/app-fonts.page:12 C/app-fullscreen.page:12 C/app-terminal-sizes.page:12
 #: C/app-zoom.page:11 C/gs-execute-commands.page:14 C/gs-tabs.page:13
-#: C/index.page:12 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
+#: C/index.page:13 C/introduction.page:12 C/overview.page:9 C/pref-bell.page:12
 #: C/pref-custom-exit.page:14 C/pref-custom-command.page:15
 #: C/pref-keyboard-access.page:13 C/pref-login-shell.page:13
 #: C/pref-menubar.page:14 C/pref-profiles.page:12 C/pref-scrolling.page:13
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Sindhu S"
 #: C/app-terminal-sizes.page:19 C/app-terminal-sizes.page:24 C/app-zoom.page:13
 #: C/app-zoom.page:18 C/app-zoom.page:23 C/gs-execute-commands.page:16
 #: C/gs-execute-commands.page:26 C/gs-tabs.page:15 C/gs-tabs.page:25
-#: C/index.page:14 C/index.page:19 C/index.page:24 C/introduction.page:14
+#: C/index.page:15 C/index.page:20 C/index.page:25 C/introduction.page:14
 #: C/introduction.page:19 C/introduction.page:24 C/overview.page:11
 #: C/overview.page:16 C/pref-bell.page:14 C/pref-bell.page:19
 #: C/pref-bell.page:24 C/pref-custom-exit.page:16 C/pref-custom-exit.page:26
@@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "2013"
 #: C/adv-keyboard-shortcuts.page:19 C/app-colors.page:17 C/app-cursor.page:18
 #: C/app-fonts.page:17 C/app-fullscreen.page:17 C/app-terminal-sizes.page:17
 #: C/app-zoom.page:16 C/gs-execute-commands.page:19 C/gs-tabs.page:18
-#: C/index.page:17 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/overview.page:14 C/pref.page:9
 #: C/pref-bell.page:17 C/pref-custom-exit.page:19 C/pref-custom-command.page:20
 #: C/pref-keyboard-access.page:18 C/pref-login-shell.page:18
 #: C/pref-menubar.page:19 C/pref-profiles.page:17
@@ -1648,6 +1648,12 @@ msgstr ""
 "\"menuitem\">Mover terminal para a direita</gui> para mover a aba para a "
 "direita. Isto irá reordenar as abas, movendo uma posição por vez."
 
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "link:trail"
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
 #. (itstool) path: info/title
 #: C/index.page:8
 msgctxt "link"
@@ -1661,18 +1667,18 @@ msgid "Terminal"
 msgstr "Terminal"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:22
+#: C/index.page:23
 msgid "Jim Campbell"
 msgstr "Jim Campbell"
 
 #. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:29
+#: C/index.page:30
 msgid "Set up and use the highly customizable GNOME terminal emulator."
 msgstr ""
 "Configure e use o emulador de terminal altamente customizável do GNOME."
 
 #. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:33
+#: C/index.page:34
 msgid "<_:media-1/> Terminal Help"
 msgstr "<_:media-1/> Ajuda do Terminal"
 
@@ -3136,8 +3142,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esta configuração só se aplica quando a <link xref=\"pref-menubar\">barra de "
 "menus está habilitada</link>, ou quando o <app>Terminal</app> é iniciado a "
-"partir da linha de comando e as opções <cmd>--tab</cmd> e <cmd>--"
-"window</cmd> não são passadas."
+"partir da linha de comando e as opções <cmd>--tab</cmd> e <cmd>--window</"
+"cmd> não são passadas."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-tab-window.page:37
@@ -3724,1180 +3730,3 @@ msgstr ""
 "Se você estiver executando um aplicativo no <app>Terminal</app> que aceita "
 "entrada do mouse, você precisa utilizar a tecla <key>Shift</key> para que o "
 "<app>Terminal</app> perceba e capture a entrada do mouse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Shortcuts</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Atalhos</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">File</gui> "
-#~ "menu are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Arquivo</gui> "
-#~ "são:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Edit</gui> "
-#~ "menu are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Editar</gui> "
-#~ "são:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for options in the <gui style=\"menu\">View</gui> "
-#~ "menu are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Ver</gui> são:"
-
-#~ msgid "<gui style=\"menu\">Find</gui> shortcuts"
-#~ msgstr "Atalhos do menu <gui style=\"menu\">Pesquisar</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for options under <gui style=\"menu\">Find</gui> "
-#~ "menu are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os atalhos padrões para opções do menu <gui style=\"menu\">Pesquisar</"
-#~ "gui> são:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abra <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and uncheck <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Full Screen</gui>, or right click and select <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Leave Full Screen</gui>. Alternatively, press <key>F11</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <gui style=\"menu\">Ver</gui> e desmarque <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Tela cheia</gui> ou clique com o botão direito e selecione <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Sair da tela cheia</gui>. Alternativamente, pressione "
-#~ "<key>F11</key>."
