[gimp] Update Serbian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gimp] Update Serbian translation
- Date: Fri, 15 Jan 2021 01:31:00 +0000 (UTC)
commit d9d8ae723a96d33bfe5562b5c9d732a2e6139f4b
Author: Милош Поповић <gpopac gmail com>
Date: Fri Jan 15 01:30:57 2021 +0000
Update Serbian translation
po-python/sr.po | 973 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------
1 file changed, 714 insertions(+), 259 deletions(-)
---
diff --git a/po-python/sr.po b/po-python/sr.po
index 463919017e..98e7bbe350 100644
--- a/po-python/sr.po
+++ b/po-python/sr.po
@@ -4,452 +4,907 @@
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac gmail com>
-# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2011, 2015.
+# Милош Поповић <gpopac gmail com>, 2011-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n";
-"POT-Creation-Date: 2015-09-29 05:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-10-01 13:54+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-12-15 02:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-15 02:29+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac gmail com>\n"
-"Language-Team: ÑрпÑки <gnome-sr googlegroups org>\n"
+"Language-Team: Serbian <gnome-sr googlegroups com>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
+"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
-#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:394
-msgid "Missing exception information"
-msgstr "ÐедоÑтају подаци о изузецима"
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:89
+#| msgid "Save as colored XHTML"
+msgid "Save as colored HTML text..."
+msgstr "Сачувај као HTML текÑÑ‚ у боји…"
-#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:403
-#, python-format
-msgid "An error occurred running %s"
-msgstr "Грешка при покретању %s"
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:94
+msgid "Read characters from file..."
+msgstr "Учитај знаке из датотеке…"
-#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:414
-msgid "_More Information"
-msgstr "_Додатни подаци"
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:113
+#| msgid "Character _source"
+msgid "Characters"
+msgstr "Знаци"
-#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:527 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:539
-#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:545
-msgid "No"
-msgstr "Ðе"
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:114
+msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
+msgstr "Знаци који ће бити коришћени као пикÑели у боји."
-#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:537 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:545
-msgid "Yes"
-msgstr "Да"
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:123
+msgid "Characters or file location"
+msgstr "Знаци или меÑто датотеке"
-#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:598 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
-msgid "Python-Fu File Selection"
-msgstr "Питонов избор датотеке"
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:129
+#| msgid "_File to read or characters to use"
+msgid "Read characters from file"
+msgstr "Учитај знаке из датотеке"
-#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:644
-msgid "Python-Fu Folder Selection"
-msgstr "Питонов избор фаÑцикле"
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:132
+msgid ""
+"If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
+"the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
+"will be used to render the image."
+msgstr ""
+"Уколико је поÑтављено, знаковни ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ñ‚ÐµÐºÑта ће бити коришћен као назив "
+"датотеке, на оÑнову кога ће знаци бити прочитани. У Ñупротном, знаци у "
+"текÑтуалном пољу ће бити коришћени за иÑцртавање Ñлике."
-#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:733
-#, python-format
-msgid "Invalid input for '%s'"
-msgstr "Ðије иÑправан ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ð·Ð° „%s“"
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:138
+#| msgid "Text file"
+msgid "Choose file"
+msgstr "Изаберите датотеку"
-#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:176
-msgid "Python-Fu Color Selection"
-msgstr "Питонов избор боје"
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:145
+msgid "Font Size(px)"
+msgstr "Величина фонта (px)"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:109
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:157
+#| msgid "_Write a separate CSS file"
+msgid "Write separate CSS file"
+msgstr "Упиши заÑебну CSS датотеку"
+
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:210
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Чувам као XHTML у боји"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:186
-msgid "Save as colored XHTML"
-msgstr "Сачувај као XHTML у боји"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:191
-msgid "Colored XHTML"
-msgstr "XHTML у боји"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:198
-msgid "Character _source"
-msgstr "_Извор знакова"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:199
-msgid "Source code"
-msgstr "Изворни код"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:200
-msgid "Text file"
-msgstr "ТекÑтуална датотека"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:201
-msgid "Entry box"
-msgstr "Поље за уноÑ"
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:279 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:280
+msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
+msgstr ""
+"_Учитај знаке из датотеке, уколико је тачно или кориÑти текÑтуални уноÑ"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:202
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:284 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:285
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "_Датотека за читање или знакови за употребу"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:204
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:289 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:290
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "Величина _фонта и пикÑела"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/colorxhtml.py:205
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:294 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:295
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "_Упиши заÑебну CSS датотеку"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
-msgid "Gradient to use"
-msgstr "Прелив који Ñе кориÑти"
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:314
+#| msgid "Save as colored XHTML"
+msgid "Save as colored HTML text"
+msgstr "Сачувај као HTML текÑÑ‚ у боји"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
-msgid "File Name"
-msgstr "Име датотеке"
+#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:317
+#| msgid "Colored XHTML"
+msgid "Colored HTML text"
+msgstr "HTML текÑÑ‚ у боји"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:88
-msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
-msgstr "Извози хиÑтограм Ñлике у текÑтуалну датотеку (CSV)"
+#: ../plug-ins/python/foggify.py:83 ../plug-ins/python/foggify.py:84
+#| msgid "_Layer name"
+msgid "Layer name"
+msgstr "Ðазив Ñлоја"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:93
-msgid "_Export histogram..."
