[connections] Update Spanish translation



commit e1c6fb1342da1ea9304f69a196f8b59f6537f219
Author: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>
Date:   Thu Aug 26 10:23:46 2021 +0000

    Update Spanish translation

 po/es.po | 197 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------
 1 file changed, 131 insertions(+), 66 deletions(-)
---
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 99c07fd..9c17deb 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnome-connections gnome-3-38\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/connections/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2021-07-07 08:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-13 11:41+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-26 10:01+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-26 12:23+0200\n"
 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>\n"
 "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list gnome org>\n"
 "Language: es_ES\n"
@@ -81,76 +81,79 @@ msgstr "Propiedades"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Daniel Mustieles <daniel mustieles gmail com>, 2021"
 
-#: src/application.vala:89 src/application.vala:234
+#: src/application.vala:89 src/application.vala:239
 msgid "A remote desktop client for the GNOME desktop environment"
 msgstr "Un cliente de escritorio remoto para GNOME"
 
-#: src/application.vala:148
+#: src/application.vala:150
 #, c-format
 msgid "Couldn’t open file of unknown mime type %s"
 msgstr "No se pudo abrir el archivo %s o tipo MIME desconocido"
 
-#: src/application.vala:177
+#: src/application.vala:179
 #, c-format
 msgid "Connection to “%s” has been deleted"
 msgstr "Se ha eliminado la conexión a «%s»"
 
-#: src/application.vala:180
+#: src/application.vala:182
 msgid "Undo"
 msgstr "Deshacer"
 
-#: src/application.vala:226
+#: src/application.vala:229
 msgid "URL to connect"
 msgstr "URL al que conectar"
 
-#: src/application.vala:227
+#: src/application.vala:230
 msgid "Open .vnc or .rdp file at the given PATH"
 msgstr "Abrir archivo .vnc .o .rdp en la RUTA dada"
 
-#: src/application.vala:249
+#: src/application.vala:231
+#| msgid "Fullscreen"
+msgid "Open in full screen"
+msgstr "Abrir en pantalla completa"
+
+#: src/application.vala:254
 msgid "Too many command-line arguments specified.\n"
 msgstr "Demasiados argumentos en la línea de comandos.\n"
 
-#. Translators: This is a link which takes users to a documentation page in yelp
-#: src/assistant.vala:34
-msgid "Learn more."
-msgstr "Aprender más."
-
 #. Translators: %s => the timestamp of when the screenshot was taken.
-#: src/connection.vala:65
+#: src/connection.vala:64
 #, c-format
 msgid "Screenshot from %s"
 msgstr "Captura de las %s"
 
-#: src/connection.vala:80
+#: src/connection.vala:79
 msgid "Screenshot taken"
 msgstr "Captura realizada"
 
 #. Translators: Open is a verb
-#: src/connection.vala:83
+#: src/connection.vala:82
 msgid "Open"
 msgstr "Abrir"
 
-#: src/connection.vala:128
+#: src/connection.vala:127
 #, c-format
 msgid "“%s” requires authentication"
 msgstr "«%s» requiere autenticación"
 
-#: src/connection.vala:142
+#: src/connection.vala:146
 #, c-format
 msgid "Authentication failed: %s"
 msgstr "Falló la autenticación: %s"
 
 #. Translators: Showing size of widget as WIDTH×HEIGHT here.
-#: src/display-view.vala:138
+#: src/display-view.vala:141
 #, c-format
 msgid "%d×%d"
 msgstr "%d×%d"
 
-#. Adds a custom link to the last page
-#: src/onboarding-dialog.vala:52
-msgid "Read our tutorial to learn how."
-msgstr "Lea el tutorial para sabe cómo."
+#: src/onboarding-dialog.vala:88 src/ui/onboarding-dialog.ui:147
+msgid "No Thanks"
+msgstr "No gracias"
+
+#: src/onboarding-dialog.vala:88
+msgid "Close"
+msgstr "Cerrar"
 