-
-#~ msgid "Select <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
-#~ msgstr "Selecione <gui style=\"menu\">Terminal</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Zoom Out</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></"
-#~ "keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Reduzir</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</"
-#~ "key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">View</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Normal Size</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>0</"
-#~ "key></keyseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Ver</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Tamanho normal</gui></guiseq> ou pressione <keyseq><key>Control</"
-#~ "key><key>0</key></keyseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Close Tab</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Fechar aba</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Change to a different character set."
-#~ msgstr "Mude o conjunto diferente de caracteres."
-
-#~ msgid "Character encoding"
-#~ msgstr "Codificação de caracteres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default <em>character encoding</em> is usually UTF-8. You may want to "
-#~ "change character encoding in <app>Terminal</app> if you:"
-#~ msgstr ""
-#~ "A <em>codificação de caracteres</em> padrão geralmente é UTF-8. Você pode "
-#~ "precisar mudar a codificação de caracteres no <app>Terminal</app>, se:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "are working with file or directory names that use characters unavailable "
-#~ "in your default encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "está trabalhando com nomes de arquivos ou diretórios que usam caracteres "
-#~ "não disponíveis na sua codificação padrão."
-
-#~ msgid ""
-#~ "use an external hard disk that uses different encoding from your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "usar um disco rígido externo que utiliza codificação de caracteres "
-#~ "diferente de seu sistema."
-
-#~ msgid "connect to a remote computer that uses a different encoding."
-#~ msgstr ""
-#~ "conectar a um computador remoto que usa uma codificação de caracteres "
-#~ "diferente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Set Character Encoding</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Definir codificação de caractere</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Select the desired character encoding."
-#~ msgstr "Selecione a codificação de caracteres desejada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
-#~ "Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui style=\"menu\">View</gui> and deselect <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Show Menubar</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione o menu <gui style=\"menu\">Ver</gui> e desmarque a opção <gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Mostrar barra de menu</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To enable or disable the menubar by default in all <app>Terminal</app> "
-#~ "windows that you open:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para habilitar ou desabilitar a barra de menu por padrão em todas as "
-#~ "janelas do <app>Terminal</app> que você abrir:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select or deselect <gui>Show menubar by default in new terminals</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione ou desmarque <gui>Mostrar barra de menu, por padrão, em novos "
-#~ "terminais</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Reset</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Redefinir</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Save <app>Terminal</app> output to a file."
-#~ msgstr "Salve a saída do <app>Terminal</app> em um arquivo."
-
-#~ msgid "Save contents"
-#~ msgstr "Salvando conteúdos"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can save all the output from a <app>Terminal</app> tab or window to a "
-#~ "text file. This may be useful if you have to submit the terminal output "
-#~ "as debugging information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode salvar todo o resultado de uma aba ou janela do <app>Terminal</"
-#~ "app> em um arquivo de texto. Isso pode ser útil se você tiver que enviar "
-#~ "a saída do terminal como informação de depuração."
-
-#~ msgid "Go to <gui style=\"menu\">File</gui>."
-#~ msgstr "Acesse <gui style=\"menu\">Arquivo</gui>."
-
-#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Save Contents…</gui>."
-#~ msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Salvar conteúdo…</gui>."
-
-#~ msgid "Choose your desired directory and enter a filename."
-#~ msgstr "Escolha o seu diretório desejado e digite um nome do arquivo."
-
-#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui>."
-#~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Salvar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may optionally input a file extension along with the filename, for "
-#~ "example <input>.txt</input>. This may be useful if you plan to view the "
-#~ "file when using another operating system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode, opcionalmente, inserir uma extensão de arquivo junto com o "
-#~ "nome do arquivo, por exemplo <input>.txt</input>. Isso pode ser útil se "
-#~ "você pretende visualizar o arquivo ao usar outro sistema operacional."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Search</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Find…</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Pesquisar</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Localizar…</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Move a tab to another <app>Terminal</app> window"
-#~ msgstr "Movendo a aba para outra janela do <app>Terminal</app>"
-
-#~ msgid "If you want to move a tab from one window to another:"
-#~ msgstr "Se você deseja mover uma aba de uma janela para outra:"
-
-#~ msgid "Drag the tab to the new window."
-#~ msgstr "Arraste a aba para a nova janela."
-
-#~ msgid "Place it beside other tabs in the new window."
-#~ msgstr "Posicione-a entre as outras abas na nova janela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can move a tab from one window to another by dragging the tab to the "
-#~ "<gui>Activities</gui> hot-corner of the <gui>GNOME Shell</gui>. This will "
-#~ "reveal each of the open <app>Terminal</app> windows. You can release the "
-#~ "tab that you are holding over the desired <app>Terminal</app> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode mover uma aba de uma janela para outra, arrastando a guia para "
-#~ "o canto do panorama de <gui>Atividades</gui> do <gui>GNOME Shell</gui>. "
-#~ "Isto irá mostrar as janelas abertas do <app>Terminal</app>. Você pode "
-#~ "liberar a aba que você está segurando sobre a janela <app>Terminal</app> "
-#~ "desejada."
