[epiphany] Update Galician translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [epiphany] Update Galician translation
- Date: Tue, 23 Feb 2021 23:44:29 +0000 (UTC)
commit 3ceb84ec632aebafba2d33c7fca439a77e8bfb58
Author: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>
Date: Tue Feb 23 23:44:26 2021 +0000
Update Galician translation
po/gl.po | 116 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 58 insertions(+), 58 deletions(-)
---
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 9210dfa37..938d70577 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -3,6 +3,7 @@
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
+#
# Ignacio Casal Quinteiro <adorador_del_heavy hotmail com>, 2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho resa gmail com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq svn gnome org>, 2007, 2008.
@@ -12,15 +13,14 @@
# Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Leandro Regueiro <leandro regueiro gmail com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2012-2021.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany-master-po-gl-47333.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/epiphany/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-06 12:58+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-07 01:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-02-13 08:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-02-23 21:57+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez gnome org>\n"
-"Language-Team: Galician <proxecto trasno gal>\n"
+"Language-Team: Proxecto Trasno <proxecto trasno gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -324,7 +324,7 @@ msgid ""
"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
"is set."
msgstr ""
-"O valor que usar para sobreescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
+"O valor que usar para sobrescribir o tipo de letra Sans Serif do escritorio "
"cando «use-gnome-fonts» é certo."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:126
@@ -464,7 +464,7 @@ msgid ""
"Whether to enable safe browsing. Safe browsing operates via Google Safe "
"Browsing API v4."
msgstr ""
-"Indica se actiar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
+"Indica se activar a navegación segura. A navegación segura opera mediante a "
"API de Navegación segura de Google v4."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:191
@@ -477,7 +477,7 @@ msgstr "Indica se activar a Activar a Prevención Intelixente de Seguimento."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:196
msgid "Allow websites to store local website data"
-msgstr "Permituir a todos os sitios web almacenar datos locais"
+msgstr "Permitir a todos os sitios web almacenar datos locais"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:197
msgid ""
@@ -526,7 +526,7 @@ msgstr "Último directorio subido"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:216
msgid "Keep track of last upload directory"
-msgstr "Facer seguemento do último directorio subido"
+msgstr "Facer seguimento do último directorio subido"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:220
msgid "Last download directory"
@@ -534,7 +534,7 @@ msgstr "Último directorio descargado"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:221
msgid "Keep track of last download directory"
-msgstr "Facer seguemento do último directorio descargado"
+msgstr "Facer seguimento do último directorio descargado"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:225
msgid "Hardware acceleration policy"
@@ -551,8 +551,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Indica se activar ou nona aceleración por hardware. Os valores posíbeis son "
"«on-demand», «always» e «never». A aceleración por hardware requírese para "
-"acadar un rendemento aceptábel en dispositivos incrustados, pero incrermenta "
-"os requerementos de memoria e pode expoñer varios erros dos controladores "
+"acadar un rendemento aceptábel en dispositivos incrustados, pero incrementa "
+"os requirimentos de memoria e pode expoñer varios erros dos controladores "
"gráficos. Cando a política está en «on-demand», a aceleración por hardware "
"usarase só cando se require mostrar transformacións 3D."
@@ -599,7 +599,7 @@ msgstr "URLs de aplicacións web adicionais"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:253
msgid "The list of URLs that should be opened by the web application"
-msgstr "A lista dos URLs que deberian abrirse pola aplicación web"
+msgstr "A lista dos URLs que deberían abrirse pola aplicación web"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:257
msgid "Show navigation buttons in WebApp"
@@ -786,7 +786,7 @@ msgstr ""
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:392
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:407
msgid "Initial sync or normal sync"
-msgstr "Sincronización inciial ou sincronización normal"
+msgstr "Sincronización inicial ou sincronización normal"
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:378
msgid ""
@@ -882,7 +882,7 @@ msgid ""
"needs to ask the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to "
"automatically make the decision upon request."