 #: src/topbar.vala:58 src/ui/topbar.ui:212
 msgid "Take Screenshot"
@@ -160,18 +163,32 @@ msgstr "Capturar la pantalla"
 msgid "Fullscreen"
 msgstr "Pantalla completa"
 
-#: src/ui/assistant.ui:17
-msgid "Connect to a Desktop"
-msgstr "Conectarse a un escritorio"
+#: src/ui/assistant.ui:26
+msgid "Enter the network identifier of the remote desktop to connect to:"
+msgstr ""
+"Introduzca el identificador de red del escritorio remoto al que conectarse:"
+
+#: src/ui/assistant.ui:53
+#| msgid "Connections"
+msgid "Connection Type"
+msgstr "Tipo de conexión"
+
+#: src/ui/assistant.ui:63
+msgid "RDP (standard for connecting to Windows)"
+msgstr "RDP (estándar para conectarse a Windows)"
+
+#: src/ui/assistant.ui:71
+msgid "VNC (standard for connecting to Linux)"
+msgstr "VNC (estándar para conectarse a Linux)"
+
+#: src/ui/assistant.ui:88 src/ui/topbar.ui:201
+msgid "Help"
+msgstr "Ayuda"
 
-#: src/ui/assistant.ui:46
+#: src/ui/assistant.ui:98
 msgid "Connect"
 msgstr "Conectar"
 
-#: src/ui/assistant.ui:61
-msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
-msgstr "Las direcciones empiezan con vnc:// o rdp://."
-
 #: src/ui/auth-notification.ui:39
 msgid "_Username"
 msgstr "Nombre de _usuario"
@@ -184,7 +201,7 @@ msgstr "_Contraseña"
 msgid "Sign In"
 msgstr "Registrarse"
 
-#: src/ui/empty-view.ui:28 src/ui/onboarding-dialog.ui:58
+#: src/ui/empty-view.ui:28 src/ui/onboarding-dialog.ui:41
 msgid "Welcome to Connections"
 msgstr "Bienvenido a Conexiones"
 
@@ -192,28 +209,54 @@ msgstr "Bienvenido a Conexiones"
 msgid "Just hit the <b>+</b> button to make your first connection."
 msgstr "Pulse el botón <b>+</b> para crear su primera conexión."
 
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:59
-msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely."
-msgstr "Conexiones hace que sea fácil usar otros equipos en remoto."
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:42
+#| msgid "About Connections"
+msgid "Learn about how Connections works."
+msgstr "Aprender cómo funciona Conexiones."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:49
+#| msgid "View and use other desktops"
+msgid "Use other desktops, remotely"
+msgstr "Usar otros escritorios remotamente"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:50
+msgid ""
+"Use Connections to view the screen of other desktops. You can control them "
+"using the pointer and keyboard, too!"
+msgstr ""
+"Use Conexiones para ver la pantalla de otros escritorios. También puede "
+"controlarlos usando el ratón y el teclado."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:57
+msgid "Connect to different operating systems"
+msgstr "Conéctese a diferentes sistemas operativos"
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:58
+msgid "Access Linux, Mac, and Windows desktops using Connections."
+msgstr "Acceda a escritorios Linux, Mac y Windows usando Conexiones."
+
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:65
+msgid "Enable remote desktop before connecting"
+msgstr "Active el escritorio remoto antes de conectarse"
 
 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:66
-msgid "Connect to Linux or Windows"
-msgstr "Conectarse a Linux o Windows"
+msgid ""
+"Computers need to be set up for remote desktop before you can connect to "
+"them."
+msgstr ""
+"El equipo se debe configurar para aceptar conexiones remotas antes de poder "
+"conectarse a él."
 