-
-#~ msgid "Move a tab to create a new <app>Terminal</app> window"
-#~ msgstr "Movendo a aba para criar uma nova janela do <app>Terminal</app>"
-
-#~ msgid "To create a new window from an existing tab:"
-#~ msgstr "Para criar um nova janela a partir de uma aba existente:"
-
-#~ msgid "Drag the tab out of the current <app>Terminal</app> window."
-#~ msgstr "Arraste a aba para fora da janela do <app>Terminal</app>."
-
-#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
-#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>V</key></keyseq>"
-
-#~ msgid "Help shortcuts"
-#~ msgstr "Atalhos de ajuda"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default shortcuts for accessing items in the <gui style=\"menu"
-#~ "\">Help</gui> menu are:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Os atalhos padrões para acessar itens do menu <gui style=\"menu\">Ajuda</"
-#~ "gui> são:"
-
-#~ msgid "<key>F1</key>"
-#~ msgstr "<key>F1</key>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> or <keyseq><key>Esc</"
-#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Esc</key><key>Del</key></keyseq> ou <keyseq><key>Esc</"
-#~ "key><key>Backspace</key></keyseq>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Colors</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Cores</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to select a color from the color picker, click on <gui style="
-#~ "\"button\">+</gui>. You can chose the desired color in the following ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você deseja selecionar uma cor no seletor de cores, clique no <gui "
-#~ "style=\"button\">+</gui>. Você pode escolher a cor desejada nas seguintes "
-#~ "formas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "|"
-#~ msgstr "|"
-
-#~ msgid "⎕"
-#~ msgstr "⎕"
-
-#~ msgid "_"
-#~ msgstr "_"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To return to <app>Terminal</app>, click <gui style=\"button\">Close</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para retornar para <app>Terminal</app>, clique <gui style=\"button"
-#~ "\">Fechar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
-#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <gui style=\"checkbox\">Use the system fixed width font</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <gui style=\"checkbox\">Usar a fonte de largura fixa do "
-#~ "sistema</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ensure that <gui>Use the system fixed width font</gui> option is "
-#~ "unchecked."
-#~ msgstr ""
-#~ "Certifique-se de que a opção <gui>Usar a fonte de largura fixa do "
-#~ "sistema</gui> está desmarcada."
-
-#~ msgid "Bold text"
-#~ msgstr "Texto em negrito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> allows your shell to process text such as the prompt, "
-#~ "directory names or man page headings to appear in bold style."
-#~ msgstr ""
-#~ "<app>Terminal</app> permite seu shell processar textos como o prompt, "
-#~ "nomes de diretórios ou títulos de páginas de manual para aparecer em "
-#~ "negrito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\"> "
-#~ "Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências do perfil</gui><gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Allow bold text</gui> is a shell specific "
-#~ "feature. If you are using a shell other than Bash, then the described "
-#~ "behavior may not be similar."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"checkbox\">Permitir texto em negrito</gui> é um recurso "
-#~ "específico do shell. Se você está usando uma shell diferente do Bash, "
-#~ "então o comportamento pode não ser parecido com o descrito."
-
-#~ msgid "Check <gui>Use custom default terminal size</gui>."
-#~ msgstr "Marque <gui>Usar tamanho personalizado no terminal padrão</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you can navigate around tabs using the menus, you need to check "
-#~ "that they are <link xref=\"pref-tab-window\">enabled in your preferences</"
-#~ "link>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para que você possa navegar pelas abas pelos menus, você precisa "
-#~ "verificar se <link xref=\"pref-tab-window\">elas estão habilitadas em "
-#~ "suas preferências</link>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> can sound an audible bell to indicate events in "
-#~ "<app>Terminal</app> windows and tabs. For example, the bell will sound "
-#~ "when the <key>Tab</key> is pressed to auto-complete a command, when a "
-#~ "command has finished executing, or when a command ends execution with a "
-#~ "warning, error or notification."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <app>Terminal</app> pode gerar uma notificação sonora para indicar "
-#~ "eventos em janelas e abas. Por exemplo, uma campainha soará quando a "
-#~ "tecla <key>Tab</key> for pressionada para auto-completar um comando, "
-#~ "quando um comando tiver terminado a execução, ou quando um comando "
-#~ "termina a execução com um aviso, erro ou notificação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The setting will be saved automatically. Press <gui style=\"button"
-#~ "\">Close</gui> to quit the preference dialog."
-#~ msgstr ""
-#~ "A configuração será salva automaticamente. Pressione <gui style=\"button"
-#~ "\">Fechar</gui> para sair do diálogo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Command</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Comando</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Add more options to the character encoding menu"
-#~ msgstr "Adicionando mais opções ao menu de codificação de caracteres"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Set Character Encoding</gui> <gui style=\"menuitem\">Add or Remove…</"
-#~ "gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Definir codificação de caractere</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Adicionar ou remover…</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Browse from the available encodings."
-#~ msgstr "Navegue nas codificações disponíveis."
-
-#~ msgid "Select the encodings that you want to be added to the menu."
