[libcryptui] Update Catalan translation
- From: Jordi Mas <jmas src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [libcryptui] Update Catalan translation
- Date: Tue, 19 Jan 2021 21:19:18 +0000 (UTC)
commit 6937c1c5e2d34d325c216fc230e8ff7653569568
Author: Jordi Mas <jmas softcatala org>
Date: Tue Jan 19 22:19:13 2021 +0100
Update Catalan translation
po/ca.po | 3584 +-------------------------------------------------------------
1 file changed, 4 insertions(+), 3580 deletions(-)
---
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 861cfa4e..874a96a8 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "El signant no és vàlid o no s'ha reconegut: %s"
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:677
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
-msgstr "La clau no és vàlida per signar: %s"
+msgstr "La clau no és vàlida per a signar: %s"
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:343
#, c-format
@@ -376,7 +376,7 @@ msgstr "El destinatari no és vàlid o no s'ha reconegut: %s"
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:351
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
-msgstr "La clau del destinatari no és vàlida per xifrar: %s"
+msgstr "La clau del destinatari no és vàlida per a xifrar: %s"
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:360
#, c-format
@@ -386,7 +386,7 @@ msgstr "No s'ha especificat cap destinatari"
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:457
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
-msgstr "La clau no és del tipus adequat per desxifrar: %s"
+msgstr "La clau no és del tipus adequat per a desxifrar: %s"
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:572
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:770
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr "No s'ha especificat cap firmant"
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:854
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
-msgstr "La clau no és del tipus adequat per verificar: %s"
+msgstr "La clau no és del tipus adequat per a verificar: %s"
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:270
#, c-format
@@ -910,3579 +910,3 @@ msgstr "Opcions del gestor de sessió:"
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra les opcions del gestor de sessió"
-#~ msgid "Support for this feature was not enabled at build time"
-#~ msgstr ""
-#~ "La compatibilitat amb aquesta funció no s'habilità en el moment de muntar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later "
-#~ "versions a display name can be included, by appending a space and then "
-#~ "the name."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista d'URI de servidors de claus on cercar claus PGP remotes. En "
-#~ "versions recents s'hi pot incloure un nom descriptiu, afegint un espai i "
-#~ "després el nom."
-
-#~ msgid "Auto Retrieve Keys"
-#~ msgstr "Recupera les claus automàticament"
-
-#~ msgid "Auto Sync Keys"
-#~ msgstr "Sincronitza les claus automàticament"
-
-#~ msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla la visibilitat de la columna venciment en el gestor de claus."
-
-#~ msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla la visibilitat de la columna confiança en el gestor de claus."
-
-#~ msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
-#~ msgstr "Controla la visibilitat de la columna tipus en el gestor de claus."
-
-#~ msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla la visibilitat de la columna validesa en el gestor de claus."
-
-#~ msgid "Enable DNS-SD sharing"
-#~ msgstr "Habilita la compartició amb DNS-SD"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
-#~ "running and must be built with HKP and DNS-SD support."
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita la compartició de claus amb DNS-SD (Apple Bonjour). El seahorse-"
-#~ "daemon s'ha d'executar i s'ha d'haver muntat per permetre l'ús de HKP i "
-#~ "DNS-SD."
-
-#~ msgid "ID of the default key"
-#~ msgstr "ID de la clau predeterminada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
-#~ "encoded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a cert, es codificaran els fitxers xifrats amb el "
-#~ "seahorse amb una armadura ASCII."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then the default key will always be added to an "
-#~ "encryption recipients list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a cert, sempre s'afegirà la clau predeterminada a la "
-#~ "llista de destinataris."
-
-#~ msgid "Last key server search pattern"
-#~ msgstr "Darrer patró de cerca en un servidor de claus"
-
-#~ msgid "Last key servers used"
-#~ msgstr "Darrers servidors de claus emprats"
-
-#~ msgid "Last key used to sign a message."
-#~ msgstr "Darrera clau emprada per signar un missatge."
-
-#~ msgid "PGP Key servers"
-#~ msgstr "Servidors de claus PGP"
-
-#~ msgid "Publish keys to this key server."
-#~ msgstr "Publica les claus a aquest servidor de claus."
-
-#~ msgid "Show expires column in key manager"
-#~ msgstr "Mostra la columna venciment en el gestor de claus"
-
-#~ msgid "Show trust column in key manager"
-#~ msgstr "Mostra la columna confiança en el gestor de claus"
-
-#~ msgid "Show type column in key manager"
-#~ msgstr "Mostra la columna tipus en el gestor de claus"
-
-#~ msgid "Show validity column in key manager"
-#~ msgstr "Mostra la columna validesa en el gestor de claus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' "
-#~ "and 'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending "
-#~ "order."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifiqueu la columna amb la qual s'ordenarà la finestra de "
-#~ "destinataris. Les columnes són: «name», i «id». Poseu un «-» al davant "
-#~ "del nom de la columna per ordenar-la al revés."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. "
-#~ "Columns are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. "
-#~ "Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especifiqueu la columna amb la qual s'ordenarà la finestra principal del "
-#~ "gestor de claus Seahorse. Les columnes són: «name», «id», «validity», "
-#~ "«expires», «trust», «length» i «type». Poseu un «-» al davant del nom de "
-#~ "la columna per ordenar-la al revés."
-
-#~ msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
-#~ msgstr "L'ID de la darrera clau secreta emprada per signar un missatge."
-
-#~ msgid "The column to sort the recipients by"
-#~ msgstr "La columna amb la qual ordenar els destinataris"
-
-#~ msgid "The column to sort the seahorse keys by"
-#~ msgstr "La columna amb la qual ordenar les claus del seahorse"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
-#~ "PGP keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor de claus on publicar les claus PGP. Deixeu-ho buit per no "
-#~ "publicar les claus PGP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last key server a search was performed against or empty for all key "
-#~ "servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "El darrer servidor de claus on es va fer una cerca, o buit per a tots els "
-#~ "servidors de claus."
-
-#~ msgid "The last search pattern searched for against a key server."
-#~ msgstr ""
-#~ "El darrer patró de cerca fet servir per cercar en un servidor de claus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This specifies the default key to use for certain operations, mainly "
-#~ "signing."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això especifica la clau predeterminada que s'emprarà per certes "
-#~ "operacions, principalment de signat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si les claus s'han de recuperar automàticament dels servidors de claus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether or not modified keys should be automatically synced with the "
-#~ "default key server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si les claus modificades s'han de sincronitzar automàticament amb el "
-#~ "servidor de claus per defecte."
-
-#~ msgid "Whether to always encrypt to default key"
-#~ msgstr "Si sempre es xifra amb la clau predeterminada"
-
-#~ msgid "Whether to use ASCII Armor"
-#~ msgstr "Si s'ha de fer servir una armadura ASCII"
-
-#~ msgid "Add Password Keyring"
-#~ msgstr "Afegeix un anell de claus de contrasenyes"
-
-#~ msgid "New Keyring Name:"
-#~ msgstr "Nom de l'anell de claus nou:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an "
-#~ "unlock password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trieu un nom per a l'anell de claus nou. Se us demanarà una contrasenya "
-#~ "per desblocar-lo."
-
-#~ msgid "The host name or address of the server."
-#~ msgstr "El nom o l'adreça del servidor."
-
-#~ msgid "Couldn't add keyring"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'anell de claus"
-
-#~ msgid "Add Password"
-#~ msgstr "Afegeix una contrasenya"
-
-#
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Descripció:"
-
-#~ msgid "_Keyring:"
-#~ msgstr "_Anell de claus:"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_Contrasenya:"
-
-#~ msgid "_Show Password"
-#~ msgstr "Mostra la contrasen_ya"
-
-#~ msgid "Web Password"
-#~ msgstr "Contrasenya web"
-
-#~ msgid "Network Password"
-#~ msgstr "Contrasenya de xarxa"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Contrasenya"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir la contrasenya «%s»?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
-#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
-#~ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir %d contrasenya?"
-#~ msgstr[1] "Segur que voleu suprimir %d contrasenyes?"
-
-#~ msgid "Access a network share or resource"
-#~ msgstr "Accedeix a un recurs compartit de xarxa"
-
-#~ msgid "Access a website"
-#~ msgstr "Accedeix a un lloc web"
-
-#~ msgid "Unlocks a PGP key"
-#~ msgstr "Desbloca una clau PGP"
-
-#~ msgid "Unlocks a Secure Shell key"
-#~ msgstr "Desbloca una clau d'intèrpret d'ordres segur"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Saved password or login"
-#~ msgstr "Contrasenya desada o entrada"
-
-#~ msgid "Network Credentials"
-#~ msgstr "Credencials de xarxa"
-
-#~ msgid "Couldn't change password."
