[gnote] Updated Lithuanian translation
- From: Aurimas Černius <aurimasc src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnote] Updated Lithuanian translation
- Date: Sun, 17 Jan 2021 13:26:28 +0000 (UTC)
commit 28ebb8e326ca9cda54a0cb186b036182c6fd6388
Author: Aurimas Černius <aurisc4 gmail com>
Date: Sun Jan 17 15:25:57 2021 +0200
Updated Lithuanian translation
po/lt.po | 653 ++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 335 insertions(+), 318 deletions(-)
---
diff --git a/po/lt.po b/po/lt.po
index 30c74151..45ac4077 100644
--- a/po/lt.po
+++ b/po/lt.po
@@ -5,14 +5,14 @@
# Gintautas Miliauskas <gintas akl lt>, 2006, 2007, 2008.
# Vytautas Rėkus <v rekus gmail com>, 2009.
# Giedrius Slavinskas <giedrius25 gmail com>, 2009, 2010.
-# Aurimas Černius <aurisc4 gmail com>, 2013-2020.
+# Aurimas Černius <aurisc4 gmail com>, 2013-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnote.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnote/issues\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-04 23:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-06 21:39+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-01-02 14:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-17 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4 gmail com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt lists akl lt>\n"
"Language: lt\n"
@@ -21,10 +21,10 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
-"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
#: ../data/appdata/gnote.appdata.xml.in.h:1 ../data/gnote.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/recentchanges.cpp:52 ../src/recentchanges.cpp:548
+#: ../src/recentchanges.cpp:52 ../src/recentchanges.cpp:624
msgid "Gnote"
msgstr "Gnote"
@@ -73,120 +73,137 @@ msgstr "Atverti veiksmų meniu"
#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
-msgid "Display search bar"
-msgstr "Rodyti paieškos juostą"
-
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6
-msgctxt "shortcut window"
msgid "Hide search bar"
msgstr "Slėpti paieškos juostą"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:7
+#| msgid "Search"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Search bar"
+msgstr "Paieškos juosta"
+
#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:8
msgctxt "shortcut window"
+msgid "Display search bar"
+msgstr "Rodyti paieškos juostą"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9
+#| msgid "Select None"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select next match"
+msgstr "Pažymėti kitą atitiktį"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Select previous match"
+msgstr "Pažymėti ankstesnę atitiktį"
+
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
+msgctxt "shortcut window"
msgid "Notes list"
msgstr "Raštelių sąrašas"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:9
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create new note"
msgstr "Sukurti naują raštelį"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:10
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note"
msgstr "Atverti pažymėtą raštelį"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:11
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14
msgctxt "shortcut window"
msgid "Open selected note in new window"
msgstr "Atverti pažymėtą raštelį naujame lange"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:12
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "Delete selected note"
msgstr "Ištrinti pažymėtą raštelį"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:13
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16
msgctxt "shortcut window"
msgid "Note Window"
-msgstr "Naujas langas"
+msgstr "Raštelio langas"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:14
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Editing"
msgstr "Redagavimas"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:15
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last edit"
msgstr "Atšaukti paskutinį redagavimo veiksmą"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:16
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19
msgctxt "shortcut window"
msgid "Redo last edit"
msgstr "Pakartoti paskutinį redagavimo veiksmą"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:17
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Create link to note on selected text"
msgstr "Sukurti saitą į raštelį naudojant pažymėtą tekstą"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:18
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21
msgctxt "shortcut window"
msgid "Formatting"
msgstr "Formatavimas"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:19
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle bold"
msgstr "Perjungti pusjuodį"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:20
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle italic"
msgstr "Perjungti kursyvą"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:21
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle strikethrough"
msgstr "Perjungti perbraukimą"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:22
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle highlight"
msgstr "Perjungti paryškinimą"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:23
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle fixed width"
msgstr "Perjungti fiksuotą plotį"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:24
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle underline"
msgstr "Perjungti pabraukimą"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:25
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28
msgctxt "shortcut window"
msgid "Increase font size"
msgstr "Padidinti šriftą"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:26
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease font size"
msgstr "Sumažinti šriftą"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:27
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:30
msgctxt "shortcut window"
msgid "Enable bullets/increase indent for line with selection"
msgstr "Įjungti punktus arba padidinti įtrauką eilutei su pažymėjimu"
-#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:28
+#: ../data/ui/shortcuts-gnote.ui.h:31
msgctxt "shortcut window"
msgid "Decrease indent/disable bullets for current line"
msgstr "Sumažinti įtrauką ar panaikinti punktus dabartinei eilutei"
@@ -297,24 +314,10 @@ msgstr ""
"čia nurodytas šriftas."
#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:17
-msgid "Enable global keybindings"
-msgstr "Įjungti globalius klavišų susiejimus"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
-msgid ""
-"If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
-"keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
-"available from any application."
-msgstr ""
-"Jei teigiama, bus įjungti visoje aplinkoje veikiantys klavišų susiejimai, "
-"nurodyti /org/gnome/gnote/global-keybindings rakte. Tai leis atlikti "
-"veiksmus su Gnote iš bet kurios programos."
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "Start Here Note"
msgstr "Raštelis Pradėkite čia"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"The note URI of the note that should be considered the \"Start Here\" note, "
"which is always placed at the bottom of the Gnote note menu and also "
@@ -324,11 +327,11 @@ msgstr ""
"raštelis visada rodomas Gnote raštelių meniu apačioje ir pasiekiamas "
"spustelint spartųjį klavišą."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:19
msgid "Minimum number of notes to show in menu"
msgstr "Mažiausias galimas meniu rodomų raštelių skaičius"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Integer determining the minimum number of notes to show in the Gnote note "
"menu."
@@ -336,11 +339,11 @@ msgstr ""
"Sveikasis skaičius, nurodantis mažiausią leistiną raštelių, rodomų Gnote "
"raštelių meniu, skaičių."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:21
msgid "List of pinned notes"
msgstr "Prismeigtų raštelių sąrašas"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Whitespace-separated list of note URIs for notes that should always appear "
"in the Gnote note menu."