-msgstr "Извези _хиÑтограм..."
+#: ../plug-ins/python/foggify.py:85
+msgid "Clouds"
+msgstr "Облаци"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:95
-msgid "_Image"
-msgstr "_Слика"
+#: ../plug-ins/python/foggify.py:88 ../plug-ins/python/foggify.py:89
+#| msgid "_Fog color"
+msgid "Fog color"
+msgstr "Боја магле"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:96
-msgid "_Drawable"
-msgstr "_Цртљиво"
+#: ../plug-ins/python/foggify.py:92 ../plug-ins/python/foggify.py:93
+#| msgid "_Turbulence"
+msgid "Turbulence"
+msgstr "Турбуленција"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:97
-msgid "Histogram _File"
-msgstr "_Датотека Ñа хиÑтограмом"
+#: ../plug-ins/python/foggify.py:97 ../plug-ins/python/foggify.py:98
+#| msgid "Op_acity"
+msgid "Opacity"
+msgstr "ÐепровидноÑÑ‚"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:98
-msgid "_Bucket Size"
-msgstr "Величина _кантице"
+#: ../plug-ins/python/foggify.py:115
+msgid "Add a layer of fog"
+msgstr "Додаје Ñлој Ñа ефектом магле"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:99
-msgid "Sample _Average"
-msgstr "_ПроÑек узорка"
+#: ../plug-ins/python/foggify.py:118
+msgid "_Fog..."
+msgstr "_Магла..."
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:100
-msgid "Output format"
-msgstr "Излазни формат"
+#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:81
+#| msgid "_Slice..."
+msgid "CSS file..."
+msgstr "CSS датотека…"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:101
+#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:144
+msgid "Gradient to use"
+msgstr "Прелив који Ñе кориÑти"
+
+#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:147
+#| msgid "File Name"
+msgid "File"
+msgstr "Датотека"
+
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:94
msgid "Pixel count"
msgstr "Број пикÑела"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:102
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:95
msgid "Normalized"
msgstr "Ðормализовано"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/histogram-export.py:103
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:96
msgid "Percent"
msgstr "Проценат"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
-msgid "Add a layer of fog"
-msgstr "Додаје Ñлој Ñа ефектом магле"
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:166
+msgid "File is either a directory or file name is empty."
+msgstr "Датотека је директоријум или је назив датотеке празан."
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:61
-msgid "_Fog..."
-msgstr "_Магла..."
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:169
+msgid "Directory not found."
+msgstr "Директоријум није пронађен."
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
-msgid "_Layer name"
-msgstr "_Ðазив Ñлоја"
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:203
+msgid "Histogram Export..."
+msgstr "Извоз хиÑтограма…"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:66
-msgid "Clouds"
-msgstr "Облаци"
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:230
+#| msgid "_Slice..."
+msgid "_File..."
+msgstr "_Датотека…"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:67
-msgid "_Fog color"
-msgstr "_Боја магле"
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:238
+msgid "Choose export file..."