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya."
-
-#~ msgid "Couldn't set description."
-#~ msgstr "No s'ha pogut establir la descripció."
-
-#~ msgid "Couldn't set application access."
-#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'accés de l'aplicació."
-
-#~ msgid "<b>Password:</b>"
-#~ msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Path:</b>"
-#~ msgstr "<b>Camí:</b>"
-
-#
-#~ msgid "<b>Permissions:</b>"
-#~ msgstr "<b>Permisos:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Technical Details:</b>"
-#~ msgstr "<b>Detalls tècnics:</b>"
-
-#~ msgid "Applications"
-#~ msgstr "Aplicacions"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "Detalls"
-
-#~ msgid "Key Properties"
-#~ msgstr "Propietats de la clau"
-
-#~ msgid "Login:"
-#~ msgstr "Nom d'usuari:"
-
-#~ msgid "Server:"
-#~ msgstr "Servidor:"
-
-#~ msgid "Show pass_word"
-#~ msgstr "Mostra la contrasen_ya"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipus:"
-
-#~ msgid "Use:"
-#~ msgstr "Ús:"
-
-#~ msgid "_Read"
-#~ msgstr "_Lectura"
-
-#~ msgid "_Write"
-#~ msgstr "_Escriptura"
-
-#~ msgctxt "infinitive"
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Suprimeix"
-
-#~ msgid "Listing passwords"
-#~ msgstr "S'estan mostrant les contrasenyes"
-
-#~ msgid "Passwords: %s"
-#~ msgstr "Contrasenya: %s"
-
-#~ msgid "<b>Passwords:</b> %s"
-#~ msgstr "<b>Contrasenyes:</b> %s"
-
-#~ msgid "Password Keyring"
-#~ msgstr "Anell de claus de contrasenyes"
-
-#~ msgid "Used to store application and network passwords"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'utilitza per emmagatzemar les contrasenyes d'aplicacions i de xarxes"
-
-#~ msgid "Stored Password"
-#~ msgstr "Contrasenya desada"
-
-#~ msgid "Safely store a password or secret."
-#~ msgstr "Emmagatzema de forma segura una contrasenya o un secret."
-
-#~ msgid "Couldn't unlock keyring"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desblocar l'anell de claus"
-
-#~ msgid "Couldn't lock keyring"
-#~ msgstr "No s'ha pogut blocar l'anell de claus"
-
-#~ msgid "Couldn't set default keyring"
-#~ msgstr "No s'ha pogut establir l'anell de claus predeterminat"
-
-#~ msgid "Couldn't change keyring password"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya de l'anell de claus"
-
-#~ msgid "_Lock"
-#~ msgstr "_Bloca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Lock the password storage keyring so a master password is required to "
-#~ "unlock it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloca l'anell de claus d'emmagatzematge de contrasenyes de manera que "
-#~ "faci falta una contrasenya mestra per desblocar-lo."
-
-#~ msgid "_Unlock"
-#~ msgstr "_Desbloca"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
-#~ "available for use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desbloca l'anell de claus d'emmagatzematge de contrasenyes amb una "
-#~ "contrasenya mestra de manera que estigui disponible per utilitzar-se."
-
-#~ msgid "_Set as default"
-#~ msgstr "_Estableix-lo com a predeterminat"
-
-#~ msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les aplicacions normalment emmagatzemen les contrasenyes en l'anell de "
-#~ "claus predeterminat."
-
-#~ msgid "Change _Password"
-#~ msgstr "Canvia la _contrasenya"
-
-#~ msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
-#~ msgstr ""
-#~ "Canvia la contrasenya de desblocat de l'anell de claus d'emmagatzematge "
-#~ "de contrasenyes"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir l'anell de claus de contrasenyes «%s»?"
-
-#~ msgid "Created:"
-#~ msgstr "Creada:"
-
-#~ msgid "Keyring"
-#~ msgstr "Anell de claus"
-
-#~ msgid "Keyring Properties"
-#~ msgstr "Propietats de l'anell de claus"
-
-#~ msgid "_Name:"
-#~ msgstr "_Nom:"
-
-#~ msgid "Access to the key ring was denied"
-#~ msgstr "S'ha denegat l'accés a l'anell de claus"
-
-#~ msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
-#~ msgstr "El dimoni de l'anell de claus del GNOME no s'està executant"
-
-#~ msgid "The key ring has already been unlocked"
-#~ msgstr "Ja s'ha desblocat l'anell de claus"
-
-#~ msgid "No such key ring exists"
-#~ msgstr "Aquest anell de claus no existeix"
-
-#~ msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
-#~ msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dimoni de l'anell de claus"
-
-#~ msgid "The item already exists"
-#~ msgstr "L'element ja existeix"
-
-#~ msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha produït un error intern en accedir a l'anell de claus del GNOME"
-
-#~ msgid "Saving item..."
-#~ msgstr "S'està desant l'element..."
-
-#~ msgid "Deleting item..."
-#~ msgstr "S'està suprimint l'element..."
-
-#~ msgid "Deleting keyring..."
-#~ msgstr "S'està suprimint l'anell de claus..."
-
-#~ msgid "Listing password keyrings"
-#~ msgstr "S'estan llistant els anells de claus de contrasenyes"
-
-#~ msgid ":"
-#~ msgstr ":"
-
-#~ msgid "Add Key Server"
-#~ msgstr "Afegeix un servidor de claus"
-
-#~ msgid "Host:"
-#~ msgstr "Ordinador:"
-
-#~ msgid "Key Server Type:"
-#~ msgstr "Tipus de servidor de claus:"
-
-#~ msgid "The port to access the server on."
-#~ msgstr "El port des d'on accedir al servidor."
-
-#~ msgid "initial temporary item"
-#~ msgstr "element temporal inicial"
-
-#~ msgid "Not a valid Key Server address."
-#~ msgstr "No és una adreça de servidor de claus vàlida."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
-#~ "server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si us cal ajuda contacteu el vostre administrador de sistemes o "
-#~ "l'administrador del servidor de claus."
-
-#~ msgid "URL"
-#~ msgstr "URL"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalitzat"
-
-#~ msgid "None: Don't publish keys"
-#~ msgstr "Cap: No publiquis les claus"
-
-#~ msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
-#~ msgstr "Obtén les claus automàticament dels _servidors de claus"
-
-#~ msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sincronitza automàticament les claus _modificades amb els servidors de "
-#~ "claus"
-
-#~ msgid "Key Servers"
-#~ msgstr "Servidors de claus"
-
-#~ msgid "Preferences"
-#~ msgstr "Preferències"
-
-#~ msgid "_Find keys via:"
-#~ msgstr "_Cerca les claus a través de:"
-
-#~ msgid "_Publish keys to:"
-#~ msgstr "_Publica les claus a:"
-
-#~ msgid "Expiration Date:"
-#~ msgstr "Data de venciment:"
-
-#~ msgid "Generate a new subkey"
-#~ msgstr "Genera una subclau nova"
-
-#~ msgid "If key never expires"
-#~ msgstr "Si la clau no venç mai"
-
-#~ msgid "Key _Length:"
-#~ msgstr "_Longitud de la clau:"
-
-#~ msgid "Key _Type:"
-#~ msgstr "_Tipus de clau:"
-
-#~ msgid "Length of Key"
-#~ msgstr "Longitud de la clau"
-
-#
-#~ msgid "Never E_xpires"
-#~ msgstr "_No venç mai"
-
-#
-#~ msgid "Add User ID"
-#~ msgstr "Afegeix un identificador d'usuari"
-
-#~ msgid "Create the new user ID"
-#~ msgstr "Crea l'identificador d'usuari nou"
-
-#~ msgid "Key Co_mment:"
-#~ msgstr "_Comentari de la clau:"
-
-#~ msgid "Must be at least 5 characters long"
-#~ msgstr "Ha de tenir almenys 5 caràcters de longitud"
-
-#~ msgid "Optional comment describing key"
-#~ msgstr "Comentari descriptiu opcional de la clau"
-
-#~ msgid "Optional email address"
-#~ msgstr "Adreça de correu opcional"
-
-#~ msgid "C_hange"
-#~ msgstr "Can_via"
-
-#~ msgid "Revoke key"
-#~ msgstr "Revoca la clau"
-
-#~ msgid "_Never expires"
-#~ msgstr "_No venç mai"
-
-#~ msgid "Couldn't add subkey"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la subclau"
-
-#~ msgid "Add subkey to %s"
-#~ msgstr "Afegeix una subclau a %s"
-
-#~ msgid "ElGamal (encrypt only)"
-#~ msgstr "ElGamal (només xifratge)"
-
-#
-#~ msgid "RSA (encrypt only)"
-#~ msgstr "RSA (només xifratge)"
-
-#~ msgid "Couldn't add user id"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'id d'usuari"
-
-#
-#~ msgid "Add user ID to %s"
-#~ msgstr "Afegeix l'id d'usuari a %s"
-
-#~ msgid "Invalid expiry date"
-#~ msgstr "La data de venciment no és vàlida"
-
-#~ msgid "The expiry date must be in the future"
-#~ msgstr "La data de venciment ha de ser en el futur"
-
-#~ msgid "Couldn't change expiry date"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la data de venciment"
-
-#~ msgid "Expiry: %s"
-#~ msgstr "Venciment: %s"
-
-#~ msgid "PGP Key"
-#~ msgstr "Clau PGP"
-
-#~ msgid "Used to encrypt email and files"
-#~ msgstr "Emprades per xifrar correus i fitxers"
-
-#~ msgid "Wrong password"
-#~ msgstr "La contrasenya és incorrecta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This was the third time you entered a wrong password. Please try again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu introduït malament la contrasenya per tercera vegada, torneu-ho a "
-#~ "provar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
-#~ "The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
-#~ msgstr ""
-#~ "<big><b>La fotografia és massa gran</b></big>\n"
-#~ "Es recomana que la mida de la fotografia sigui de %d x %d píxels."