@@ -348,53 +351,53 @@ msgstr ""
"Tarpais atskirtų raštelių, kurie turėtų būti visada rodomi Gnote raštelių "
"meniu, URI sąrašas."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:23
msgid "Is main window maximized"
msgstr "Ar pagrindinis langas yra išdidintas"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:24
msgid "If true, Gnote window will be maximized."
msgstr "Jei teigiama, Gnote langas bus išdidintas."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:25
msgid "Saved height of Search window"
msgstr "Įrašytas paieškos lango aukštis"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:26
msgid "Determines pixel height of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "Nustato paieškos lango aukštį; įrašoma uždarant Gnote."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:27
msgid "Saved width of Search window"
msgstr "Įrašytas paieškos lango plotis"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:28
msgid "Determines pixel width of Search window; stored on Gnote exit."
msgstr "Nustato paieškos lango plotį; įrašoma uždarant Gnote."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:29
msgid "Saved splitter position of Search window splitter."
msgstr "Įrašyta paieškos lango skirtuko padėtis"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Determines Search window splitter position in pixels; stored on Gnote exit."
msgstr ""
"Nustato paieškos lango skirtuko padėtį pikseliais; įrašoma uždarant Gnote."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:31
msgid "Saved sorting of the Search window."
msgstr "Įrašyta paieškos lango rikiavimo tvarka."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:32
msgid "Determines Search window initial sorting."
msgstr "Nustato paieškos lango pradinę rikiavimo tvarką."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:33
msgid "FUSE Mounting Timeout (ms)"
msgstr "FUSE prijungimo delsa (ms)"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Time (in milliseconds) Gnote should wait for a response when using FUSE to "
"mount a sync share."
@@ -402,46 +405,46 @@ msgstr ""
"Laikas (milisekundėmis), kiek Gnote turėtų laukti atsakymo naudojant FUSE "
"sinchronizuoto viešinio prijungimui."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:35
msgid "SSHFS Remote Synchronization Folder"
msgstr "SSHFS nuotolinio sinchronizavimo aplankas"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:36
msgid "Path on SSH server to Gnote synchronization directory (optional)."
msgstr "Kelias SSH serveryje į Gnote sinchronizavimo katalogą (nebūtinas)."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:37
msgid "SSHFS Synchronization Server URL"
msgstr "SSHFS sinchronizavimo serverio URL"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:38
msgid "URL of SSH server containing Gnote synchronization directory."
msgstr "SSH serverio URL su Gnote sinchronizavimo aplanku."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:39
msgid "SSHFS Remote Synchronization User Name"
msgstr "SSHFS nuotolinio sinchronizavimo naudotojo vardas"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:40
msgid "User name to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"Naudotojo vardas, naudojamas jungiantis prie sinchronizavimo serverio SSH "
"protokolu."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:41
msgid "SSHFS Synchronization Server Port"
msgstr "SSHFS sinchronizavimo serverio prievadas"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:42
msgid "The port to use when connecting to the synchronization server via SSH."
msgstr ""
"Prievadas, naudojamas jungiantis prie sinchronizavimo serverio SSH protokolu."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:43
msgid "Link Updating Behavior on Note Rename"
msgstr "Saitų atnaujinimo elgsena pervadinant raštelį"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific link updating behavior when a note is renamed, instead of prompting "
@@ -459,38 +462,38 @@ msgstr ""
"2 nurodo, kad saito tekstas turi būti atnaujintas į naują raštelio "
"pavadinimą, kad ir toliau sietų su pervadintu rašteliu."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:45
msgid "Enable closing notes with escape"
msgstr "Įjungti raštelių užvėrimą klavišu „Escape“"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:46
msgid "If enabled, an opened note can be closed by hitting the escape key."
msgstr "Jei įjungta, atvertas raštelis gali būti užvertas Escape klavišu."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:47
msgid "Use status icon, when started as an application"
msgstr "Naudoti būsenos piktogramą paleidus kaip programą"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:48
msgid "Deprecated, has no effect."
msgstr "Pasenęs, neturi poveikio."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:49
msgid "Open notes in new window"
msgstr "Atverti raštelius naujame lange"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Open notes in new window instead of replacing active content of the same "
"window"
msgstr "Atverti raštelius naujame lange užuot pakeitus esamo lango turinį"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:51
msgid "Save note window size and autosize note window to it"
msgstr ""
"Įrašyti raštelio lango dydį ir automatiškai jį pritaikyti raštelio langui"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Saves note window size and automatically resizes main window to this size, "
"when note is opened."
@@ -498,11 +501,11 @@ msgstr ""
"Įrašo raštelio lango dydį ir atverčiant raštelį automatiškai pakeičia "
"pagrindinio lango dydį į įrašytąjį."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use client side window decorations"
msgstr "Naudoti dekoracijas kliento pusėje"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Should Gnote draw its window titlebar, or leave that to window manager. "
"Possible values are 'enabled' to draw them, 'disabled' to leave them to "
@@ -514,42 +517,22 @@ msgstr ""
"palikimui langų tvarkytuvei arba kableliais skiriamas darbalaukio aplinkų "
"sąrašas, kuriose Gnote turėtų pati piešti dekoracijas."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
-msgid "Show applet menu"
-msgstr "Rodyti įtaiso meniu"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
-msgid "Open Start Here"
-msgstr "Atverti „pradėti čia“"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
-msgid "Create a new Note"
-msgstr "Sukurti naują raštelį"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
-msgid "Open Search Dialog"
-msgstr "Atverti paieškos dialogą"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
-msgid "Open Recent Changes"
-msgstr "Atverti paskutiniuosius pakeitimus"
-
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:55
msgid "HTML Export Last Directory"
msgstr "Paskutinis eksportavimo į HTML aplankas"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"The last directory a note was exported to using the Export To HTML plugin."
msgstr ""
"Paskutinis aplankas, į kurį buvo eksportuotas raštelis, naudojant "
"„Eksportuoti į HTML“ įskiepį."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:57
msgid "HTML Export Linked Notes"
msgstr "Eksportuoti į HTML susietus raštelius"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"The last setting for the 'Export linked notes' checkbox in the Export to "
"HTML plugin."
@@ -557,11 +540,11 @@ msgstr ""
"Paskutinis „Eksportuoti susietus raštelius“ žymimosios akutės nustatymas "
"„Eksportuoti į HTML“ įskiepyje."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:59
msgid "HTML Export All Linked Notes"
msgstr "Eksportuoti į HTML visus susietus raštelius"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The last setting for the 'Include all other linked notes' checkbox in the "
"Export to HTML plugin. This setting is used in conjunction with the 'HTML "
@@ -574,11 +557,11 @@ msgstr ""
"norint nustatyti, ar visi rašteliai (rasti rekursyviai) turėtų būti įtraukti "
"eksportuojant į HTML."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:61
msgid "Synchronization Client ID"
msgstr "Sinchronizavimo kliento ID"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Unique identifier for this Gnote client, used when communicating with a "
"synchronization server."