msgstr ""
-"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten premisos para "
+"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"usar o micrófono. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
@@ -922,7 +922,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"mostrar notificacións. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
-"navegador pedirá permioso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
+"navegador pedirá permiso ao usuario mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
#: data/org.gnome.epiphany.gschema.xml:444
@@ -939,7 +939,7 @@ msgid ""
"the user for permission, while “allow” and “deny” tell it to automatically "
"make the decision upon request."
msgstr ""
-"Esta opcion úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
+"Esta opción úsase para gardar se un nome de equipo dado ten permisos para "
"gardar contrasinais. O valor predeterminado «undecided» significa que o "
"navegador pedirá permiso ao usuario, mentres que «allow» e «deny» indican "
"automaticamente a resposta."
@@ -1078,7 +1078,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Incognito mode hides your activity only from people using this computer."
msgstr ""
-"O modo incógnito ocultalle a súa actividade a outras persoas usando este "
+"O modo incógnito ocúltalle a súa actividade a outras persoas usando este "
"computador."
#: embed/ephy-about-handler.c:508
@@ -1090,7 +1090,7 @@ msgstr ""
"Non lle ocultará a súa actividade ao seu xefe se está no traballo. O seu "
"fornecedor de servizos de internet, o seu goberno, outros gobernos,os sitios "
"web que visita ou anunciantes destes sitios web poderían facerlle un "
-"seguemento."
+"seguimento."
#. Translators: a desktop notification when a download finishes.
#: embed/ephy-download.c:725
@@ -1768,7 +1768,7 @@ msgid ""
"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
"different page to continue."
msgstr ""
-"Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar. Recarge "
+"Por favor, recárguea ou visite unha páxina distinta para continuar. Recargue "
"ou visite unha páxina disinta para continuar."
#. Page title when a site is not loaded due to an invalid TLS certificate.
@@ -1842,7 +1842,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se visita %s pode poñer en perigo o seu computador. Esta páxina aparece para "
"deter o código malicioso que pode ser descargado ao seu computador sen o seu "
-"consentemento."
+"consentimento."
#: embed/ephy-web-view.c:2005
#, c-format
@@ -1878,7 +1878,7 @@ msgid ""
"changing your homepage or showing extra ads on sites you visit)."
msgstr ""
"%s pode conter programas perigosos. Os atacantes poden tentar enganalo para "
-"isntalar programas que poden danar a súa experiencia de navegación (por "
+"instalar programas que poden danar a súa experiencia de navegación (por "
"exemplo, para cambiar a súa páxina de inicio e mostrarlle publicidade "
"adicional nos sitios que visita)."
@@ -1905,7 +1905,7 @@ msgid ""
"Please check the file name for capitalization or other typing errors. Also "
"check if it has been moved, renamed, or deleted."
msgstr ""
-"Comprobe o nome de ficheiro para correxir erros de capitalización e outros "
+"Comprobe o nome de ficheiro para corrixir erros de capitalización e outros "
"erros de escritura. Comprobe tamén se se moveu, renomeou ou eliminou."
#: embed/ephy-web-view.c:2147
@@ -2197,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"de forma segura."
#: lib/widgets/ephy-downloads-popover.c:235
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:346
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:236
#: src/resources/gtk/passwords-view.ui:27
msgid "_Clear All"
msgstr "Limpar _todo"
@@ -2268,7 +2268,7 @@ msgid "Starting…"
msgstr "Iniciando…"
#: lib/widgets/ephy-file-chooser.c:173 src/ephy-web-extension-dialog.c:243
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:387
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:277
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
@@ -2292,7 +2292,7 @@ msgstr "Todos os ficheiros"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:563
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:670 src/ephy-history-dialog.c:564
msgid "Cl_ear"
msgstr "Limp_ar"
@@ -2342,7 +2342,7 @@ msgid ""
"This site has no security. An attacker could see any information you send, "
"or control the content that you see."
msgstr ""
-"Este sitio non ten seguranza. Un atacante podería ver calquer ainforamción "
+"Este sitio non ten seguranza. Un atacante podería ver calquera información "
"que envíe, ou controlar o contido que ves."