+msgstr "Изаберите датотеку за извоз…"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:68
-msgid "_Turbulence"
-msgstr "_Турбуленција"
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:244
+#| msgid "Histogram _File"
+msgid "Histogram Export file..."
+msgstr "Извозна датотека за хиÑтограм…"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:69
-msgid "Op_acity"
-msgstr "_ÐепровидноÑÑ‚"
+#. Bucket size parameter
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:250
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:320
+msgid "_Bucket Size"
+msgstr "Величина _кантице"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:44
-msgid "Offset the colors in a palette"
-msgstr "Помера боје у палети"
+#. Sample average parameter
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:258
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:325
+msgid "Sample _Average"
+msgstr "_ПроÑек узорка"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:49
-msgid "_Offset Palette..."
-msgstr "_Померај палете..."
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:259
+msgid ""
+"If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. "
+"Otherwise, the histogram is only for the current layer."
+msgstr ""
+"Уколико је омогућено, хиÑтограм ће бити направљен Ñпајањем Ñвих видљивих "
+"Ñлојева. У Ñупротном, хиÑтограм ће бити направљен Ñамо за тренутни Ñлој."
+
+#. Output format parameter
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:265
+#| msgid "Output format"
+msgid "_Output Format"
+msgstr "_Излазни формат"
+
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:316
+msgid "Histogram _File"
+msgstr "_Датотека Ñа хиÑтограмом"
+
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:330
+msgid "Output format"
+msgstr "Излазни формат"
+
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:351
+msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
+msgstr "Извози хиÑтограм Ñлике у текÑтуалну датотеку (CSV)"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:334
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
+#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:354
+msgid "_Export histogram..."
+msgstr "Извези _хиÑтограм…"
+
+#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:46
+#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:47
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:340
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:399
+#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:103
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:53
+#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:58
msgid "Off_set"
msgstr "По_мерај"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
+#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:59
+msgid "Offset"
+msgstr "Померај"
+
+#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:92
+msgid "_Offset Palette..."
+msgstr "_Померај палете…"
+
+#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:93
+msgid "Offset the colors in a palette"
+msgstr "Помера боје у палети"
+
+#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:141
+#| msgid "_Offset Palette..."
+msgid "Offset Palette..."
+msgstr "Померај палете…"
+
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:25
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:26
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:42
msgid "Luma (Y)"
msgstr "Светло (Y)"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
msgid "Hue"
msgstr "ÐијанÑа"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
-#| msgid "Green or Saturation"
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
msgid "Saturation"
msgstr "ЗаÑићеноÑÑ‚"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:27
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
msgid "Value"
msgstr "ВредноÑÑ‚"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:44
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "ЗаÑићеноÑÑ‚ (ХСЛ)"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:28
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:44
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Светлина (ХСЛ)"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:29
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:45
msgid "Index"
msgstr "ИндекÑ"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:30
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:46
msgid "Random"
msgstr "ÐаÑумично"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:81
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:91
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "Светлина (ЛÐБ)"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:92
msgid "A-color"
msgstr "Боја Ð"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:82
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:92
msgid "B-color"
msgstr "Боја Б"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:83
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:93
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "ХроминанÑа (LCHab)"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:84
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:94
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "ÐијанÑа (LCHab)"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:312
-msgid "Sort the colors in a palette"
-msgstr "РаÑпоред боја у палети"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:331
-msgid "_Sort Palette..."
-msgstr "По_ређај палету..."
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:335
-msgid "Se_lections"
-msgstr "И_забери"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
msgid "All"
msgstr "Ðве"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
msgid "Slice / Array"
msgstr "Парче / опÑег"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:336
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "Ðуто-парче (четкица->позадина)"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:337
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:328
msgid "Partitioned"
msgstr "Подељено"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:338
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:345
+msgid "Se_lections"
+msgstr "И_забери"
+
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:352
msgid "Slice _expression"
msgstr "_Израз за одÑецање"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:339
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:359
msgid "Channel to _sort"
msgstr "Канали за _ређање"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:341
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:344
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:364
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:376
msgid "_Ascending"
msgstr "_РаÑтуће"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:342
-#| msgid "Channel to _sort"
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:371
msgid "Secondary Channel to s_ort"
msgstr "Секундарни канали за _ређање"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:345
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:381
msgid "_Quantization"
msgstr "_Мерење"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:346
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:387
msgid "_Partitioning channel"
msgstr "_Дељење канала"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:348
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:392
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "М_ерење подеока"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
-msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
-msgstr "Прави прелив који Ñе понавља на оÑнову боја из палете"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
-msgid "Palette to _Repeating Gradient"
-msgstr "Палета у понов_љени прелив"
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:417
+msgid "_Sort Palette..."