@@ -586,11 +569,11 @@ msgstr ""
"Unikalus šio Gnote kliento identifikatorius, naudojamas bendraujant su "
"sinchronizavimo serveriu."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:63
msgid "Synchronization Local Server Path"
msgstr "Sinchronizavimo vietinio serverio kelias"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Path to the synchronization server when using the filesystem synchronization "
"service addin."
@@ -598,11 +581,11 @@ msgstr ""
"Kelias iki sinchronizavimo serverio, kai naudojamas failų sistemos "
"sinchronizavimo tarnybos priedas."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:65
msgid "Selected Synchronization Service Addin"
msgstr "Pasirinktas sinchronizavimo tarnybos priedas"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Unique identifier for the currently configured note synchronization service "
"addin."
@@ -610,11 +593,11 @@ msgstr ""
"Unikalus dabar sukonfigūruoto raštelių sinchronizavimo tarnybos priedo "
"identifikatorius."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:67
msgid "Note Synchronization Conflict Saved Behavior"
msgstr "Raštelių sinchronizavimo konflikto išsaugotas veikimas"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Integer value indicating if there is a preference to always perform a "
"specific behavior when a conflict is detected, instead of prompting the "
@@ -628,11 +611,11 @@ msgstr ""
"paklaustas, kai atsitinka konfliktas, kad jis galėtų susidoroti su kiekvienu "
"konfliktu atsižvelgdamas į konkrečią situaciją."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:69
msgid "Automatic Background Synchronization Timeout"
msgstr "Automatinio foninio sinchronizavimo laikotarpis"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Integer value indicating how frequently to perform a background sync of your "
"notes (when sync is configured). Any value less than 1 indicates that "
@@ -644,19 +627,19 @@ msgstr ""
"už 1 nurodo, kad automatinė sinchronizacija yra išjungta. Mažiausia tinkama "
"teigiama vertė yra 5. Vertė yra minutėmis."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:71
msgid "Online directory URI"
msgstr "Katalogo internete URI"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:72
msgid "URI to online directory where notes are synchronized to."
msgstr "URI iki katalogo internete, į kur bus sinchronizuojami rašteliai."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:73
msgid "Accept SSL Certificates"
msgstr "Priimti SSL liudijimus"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Use wdfs option \"-ac\" to accept SSL certificates without prompting the "
"user."
@@ -664,37 +647,37 @@ msgstr ""
"Naudokite wdfs parametrą „-ac“, jei norite priimti SSL liudijimus, "
"neklausiant naudotojo."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:75
msgid "Share URL"
msgstr "Viešinio URL"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:83
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:76
msgid "WebDAV share URL where notes are synchronized to."
msgstr "WebDAV viešinio URL, kur bus sinchronizuojami rašteliai."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:84
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:77
msgid "Share username"
msgstr "Viešinio naudotojo vardas"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:85
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:78
msgid "Username to access WebDAV share."
msgstr "Naudotojo vardas WebDAV viešiniui pasiekti."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:86
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:79
msgid "Timestamp format"
msgstr "Laiko žymės formatas"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:87
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"The date format that is used for the timestamp. It follows the format of "
"strftime(3)."
msgstr "Datos ir laiko formatas. Įvedamas strftime(3) formatu."
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:88
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:81
msgid "Time between checks"
msgstr "Laiko tarpas tarp tikrinimų"
-#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:89
+#: ../data/org.gnome.gnote.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Time interval between note directory checks (in seconds). Min value is 5."
msgstr ""
@@ -734,42 +717,42 @@ msgstr "Nepavyko įkelti įskiepio informacijos!"
msgid "Incompatible plug-in %s: expected %s, got %s"
msgstr "Nesuderinamas įskiepis %s: tikėtasi %s, gauta %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:157
+#: ../src/addinmanager.cpp:149
#, c-format
msgid "Note plugin info %s already present"
msgstr "Raštelio įskiepio %s informacija jau yra"
-#: ../src/addinmanager.cpp:165
+#: ../src/addinmanager.cpp:157
#, c-format
msgid "%s does not implement %s"
msgstr "%s nerealizuoja %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:180
+#: ../src/addinmanager.cpp:172
#, c-format
msgid "Note plugin %s already present"
msgstr "Raštelio įskiepis %s jau yra"
-#: ../src/addinmanager.cpp:198
+#: ../src/addinmanager.cpp:190
#, c-format
msgid "Note plugin info %s is absent"
msgstr "Trūksta įskiepio %s informacijos"
-#: ../src/addinmanager.cpp:211
+#: ../src/addinmanager.cpp:203
#, c-format
msgid "Note plugin %s is absent"
msgstr "Trūksta raštelio įskiepio %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:247
+#: ../src/addinmanager.cpp:239
#, c-format
msgid "Failed to find module %s for addin %s"
msgstr "Nepavyko rasti modulio %s priedui %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:251
+#: ../src/addinmanager.cpp:243
#, c-format
msgid "Failed to load addin info for %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti priedo %s informacijos: %s"
-#: ../src/addinmanager.cpp:377
+#: ../src/addinmanager.cpp:369
msgid "Trying to load addins when they are already loaded"
msgstr "Bandoma įkelti priedus, kurie jau yra įkelti"
@@ -786,15 +769,15 @@ msgstr "Pažiūrėti, kurie rašteliai susieti su dabar peržiūrimu."
msgid "Hubert Figuiere and Tomboy Project"
msgstr "Hubert Figuiere ir Tomboy projektas"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:77
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:76
msgid "What links here?"
msgstr "Kur yra saitai į čia?"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:98
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:97
msgid "(none)"
msgstr "(nėra)"
-#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:103
+#: ../src/addins/backlinks/backlinksnoteaddin.cpp:102
#: ../src/addins/tableofcontents/tableofcontentsnoteaddin.cpp:158
#: ../src/notebooks/notebooknoteaddin.cpp:167
msgid "_Back"
@@ -918,15 +901,15 @@ msgstr "Eksportuoti į HTML"
msgid "Exports individual notes to HTML."
msgstr "Eksportuoti susietus raštelius į HTML"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:42
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:41
msgid "Destination for HTML Export"
msgstr "HTML eksportavimo paskirties vieta"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:44
msgid "Export linked notes"
msgstr "Eksportuoti susietus raštelius"
-#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:46
+#: ../src/addins/exporttohtml/exporttohtmldialog.cpp:45
msgid "Include all other linked notes"
msgstr "Įtraukti visus kitus susietus raštelius"
@@ -971,12 +954,12 @@ msgid "Folder path field is empty."
msgstr "Aplanko kelio laukas yra tuščias."