-#~ msgstr "Selecione a codificação que você quer adicionar ao menu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to quit the dialog and return to "
-#~ "<app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique em <gui style=\"button\">Fechar</gui> para sair da janela e voltar "
-#~ "para o <app>Terminal</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The default profile is a collection of profile settings applied on the "
-#~ "launch of every <app>Terminal</app> tab or window."
-#~ msgstr ""
-#~ "O perfil padrão é uma coleção de configurações aplicadas na abertura de "
-#~ "cada janela ou aba do <app>Terminal</app>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Profiles</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências</gui> <gui style=\"tab\">Perfis</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the profile to be set as default from the <gui>Profile used when "
-#~ "launching a new terminal</gui> drop down list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione o perfil a ser definido como padrão na lista <gui>Perfil "
-#~ "utilizado quando iniciar um novo terminal</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any changes to a new profile are saved automatically. To create a new "
-#~ "profile:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer alteração num novo perfil é salva automaticamente. Para criar um "
-#~ "novo perfil:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <link xref=\"app-fonts\">font</link>, <link xref=\"app-cursor"
-#~ "\">cursor shape</link> and <link xref=\"app-terminal-sizes\">window size</"
-#~ "link> in the <gui style=\"tab\">General</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione a <link xref=\"app-fonts\">fonte</link>, a <link xref=\"app-"
-#~ "cursor\">forma do cursor</link> e o <link xref=\"app-terminal-sizes"
-#~ "\">tamanho da janela</link> na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your preferred behavior for the <link xref=\"pref-custom-exit"
-#~ "\"><cmd>exit</cmd> command</link>. You can also set a <link xref=\"pref-"
-#~ "custom-command\">custom shell</link> in the <gui style=\"tab\">Command</"
-#~ "gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina suas preferências do comportamento do <link xref=\"pref-custom-exit"
-#~ "\">comando <cmd>exit</cmd></link>. Você também pode definir um <link xref="
-#~ "\"pref-custom-command\">shell personalizado</link> na aba <gui style=\"tab"
-#~ "\">Comando</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your preferred <link xref=\"app-colors\">theme and colors</link> in "
-#~ "the <gui style=\"tab\">Colors</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina <link xref=\"app-colors\">o tema e as cores</link> preferidos na "
-#~ "aba <gui style=\"tab\">Cores</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your <link xref=\"pref-scrolling\">scrolling preference</link> in the "
-#~ "<gui style=\"tab\">Scrolling</gui> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina suas preferências de <link xref=\"pref-scrolling\">rolagem</link> "
-#~ "na aba <gui style=\"tab\">Rolagem</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the profile that you wish to edit from <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change Profile</gui> <gui style="
-#~ "\"menuitem\"><var>Profile name</var></gui></guiseq> where <var>Profile "
-#~ "name</var> is the name of the profile that you wish to edit. "
-#~ "Alternatively, you can select <guiseq> <gui style=\"menu\">File</gui> "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">New Profile</gui></guiseq> to clone the profile "
-#~ "that you are currently using."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione o perfil que você deseja editar em <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Terminal</gui><gui style=\"menuitem\">Alterar perfil</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\"><var>nome do perfil</var></gui></guiseq> onde <var>nome do "
-#~ "perfil</var> é o nome do perfil que você deseja editar. Alternativamente, "
-#~ "você pode selecionar <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Novo perfil</gui></guiseq> para clonar o perfil atualmente "
-#~ "usado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set your desired <link xref=\"#edit-profile\">profile preferences</link>. "
-#~ "These will be saved automatically. If you do not update the <gui>Profile "
-#~ "name</gui> on the tab <gui style=\"tab\">General </gui>, the new profile "
-#~ "will not overwrite the profile that it is based on."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina suas <link xref=\"#edit-profile\">preferências de perfil</link> "
-#~ "desejadas. Elas serão salvas automaticamente. Se você não atualizar o "
-#~ "<gui>Nome do perfil</gui>, na aba <gui style=\"tab\">Geral</gui>, o novo "
-#~ "perfil não irá substituir o perfil em que ele se baseia."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alternatively, you can create a copy of the existing profile first and "
-#~ "then edit the profile:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alternativamente, você pode primeiro criar uma cópia do perfil existente "
-#~ "e depois editá-lo:"
-
-#~ msgid "Select your desired profile."
-#~ msgstr "Selecione o perfil desejado."
-
-#~ msgid "Click <gui style=\"button\">Clone</gui>."
-#~ msgstr "Clique em <gui style=\"button\">Clonar</gui>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can make changes to existing profiles. To edit a profile, select "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem\">Profile "
-#~ "Preferences</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode fazer alterações nos perfis existentes. Para editar um perfil, "
-#~ "selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar </gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências do perfil</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make sure you are editing the desired profile, select the profile from "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui> <gui style=\"menuitem\">Change "
-#~ "Profile</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ter certeza de que você está editando o perfil correto, selecione o "
-#~ "perfil do com <guiseq><gui style=\"menu\">Terminal</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Alterar perfil</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>. This will open the profile "
-#~ "preferences dialog for the selected profile."