+msgstr "По_ређај палету..."
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
-msgid "Create a gradient using colors from the palette"
-msgstr "Прави прелив на оÑнову боја из палете"
+#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:422
+msgid "Sort the colors in a palette"
+msgstr "РаÑпоред боја у палети"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
+#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:139
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Палета _у прелив"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
-msgid "Slice"
-msgstr "Парче"
-
-#. table snippet means a small piece of HTML code here
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:420
-msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
-msgstr "ИÑеца Ñлику по вођицама, правећи Ñлике и иÑечке за ХТМЛ табелу"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:431
-msgid "_Slice..."
-msgstr "_ИÑпарчај..."
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
-msgid "Path for HTML export"
-msgstr "Путања за извоз ХТМЛ-а"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
-msgid "Filename for export"
-msgstr "Име датотеке за извоз"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
-msgid "Image name prefix"
-msgstr "ÐŸÑ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° Ñлике"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
-msgid "Image format"
-msgstr "Формат Ñлике"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
-msgid "Separate image folder"
-msgstr "ЗаÑебна фаÑцикла за Ñлику"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:442
-msgid "Folder for image export"
-msgstr "ФаÑцикла за извоз Ñлике"
-
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
-msgid "Space between table elements"
-msgstr "Размак измеђи елемената у табели"
+#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:140
+msgid "Create a gradient using colors from the palette"
+msgstr "Прави прелив на оÑнову боја из палете"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:445
-msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
-msgstr "ЈаваÑкрипт за „onmouseover“ и „clicked“"
+#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:144
+msgid "Palette to _Repeating Gradient"
+msgstr "Палета у понов_љени прелив"
-#. table caps are table cells on the edge of the table
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:448
-msgid "Skip animation for table caps"
-msgstr "ИÑкључи анимацију за ивична поља табеле"
+#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:145
+msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
+msgstr "Прави прелив који Ñе понавља на оÑнову боја из палете"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:56
+#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:75
msgid "Python Console"
msgstr "Питонова конзола"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:60
+#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:79
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:138
+#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:179
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Разгледач Питонових процедура"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:167
+#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:207
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Ðе могу да отворим „%s“ за упиÑ: %s"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:182
+#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:222
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Ðе могу да упишем у „%s“: %s"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:190
+#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:231
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Сачувај излаз Питонове конзоле"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:216
+#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:280
+#| msgid "Python Console"
+msgid "Python _Console"
+msgstr "Питонова _конзола"
+
+#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:281
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Покреће интерактивни интерпретер за Гимпов Питон"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/python-console.py:221
-msgid "_Console"
-msgstr "_Конзола"
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:50
+msgid "Spyro Layer"
+msgstr "Спиро Ñлој"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:51
+msgid "Spyro Path"
+msgstr "Спиро путања"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:61
+msgid "As New Layer"
+msgstr "Као нови Ñлој"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:62
+msgid "Redraw on last active layer"
+msgstr "Поново иÑцртај на поÑледњем активном Ñлоју"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:63
+msgid "As Path"
+msgstr "Као путања"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:111
+msgid "Circle"
+msgstr "Круг"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:147
+msgid "Polygon-Star"
+msgstr "Полигон-звезда"
+
+#. Sine wave on a circle ring.