#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:143
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:270
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:276
msgid ""
"Specified folder path does not exist, and Gnote was unable to create it."
msgstr "Nurodytas aplanko kelias neegzistuoja ir Gnote nepavyko jo sukurti."
-#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:210
+#: ../src/addins/filesystemsyncservice/filesystemsyncserviceaddin.cpp:207
msgid "Local Folder"
msgstr "Vietinis aplankas"
@@ -1013,52 +996,52 @@ msgstr "Internetinio aplanko sinchronizacijos tarnybos įskiepis"
msgid "Synchronize Gnote Notes to an online directory"
msgstr "Sinchronizuokite Gnote raštelius į katalogą internete"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:78
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:84
msgid "Failed to mount the folder"
msgstr "Nepavyko prijungti aplanko"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:206
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:212
msgid "Folder _URI:"
msgstr "Aplanko _URI:"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:218
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:224
msgid "Example: google-drive://name surname gmail com/notes"
msgstr "Pavyzdys: google-drive://vardenis pavardenis gmail com/rašteliai"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:221
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:227
msgid "Please, register your account in Online Accounts"
msgstr "Užregistruokite savo paskyrą Internetinėse paskyrose"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:237
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:243
msgid "The URI is empty"
msgstr "URI yra tuščias"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:238
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:244
msgid "URI field is empty."
msgstr "URI laukas yra tuščias."
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:292
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:298
msgid "Failure writing test file"
msgstr "Nepavyko įrašyti testinio failo"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:297
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:303
msgid "Failure when checking test file contents"
msgstr "Klaida tikrinant testinio failo turinį"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:303
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:309
msgid "Failure when trying to remove test file"
msgstr "Nepavyko pašalinti testinio failo"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:319
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:325
msgid "Unknown error"
msgstr "Nežinoma klaida"
-#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:341
+#: ../src/addins/gvfssyncservice/gvfssyncserviceaddin.cpp:345
msgid "Online Folder"
msgstr "Aplankas internete"
#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamp.desktop.in.in.h:1
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:68
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestampnoteaddin.cpp:67
msgid "Insert Timestamp"
msgstr "Įterpti laiko žymę"
@@ -1067,44 +1050,44 @@ msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
msgstr "Įterpti šiandienos datą ir laiką ties pelės žymekliu."
#. Label
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:67
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:76
msgid "Choose one of the predefined formats or use your own."
msgstr "Pasirinkite vieną iš formatų arba nurodykite savąjį."
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:75
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:84
msgid "Use _Selected Format"
msgstr "Naudoti _pažymėtą formatą"
-#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:105
+#: ../src/addins/inserttimestamp/inserttimestamppreferences.cpp:114
msgid "_Use Custom Format"
msgstr "_Naudoti pasirinktinį formatą"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:230
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:228
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error reading %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: atnaujinimas nutrauktas, klaida skaitant %s: %s"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:257
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:255
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error reading note title from %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: klaida skaitant raštelio pavadinimą iš %s"
#. TRANSLATORS: %s is file
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:265
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:263
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Unknown error creating note from %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: nežinoma klaida kuriant raštelį iš %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:271
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:269
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Error creating note from %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: klaida kuriant raštelį iš %s: %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:284
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherapplicationaddin.cpp:282
#, c-format
msgid "NoteDirectoryWatcher: Update aborted, error parsing %s: %s"
msgstr "NoteDirectoryWatcher: atnaujinimas nutrauktas, klaida skaitant %s: %s"
@@ -1121,7 +1104,7 @@ msgstr "Stebėkite raštelių pasikeitimus Gnote raštelių kataloge."
msgid "Aurimas Černius and Tomboy original authors"
msgstr "Aurimas Černius ir Tomboy kūrėjai"
-#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:36
+#: ../src/addins/notedirectorywatcher/notedirectorywatcherpreferences.cpp:46
msgid "_Directory check interval:"
msgstr "_Aplanko tikrinimo intervalas"
@@ -1416,7 +1399,7 @@ msgid "URL, username, or password field is empty."
msgstr "URL, naudotojo vardo arba slaptažodžio laukas yra tuščias."
#. TRANSLATORS: %1 is the format placeholder for the error message.
-#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:249
+#: ../src/addins/webdavsyncservice/webdavsyncserviceaddin.cpp:245
msgid ""
"Saving configuration to the GNOME keyring failed with the following "
"message:\n"
@@ -1465,16 +1448,21 @@ msgstr ""
"Žygimantas Beručka <zygis gnome org>"
#: ../src/gnote.cpp:295
+#| msgid ""
+#| "Copyright © 2010-2020 Aurimas Cernius\n"
+#| "Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
+#| "Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
+#| "Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgid ""
-"Copyright © 2010-2020 Aurimas Cernius\n"
+"Copyright © 2010-2021 Aurimas Cernius\n"
"Copyright © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
"Copyright © 2009 Hubert Figuiere\n"
"Copyright © 2004-2009 the Tomboy original authors."
msgstr ""
-"Autorinės teisės priklauso © 2010-2020 Aurimas Černius\n"
-"Autorinės teisės priklauso © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
-"Autorinės teisės priklauso © 2009 Hubert Figuiere\n"
-"Autorinės teisės priklauso © 2004-2009 Tomboy originalo autoriams."
+"Autorių teisės saugomos © 2010-2021 Aurimas Černius\n"
+"Autorių teisės saugomos © 2009-2011 Debarshi Ray\n"
+"Autorių teisės saugomos © 2009 Hubert Figuiere\n"
+"Autorių teisės saugomos © 2004-2009 Tomboy originalo autoriams."
#: ../src/gnote.cpp:299
msgid "A simple and easy to use desktop note-taking application."
@@ -1484,72 +1472,72 @@ msgstr "Paprasta ir lengvai naudojama darbalaukio užrašinė."
msgid "Homepage"
msgstr "Tinklalapis"
-#: ../src/gnote.cpp:519
+#: ../src/gnote.cpp:505
msgid "Run Gnote in background."
msgstr "Paleisti Gnote fone."