-#~ msgstr ""
-#~ "Clique em <gui style=\"button\">Editar</gui>. A janela de preferências do "
-#~ "perfil será aberta para o perfil selecionado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In the text box for <gui>Profile name</gui>, type the new profile name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Na caixa de texto <gui>Nome do perfil</gui>, digite o novo nome do perfil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select the profile that you want to edit and press <gui style=\"button"
-#~ "\">Edit</gui> to open the profile preferences for editing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione o perfil que você deseja editar e pressione<gui style=\"button"
-#~ "\">Editar</gui> para abrir a janela de preferências do perfil."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui><gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Rolagem</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can limit the number of lines of terminal output which are stored in "
-#~ "memory. You may want to do this if you rarely restart your terminal so "
-#~ "that there is a limit to how much memory the scrollback can use."
-#~ msgstr ""
-#~ "É possível limitar o número de linhas de saída do terminal que são "
-#~ "armazenadas na memória. Você pode querer fazer isso se raramente "
-#~ "reiniciar o terminal, de modo que seja limitada a quantidade de memória "
-#~ "que a rolagem de volta usa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Using unlimited scrollback can make your <app>Terminal</app> sluggish "
-#~ "during scrolling!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não limitar o número de linhas da rolagem para trás pode fazer o "
-#~ "<app>Terminal</app> ficar lento durante a rolagem!"
-
-#~ msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Copy Link Address</gui>."
-#~ msgstr "Selecione <gui style=\"menuitem\">Copiar endereço de link</gui>."
-
-#~ msgid "Use <gui style=\"menuitem\">Find</gui>"
-#~ msgstr "Usando o <gui style=\"menuitem\">Localizar</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type in the search keyword and press <gui style=\"button\">Find</gui>. To "
-#~ "cancel, press <gui style=\"button\">Close</gui>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Digite o texto de pesquisa e pressione <gui style=\"button\">Localizar</"
-#~ "gui>. Para cancelar, pressione <gui style=\"button\">Fechar</gui>."
-
-#~ msgid "<gui style=\"checkbox\">Search backwards</gui>"
-#~ msgstr "<gui style=\"checkbox\">Pesquisar para trás</gui>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<app>Terminal</app> will search for the keyword from the latest output "
-#~ "and continue the search upwards. This option is recommended when you are "
-#~ "looking for a keyword that could have occurred recently, thus enabling "
-#~ "you to find the keyword quickly."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <app>Terminal</app> irá procurar o texto na da última saída e continuar "
-#~ "a busca para cima. Essa opção é recomendada quando você está à procura de "
-#~ "um texto que pode ter ocorrido recentemente, fazendo com que você "
-#~ "encontre o texto rapidamente."
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
-#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-terminal-icon.png' "
-#~ "md5='eec073d5291ad14523f66f78811b505a'"
-
-#~ msgid "Use the command line."
-#~ msgstr "Usando a linha de comando."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
-#~ "icon.png\"> </media> Terminal Help"
-#~ msgstr ""
-#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/gnome-terminal-"
-#~ "icon.png\"> </media> Ajuda do terminal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Mnemonic key combinations, such as <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
-#~ "keyseq> will not work. If you accidentally set one of these key "
-#~ "combinations as a shortcut, you may need to reset it before you can "
-#~ "change it to something else."
-#~ msgstr ""
-#~ "Combinações teclas mnemônicas, como <keyseq><key>Alt</key> <key>F</key></"
-#~ "keyseq>, não vão funcionar. Se você acidentalmente definir uma dessas "
-#~ "combinações de teclas como um atalho, você pode precisar reiniciá-la "
-#~ "antes de poder alterá-la para outra coisa."
-
-#~ msgid "Switch to Tab 0"
-#~ msgstr "Alternar para a aba 0"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Vá em <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>"
-
-#~ msgid "Ekaterina Gerasimomva"
-#~ msgstr "Ekaterina Gerasimomva"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Programs can be installed to different locations on your computer. If "
-#~ "these locations are not added to the <code>PATH</code> variable of your "
-#~ "computer, you will need to specify the path to the program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programas podem ser instalados em diferentes locais do seu computador. Se "
-#~ "esses locais não foram adicionados a variável <code>PATH</code> do seu "
-#~ "computador, você vai precisar especificar o diretório para o programa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">File</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Open tab</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Selecione <guiseq><gui style=\"menu\">Arquivo</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Abrir aba</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Rename a tab"
-#~ msgstr "Renomeando uma aba"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Each tab has an automatically assigned title. You can rename the tabs "
-#~ "individually:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cada aba tem um título atribuído automaticamente. Você pode renomear as "
-#~ "abas individualmente:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter the <gui>Title</gui> that you wish to use, enter the desired name "
-#~ "for the tab. This will overwrite any titles that would be set by terminal "
-#~ "commands."