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:67
-msgid "Remotely access a range of desktop operating systems."
-msgstr "Acceda remotamente a varios sistemas operativos de escritorio."
+#: src/ui/onboarding-dialog.ui:73
+#| msgid "Welcome to Connections"
+msgid "We hope that you enjoy Connections!"
+msgstr "Esperamos que disfrute de Conexiones"
 
 #: src/ui/onboarding-dialog.ui:74
-msgid "Configure for Access"
-msgstr "Configurar el acceso"
-
-#: src/ui/onboarding-dialog.ui:75
-msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first."
-msgstr "Para conectar a un escritorio se be configurar primero."
+msgid "More information can be found in the help."
+msgstr "Puede encontrar más información en la ayuda"
 
 #: src/ui/rdp-preferences.ui:9 src/ui/vnc-preferences.ui:9
-#| msgid "Connection Properties"
 msgid "Connection preferences"
 msgstr "Preferencias de la conexión"
 
@@ -257,10 +300,6 @@ msgstr "Atajos del teclado"
 msgid "Keyboard Shortcuts"
 msgstr "Atajo del teclado"
 
-#: src/ui/topbar.ui:201
-msgid "Help"
-msgstr "Ayuda"
-
 #: src/ui/topbar.ui:205
 msgid "About Connections"
 msgstr "Acerca de Conexiones"
@@ -289,58 +328,84 @@ msgstr "Ctrl + Alt + F3"
 msgid "Ctrl + Alt + F7"
 msgstr "Ctrl + Alt + F7"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:54
-#| msgid "Display Menu"
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:55
 msgid "Display"
 msgstr "Pantalla"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:59
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:60
 msgid "Scaling"
 msgstr "Escalado"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:66
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:67
 msgid "View only"
 msgstr "Sólo lectura"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:73
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:74
 msgid "Show local pointer"
 msgstr "Mostrar puntero local"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:81
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:82
 msgid "Bandwidth"
 msgstr "Ancho de banda"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:88
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
 msgid "High quality"
 msgstr "Alta calidad"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:89
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:90
 msgid "Fast refresh"
 msgstr "Actualización rápida"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:100
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:101
 msgid "Scale mode"
 msgstr "Modo escalado"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:107
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
 msgid "Fit window"
 msgstr "Ajustar a la ventana"
 
-#: src/ui/vnc-preferences.ui:108
+#: src/ui/vnc-preferences.ui:109
 msgid "Original size"
 msgstr "Tamaño original"
 
-#: src/vnc-connection.vala:119
+#: src/vnc-connection.vala:123
 msgid "Couldn’t parse the file"
 msgstr "No se pudo analizar el archivo"
 
 #. Translators: %s is a VNC file key
-#: src/vnc-connection.vala:127 src/vnc-connection.vala:132
-#: src/vnc-connection.vala:137 src/vnc-connection.vala:142
+#: src/vnc-connection.vala:131 src/vnc-connection.vala:136
+#: src/vnc-connection.vala:141 src/vnc-connection.vala:146
 #, c-format
 msgid "VNC File is missing key “%s”"
 msgstr "El archivo VNC no tiene la clave «%s»"
 
+#~ msgid "Learn more."
+#~ msgstr "Aprender más."
+
+#~ msgid "Read our tutorial to learn how."
+#~ msgstr "Lea el tutorial para sabe cómo."
+
+#~ msgid "Connect to a Desktop"
+#~ msgstr "Conectarse a un escritorio"
+
+#~ msgid "Addresses start with either vnc:// or rdp://."
+#~ msgstr "Las direcciones empiezan con vnc:// o rdp://."
+
+#~ msgid "Connections makes it easy to use other desktops remotely."
+#~ msgstr "Conexiones hace que sea fácil usar otros equipos en remoto."
+
+#~ msgid "Connect to Linux or Windows"
+#~ msgstr "Conectarse a Linux o Windows"
+
+#~ msgid "Remotely access a range of desktop operating systems."
+#~ msgstr "Acceda remotamente a varios sistemas operativos de escritorio."
+
+#~ msgid "Configure for Access"
+#~ msgstr "Configurar el acceso"
+
+#~ msgid "To connect to a desktop, it needs to be setup first."
+#~ msgstr "Para conectar a un escritorio se be configurar primero."
+
 #~| msgid "Connections"
 #~ msgid "GNOME Connections"
 #~ msgstr "Conexiones de GNOME"


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]