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:163 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:986
+msgid "Sine"
+msgstr "СинуÑ"
+
+#. Semi-circles, based on a polygon
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:173
+msgid "Bumps"
+msgstr "ИÑпупчења"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:278
+msgid "Rack"
+msgstr "Сталак"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:322
+msgid "Frame"
+msgstr "Оквир"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:435
+#| msgid "Se_lections"
+msgid "Selection"
+msgstr "Избор"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:522
+msgid "Pencil"
+msgstr "Оловка"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:538
+msgid "AirBrush"
+msgstr "Цпреј"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:598
+msgid "Preview"
+msgstr "Преглед"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:603
+msgid "Stroke"
+msgstr "Потез"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:650
+msgid "PaintBrush"
+msgstr "Четкица"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:652
+msgid "Ink"
+msgstr "МаÑтило"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:653
+msgid "MyPaintBrush"
+msgstr "МојаЧеткица"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:972
+msgid "Spyrograph"
+msgstr "Спирограф"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:979
+msgid "Epitrochoid"
+msgstr "Епитрохоида"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1006
+msgid "Lissajous"
+msgstr "ЛиÑажова крива"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1453
+msgid "Curve Type"
+msgstr "Ð’Ñ€Ñта криве"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1454
+msgid ""
+"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
+"fixed gear."
+msgstr ""
+"Шара у облику епитрохоида Ñе иÑцртава када помични зупчаник клизи око "
+"фикÑног зупчаника."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1459
+msgid "Tool"
+msgstr "Ðлат"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1460
+msgid ""
+"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
+msgstr "Ðлат Ñа којим Ñе црта шара. Преглед алата иÑцртава на брзину."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1465
+#| msgid "Palette to _Gradient"
+msgid "Long Gradient"
+msgstr "Дугачки прелив"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1467
+msgid ""
+"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
+"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
+"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
+msgstr ""
+"Када није изабрано, кориÑте Ñе тренутне поÑтавке алата. Када је избрано, "
+"кориÑти Ñе дугачки прелив у дужини шаре, на оÑнову тренутног прелива и режим "
+"понављања из поÑтавки алата за преливе."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1487
+msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
+msgstr "Одреди шару уз помоћ једне од Ñледећих картица:"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1489
+msgid ""
+"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
+"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
+"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
+"similar."
+msgstr ""
+"Шара је одређена Ñамо активном картицом. Играчке Ñу Ñличне Зупчаницима, али "
+"кориÑте зупчанике и целе бројеве који Ñе не могу наћи у играчкама.Уколико "
+"пратите упутÑтва из играчке, резултати ће бити Ñлични."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1513
+msgid ""
+"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
+"the number of teeth."
+msgstr ""
+"Број зубаца фикÑног зупчаника. Величина фикÑног зупчаника је пропорционална "
+"броју зубаца."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1516 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1544
+msgid "Fixed Gear Teeth"
+msgstr "Зубци фикÑног зупчаника"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1524
+msgid ""
+"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
+"to the number of teeth."
+msgstr ""
+"Број зубаца помичног зупчаника. Величина помичног зупчаника је "
+"пропорционална броју зубаца."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1527 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1549
+msgid "Moving Gear Teeth"
+msgstr "Зубци помичног зупчаника"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1532
+#| msgid "Percent"
+msgid "Hole percent"
+msgstr "Проценат од рупе"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1533
+msgid ""
+"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
+"hole is at the gear's edge."
+msgstr ""
+"Колико је удаљена рупа од центра помичног зупчаника. 100% значи да је рупа "
+"на ивици зупчаника."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1554
+#| msgid "File Name"
+msgid "Hole Number"
+msgstr "Број рупе"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1555
+msgid ""
+"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
+"center. The maximum hole number is different for each gear."
+msgstr ""
+"Рупа #1 је на почетку зупчаника. Ðајвећи број рупа је у близини центра. "
+"Ðајвећи број рупе Ñе разликује за Ñваки зупчаник."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1566
+msgid "Flower Petals"
+msgstr "Латице цвета"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1567
+msgid "The number of petals in the pattern."
+msgstr "Одређује број латица у шари."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1572
+msgid "Petal Skip"
+msgstr "ПреÑкок латице"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1573
+msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
+msgstr "Број латица које Ñе преÑкачу ради цртања наредне латице."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1578
+msgid "Hole Radius(%)"
+msgstr "Полупречник рупе (%)"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1579
+msgid ""
+"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
+"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
+"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
+msgstr ""
+"Полупречник рупе у центру шаре где ништа неће бити нацртано. Даје Ñе као "
+"проценат величине шаре. ВредноÑÑ‚ 0 неће направити рупу. ВредноÑÑ‚ 99 ће "
+"направити танку линије на ивици."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1600
+msgid "Width(%)"
+msgstr "Ширина (%)"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1601
+msgid ""
+"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
+"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
+"fixed gear."