-#~ msgstr ""
-#~ "Insira o <gui>Título</gui> que você quiser, coloque o nome desejado para "
-#~ "a aba. Isso vai sobreescrever todos os títulos que foram definidos por "
-#~ "comandos do terminal."
-
-#~ msgid "What is <app>Terminal</app>?"
-#~ msgstr "O que é o <app>Terminal</app>?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can set the location of the scrollbar, or disable it, in "
-#~ "<app>Terminal</app>:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode definir a localização da barra de rolagem ou desabilidar isso "
-#~ "em <app>Terminal</app>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Always visible</gui>: Scrollbar is visible at all "
-#~ "times."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Sempre visível</gui>: A barra de rolagem é sempre "
-#~ "visível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Visible only when necessary</gui>: Scrollbar is "
-#~ "visible only when terminal output exceeds the length of <app>Terminal</"
-#~ "app> window size."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Visível apenas quando necessário</gui>: A barra "
-#~ "de rolagem somente é visível quando a saída do terminal excede o tamanho "
-#~ "da janela do <app>Terminal</app>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Hidden</gui>: Scrollbar is always hidden from "
-#~ "view."
-#~ msgstr ""
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Invisível</gui>: A barra de rolagem sempre estará "
-#~ "invisível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your preference is saved immediately. Click <gui style=\"button\">Close</"
-#~ "gui> to return to <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sua preferência é salva imediatamente. Clique em<gui style=\"button"
-#~ "\">Fechar</gui> para returnar para o <app>Terminal</app>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Go to <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Profile Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Scrolling</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vá até <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferências do perfil</gui> <gui style=\"tab\">Geral</gui></guiseq>."
-
-#~ msgid "Scroll on keystroke"
-#~ msgstr "Rolagem ao pressionar tecla"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<app>Terminal</app> title"
-#~ msgstr "Define o título do terminal"
-
-#~ msgid "Select one of the following options:"
-#~ msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
-
-#~ msgid "<gui>Replace initial title</gui>"
-#~ msgstr "<guilabel>Substituír título inicial</guilabel>"
-
-#~ msgid "<gui>Append initial title</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Acrescentar título inicial</gui>"
-
-#~ msgid "<gui>Prepend initial title</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Anteceder título inicial</gui>"
-
-#~ msgid "<gui>Keep initial title</gui>"
-#~ msgstr "<gui>Manter título inicial</gui>"
-
-#~ msgid "The initial title which is set by the user will be retained."
-#~ msgstr "O título inicial que foi definido pelo usuário será mantido."
-
-#~ msgid "Your selection will be saved and applied immediately."
-#~ msgstr "Sua seleção será salva e aplicada imediatamente."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Click <gui style=\"button\">Close</gui> to return to <app>Terminal</app>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para retornar para <app>Terminal</app>, clique <gui style=\"button"
-#~ "\">Fechar</gui>."
-
-#~ msgid "Specify which characters should be considered as part of a word."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifique que caracteres devem ser considerados parte de uma palavra."
-
-#~ msgid "To select a line in <app>Terminal</app> output:"
-#~ msgstr "Para selecionar uma linha na saída do <app>Terminal</app>:"
-
-#~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
-#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
-#~ msgstr ""
-#~ "external ref='figures/gnome-terminal-default.png' "
-#~ "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Terminal gives users the power to communicate with their system using "
-#~ "text-based commands through a shell such as Bash."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Terminal dá aos usuários o poder de comunicarem-se com seu sistema "
-#~ "usando comandos baseados em texto através de um shell como o Bash."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-#~ "Microsystems</holder>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun "
-#~ "Microsystems</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-#~ msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-#~ msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>"
-
-#~ msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-#~ msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
-
-#~ msgid "GNOME Documentation Project"
-#~ msgstr "Projeto de documentação do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
-#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
-#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
-#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
-#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl"
-#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento "
-#~ "sob os termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free "
-#~ "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão mais recente "
-#~ "publicada pela Free Software Foundation; sem Seções Invariantes, Textos "
-#~ "de Capa Frontal, e sem Textos de Contracapa. Você pode encontrar uma "
-#~ "cópia da licença GFDL neste <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</"
-#~ "ulink> ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
-#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
-#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
-#~ "as described in section 6 of the license."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este manual é parte da coleção de manuais do GNOME distribuída sob a "
-#~ "GFDL. Se você quer distribuir este manual separadamente da sua coleção, "
-#~ "você pode fazê-lo adicionando a cópia da Licença no manual, conforme "
-#~ "descrito na seção 6 da licença."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
-#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
-#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
-#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
-#~ "initial capital letters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos dos nomes usados por empresas para distinguir seus produtos e "
-#~ "serviços são reivindicados como marcas registradas. Onde esses nomes "
-#~ "aparecem em qualquer documentação do GNOME e os membros do Projeto de "
-#~ "Documentação do GNOME estiverem cientes dessas marcas registradas, os "
-#~ "nomes aparecerão impressos em letras maiúsculas ou com iniciais em "
-#~ "maiúsculas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
-#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
-#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
-#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
-#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
-#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
-#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
-#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
-#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
-#~ "DISCLAIMER; AND"
-#~ msgstr ""
-#~ "O DOCUMENTO É FORNECIDO COMO UMA BASE \"COMO ESTÁ\", SEM GARANTIAS DE "
-#~ "QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA OU IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, "
-#~ "GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É "
-#~ "COMERCIALIZÁVEL, LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO "
-#~ "OU SEM INFRAÇÕES. TODO O RISCO A RESPEITO DA QUALIDADE, EXATIDÃO, E "
-#~ "DESEMPENHO DO DOCUMENTO OU VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO É SEU. SE "
-#~ "ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA SE PROVAR DEFEITUOSO EM QUALQUER "
-#~ "ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) "
-#~ "ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTA "
-#~ "RENÚNCIA DE GARANTIAS CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DESTA LICENÇA. NENHUM "
-#~ "USO DESTE DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DESTE DOCUMENTO É AUTORIZADO SE "
-#~ "NÃO FOR SOB ESTA RENÚNCIA; E"
-
-#~ msgid ""
-#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
-#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
-#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
-#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
-#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
-#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
-#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
-#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
-#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
-#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
-#~ "DAMAGES."