-
-#~ msgid "_Don't Resize"
-#~ msgstr "_No redimensionis"
-
-#~ msgid "_Resize"
-#~ msgstr "_Redimensiona"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to "
-#~ "use a JPEG image."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest no és un fitxer d'imatge, o no se'n reconeix el tipus. Intenteu "
-#~ "fer servir un JPEG."
-
-#~ msgid "All image files"
-#~ msgstr "Tots els fitxers d'imatge"
-
-#~ msgid "All JPEG files"
-#~ msgstr "Tots els fitxers JPEG"
-
-#~ msgid "Choose Photo to Add to Key"
-#~ msgstr "Trieu la fotografia per afegir a la clau"
-
-#~ msgid "Couldn't add photo"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir la fotografia"
-
-#~ msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut carregar el fitxer, pot ser que estigui en un format no "
-#~ "vàlid."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir la fotografia actual de la vostra clau?"
-
-#~ msgid "Couldn't delete photo"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la fotografia"
-
-#~ msgid "Couldn't revoke subkey"
-#~ msgstr "No s'ha pogut revocar la subclau"
-
-#~ msgid "Revoke: %s"
-#~ msgstr "Revoca: %s"
-
-#~ msgid "No reason"
-#~ msgstr "Sense motiu"
-
-#~ msgid "No reason for revoking key"
-#~ msgstr "Cap motiu per la revocació de la clau"
-
-#~ msgid "Compromised"
-#~ msgstr "Compromesa"
-
-#~ msgid "Key has been compromised"
-#~ msgstr "La clau ha estat compromesa"
-
-#~ msgid "Superseded"
-#~ msgstr "Reemplaçada"
-
-#~ msgid "Key has been superseded"
-#~ msgstr "La clau ha estat reemplaçada"
-
-#~ msgid "Not Used"
-#~ msgstr "No es fa servir"
-
-#~ msgid "Key is no longer used"
-#~ msgstr "La clau no es fa servir més"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
-#~ "undone! Are you sure you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ara afegireu %s com a revocador de %s. Aquesta operació no es pot desfer. "
-#~ "Segur que voleu continuar?"
-
-#~ msgid "Couldn't add revoker"
-#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el revocador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This key was already signed by\n"
-#~ "\"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest clau ja estava signada per\n"
-#~ "«%s»"
-
-#~ msgid "Couldn't sign key"
-#~ msgstr "No s'ha pogut signar la clau"
-
-#~ msgid "No keys usable for signing"
-#~ msgstr "No hi ha claus que es puguin fer servir per signar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
-#~ "this key."
-#~ msgstr ""
-#~ "No teniu cap clau PGP que es pugui emprar per a indicar que confieu en "
-#~ "aquesta clau."
-
-#~ msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "La cerca no ha estat prou específica. El servidor «%s» ha trobat massa "
-#~ "claus."
-
-#~ msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el servidor «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Searching for keys..."
-#~ msgstr "S'estan cercant claus..."
-
-#~ msgid "Uploading keys..."
-#~ msgstr "S'estan carregant claus..."
-
-#~ msgid "Retrieving keys..."
-#~ msgstr "S'estan recuperant claus..."
-
-#~ msgid "Searching for keys on: %s"
-#~ msgstr "S'estan cercant claus a: %s"
-
-#~ msgid "Connecting to: %s"
-#~ msgstr "S'està connectant a: %s"
-
-#~ msgid "HTTP Key Server"
-#~ msgstr "Servidors de claus HTTP"
-
-#~ msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «%s»: %s"
-
-#~ msgid "Couldn't resolve address: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça: %s"
-
-#~ msgid "Resolving server address: %s"
-#~ msgstr "S'està resolent l'adreça del servidor: %s"
-
-#~ msgid "Searching for keys containing '%s'..."
-#~ msgstr "S'estan cercant claus que continguin «%s»..."
-
-#~ msgid "Searching for key id '%s'..."
-#~ msgstr "S'està cercant la clau amb l'identificador «%s»..."
-
-#~ msgid "Retrieving remote keys..."
-#~ msgstr "S'estan recuperant claus remotes..."
-
-#~ msgid "Sending keys to key server..."
-#~ msgstr "S'estan enviant claus al servidor..."
-
-#~ msgid "LDAP Key Server"
-#~ msgstr "Servidor de claus LDAP"
-
-#~ msgid "_Sign Key..."
-#~ msgstr "Si_gna la clau..."
-
-#~ msgid "Sign public key"
-#~ msgstr "Signa la clau pública"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment %s?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment %d claus i identitats?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment %d claus?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment %d identitats?"
-
-#~ msgid "Couldn't change primary user ID"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar l'identificador primari de l'usuari"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Segur que voleu suprimir permanentment l'identificador d'usuari «%s»?"
-
-#~ msgid "Couldn't delete user ID"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'identificador d'usuari"
-
-#~ msgid "[Unknown]"
-#~ msgstr "[Desconegut]"
-
-#~ msgid "Name/Email"
-#~ msgstr "Nom/adreça electrònica"
-
-#~ msgid "Signature ID"
-#~ msgstr "Identificador de la signatura"
-
-#~ msgid "Couldn't change primary photo"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la fotografia primària"
-
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(desconegut)"
-
-#~ msgid "This key expired on: %s"
-#~ msgstr "Aquesta clau va vèncer el: %s"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment la subclau %d de %s?"
-
-#~ msgid "Couldn't delete subkey"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la subclau"
-
-#~ msgid "Unable to change trust"
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la confiança"
-
-#~ msgid "Couldn't export key to \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut exportar la clau a «%s»"
-
-#~ msgid "Export Complete Key"
-#~ msgstr "Exporta la clau sencera"
-
-#~ msgid "Couldn't export key."