-#: ../src/gnote.cpp:520
+#: ../src/gnote.cpp:506
msgid "Run Gnote as GNOME Shell search provider."
msgstr "Vykdyti Gnote kaip GNOME Shell paieškos tiekėją."
-#: ../src/gnote.cpp:521
+#: ../src/gnote.cpp:507
msgid "Specify the path of the directory containing the notes."
msgstr "Nurodykite kelią iki aplanko su rašteliais."
-#: ../src/gnote.cpp:521
+#: ../src/gnote.cpp:507
msgid "path"
msgstr "kelias"
-#: ../src/gnote.cpp:522
+#: ../src/gnote.cpp:508
msgid "Open the search all notes window with the search text."
msgstr "Atverti paieškos visuose rašteliuose langą su ieškomu tekstu."
-#: ../src/gnote.cpp:522 ../src/gnote.cpp:527
+#: ../src/gnote.cpp:508 ../src/gnote.cpp:513
msgid "text"
msgstr "tekstas"
-#: ../src/gnote.cpp:523
+#: ../src/gnote.cpp:509
msgid "Print version information."
msgstr "Rodyti versijos informaciją."
-#: ../src/gnote.cpp:524
+#: ../src/gnote.cpp:510
msgid "Create and display a new note, with a optional title."
msgstr "Sukurti ir parodyti naują raštelį, pavadinimas nebūtinas."
-#: ../src/gnote.cpp:524
+#: ../src/gnote.cpp:510
msgid "title"
msgstr "pavadinimas"
-#: ../src/gnote.cpp:525
+#: ../src/gnote.cpp:511
msgid "Display the existing note matching title."
msgstr "Parodyti esamą raštelį su tokiu pavadinimu."
-#: ../src/gnote.cpp:525
+#: ../src/gnote.cpp:511
msgid "title/url"
msgstr "pavadinimas/url"
-#: ../src/gnote.cpp:526
+#: ../src/gnote.cpp:512
msgid "Display the 'Start Here' note."
msgstr "Raštelis „Pradėkite čia“"
-#: ../src/gnote.cpp:527
+#: ../src/gnote.cpp:513
msgid "Search and highlight text in the opened note."
msgstr "Surasti ir paryškinti tekstą atvertame raštelyje."
-#: ../src/gnote.cpp:531
+#: ../src/gnote.cpp:517
msgid "A note taking application"
msgstr "Raštelių rašymo programa"
-#: ../src/gnote.cpp:531
+#: ../src/gnote.cpp:517
msgid "Gnote options at launch"
msgstr "Gnote parametrai paleidžiant"
-#: ../src/gnote.cpp:608
+#: ../src/gnote.cpp:594
msgid "Could not connect to remote instance."
msgstr "Nepavyko prisijungti prie nutolusios programos."
#. TRANSLATORS: %1: format placeholder for the version string.
-#: ../src/gnote.cpp:725
+#: ../src/gnote.cpp:711
msgid "Version %1"
msgstr "Versija %1"
@@ -1559,11 +1547,11 @@ msgstr "Versija %1"
msgid "Failed to load icon (%s, %d): %s"
msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos (%s, %d): %s"
-#: ../src/noteaddin.cpp:132 ../src/noteaddin.cpp:146 ../src/noteaddin.cpp:158
+#: ../src/noteaddin.cpp:138 ../src/noteaddin.cpp:152 ../src/noteaddin.cpp:164
msgid "Plugin is disposing already"
msgstr "Įskiepis jau išsijungia"
-#: ../src/noteaddin.cpp:162
+#: ../src/noteaddin.cpp:168
msgid "Window is not embedded"
msgstr "Langas nėra įtaisytas"
@@ -1667,11 +1655,11 @@ msgstr "Svarbūs"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvūs"
-#: ../src/notebuffer.cpp:1431
+#: ../src/notebuffer.cpp:1430
msgid "</list> tag mismatch"
msgstr "</list> žymos neatitikimas"
-#: ../src/notebuffer.cpp:1515
+#: ../src/notebuffer.cpp:1514
#, c-format
msgid "Exception: %s"
msgstr "Kilo išskirtinė situacija: %s"
@@ -1712,12 +1700,12 @@ msgstr ""
msgid "Error while saving: %s"
msgstr "Klaida įrašant: %s"
-#: ../src/note.cpp:683
+#: ../src/note.cpp:680
msgid "Setting text content for closed notes not supported"
msgstr "Tekstinio turinio nustatymas užvertiems rašteliams nepalaikomas"
#. TRANSLATORS: This is 'New Note' Template, not New 'Note Template'
-#: ../src/notemanagerbase.cpp:107 ../src/preferencesdialog.cpp:326
+#: ../src/notemanagerbase.cpp:107 ../src/preferencesdialog.cpp:327
msgid "New Note Template"
msgstr "Naujo raštelio šablonas"
@@ -1725,7 +1713,7 @@ msgstr "Naujo raštelio šablonas"
msgid "Describe your new note here."