+msgstr ""
+"Ширина шаре као проценат величине шаре. ВредноÑÑ‚ 1 ће нацртати танку шару. "
+"ВредноÑÑ‚ 100 ће попунити цео фикÑни зупчаник."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1612
+msgid "Visual"
+msgstr "Визуелно"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1618
+msgid "Toy Kit"
+msgstr "Играчка"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1624
+msgid "Gears"
+msgstr "Зупчаници"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1637 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1681
+#| msgid "Saturation"
+msgid "Rotation"
+msgstr "Ротација"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1638
+msgid ""
+"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
+"gear in the fixed gear."
+msgstr ""
+"Ротација шаре у Ñтепенима. Почетни положај помичног зупчаника у фикÑном "
+"зупчанику."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1661
+msgid "Shape"
+msgstr "Облик"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1662
+msgid ""
+"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
+"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
+"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
+"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
+"non-rectangular."
+msgstr ""
+"Облик фикÑног зупчаника који Ñе кориÑти унутар тренутног избора. Сталак је "
+"дугачак, Ñа заобљеним ивицама међу играчкама. Оквир належе на границе "
+"правоугаоног избора, кориÑти рупа=100 у зупчанику да би дотакао границе. "
+"Избор ће налећи на границе тренутног избора - пробајте нешто што није "
+"правоугаоник."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1671
+msgid "Sides"
+msgstr "Странице"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1671
+msgid "Number of sides of the shape."
+msgstr "Број Ñтраница облика."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1676
+msgid "Morph"
+msgstr "Промена"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1676
+msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
+msgstr "Мења облик зупчаника. Одређује Ñамо неке од облика."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1681
+msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
+msgstr "Ротација фикÑног зупчаника у Ñтепенима"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1696
+msgid "Margin (px)"
+msgstr "Маргина (px)"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1696
+msgid "Margin from edge of selection."
+msgstr "Маргина од ивице избора"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1701
+msgid "Make width and height equal"
+msgstr "ИÑта видина и ширина"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1703
+msgid ""
+"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
+"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
+msgstr ""
+"Када није избрано, шара ће бити иÑпуњена тренутном Ñликом или избором. Када "
+"је укључено, шара ће имати иÑту ширину и виÑину и биће у Ñредини."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1718
+msgid "Re_draw"
+msgstr "_Поново иÑцртај"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1720
+msgid ""
+"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
+"press this to preview how the pattern looks."
+msgstr ""
+"Уколико промените подешавања алата, промените боју или измените избор, "
+"притиÑните на овај преглед како изгледа шара."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1723
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Врати"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1731
+msgid "Save"
+msgstr "Сачувај"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1732
+msgid ""
+"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
+"path"
+msgstr ""
+"Изаберите да ли да Ñачува у нови Ñлој, изцрта у поÑледњем активном Ñлоју или "
+"Ñачувате као путању"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1746
+msgid "Spyrogimp"
+msgstr "Спирограф"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1755 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2292
+msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
+msgstr "Цртање Ñпирографом кориÑтећи подешавања тренутног алата и избора."
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1768
+msgid "Curve Pattern"
+msgstr "Шара кривуље"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1771
+msgid "Fixed Gear"
+msgstr "ФикÑни зупчаник"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1774
+msgid "Size"
+msgstr "Величина"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2130
+msgid "Rendering Pattern"
+msgstr "Изцртавам шару"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2142
+msgid "Please wait : Rendering Pattern"
+msgstr "Сачекајте: ИÑцртавам шару"
+
+#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2296
+msgid "Spyrogimp..."