-#~ msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
-
-#~ msgctxt "Expires"
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Mai"
-
-#~ msgid "Type"
-#~ msgstr "Tipus"
-
-#~ msgid "Created"
-#~ msgstr "Creada"
-
-#~ msgid "Expires"
-#~ msgstr "Venç"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estat"
-
-# FIXME FIXME FIXME (josep)
-#~ msgid "Strength"
-#~ msgstr "Força"
-
-#~ msgid "Good"
-#~ msgstr "Correcte"
-
-#~ msgid "<b>Actions</b>"
-#~ msgstr "<b>Accions</b>"
-
-#~ msgid "<b>Comment:</b>"
-#~ msgstr "<b>Comentari:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Dates</b>"
-#~ msgstr "<b>Dates</b>"
-
-#~ msgid "<b>Email:</b>"
-#~ msgstr "<b>Adreça electrònica:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprint</b>"
-#~ msgstr "<b>Empremta digital</b>"
-
-#~ msgid "<b>Key ID:</b>"
-#~ msgstr "<b>Identificador de la clau:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
-#~ msgstr "<b>Noms de claus i signatures:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Photo </b>"
-#~ msgstr "<b>Fotografia </b>"
-
-#~ msgid "<b>Technical Details</b>"
-#~ msgstr "<b>Detalls tècnics</b>"
-
-#~ msgid "<b>This key has been revoked</b>"
-#~ msgstr "<b>Aquesta clau ha estat revocada</b>"
-
-#~ msgid "<b>This key has expired</b>"
-#~ msgstr "<b>Aquesta clau ha vençut</b>"
-
-#~ msgid "<b>Type:</b>"
-#~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Use:</b>"
-#~ msgstr "<b>Utilització:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Subkeys</b>"
-#~ msgstr "<b>_Subclaus</b>"
-
-#~ msgid "Add"
-#~ msgstr "Afegeix"
-
-#~ msgid "Add a photo to this key"
-#~ msgstr "Afegeix una fotografia a aquesta clau"
-
-#~ msgid "Change _Passphrase"
-#~ msgstr "Canvia la contrasen_ya"
-
-#~ msgid "Decrypt files and email sent to you."
-#~ msgstr "Desxifreu fitxers i correus que us enviïn."
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Suprimeix"
-
-#~ msgid "Expire"
-#~ msgstr "Venç"
-
-#~ msgid "Expires:"
-#~ msgstr "Venç:"
-
-#~ msgid "Export"
-#~ msgstr "Exporta"
-
-#~ msgid "Go to next photo"
-#~ msgstr "Vés a la foto següent"
-
-#~ msgid "Go to previous photo"
-#~ msgstr "Vés a la foto anterior"
-
-#~ msgid "Key ID:"
-#~ msgstr "Identificador de la clau:"
-
-#~ msgid "Make this photo the primary photo"
-#~ msgstr "Fes que aquesta foto sigui la primària"
-
-#~ msgid "Names and Signatures"
-#~ msgstr "Noms i signatures"
-
-#~ msgid "Never"
-#~ msgstr "Mai"
-
-#~ msgid "Override Owner _Trust:"
-#~ msgstr "_Canvia la confiança en el propietari:"
-
-#~ msgid "Owner"
-#~ msgstr "Propietari"
-
-# La clau o la foto (josep)
-#~ msgid "Primary"
-#~ msgstr "Primària"
-
-#~ msgid "Remove this photo from this key"
-#~ msgstr "Suprimeix aquesta foto d'aquesta clau"
-
-#~ msgid "Revoke"
-#~ msgstr "Revoca"
-
-#~ msgid "Sign"
-#~ msgstr "Signa"
-
-# FIXME FIXME FIXME (josep)
-#~ msgid "Strength:"
-#~ msgstr "Força:"
-
-#~ msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
-#~ msgstr "El propietari de la clau l'ha revocada, no es pot fer servir més."
-
-#~ msgid "_Add Name"
-#~ msgstr "_Afegeix un nom"
-
-#~ msgid "_Export Complete Key:"
-#~ msgstr "_Exporta la clau sencera:"
-
-#~ msgctxt "name-of-key"
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Dates:</b>"
-#~ msgstr "<b>Dates:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Fingerprint:</b>"
-#~ msgstr "<b>Empremta digital:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
-#~ msgstr "<b>Indiqueu la confiança:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Your trust of this key</b>"
-#~ msgstr "<b>La confiança que teniu en aquesta clau</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Other Names:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Altres noms:</b>"
-
-#~ msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Persones que han signat aquesta clau:</b>"
-
-# FIXME: "Xifra els fitxers i envia'ls per correu electrònic al "
-# "propietari de la clau" ? (David)
-#~ msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
-#~ msgstr "Xifra fitxers i correus al propietari de la clau "
-
-#~ msgid "Fully"
-#~ msgstr "Completa"
-
-#~ msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
-#~ msgstr "Confio en les signatures de «%s» a altres claus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> "
-#~ "this key:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si creieu que el propietari d'aquesta clau és «%s», <i>signeu-la</i>:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your "
-#~ "signature:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ja no creieu que el propietari d'aquesta clau és «%s», <i>revoqueu</i> "
-#~ "la vostra signatura:"
-
-#~ msgid "Marginally"
-#~ msgstr "Marginal"
-
-#~ msgid "Trust"
-#~ msgstr "Confiança"
-
-#~ msgid "Ultimately"
-#~ msgstr "Absoluta"
-
-#~ msgid "You _Trust the Owner:"
-#~ msgstr "Confieu en el _propietari:"
-
-#~ msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "La confiança que hi teniu s'especifica manualment a la pestanya de "
-#~ "<i>Detalls</i>."
-
-#~ msgid "_Only display the signatures of people I trust"
-#~ msgstr "_Mostra només signatures de gent en qui confiï"
-
-#~ msgid "_Revoke Signature"
-#~ msgstr "_Revoca la signatura"
-
-#~ msgid "_Sign this Key"
-#~ msgstr "_Signa aquesta clau"
-
-#~ msgid "Optional description of revocation"
-#~ msgstr "Descripció opcional per a la revocació"
-
-#
-#~ msgid "Re_voke"
-#~ msgstr "Re_voca"
-
-#~ msgid "Reason for revoking the key"
-#~ msgstr "Motiu pel qual es revoca la clau"
-
-#~ msgid "_Reason:"
-#~ msgstr "_Motiu:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or "
-#~ "message."
-#~ msgstr ""
-#~ "No teniu claus PGP personals que es puguin emprar per signar cap document "
-#~ "o missatge."
-
-#~ msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
-#~ msgstr "<b>Amb quin deteniment heu comprovat aquesta clau?</b>"
-
-#~ msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
-#~ msgstr "<b>La manera en què altres veuran aquesta signatura:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Sign key as:</b>"
-#~ msgstr "<b>Signa la clau com a:</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key "
-#~ "is owned by the person who claims to own it. For example, you could read "
-#~ "the key fingerprint to the owner over the phone. "
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Casualment:</i> vol dir que heu fet una verificació per sobre que la "
-#~ "clau és de la persona que diu ser-ne la propietària. Per exemple, heu "
-#~ "llegit l'empremta digital de la clau a aquesta persona per telèfon. "
-
-#~ msgid "<i>Key Name</i>"
-#~ msgstr "<i>Nom de la clau</i>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
-#~ "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>De cap manera:</i> vol dir que creieu que la clau és propietat de la "
-#~ "persona que diu ser-ne la propietària, però que no heu pogut verificar-ho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that "
-#~ "this key is genuine."
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Amb molt deteniment:</i> seleccioneu aquesta opció només si esteu "
-#~ "absolutament segur que aquesta clau és genuïna."
-
-#~ msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
-#~ msgstr "En signar esteu indicant que confieu que aquesta clau pertany a:"
-
-#~ msgid "I can _revoke this signature at a later date."
-#~ msgstr "Puc _revocar aquesta clau més endavant."
-
-#~ msgid "Sign Key"
-#~ msgstr "Signa la clau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) "
-#~ "to personally check that the name on the key is correct. You should have "
-#~ "also used email to check that the email address belongs to the owner."
-#~ msgstr ""
-#~ "Podríeu emprar una fotografia que sigui difícil de falsificar (com ara un "
-#~ "passaport) per verificar personalment que el nom a la clau és correcte. "
-#~ "També hauríeu d'haver emprat el correu per verificar que l'adreça pertany "
-#~ "al seu propietari."
-
-#~ msgid "_Casually"
-#~ msgstr "_Casualment"
-
-#~ msgid "_Not at all"
-#~ msgstr "_De cap manera"
-
-#~ msgid "_Others may not see this signature"
-#~ msgstr "_Altres no poden veure aquesta fotografia"
-
-#~ msgid "_Sign"
-#~ msgstr "_Signa"
-
-#~ msgid "_Signer:"
-#~ msgstr "_Signant:"
-
-#~ msgid "_Very Carefully"
-#~ msgstr "Amb _molt deteniment"
-
-#~ msgid "_Sign message with key:"
-#~ msgstr "_Signa el fitxer amb la clau:"
-
-#~ msgid "Certificate"
-#~ msgstr "Certificat"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir el certificat «%s»?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
-#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
-#~ msgstr[0] "Segur que voleu suprimir %d certificat?"
-#~ msgstr[1] "Segur que voleu suprimir %d certificats?"