#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
@@ -2475,23 +2475,23 @@ msgstr "Última sincronización: %s"
msgid "Something went wrong, please try again later."
msgstr "Algo foi mal, ténteo de novo máis tarde."
-#: src/ephy-history-dialog.c:139 src/ephy-history-dialog.c:964
+#: src/ephy-history-dialog.c:140 src/ephy-history-dialog.c:966
msgid "It is not possible to modify history when in incognito mode."
msgstr "Non é posíbel modificar o historial ao estar no modo incógnito."
-#: src/ephy-history-dialog.c:456
+#: src/ephy-history-dialog.c:457
msgid "Remove the selected pages from history"
msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas do historial"
-#: src/ephy-history-dialog.c:463
+#: src/ephy-history-dialog.c:464
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar URL"
-#: src/ephy-history-dialog.c:553
+#: src/ephy-history-dialog.c:554
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Quere limpar o historial de navegación?"
-#: src/ephy-history-dialog.c:557
+#: src/ephy-history-dialog.c:558
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -2499,7 +2499,7 @@ msgstr ""
"Limpar o historial de navegación fará que todas as ligazóns do historial "
"sexan eliminadas permanentemente."
-#: src/ephy-history-dialog.c:967
+#: src/ephy-history-dialog.c:969
msgid "Remove all history"
msgstr "Eliminar todo o historial"
@@ -2548,7 +2548,7 @@ msgid "Web options"
msgstr "Opcións de Web"
#. Translators: tooltip for the new tab button
-#: src/ephy-tab-view.c:628 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
+#: src/ephy-tab-view.c:636 src/resources/gtk/action-bar-start.ui:95
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir unha lapela nova"
@@ -2844,19 +2844,19 @@ msgstr "Caché das políticas de HSTS"
msgid "Intelligent Tracking Prevention data"
msgstr "Datos de Prevención intelixente de seguimento"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:197
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:199
msgid "This field is required"
msgstr "Campo requirido"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:202
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:204
msgid "Address must start with either http:// or https://"
msgstr "O enderezo debe comezar con http:// ou https://"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:208
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:210
msgid "Address is not a valid URI"
msgstr "O enderezo non é un URI válido"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:215
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:217
#, c-format
msgid ""
"Address is not a valid URL. The address should look like https://www.example."
@@ -2865,24 +2865,24 @@ msgstr ""
"O enderezo non é un URL válido. O enderezo debe semellarse a https://www."
"exemplo.com/busca?q=%s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:221
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:223
#, c-format
msgid "Address must contain the search term represented by %s"
msgstr "O enderezo debe conter o termo de busca representado por %s"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:227
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:229
msgid "Address should not contain the search term several times"
msgstr "O enderezo non debe conter o termo de busca varias veces"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:272
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:274
msgid "This shortcut is already used."
msgstr "Este atallo xa está en uso."
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:417
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:422
msgid "A name is required"
msgstr "O nome é requirido"
-#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:419
+#: src/preferences/ephy-search-engine-row.c:424
msgid "This search engine already exists"
msgstr "Este motor de busca xa existe"
@@ -2896,7 +2896,7 @@ msgstr ""
"Isto eliminará todas os contrasinais almacenados en local, isto non se pode "
"desfacer."