-#~ msgstr ""
-#~ "SOB NENHUM CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DADO "
-#~ "(INCLUINDO NEGLIGÊNCIA), CONTRATO, OU OUTROS, DEVEM O AUTOR, ESCRITOR "
-#~ "INICIAL, QUALQUER CONTRIBUIDOR, OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO OU "
-#~ "VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO, OU QUALQUER FORNECEDOR DE ALGUMA DESSAS "
-#~ "PARTES, SER CONSIDERADOS RESPONSÁVEIS A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER "
-#~ "DANO, SEJA DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, ACIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE "
-#~ "QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÃO, DANOS POR PERDA DE BOA "
-#~ "VONTADE, TRABALHO PARADO, FALHA NO COMPUTADOR OU MAL FUNCIONAMENTO, OU "
-#~ "QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO "
-#~ "USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE TAL PARTE TENHA SIDO "
-#~ "INFORMADA DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS."
-
-#~ msgid ""
-#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
-#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
-#~ "UNDERSTANDING THAT: <_:orderedlist-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "O DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDOS SOB OS "
-#~ "TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O ENTENDIMENTO ADICIONAL DE "
-#~ "QUE: <_:orderedlist-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME Documentation Team</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Sun</firstname> <surname>Equipe de documentação do GNOME</"
-#~ "surname> <affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname> </affiliation>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Miguel</firstname> <surname>de Icaza</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Michael</firstname> <surname>Zucchi</surname> <affiliation> "
-#~ "<orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </affiliation>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </"
-#~ "affiliation>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
-#~ "<affiliation> <orgname>Projeto de documentação do GNOME</orgname> </"
-#~ "affiliation>"
-
-#~ msgid "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-#~ msgstr "Paul Cutler <email>pcutler gnome org</email>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.9</revnumber> <date>January 2010</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.9</revnumber> <date>Janeiro de "
-#~ "2010</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "Paul Cutler"
-#~ msgstr "Paul Cutler"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.8</revnumber> <date>March 2009</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.8</revnumber> <date>Março de "
-#~ "2009</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
-#~ msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.7</revnumber> <date>November 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.7</revnumber> <date>Novembro de "
-#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.6</revnumber> <date>September 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.6</revnumber> <date>Setembro de "
-#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.5</revnumber> <date>May 2003</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.5</revnumber> <date>Maio de "
-#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.4</revnumber> <date>January 2003</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.4</revnumber> <date>Janeiro de "
-#~ "2003</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.3</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.3</revnumber> <date>Agosto de "
-#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.2</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.2</revnumber> <date>Agosto de "
-#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.1</revnumber> <date>August 2002</"
-#~ "date> <_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual do terminal do GNOME v2.1</revnumber> <date>Agosto de "
-#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal Manual V2.0</revnumber> <date>April 2002</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Manual do Terminal do GNOME v2.0</revnumber> <date>Abril de "
-#~ "2002</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
-#~ "org</email>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome."
-#~ "org</email>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<revnumber>GNOME Terminal User's Guide</revnumber> <date>May 2000</date> "
-#~ "<_:revdescription-1/>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<revnumber>Guia do usuário do terminal do GNOME</revnumber> <date>Maio de "
-#~ "2000</date> <_:revdescription-1/>"
-
-#~ msgid "This manual describes version 2.30 of GNOME Terminal."
-#~ msgstr "Este manual descreve a versão 2.30 do Terminal do GNOME."
-
-#~ msgid "Feedback"
-#~ msgstr "Feedback"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Terminal "
-#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
-#~ "\"help:user-guide/feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para informar um erro ou fazer uma sugestão a respeito do aplicativo "
-#~ "Terminal do GNOME ou este manual, siga as instruções no <ulink url=\"help:"
-#~ "user-guide/feedback\" type=\"help\">Página de feedback do GNOME</ulink>."