+msgstr "Спирограф…"
+
+#~ msgid "Missing exception information"
+#~ msgstr "ÐедоÑтају подаци о изузецима"
+
+#~ msgid "An error occurred running %s"
+#~ msgstr "Грешка при покретању %s"
+
+#~ msgid "_More Information"
+#~ msgstr "_Додатни подаци"
+
+#~ msgid "No"
+#~ msgstr "Ðе"
+
+#~ msgid "Yes"
+#~ msgstr "Да"
+
+#~ msgid "Python-Fu File Selection"
+#~ msgstr "Питонов избор датотеке"
+
+#~ msgid "Python-Fu Folder Selection"
+#~ msgstr "Питонов избор фаÑцикле"
+
+#~ msgid "Invalid input for '%s'"
+#~ msgstr "Ðије иÑправан ÑƒÐ½Ð¾Ñ Ð·Ð° „%s“"
+
+#~ msgid "Python-Fu Color Selection"
+#~ msgstr "Питонов избор боје"
+
+#~ msgid "Source code"
+#~ msgstr "Изворни код"
+
+#~ msgid "Entry box"
+#~ msgstr "Поље за уноÑ"
+
+#~ msgid "_Image"
+#~ msgstr "_Слика"
+
+#~ msgid "_Drawable"
+#~ msgstr "_Цртљиво"
+
+#~ msgid "Slice"
+#~ msgstr "Парче"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
+#~ msgstr "ИÑеца Ñлику по вођицама, правећи Ñлике и иÑечке за ХТМЛ табелу"
+
+#~ msgid "Path for HTML export"
+#~ msgstr "Путања за извоз ХТМЛ-а"
+
+#~ msgid "Filename for export"
+#~ msgstr "Име датотеке за извоз"
+
+#~ msgid "Image name prefix"
+#~ msgstr "ÐŸÑ€ÐµÑ„Ð¸ÐºÑ Ð¸Ð¼ÐµÐ½Ð° Ñлике"
+
+#~ msgid "Image format"
+#~ msgstr "Формат Ñлике"
+
+#~ msgid "Separate image folder"
+#~ msgstr "ЗаÑебна фаÑцикла за Ñлику"
+
+#~ msgid "Folder for image export"
+#~ msgstr "ФаÑцикла за извоз Ñлике"
+
+#~ msgid "Space between table elements"
+#~ msgstr "Размак измеђи елемената у табели"
+
+#~ msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
+#~ msgstr "ЈаваÑкрипт за „onmouseover“ и „clicked“"
+
+#~ msgid "Skip animation for table caps"
+#~ msgstr "ИÑкључи анимацију за ивична поља табеле"
+
+#~ msgid "_Console"
+#~ msgstr "_Конзола"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:60
-msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
-msgstr "Додаје Ñенку на Ñлој и иÑпупчење по жељу"
+#~ msgid "Add a drop shadow to a layer, and optionally bevel it"
+#~ msgstr "Додаје Ñенку на Ñлој и иÑпупчење по жељу"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:65
-msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
-msgstr "_Додај Ñенку и иÑпупчење..."
+#~ msgid "_Drop Shadow and Bevel..."
+#~ msgstr "_Додај Ñенку и иÑпупчење..."
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:70
-msgid "_Shadow blur"
-msgstr "_Замућење Ñенке"
+#~ msgid "_Shadow blur"
+#~ msgstr "_Замућење Ñенке"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:71
-msgid "_Bevel"
-msgstr "_ИÑпупчење"
+#~ msgid "_Bevel"
+#~ msgstr "_ИÑпупчење"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:72
-msgid "_Drop shadow"
-msgstr "Д_одај Ñенку"
+#~ msgid "_Drop shadow"
+#~ msgstr "Д_одај Ñенку"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:73
-msgid "Drop shadow _X displacement"
-msgstr "По_мерај Ñенке по X оÑи"
+#~ msgid "Drop shadow _X displacement"
+#~ msgstr "По_мерај Ñенке по X оÑи"
-#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/shadow_bevel.py:74
-msgid "Drop shadow _Y displacement"
-msgstr "Пом_ерај Ñенке по Y оÑи"
+#~ msgid "Drop shadow _Y displacement"
+#~ msgstr "Пом_ерај Ñенке по Y оÑи"
#~ msgid "Color _model"
#~ msgstr "_Модел боја"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]