-
-#~ msgid "Change Passphrase"
-#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
-
-#~ msgid "Con_firm Passphrase:"
-#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya:"
-
-#~ msgid "Confirm new passphrase"
-#~ msgstr "Con_firmeu la contrasenya nova"
-
-#~ msgid "New _Passphrase:"
-#~ msgstr "Contrasen_ya nova:"
-
-#~ msgid "Manage your passwords and encryption keys"
-#~ msgstr "Gestioneu les contrasenyes i claus de xifratge"
-
-#~ msgid "Passwords and Encryption Keys"
-#~ msgstr "Contrasenyes i claus de xifratge"
-
-#~ msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
-#~ msgstr "<b>_Seleccioneu el tipus d'element que vulgueu crear:</b>"
-
-#~ msgid "C_ontinue"
-#~ msgstr "C_ontinua"
-
-#~ msgid "Create New ..."
-#~ msgstr "Crea una nova..."
-
-#~ msgid "Selected %d key"
-#~ msgid_plural "Selected %d keys"
-#~ msgstr[0] "S'ha seleccionat %d clau"
-#~ msgstr[1] "S'han seleccionat %d claus"
-
-#~ msgid "Couldn't import keys"
-#~ msgstr "No s'han pogut importar les claus"
-
-#~ msgid "Imported keys"
-#~ msgstr "Claus importades"
-
-#~ msgid "Importing keys"
-#~ msgstr "S'estan important les claus"
-
-#~ msgid "Import Key"
-#~ msgstr "Importa clau"
-
-#~ msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha reconegut el tipus de clau, o el format de les dades no és vàlid"
-
-#~ msgid "_Remote"
-#~ msgstr "_Remot"
-
-#~ msgid "Close this program"
-#~ msgstr "Surt d'aquest programa"
-
-#~ msgid "_New..."
-#~ msgstr "_Nova..."
-
-#~ msgid "Create a new key or item"
-#~ msgstr "Crea una clau o un element nou"
-
-#~ msgid "_Import..."
-#~ msgstr "_Importa..."
-
-#~ msgid "Import from a file"
-#~ msgstr "Importa des d'un fitxer"
-
-#~ msgid "Import from the clipboard"
-#~ msgstr "Importa des del porta-retalls"
-
-#~ msgid "_Find Remote Keys..."
-#~ msgstr "_Cerca claus remotes..."
-
-#~ msgid "Search for keys on a key server"
-#~ msgstr "Cerca claus en un servidor de claus"
-
-#~ msgid "_Sync and Publish Keys..."
-#~ msgstr "_Sincronitza i publica les claus..."
-
-#~ msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
-#~ msgstr ""
-#~ "Publiqueu o sincronitzeu les vostres claus amb les que hi hagi en línia."
-
-#~ msgid "T_ypes"
-#~ msgstr "_Tipus"
-
-#~ msgid "Show type column"
-#~ msgstr "Mostra la columna tipus"
-
-#
-#~ msgid "_Expiry"
-#~ msgstr "V_enciment"
-
-#~ msgid "Show expiry column"
-#~ msgstr "Mostra la columna de venciment de la clau"
-
-#~ msgid "_Trust"
-#~ msgstr "_Confiança"
-
-#~ msgid "Show owner trust column"
-#~ msgstr "Mostra la columna de confiança"
-
-#~ msgid "_Validity"
-#~ msgstr "_Validesa"
-
-#~ msgid "Show validity column"
-#~ msgstr "Mostra la columna de la validesa"
-
-#~ msgid "Filter:"
-#~ msgstr "Fitxer:"
-
-# FIXME (josep)
-#~ msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Opcions de la primera vegada:</b></big>"
-
-#~ msgid "Generate a new key of your own: "
-#~ msgstr "Genereu una clau per a vós mateix: "
-
-#~ msgid "Import existing keys from a file:"
-#~ msgstr "Importa les claus existents des d'un fitxer:"
-
-#~ msgid "My _Personal Keys"
-#~ msgstr "Les meves claus _personals"
-
-#~ msgid "Other _Keys"
-#~ msgstr "Altres _claus"
-
-#~ msgid "To get started with encryption you will need keys."
-#~ msgstr "Per poder començar a xifrar, us caldran claus."
-
-#~ msgid "_Import"
-#~ msgstr "_Importa"
-
-#~ msgid "_Passwords"
-#~ msgstr "Contrasen_ya"
-
-#~ msgid "Couldn't export keys"
-#~ msgstr "No s'han pogut exportar les claus"
-
-#~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Validesa"
-
-#~ msgid "Expiration Date"
-#~ msgstr "Data de venciment"
-
-#~ msgid "Close this window"
-#~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
-
-#~ msgid "_Expand All"
-#~ msgstr "_Expandeix-ho tot"
-
-#~ msgid "Expand all listings"
-#~ msgstr "Expandeix tots els llistats"
-
-#~ msgid "_Collapse All"
-#~ msgstr "_Redueix-ho tot"
-
-#~ msgid "Collapse all listings"
-#~ msgstr "Redueix tots els llistats"
-
-#~ msgid "Remote Keys"
-#~ msgstr "Claus remotes"
-
-#~ msgid "Remote Keys Containing '%s'"
-#~ msgstr "Claus remotes que contenen «%s»"
-
-#~ msgid "<b>Key Servers:</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidors de claus:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
-#~ msgstr "<b>Claus compartides prop meu:</b>"
-
-#~ msgid "Find Remote Keys"
-#~ msgstr "Cerca claus remotes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
-#~ "imported into your local key ring."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això cercarà claus d'altres persones a Internet. Aquestes claus es poden "
-#~ "importar més tard al vostre anell de claus local."
-
-#~ msgid "Where to search:"
-#~ msgstr "On cercar:"
-
-#~ msgid "_Search"
-#~ msgstr "_Cerca"
-
-#~ msgid "_Search for keys containing: "
-#~ msgstr "Ce_rca claus que continguin: "
-
-#~ msgid "Couldn't publish keys to server"
-#~ msgstr "No s'han pogut publicar les claus al servidor"
-
-#~ msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
-#~ msgstr "No s'han pogut recuperar les claus del servidor: %s"
-
-#~ msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
-#~ msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
-#~ msgstr[0] "<b>S'ha seleccionat %d clau per sincronitzar</b>"
-#~ msgstr[1] "<b>S'han seleccionat %d claus per sincronitzar</b>"
-
-#~ msgid "Synchronizing keys"
-#~ msgstr "Sincronització de claus"
-
-#~ msgid "Synchronizing keys..."
-#~ msgstr "S'estan sincronitzant les claus..."
-
-#~ msgid "Sync Keys"
-#~ msgstr "Sincronitza les claus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will publish the keys in your key ring so they're available for "
-#~ "others to use. You'll also get any changes others have made since you "
-#~ "received their keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això publicarà les claus del vostre anell de claus de manera que estiguin "
-#~ "disponibles per a d'altres persones. També podreu obtenir els canvis que "
-#~ "d'altres hagin fet des de la darrera vegada que veu rebre les seves claus."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will retrieve any changes others have made since you received their "
-#~ "keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not "
-#~ "be made available to others."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això recuperarà els canvis que d'altres hagin fet des de la darrera "
-#~ "vegada que veu rebre les seves claus. Atès que no s'ha seleccionat cap "
-#~ "servidor on publicar les vostres claus, no estaran disponibles a altres "
-#~ "persones."
-
-#~ msgid "_Key Servers"
-#~ msgstr "_Servidors de claus"
-
-#~ msgid "_Sync"
-#~ msgstr "_Sincronitza"
-
-#~ msgid "Version of this application"
-#~ msgstr "Versió de l'aplicació"
-
-#~ msgid "Encryption Key Manager"
-#~ msgstr "Gestor de claus de xifratge"
-
-#~ msgid "Contributions:"
-#~ msgstr "Col·laboracions:"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Josep Monés i Teixidor <jmones puntbarra com>\n"
-#~ "Josep Puigdemont i Casamajó <josep puigdemont gmail com>"
-
-#~ msgid "Seahorse Project Homepage"
-#~ msgstr "Pàgina inicial del projecte Seahorse"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Fitxer"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Edita"
-
-#~ msgid "_View"
-#~ msgstr "_Visualitza"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "A_juda"
-
-#~ msgid "Prefere_nces"
-#~ msgstr "Preferè_ncies"
-
-#~ msgid "Change preferences for this program"
-#~ msgstr "Canvia les preferències per a aquest programa"
-
-#~ msgid "About this program"
-#~ msgstr "Quant a aquest programa"
-
-#~ msgid "_Contents"
-#~ msgstr "_Contingut"
-
-#~ msgid "Show Seahorse help"
-#~ msgstr "Mostra l'ajuda del Seahorse"
-
-#~ msgid "Export public key"
-#~ msgstr "Exporta una clau pública"
-
-#~ msgid "Exporting keys"
-#~ msgstr "S'estan exportant les claus"
-
-#~ msgid "Couldn't retrieve data from key server"
-#~ msgstr "No s'han pogut recuperar dades del servidor de claus"
-
-#~ msgid "Copied keys"
-#~ msgstr "Claus copiades"
-
-#~ msgid "Retrieving keys"
-#~ msgstr "S'estan recuperant les claus"
-
-#~ msgid "Couldn't delete."