msgstr "Čia aprašykite naują raštelį"
-#: ../src/notemanager.cpp:129
+#: ../src/notemanager.cpp:114
msgid ""
"<note-content xmlns:link=\"http://beatniksoftware.com/tomboy/link\">Start "
"Here\n"
@@ -1765,7 +1753,7 @@ msgstr ""
"Gnote</link:internal>, jis automatiškai pabraukiamas? Norėdami atverti "
"raštelį, spustelėkite nuorodą.</note-content>"
-#: ../src/notemanager.cpp:148
+#: ../src/notemanager.cpp:133
msgid ""
"<note-content>Using Links in Gnote\n"
"\n"
@@ -1795,21 +1783,21 @@ msgstr ""
"automatiškai bus sukurta nuoroda į jį.</note-content>"
#. Attempt to find an existing Start Here note
-#: ../src/notemanager.cpp:163 ../src/notemanager.cpp:201
+#: ../src/notemanager.cpp:148 ../src/notemanager.cpp:185
msgid "Start Here"
msgstr "Pradėti čia"
-#: ../src/notemanager.cpp:169
+#: ../src/notemanager.cpp:153
msgid "Using Links in Gnote"
msgstr "Nuorodų naudojimas Gnote"
-#: ../src/notemanager.cpp:174
+#: ../src/notemanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Error creating start notes: %s"
msgstr "Klaida kuriant pradžios raštelius: %s"
#. TRANSLATORS: first %s is file, second is error
-#: ../src/notemanager.cpp:189
+#: ../src/notemanager.cpp:173
#, c-format
msgid "Error parsing note XML, skipping \"%s\": %s"
msgstr "Klaida skaitant raštelio XML, praleidžiamas „%s“: %s"
@@ -1919,90 +1907,90 @@ msgstr "Įrašyti pa_žymėjimą"
msgid "Save _Title"
msgstr "Įrašyti _pavadinimą"
-#: ../src/notewindow.cpp:552 ../src/notewindow.cpp:1057
+#: ../src/notewindow.cpp:552 ../src/notewindow.cpp:1064
msgid "Cannot create note"
msgstr "Nepavyko sukurti raštelio"
-#: ../src/notewindow.cpp:827
+#: ../src/notewindow.cpp:834
msgid "_Bold"
msgstr "_Pusjuodis"
-#: ../src/notewindow.cpp:828
+#: ../src/notewindow.cpp:835
msgid "_Italic"
msgstr "_Kursyvas"
-#: ../src/notewindow.cpp:829
+#: ../src/notewindow.cpp:836
msgid "_Strikeout"
msgstr "_Perbrauktas"
-#: ../src/notewindow.cpp:833
+#: ../src/notewindow.cpp:840
msgid "_Highlight"
msgstr "Pa_ryškintas"
-#: ../src/notewindow.cpp:836
+#: ../src/notewindow.cpp:843
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalus"
-#: ../src/notewindow.cpp:837
+#: ../src/notewindow.cpp:844
msgid "S_mall"
msgstr "_Mažas"
-#: ../src/notewindow.cpp:838
+#: ../src/notewindow.cpp:845
msgid "_Large"
msgstr "_Didelis"
-#: ../src/notewindow.cpp:839
+#: ../src/notewindow.cpp:846
msgid "Hu_ge"
msgstr "Milžiniš_kas"
-#: ../src/notewindow.cpp:861
+#: ../src/notewindow.cpp:868
msgid "⦁ Bullets"
msgstr "⦁ Punktai"
-#: ../src/notewindow.cpp:863
+#: ../src/notewindow.cpp:870
msgid "→ Increase indent"
msgstr "→ Padidinti įtrauką"
-#: ../src/notewindow.cpp:865
+#: ../src/notewindow.cpp:872
msgid "← Decrease indent"
msgstr "← Sumažinti įtrauką"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:102
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:105
msgid "Gnote Preferences"
msgstr "Gnote nuostatos"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:120
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:123
msgid "General"
msgstr "Esmė"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:121
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:124
msgid "Links"
msgstr "Saitai"
#. TRANSLATORS: Addin category.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:124 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:165
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:127 ../src/sharp/addinstreemodel.cpp:165
msgid "Synchronization"
msgstr "Sinchronizacija"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:126
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:129
msgid "Plugins"
msgstr "Įskiepiai"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:200
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:204
#, c-format
msgid "Plugin %s is absent"
msgstr "Trūksta įskiepio %s"
#. Open in new window
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:249
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:252
msgid "Always _open notes in new window"
msgstr "Visada _atverti raštelius naujame lange"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:262
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:265
msgid "_Spell check while typing"
msgstr "_Rašant tekstą tikrinti rašybą"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:263
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:266
msgid ""
"Misspellings will be underlined in red, with correct spelling suggestions "
"shown in the context menu."
@@ -2011,35 +1999,35 @@ msgstr ""
"bus rodomi teisingos rašybos pasiūlymai."
#. Auto bulleted list
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:273
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:276
msgid "Enable auto-_bulleted lists"
msgstr "Įjungti automatinį _sąrašų formatą"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:274
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:277
msgid "Start new bulleted list by starting new line with character \"-\"."
msgstr "Pradėti naują punktų sąrašą pradedant naują eilutę simboliu „-“."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:283
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:285
msgid "Use custom _font"
msgstr "Naudoti pasirinktinį šri_ftą"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:301
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:302
msgid "When renaming a linked note: "
msgstr "Pervadinant raštelį:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:305
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:306
msgid "Ask me what to do"
msgstr "Klausti, ką daryti"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:306
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:307
msgid "Never rename links"
msgstr "Niekada nepervadinti saitų"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:307
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:308
msgid "Always rename links"
msgstr "Visada pervadinti saitus"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:327
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:328
msgid ""
"Use the new note template to specify the text that should be used when "
"creating a new note."
@@ -2047,27 +2035,27 @@ msgstr ""
"Nurodykite naujo raštelio šabloną norėdami nurodyti tekstą, kuris turėtų "
"būti naudojamas kuriant naujus raštelius."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:332
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:333
msgid "Open New Note Template"
msgstr "Atverti naujo raštelio šabloną"
#. internal links
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:389
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:386
msgid "_Automatically link to notes"
msgstr "_Automatiškai susaistyti su rašteliais"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:390
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:387
msgid "Enable this option to create a link when text matches note title."
msgstr ""
"Įjunkite šį parametrą saitui sukurti, kai tekstas sutampa su raštelio "
"pavadinimu."
#. URLs
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:396
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:393
msgid "Create links for _URLs"
msgstr "Sukurti saitus _URL"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:397
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:394
msgid ""
"Enable this option to create links for URLs. Clicking will open URL with "
"appropriate program."
@@ -2076,11 +2064,11 @@ msgstr ""
"su atitinkama programa."
#. WikiWords...
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:404
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:401
msgid "Highlight _WikiWords"
msgstr "Paryškinti _VikiŽodžius"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:405
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:402
msgid ""
"Enable this option to highlight words <b>ThatLookLikeThis</b>. Clicking the "
"word will create a note with that name."