-#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:370
+#: src/preferences/passwords-view.c:200 src/resources/gtk/history-dialog.ui:260
msgid "_Delete"
msgstr "E_liminar"
@@ -2938,7 +2938,7 @@ msgstr "Claro"
#: src/preferences/prefs-appearance-page.c:114
msgid "Dark"
-msgstr "Escrudo"
+msgstr "Escuro"
#: src/preferences/prefs-general-page.c:297
#: src/resources/gtk/prefs-lang-dialog.ui:13
@@ -2975,7 +2975,7 @@ msgstr "Especifica a versión requirida para o migrador"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1544
msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
-msgstr "Especifica o perfíl onde se executa o migrador"
+msgstr "Especifica o perfil onde se executa o migrador"
#: src/profile-migrator/ephy-profile-migrator.c:1565
msgid "Web profile migrator"
@@ -3074,15 +3074,15 @@ msgstr "Buscar datos persoais"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:26
msgid "There is no Personal Data"
-msgstr "Non hai Datos personais"
+msgstr "Non hai Datos persoais"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:27
msgid "Personal data will be listed here"
-msgstr "Aquí mostraranse os datos personais"
+msgstr "Aquí mostraranse os datos persoais"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:64
msgid "Clear selected personal data:"
-msgstr "Limpar os datos personais seleccionados:"
+msgstr "Limpar os datos persoais seleccionados:"
#: src/resources/gtk/clear-data-view.ui:125
msgid ""
@@ -3097,11 +3097,11 @@ msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:215 src/resources/gtk/history-dialog.ui:300
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:117 src/resources/gtk/history-dialog.ui:217
msgid "No Results Found"
msgstr "Non se atoparon resultados"
-#: src/resources/gtk/data-view.ui:230 src/resources/gtk/history-dialog.ui:315
+#: src/resources/gtk/data-view.ui:118 src/resources/gtk/history-dialog.ui:218
msgid "Try a different search"
msgstr "Tente unha busca distinta"
@@ -3111,7 +3111,7 @@ msgstr "Codificación do texto"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:46
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Usar a codificación específicada polo documento"
+msgstr "Usar a codificación especificada polo documento"
#: src/resources/gtk/encoding-dialog.ui:99
msgid "Recent encodings"
@@ -3204,11 +3204,11 @@ msgstr "Seleccionar elementos"
msgid "Search history"
msgstr "Limpar o historial"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:243
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:209
msgid "The History is Empty"
msgstr "O historial está baleiro"
-#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:259
+#: src/resources/gtk/history-dialog.ui:210
msgid "Visited pages will be listed here"
msgstr "Aquí mostraranse as páxinas visitadas"
@@ -3358,7 +3358,7 @@ msgstr "_Importar contrasinais…"
msgid "Firefox _Sync"
msgstr "Firefox Sync"
-#: src/resources/gtk/page-row.ui:88
+#: src/resources/gtk/page-row.ui:86
msgid "Close page"
msgstr "Pechar páxina"
@@ -3887,7 +3887,7 @@ msgstr "Seleccionar a URL da páxina"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:396
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search with default search engine"
-msgstr "Bucar co motor de busca predeterminado"
+msgstr "Buscar co motor de busca predeterminado"
#: src/resources/gtk/shortcuts-dialog.ui:403
msgctxt "shortcut window"
@@ -4013,7 +4013,7 @@ msgstr "I_mportar"
#: src/window-commands.c:273
msgid "Select Profile"
-msgstr "Seleccionar perfíl"
+msgstr "Seleccionar perfil"
#: src/window-commands.c:278
msgid "_Select"
@@ -4070,7 +4070,7 @@ msgstr "Sitio web"
#: src/window-commands.c:1054
msgid "translator-credits"
-msgstr "Fran Dieguez <frandieguez gnome org>, 2010-2021."
+msgstr "Fran Diéguez <frandieguez gnome org>, 2010-2021."
#: src/window-commands.c:1197
msgid "Do you want to reload this website?"
@@ -4079,7 +4079,7 @@ msgstr "Desexa recargar este sitio web?"
#: src/window-commands.c:1725
#, c-format
msgid "A web application named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
-msgstr "Xa existe unha aplicación web co nome «%s». Desexa substituilo?"
+msgstr "Xa existe unha aplicación web co nome «%s». Desexa substituílo?"
#: src/window-commands.c:1728
msgid "Cancel"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]