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir."
-
-#~ msgid "Deleting..."
-#~ msgstr "S'està suprimint..."
-
-#~ msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
-#~ msgstr "%s és una clau privada. Segur que voleu continuar?"
-
-#~ msgid "Importing keys from key servers"
-#~ msgstr "S'estan important claus dels servidors de claus"
-
-#~ msgid "Show properties"
-#~ msgstr "Mostra les propietats"
-
-#~ msgctxt ""
-#~ "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "_Suprimeix"
-
-#~ msgid "Delete selected items"
-#~ msgstr "Suprimeix els elements seleccionats"
-
-#~ msgid "E_xport..."
-#~ msgstr "E_xporta..."
-
-#~ msgid "Export to a file"
-#~ msgstr "Exporta a un fitxer"
-
-#~ msgid "Copy to the clipboard"
-#~ msgstr "Copia-ho al porta-retalls"
-
-#~ msgid "Import selected keys to local key ring"
-#~ msgstr "Importa les claus seleccionades a l'anell de claus local"
-
-#~ msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya de l'intèrpret d'ordres segur:"
-
-#~ msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
-#~ msgstr "Configura la clau per a l'intèrpret d'ordres _segur..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
-#~ "that key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Envia la clau pública de l'intèrpret d'ordres segur a un altre ordinador, "
-#~ "i habilita connexions que emprin aquesta clau."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Segur que voleu suprimir la clau de l'intèrpret d'ordres segur «%s»?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir %d claus d'intèrpret d'ordres segur?"
-
-#~ msgid "Secure Shell Key"
-#~ msgstr "Clau d'intèrpret d'ordres segur"
-
-#~ msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
-#~ msgstr "Emprades per accedir a ordinadors (p. ex.: via un terminal)"
-
-#~ msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
-#~ msgstr "No s'ha pogut generar la clau per a l'intèrpret d'ordres segur"
-
-#~ msgid "Creating Secure Shell Key"
-#~ msgstr "S'està creant la clau per a l'intèrpret d'ordres segur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>Use your email address, and any other reminder you need about what "
-#~ "this key is for.</i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Empreu la vostra adreça de correu i qualsevol altre recordatori que us "
-#~ "calgui per recordar per a què és aquesta clau.</i>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
-#~ "using SSH, without entering a different password for each of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una clau d'intèrpret d'ordres segur (SSH) us permet connectar de manera "
-#~ "segura a ordinadors emprant SSH sense haver d'introduir diferents "
-#~ "contrasenyes per a cada un d'ells."
-
-#~ msgid "DSA"
-#~ msgstr "DSA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If there is already a computer you want to use this key with, you can set "
-#~ "up that computer to recognize your key now. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Si ja sabeu el nom d'algun ordinador amb el qual vulgueu emprar aquesta "
-#~ "clau, podeu configurar-lo ara per tal que reconegui aquesta clau. "
-
-#~ msgid "New Secure Shell Key"
-#~ msgstr "Clau nova d'intèrpret d'ordres segur"
-
-#~ msgid "_Create and Set Up"
-#~ msgstr "_Crea i configura"
-
-#~ msgid "_Just Create Key"
-#~ msgstr "_Només crea la clau"
-
-#
-#~ msgid "_Key Description:"
-#~ msgstr "_Descripció de la clau:"
-
-#~ msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
-#~ msgstr "(No és possible llegir la clau de l'intèrpret d'ordres segur)"
-
-# La signatura/contrasenya (josep)
-#~ msgid "Invalid"
-#~ msgstr "No vàlida"
-
-#~ msgid "Private Secure Shell Key"
-#~ msgstr "Clau privada d'intèrpret d'ordres segur"
-
-#~ msgid "Public Secure Shell Key"
-#~ msgstr "Clau pública d'intèrpret d'ordres segur"
-
-#~ msgid "Couldn't rename key."
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom a la clau."
-
-#~ msgid "Couldn't change authorization for key."
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar l'autorització de la clau."
-
-#~ msgid "Couldn't change passphrase for key."
-#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya de la clau."
-
-#~ msgid "<b>Algorithm:</b>"
-#~ msgstr "<b>Algorisme:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Identifier:</b>"
-#~ msgstr "<b>Identificador:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Location:</b>"
-#~ msgstr "<b>Ubicació:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Name:</b>"
-#~ msgstr "<b>Nom:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Strength:</b>"
-#~ msgstr "<b>Força:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Trust</b>"
-#~ msgstr "<b>Confiança</b>"
-
-#~ msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
-#~ msgstr "<i>Això només és aplicable al compte «%s»</i>."
-
-#~ msgid "E_xport Complete Key"
-#~ msgstr "E_xporta la clau completa"
-
-#~ msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'_autoritza al propietari d'aquesta clau a connectar-se a aquest "
-#~ "ordinador"
-
-#~ msgid "Used to connect to other computers."
-#~ msgstr "Emprades per connectar a altres ordinadors."
-
-#~ msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
-#~ msgstr "L'ordre SSH ha acabat inesperadament."
-
-#~ msgid "The SSH command failed."
-#~ msgstr "Ha fallat l'ordre SSH."
-
-#~ msgid "Secure Shell key"
-#~ msgstr "Clau d'intèrpret d'ordres segur"
-
-#~ msgid "Passphrase:"
-#~ msgstr "Contrasenya:"
-
-#~ msgid "Remote Host Password"
-#~ msgstr "Contrasenya de l'ordinador remot"
-
-#~ msgid "Old Key Passphrase"
-#~ msgstr "Contrasenya de la clau antiga"
-
-#~ msgid "Enter the old passphrase for: %s"
-#~ msgstr "Introduïu una contrasenya antiga de: %s"
-
-#~ msgid "New Key Passphrase"
-#~ msgstr "Contrasenya de la clau nova"
-
-#~ msgid "Enter the new passphrase for: %s"
-#~ msgstr "Introduïu una contrasenya nova de: %s"
-
-#~ msgid "Enter Key Passphrase"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya de la clau"
-
-#~ msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
-#~ msgstr "Contrasenya per a la clau nova de l'intèrpret d'ordres segur"
-
-#~ msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduïu una contrasenya per a la nova clau de l'intèrpret d'ordres "
-#~ "segur."
-
-#~ msgid "Importing key: %s"
-#~ msgstr "S'està important la clau: %s"
-
-#~ msgid "Importing key. Enter passphrase"
-#~ msgstr "S'està important la clau. Introduïu la contrasenya"
-
-#~ msgid "No private key file is available for this key."
-#~ msgstr "No hi ha disponible cap fitxer de clau privada per aquesta clau."
-
-#~ msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut configurar les claus de l'intèrpret d'ordres segur en "
-#~ "l'ordinador remot."
-
-#~ msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
-#~ msgstr "S'estan configurant les claus de l'intèrpret d'ordres segur..."
-
-# Nota: s'hi ha de deixar "example.com" (RFC 2606) (josep)
-#~ msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
-#~ msgstr "<i>p. ex.: servidorfitxers.exemple.cat:port</i>"
-
-#~ msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
-#~ msgstr "Configura l'ordinador per a connexions SSH"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you "
-#~ "must already have a login account on that computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per utilitzar la clau d'intèrpret d'ordres segur en un altre ordinador "
-#~ "que faci servir l'SSH cal que tingueu un compte d'usuari en aquell "
-#~ "ordinador."