@@ -2088,56 +2076,56 @@ msgstr ""
"Įjunkite šį parametrą, norėdami paryškinti žodžius, <b>AtrodančiusŠtaiTaip</"
"b>. Spustelėjus tokį žodį, bus sukurtas raštelis tokiu pavadinimu."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:437
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:434
msgid "Ser_vice:"
msgstr "Tar_nyba:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:492 ../src/preferencesdialog.cpp:1122
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:488 ../src/preferencesdialog.cpp:1110
msgid "Not configurable"
msgstr "Nekonfigūruojama"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:519
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:513
msgid "Automatic background s_ync interval (minutes)"
msgstr "Automatinio foninio sinchronizavimo laikotarpis (minutėmis)"
#. "Advanced..." button to bring up extra sync config dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:543
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:537
msgid "_Advanced..."
msgstr "_Sudėtingesni..."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:591
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:585
msgid "The following plugins are installed:"
msgstr "Šie įskiepiai yra įdiegti:"
#. TODO: In a future version, add in an "Install Add-ins..." button
#. TODO: In a future version, add in a "Repositories..." button
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:620
msgid "_Enable"
msgstr "Įj_ungti"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:632
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:626
msgid "_Disable"
msgstr "_Išjungti"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:789
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:783
msgid "Not Implemented"
msgstr "Neįgyvendinta"
#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the addin name.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:806
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:800
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 nuostatos"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:940
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:934
msgid "Choose Note Font"
msgstr "Pasirinkite raštelio šriftą"
#. Create dialog
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1038
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1027
msgid "Other Synchronization Options"
msgstr "Kiti sinchronizacijos parametrai"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1041
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1030
msgid ""
"When a conflict is detected between a local note and a note on the "
"configured synchronization server:"
@@ -2146,23 +2134,23 @@ msgstr ""
"sinchronizacijos serveryje:"
#. label.Xalign = 0;
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1045
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1034
msgid "Always ask me what to do"
msgstr "Visada klausti, ką daryti"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1049
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1038
msgid "Rename my local note"
msgstr "Pervadinti mano vietinį raštelį"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1053
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1042
msgid "Replace my local note with the server's update"
msgstr "Pakeisti mano vietinį raštelį serverio atnaujinimu"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1155
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1143
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ar esate tikras?"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1156
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1144
msgid ""
"Clearing your synchronization settings is not recommended. You may be "
"forced to synchronize all of your notes again when you save new settings."
@@ -2171,11 +2159,11 @@ msgstr ""
"naujo sinchronizuoti visus jūsų raštelius po to, kai įrašysite naujus "
"nustatymus."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1166
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1154
msgid "Resetting Synchronization Settings"
msgstr "Išvalomi sinchronizacijos nustatymai"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1167
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1155
msgid ""
"You have disabled the configured synchronization service. Your "
"synchronization settings will now be cleared. You may be forced to "
@@ -2185,11 +2173,11 @@ msgstr ""
"nustatymai dabar bus išvalyti. Jums gali tekti iš naujo sinchronizuoti "
"visus jūsų raštelius po to, kai įrašysite naujus nustatymus."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1244
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1230
msgid "Connection successful"
msgstr "Prisijungimas sėkmingas"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1245
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1231
msgid ""
"Gnote is ready to synchronize your notes. Would you like to synchronize them "
"now?"
@@ -2198,7 +2186,7 @@ msgstr ""
"sinchronizuoti?"
#. TRANSLATORS: %1 is the placeholder for the log file path.
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1270
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1255
msgid ""
"Please check your information and try again. The log file %1 may contain "
"more information about the error."
@@ -2206,19 +2194,19 @@ msgstr ""
"Patikrinkite savo informaciją ir bandykite vėl. Žurnalo failas %1 gali "
"turėti daugiau informacijos apie klaidą."
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1275
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1260
msgid "Error connecting"
msgstr "Klaida jungiantis"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1338
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1323
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1341
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1326
msgid "Author:"
msgstr "Autorius:"
-#: ../src/preferencesdialog.cpp:1345
+#: ../src/preferencesdialog.cpp:1330
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorinės teisės:"
@@ -2234,19 +2222,19 @@ msgstr "Sukurti naują raštelį"
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
-#: ../src/recentchanges.cpp:253
-msgid "Find _Next"
-msgstr "Rasti _kitą"
+#: ../src/recentchanges.cpp:272
+msgid "Parent of embed box is not a Gtk::Grid, please report a bug!"
+msgstr "Įdėtos dėžutės tėvas nėra Gtk::Grid, praneškite apie klaidą!"
-#: ../src/recentchanges.cpp:262
-msgid "Find _Previous"
-msgstr "Rasti _ankstesnį"
+#: ../src/recentchanges.cpp:314
+msgid "Parent of search entry is not Gtk::Grid, please report a bug!"
+msgstr "Paieškos lauko tėvas nėra Gtk::Grid, praneškite apie klaidą!"
-#: ../src/recentchanges.cpp:800
+#: ../src/recentchanges.cpp:869
msgid "Expected widget to be a sub-menu!"
msgstr "Tikėtasi, kad elementas bus po-meniu!"
-#: ../src/recentchanges.cpp:805
+#: ../src/recentchanges.cpp:874
msgid "No configured actions"
msgstr "Nėra sukonfigūruotų veiksmų"
@@ -2255,39 +2243,39 @@ msgstr "Nėra sukonfigūruotų veiksmų"
msgid "Failed to load D-Bus interface %s: %s"
msgstr "Nepavyko įkelti D-Bus sąsajos %s: %s"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:135
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:141
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:138
msgid "Open In New _Window"
msgstr "Atverti naujame _lange"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:145 ../src/searchnoteswidget.cpp:148
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:142 ../src/searchnoteswidget.cpp:145
msgid "_Delete"
msgstr "Iš_trinti"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:151
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:148
msgid "Re_name..."
msgstr "_Pervadinti..."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:227
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:224
msgid "Notebooks"
msgstr "Užrašinės"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:655
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:685
msgid "Note"
msgstr "Raštelis"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:677
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:707
msgid "Modified"
msgstr "Pakeistas"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:996
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1006
msgid "Notes"
msgstr "Rašteliai"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1015
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1025
msgid ""
"No results found in the selected notebook.\n"
"Click here to search across all notes."
@@ -2295,54 +2283,55 @@ msgstr ""
"Pasirinktoje užrašinėje rezultatų nerasta.\n"
"Spauskite čia paieškai visuose rašteliuose."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1019
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1029
msgid "Click here to search across all notebooks"
msgstr "Spauskite čia paieškai visuose rašteliuose"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1040
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1050
msgid "Matches"
msgstr "Atitikmenys"
#. TRANSLATORS: search found a match in note title
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1091
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1101
msgid "Title match"
msgstr "Atitikmuo pavadinime"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1095
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1105
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 atitikmuo"
msgstr[1] "%1 atitikmenys"
msgstr[2] "%1 atitikmenų"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1305
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1313
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1334
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1342
msgid "_Open Template Note"
msgstr "_Atverti šablono raštelį"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1345
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1353
msgid "_New..."
msgstr "_Nauja..."