-
-#~ msgid "<primary>GNOME Terminal</primary>"
-#~ msgstr "<primary>Terminal do GNOME</primary>"
-
-#~ msgid "<primary>terminal application</primary>"
-#~ msgstr "<primary>aplicativo de terminal</primary>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> is a terminal emulation "
-#~ "application that you can use to perform the following tasks:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Terminal do GNOME</application> é um aplicativo de "
-#~ "emulação de terminal que você pode usar para fazer as seguintes tarefas:"
-
-#~ msgid "Access a UNIX shell in the GNOME environment"
-#~ msgstr "Acessar um shell UNIX no GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A shell is a program that interprets and executes the commands that you "
-#~ "type at a command line prompt. When you start <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application>, the application starts the default shell that is "
-#~ "specified in your system account. You can switch to a different shell at "
-#~ "any time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Shell é um programa que interpreta e executa comandos que você digita em "
-#~ "um prompt de linha de comando. Quando você inicial o "
-#~ "<application>Terminal do GNOME</application>, o aplicativo inicia o shell "
-#~ "padrão que está especificado na sua conta do sistema. Você pode mudar "
-#~ "para um shell diferente a qualquer momento."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and "
-#~ "<application>xterm</application> terminals"
-#~ msgstr ""
-#~ "Executar qualquer aplicativo que tenha sido projetado para executar em "
-#~ "VT102, VT220, e terminais <application>xterm</application>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<application>GNOME Terminal</application> emulates the "
-#~ "<application>xterm</application> application developed by the X "
-#~ "Consortium. In turn, the <application>xterm</application> application "
-#~ "emulates the DEC VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape "
-#~ "sequences. An escape sequence is a series of characters that starts with "
-#~ "the <keycap>Esc</keycap> character. <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application> accepts all of the escape sequences that the VT102 and VT220 "
-#~ "terminals use for functions such as to position the cursor and to clear "
-#~ "the screen."
-#~ msgstr ""
-#~ "O <application>Terminal do GNOME</application> emula o aplicativo "
-#~ "<application>xterm</application> desenvolvido pelo X Consortium. Por sua "
-#~ "vez, o aplicativo <application>xterm</application> emula o terminal DEC "
-#~ "VT102 e também tem suporte às seqüências de escape do DEC VT220. Uma "
-#~ "seqüência de escape é uma série de caracteres que começa com o caractere "
-#~ "<keycap>Esc</keycap>. O <application>Terminal do GNOME</application> "
-#~ "aceita todas as seqüências de escape que os terminais VT102 e VT220 usam "
-#~ "para funções, como posicionar o cursor e limpar a tela."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following sections describe how to start <application>GNOME Terminal</"
-#~ "application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes seções descrevem como iniciar o <application>Terminal do "
-#~ "GNOME</application>."
-
-#~ msgid "Starting GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Iniciando o Terminal do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start <application>GNOME Terminal</application> in the following "
-#~ "ways:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode iniciar o <application>Terminal do GNOME</application> das "
-#~ "seguintes formas:"
-
-#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
-#~ msgstr "Menu de <guimenu>Aplicativos</guimenu>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolha <menuchoice><guimenu>Accessórios</guimenu><guimenuitem>Terminal</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>."
-
-#~ msgid "Execute the following command: <command>gnome-terminal</command>"
-#~ msgstr "Execute o seguinte comando: <command>gnome-terminal</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use command line options to modify the way in which you run "
-#~ "<application>GNOME Terminal</application>. To view the command line "
-#~ "options, execute the following command: <command>gnome-terminal --help</"
-#~ "command>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode usar as opções de linha de comando para modificar a forma de "
-#~ "executar o <application>Terminal do GNOME</application>. Para ver as "
-#~ "opções de linha de comando, execute o seguinte comando: <command>gnome-"
-#~ "terminal --help</command>"
-
-#~ msgid "When You First Start GNOME Terminal"
-#~ msgstr "Quando você iniciar pela primeira vez o Terminal do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you start <application>GNOME Terminal</application> for the first "
-#~ "time, the application opens a terminal window with a group of default "
-#~ "settings. The group of default settings is called the Default profile. "
-#~ "The profile name appears in the titlebar of the <application>GNOME "
-#~ "Terminal</application> window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando você iniciar o <application>Terminal do GNOME</application> pela "
-#~ "primeira vez, o aplicativo abrirá uma janela com um grupo de "
-#~ "configurações padrão. O grupo de configurações padrão é chamado de Perfil "
-#~ "Padrão. O nome do perfil aparece na barra de título da janela do "
-#~ "<application>Terminal GNOME</application>."
-
-#~ msgid "Example of a Default GNOME Terminal Window"
-#~ msgstr "Exemplo de uma janela padrão do Terminal do GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Terminal default window"
-#~ msgstr "Janela padrão do Terminal do GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>GNOME Terminal "
-#~ "default window</phrase> </textobject>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-terminal-default.png\" "
-#~ "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Janela principal do "
-#~ "terminal do GNOME</phrase> </textobject>"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]