-
-#~ msgid "_Computer Name:"
-#~ msgstr "Nom de l'_ordinador:"
-
-#~ msgid "_Login Name:"
-#~ msgstr "Nom d'_usuari:"
-
-#~ msgid "_Set Up"
-#~ msgstr "_Configuració"
-
-#~ msgid "Couldn't share keys"
-#~ msgstr "No s'han pogut compartir les claus"
-
-#~ msgid "Can't publish discovery information on the network."
-#~ msgstr "No es pot publicar informació de descobriment a la xarxa."
-
-#~ msgid "%s's encryption keys"
-#~ msgstr "Claus de xifratge de %s"
-
-#~ msgid "Key Sharing"
-#~ msgstr "Compartició de claus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sharing your keys allows other people on your network to use the keys "
-#~ "you've collected. This means they can automatically encrypt things for "
-#~ "you or those you know, without you having to send them your key.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
-#~ msgstr ""
-#~ "La compartició de claus permet a altres persones de la vostra xarxa "
-#~ "utilitzar les claus que heu recollit. Això vol dir que ells us poden "
-#~ "xifrar coses automàticament, o a persones que coneixeu, sense haver "
-#~ "d'enviar-los les vostres claus.\n"
-#~ "\n"
-#~ "<b>Nota:</b> Això no comprometrà les vostres claus personals."
-
-#~ msgid "_Share my keys with others on my network"
-#~ msgstr "_Comparteix les meves claus amb d'altres a la meva xarxa"
-
-#~ msgid "Seahorse Daemon"
-#~ msgstr "Dimoni del Seahorse"
-
-#~ msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
-#~ msgstr "<b>Les claus amb la marca X es sincronitzaran</b>"
-
-#~ msgid "00:00:00:00:00"
-#~ msgstr "00:00:00:00:00"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One or more of the deleted keys are private keys. Are you sure you want "
-#~ "to proceed?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una, o més d'una, de les claus suprimides són privades. Segur que voleu "
-#~ "continuar?"
-
-#~ msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
-#~ msgstr "/home/josep/.ssh/bla_rsa"
-
-#~ msgid "Create a PGP Key"
-#~ msgstr "Crea una clau PGP"
-
-# FIXME: millor distinció entre Complet i Total? (josep)
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown\n"
-#~ "Never\n"
-#~ "Marginal\n"
-#~ "Full\n"
-#~ "Ultimate"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desconeguda\n"
-#~ "Mai\n"
-#~ "Marginal\n"
-#~ "Completa\n"
-#~ "Absoluta"
-
-# FIXME: Completament/Totalment (Josep)
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown\n"
-#~ "Never\n"
-#~ "Marginally\n"
-#~ "Fully\n"
-#~ "Ultimately"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desconegut\n"
-#~ "Mai\n"
-#~ "Marginalment\n"
-#~ "Completament\n"
-#~ "Absolutament"
-
-#~ msgid "Other _Collected Keys"
-#~ msgstr "Altres claus _obtingudes"
-
-#~ msgid "_Trusted Keys"
-#~ msgstr "Claus de c_onfiança"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "_Quant a"
-
-#~ msgid "P_roperties"
-#~ msgstr "P_ropietats"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Copia"
-
-#~ msgid "Passwords"
-#~ msgstr "Contrasenyes"
-
-#~ msgid "Password and Encryption Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres de les contrasenyes i el xifratge"
-
-#~ msgid "Unavailable Key"
-#~ msgstr "La clau no està disponible"
-
-#~ msgid "Retrieving key"
-#~ msgstr "S'està recuperant la clau"
-
-#~ msgid "Removing item"
-#~ msgstr "S'està suprimint l'element"
-
-#~ msgid "<i>Automatically unlocked when user logs in.</i>"
-#~ msgstr "<i>Desblocat automàticament quan l'usuari iniciï la sessió.</i>"
-
-#~ msgid "Couldn't get default password keyring"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut obtenir la contrasenya de l'anell de claus predeterminat"
-
-#~ msgid "Couldn't get list of password keyrings"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut obtenir la llista de contrasenyes dels anells de claus"
-
-#~ msgid "Couldn't remove keyring"
-#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anell de claus."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' keyring?"
-#~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment l'anell de claus «%s»?"
-
-#~ msgid "<b>Default Keyring</b>"
-#~ msgstr "<b>Anell de claus predeterminat</b>"
-
-#~ msgid "<b>Password Keyrings</b>"
-#~ msgstr "<b>Anells de claus de contrasenyes</b>"
-
-#~ msgid "_Add Keyring"
-#~ msgstr "_Afegeix un anell de claus"
-
-#~ msgid "_Remove Keyring"
-#~ msgstr "_Suprimeix l'anell de claus"
-
-#~ msgid "Unknown Key: %s"
-#~ msgstr "Clau desconeguda: %s"
-
-#~ msgid "Unknown Key"
-#~ msgstr "Clau desconeguda"
-
-#~ msgid "X509 Certificate"
-#~ msgstr "Certificat X509"
-
-#~ msgid "Loading..."
-#~ msgstr "S'estan carregant..."
-
-#~ msgid "Invalid or unrecognized object."
-#~ msgstr "Objecte no reconegut o no vàlid."
-
-#~ msgid "Exporting is not yet supported."
-#~ msgstr "Encara no està implementada l'exportació."
-
-#~ msgid "Expiry for Subkey %d of %s"
-#~ msgstr "Venciment de la subclau %d de %s"
-
-#~ msgid "Create a New Key"
-#~ msgstr "Crea una clau nova"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Surt"
-
-#~ msgid "Import keys into your key ring from a file"
-#~ msgstr "Importa claus d'un fitxer al vostre anell de claus"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Tanca"
-
-#~ msgid "_Key"
-#~ msgstr "_Clau"
-
-#~ msgid "_Delete Key"
-#~ msgstr "_Suprimeix la clau"
-
-#~ msgid "E_xport Public Key..."
-#~ msgstr "E_xporta la clau pública..."
-
-#
-#~ msgid "Export public part of key to a file"
-#~ msgstr "Exporta la part pública de la clau a un fitxer"
-
-#~ msgid "_Copy Public Key"
-#~ msgstr "_Copia la clau pública"
-
-#~ msgid "Copy public part of selected keys to the clipboard"
-#~ msgstr "Copia al porta-retalls la part pública de les claus seleccionades"
-
-#~ msgid "Secure Shell Passphrase"
-#~ msgstr "Contrasenya de l'intèrpret d'ordres segur"
-
-#~ msgid "Secure Shell Key Passphrase"
-#~ msgstr "Contrasenya de la clau de l'intèrpret d'ordres segur"
-
-#~ msgid "Enter the passphrase for: %s"
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya de: %s"
-
-#~ msgid "Save this passphrase in my keyring"
-#~ msgstr "Desa aquesta contrasenya al meu anell de claus"
-
-#~ msgid "Imported %d key"
-#~ msgid_plural "Imported %d keys"
-#~ msgstr[0] "S'ha importat %d clau"
-#~ msgstr[1] "S'han importat %d claus"
-
-#~ msgid "Couldn't read file"
-#~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer"
-
-#~ msgid "Copied %d key"
-#~ msgid_plural "Copied %d keys"
-#~ msgstr[0] "S'ha copiat %d clau"
-#~ msgstr[1] "S'han copiat %d claus"
-
-#~ msgid "Back up Key Rings to Archive"
-#~ msgstr "Fes una còpia de seguretat dels anells de claus a un arxiu"
-
-#~ msgid "seahorse"
-#~ msgstr "seahorse"
-
-#~ msgid "_Back up Key Rings..."
-#~ msgstr "_Fes una còpia de seguretat dels anells de claus..."
-
-#~ msgid "Back up all keys"
-#~ msgstr "Fa una còpia de seguretat de totes les claus"
-
-#~ msgid "Set Up Computer for _Secure Shell..."
-#~ msgstr "_Configura l'ordinador per a l'intèrpret d'ordres segur..."
-
-#~ msgid "User ID"
-#~ msgstr "Identificador d'usuari"
-
-#~ msgid "Couldn't import keys into key ring"
-#~ msgstr "No s'han pogut importar les claus a l'anell de claus"
-
-#~ msgid "Couldn't write keys to file: %s"
-#~ msgstr "No s'han pogut escriure les claus a un fitxer: %s"
-
-#~ msgid "Save Remote Keys"
-#~ msgstr "Desa les claus remotes"
-
-#~ msgid "No matching keys found"
-#~ msgstr "No s'han trobat claus coincidents"
-
-#~ msgid "Save Key As..."
-#~ msgstr "Anomena i desa la clau..."