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1498 ../src/searchnoteswidget.cpp:1511
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1522
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1496 ../src/searchnoteswidget.cpp:1509
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1520
#, c-format
-msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
-msgstr "Nepavyko perskaityti nustatymo %s (vertė: %s):"
+#| msgid "Failed to parse setting %s (Value: %s):"
+msgid "Failed to parse setting search-sorting (Value: %s):"
+msgstr "Nepavyko perskaityti nustatymo search-sorting (vertė: %s):"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1499
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1497
msgid "Expected format 'column:order'"
msgstr "Tikėtasi formato „stulpelis:tvarka“"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1512
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1510
#, c-format
msgid "Unrecognized column %s"
msgstr "Neatpažintas stulpelis %s"
-#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1523
+#: ../src/searchnoteswidget.cpp:1521
#, c-format
msgid "Unrecognized order %s"
msgstr "Neatpažinta tvarka %s"
@@ -2404,12 +2393,10 @@ msgstr "NULL stilių lentelė, praneškite apie klaidą"
#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:120
#, c-format
-#| msgid "Failed to update note format: %s"
msgid "Failed to upload note: %s"
msgstr "Nepavyko nusiųsti raštelio: %s"
#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:140
-#| msgid "Failed to load plugin information!"
msgid "Failed to upload %1 note"
msgid_plural "Failed to upload %1 notes"
msgstr[0] "Nepavyko nusiųsti %1 raštelio"
@@ -2418,17 +2405,14 @@ msgstr[2] "Nepavyko nusiųsti %1 raštelių"
#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:235
#, c-format
-#| msgid "Exception while saving note: %s"
msgid "Exception when finishing note copy: %s"
msgstr "Kilo išskirtinė situacija baigiant raštelio kopijavimą: %s"
#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:238
-#| msgid "Exception while saving note: %s"
msgid "Exception when finishing note copy"
msgstr "Kilo išskirtinė situacija baigiant raštelio kopijavimą"
#: ../src/synchronization/filesystemsyncserver.cpp:263
-#| msgid "Failed to update note format: %s"
msgid "Failed to download %1 note update"
msgid_plural "Failed to download %1 note updates"
msgstr[0] "Nepavyko atsisiųsti %s raštelio atnaujinimo"
@@ -2705,7 +2689,7 @@ msgstr "Sinchronizuoti raštelius"
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:78
#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:95
-#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:574
+#: ../src/synchronization/syncmanager.cpp:565
#, c-format
msgid "Report a bug. Cast failed: %s"
msgstr "Praneškite apie klaidą. Nepavyko pakeisti tipo: %s"
@@ -2765,64 +2749,64 @@ msgstr ""
"sistema. Pridėkite „modprobe fuse“ į /etc/init.d/boot.local arba „fuse“ į /"
"etc/modules."
-#: ../src/utils.cpp:129
+#: ../src/utils.cpp:138
msgid ""
"The \"Gnote Manual\" could not be found. Please verify that your "
"installation has been completed successfully."
msgstr ""
"„Gnote žinynas“ nerastas. Patikrinkite, ar programa buvo įdiegta sėkmingai."
-#: ../src/utils.cpp:137
+#: ../src/utils.cpp:146
msgid "Help not found"
msgstr "Žinynas nerastas"
-#: ../src/utils.cpp:169
+#: ../src/utils.cpp:178
msgid "Cannot open location"
msgstr "Nepavyko atverti vietos"
-#: ../src/utils.cpp:187
+#: ../src/utils.cpp:195
msgid "No Date"
msgstr "Nėra datos"
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
-#: ../src/utils.cpp:202
+#: ../src/utils.cpp:210
msgid "Today, %1"
msgstr "Šiandien: %1"
-#: ../src/utils.cpp:203
+#: ../src/utils.cpp:211
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
-#: ../src/utils.cpp:209
+#: ../src/utils.cpp:217
msgid "Yesterday, %1"
msgstr "Vakar, %1"
-#: ../src/utils.cpp:210
+#: ../src/utils.cpp:218
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#. TRANSLATORS: argument %1 is time.
-#: ../src/utils.cpp:216
+#: ../src/utils.cpp:224
msgid "Tomorrow, %1"
msgstr "Rytoj, %1"
-#: ../src/utils.cpp:217
+#: ../src/utils.cpp:225
msgid "Tomorrow"
msgstr "Rytoj"
#. TRANSLATORS: date in current year.
-#: ../src/utils.cpp:221
+#: ../src/utils.cpp:229
msgid "%b %d"
msgstr "%b %d"
#. TRANSLATORS: argument %1 is date, %2 is time.
-#: ../src/utils.cpp:224 ../src/utils.cpp:233
+#: ../src/utils.cpp:232 ../src/utils.cpp:241
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. TRANSLATORS: date in other than current year.
-#: ../src/utils.cpp:230
+#: ../src/utils.cpp:238
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y-%m-%d"
@@ -2844,18 +2828,51 @@ msgstr ""
msgid "Note title taken"
msgstr "Raštelio pavadinimas užimtas"
-#: ../src/watchers.cpp:314
+#: ../src/watchers.cpp:312
msgid "Check spelling"
msgstr "Tikrinti rašybą"
-#: ../src/watchers.cpp:709
+#: ../src/watchers.cpp:705
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
-#: ../src/watchers.cpp:715
+#: ../src/watchers.cpp:711
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"
+#~ msgid "Enable global keybindings"
+#~ msgstr "Įjungti globalius klavišų susiejimus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the desktop-global keybindings set in /org/gnome/gnote/global-"
+#~ "keybindings will be enabled, allowing for useful Gnote actions to be "
+#~ "available from any application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jei teigiama, bus įjungti visoje aplinkoje veikiantys klavišų susiejimai, "
+#~ "nurodyti /org/gnome/gnote/global-keybindings rakte. Tai leis atlikti "
+#~ "veiksmus su Gnote iš bet kurios programos."
+
+#~ msgid "Show applet menu"
+#~ msgstr "Rodyti įtaiso meniu"
+
+#~ msgid "Open Start Here"
+#~ msgstr "Atverti „pradėti čia“"
+
+#~ msgid "Create a new Note"
+#~ msgstr "Sukurti naują raštelį"
+
+#~ msgid "Open Search Dialog"
+#~ msgstr "Atverti paieškos dialogą"
+
+#~ msgid "Open Recent Changes"
+#~ msgstr "Atverti paskutiniuosius pakeitimus"
+
+#~ msgid "Find _Next"
+#~ msgstr "Rasti _kitą"
+
+#~ msgid "Find _Previous"
+#~ msgstr "Rasti _ankstesnį"
+
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Apie"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]