-
-#~ msgid "Save selected keys as a file"
-#~ msgstr "Desa les claus seleccionades a un fitxer"
-
-#~ msgid "_Copy Key"
-#~ msgstr "_Copia la clau"
-
-#~ msgid "<b>You have selected multiple files or folders</b>"
-#~ msgstr "<b>Heu seleccionat diversos fitxers o carpetes</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Because the files are located remotely, each file will be encrypted "
-#~ "separately."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atès que els fitxers estan ubicats remotament, es xifraran per separat."
-
-#~ msgid "Encrypt Multiple Files"
-#~ msgstr "Xifra diversos fitxers"
-
-#~ msgid "Encrypt each file separately"
-#~ msgstr "Xifra cada fitxer per separat"
-
-#~ msgid "Encrypt packed together in a package"
-#~ msgstr "Xifra empaquetats tots en un sol paquet"
-
-#~ msgid "Package Name:"
-#~ msgstr "Nom del paquet:"
-
-#~ msgid "Packaging:"
-#~ msgstr "Empaquetament:"
-
-#~ msgid "encrypted-package"
-#~ msgstr "paquet-xifrat"
-
-#~ msgid "Please enter a passphrase to use."
-#~ msgstr "Introduïu la contrasenya a fer servir."
-
-#~ msgid "Unparseable Key ID"
-#~ msgstr "No es pot analitzar la ID de la clau"
-
-#~ msgid "Unknown/Invalid Key"
-#~ msgstr "Clau desconeguda o no vàlida"
-
-#~ msgid "PGP Key: %s"
-#~ msgstr "Clau PGP: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Warning</b>: Your system is not configured to cache passphrases in "
-#~ "secure memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Avís</b>: El sistema no està configurat per a encauar contrasenyes en "
-#~ "memòria segura."
-
-#~ msgid "Cache _Preferences"
-#~ msgstr "_Preferències de la memòria cau"
-
-#~ msgid "Cached Encryption Keys"
-#~ msgstr "Claus de xifratge encauades"
-
-# FIXME?
-#~ msgid "Change passphrase cache settings."
-#~ msgstr "Canvia les preferències de la memòria cau de contrasenyes."
-
-#~ msgid "Clear passphrase cache"
-#~ msgstr "Neteja la memòria cau de contrasenyes"
-
-#~ msgid "_Clear Cache"
-#~ msgstr "_Neteja la memòria cau"
-
-#~ msgid "_Show Window"
-#~ msgstr "Mo_stra la finestra"
-
-#~ msgid "Do not daemonize seahorse-agent"
-#~ msgstr "No creïs un dimoni per al seahorse-agent"
-
-#~ msgid "Print variables in for a C type shell"
-#~ msgstr "Escriu les variables in per a un intèrpret tipus C"
-
-#~ msgid "Display environment variables (the default)"
-#~ msgstr "Mostra les variables d'entorn (predeterminat)"
-
-#~ msgid "Allow GPG agent request from any display"
-#~ msgstr "Permet sol·licituds de l'agent GPG des de qualsevol pantalla"
-
-#~ msgid "command..."
-#~ msgstr "ordre..."
-
-#~ msgid "Encryption Key Agent (Seahorse)"
-#~ msgstr "Agent de claus de xifratge (Seahorse)"
-
-#~ msgid "no command specified to execute"
-#~ msgstr "no s'ha especificat cap ordre per executar"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Authorize Passphrase Access"
-#~ msgstr "Autoritza l'accés amb contrasenya"
-
-#~ msgid "The passphrase is cached in memory."
-#~ msgstr "La contrasenya és a la memòria cau."
-
-#~ msgid "Always ask me before using a cached passphrase"
-#~ msgstr "Pregunta abans d'emprar una contrasenya encauada"
-
-#~ msgid "_Authorize"
-#~ msgstr "_Autoritza"
-
-#~ msgid "Key Name"
-#~ msgstr "Nom de la clau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After performing an decrypt or verify operation from the applet, display "
-#~ "the resulting text in a window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Després de desxifrar o verificar amb la miniaplicació, mostra el text "
-#~ "resultant en una finestra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After performing an encrypt or signing operation from the applet, display "
-#~ "the resulting text in a window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Després de xifrar o signar amb la miniaplicació, mostra el text resultant "
-#~ "en una finestra."
-
-#~ msgid "Display cache reminder in the notification area"
-#~ msgstr "Mostra un recordatori de la memòria cau a l'àrea de notificació"
-
-#~ msgid "Display clipboard after decrypting"
-#~ msgstr "Mostra el porta-retalls després de desxifrar"
-
-#~ msgid "Display clipboard after encrypting"
-#~ msgstr "Mostra el porta-retalls després de xifrar"
-
-#~ msgid "Expire passwords in the cache"
-#~ msgstr "Fes que les contrasenyes encauades vencin"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to 'gnome' uses gnome-keyring to cache passwords. When set to "
-#~ "'internal' uses internal cache."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a «gnome», s'emprarà el gnome-keyring per a encauar-hi "
-#~ "contrasenyes. Si s'hi posa «internal», s'emprarà la memòria cau interna."
-
-#~ msgid "Prompt before using GPG passwords in cache"
-#~ msgstr "Pregunta abans de fer servir contrasenyes PGP en memòria cau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reflect the contents of the clipboard (whether encrypted, signed, etc...) "
-#~ "in the panel applet icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Reflecteix els continguts del porta-retalls (ja siguin xifrats, signats, "
-#~ "etc...) a la icona de la miniaplicació del quadre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to 'true' to enable display of the cache reminder in the notification "
-#~ "area of your panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «true» (cert) per a habilitar la visualització del "
-#~ "recordatori de la memòria cau a l'àrea de notificació del quadre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to 'true' to have seahorse-agent prompt before giving out passwords "
-#~ "it has cached."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establiu-ho a «cert» per tal que el seahorse-agent us pregunti abans de "
-#~ "donar contrasenyes que estiguin en memòria cau."
-
-#~ msgid "Show clipboard state in panel"
-#~ msgstr "Mostra l'estat del porta-retalls al quadre"
-
-#~ msgid "The time (in minutes) to cache GPG passwords"
-#~ msgstr "El temps (en minuts) a encauar contrasenyes GPG"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the amount of time, specified in minutes, to cache GPG passwords "
-#~ "in seahorse-agent."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest és el temps, en minuts, que el seahorse-agent mantindrà les "
-#~ "contrasenyes GPG en memòria cau."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option enables the GPG password cache in the seahorse-agent program. "
-#~ "The 'use-agent' setting in gpg.conf affects this setting."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta opció habilita l'encauat de contrasenyes GPG al programa seahorse-"
-#~ "agent.\n"
-#~ "El paràmetre «use-agent» a gpg.conf afecta aquest paràmetre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When set, seahorse-agent expires GPG passwords in its cache after a "
-#~ "period of time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix, el seahorse-agent expira contrasenyes GPG de la memòria "
-#~ "cau al cap d'un cert temps."
-
-#~ msgid "Whether the GPG password cache is enabled"
-#~ msgstr "Si la memòria cau de contrasenyes GPG està habilitada"
-
-#~ msgid "None. Prompt for a key."
-#~ msgstr "Cap. Demana una clau."
-
-#~ msgid "<b>Default Key</b>"
-#~ msgstr "<b>Clau predeterminada</b>"
-
-#~ msgid "<b>Remember PGP Passphrases</b>"
-#~ msgstr "<b>Recorda contrasenyes PGP</b>"
-
-#~ msgid "<i>A supported PGP passphrase caching agent is not running.</i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>No s'està executant cap agent de memòria cau de contrasenyes PGP "
-#~ "compatible.</i>"
-
-#~ msgid "<i>This key is used to sign messages when no other key is chosen</i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>Aquesta clau s'empra per signar missatges quan no s'escull cap altra "
-#~ "clau</i>"
-
-#~ msgid "As_k me before using a cached passphrase"
-#~ msgstr "_Pregunta abans d'emprar una contrasenya de la memòria cau"
-
-#~ msgid "Encryption"
-#~ msgstr "Xifratge"
-
-#~ msgid "PGP Passphrases"
-#~ msgstr "Contrasenyes PGP"
-
-#~ msgid "Show _icon in status area when passphrases are in memory"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra una _icona en l'àrea de notificació quan hi hagi contrasenyes en "
-#~ "memòria"
-
-#~ msgid "When _encrypting, always include myself as a recipient"
-#~ msgstr "En _xifrar, inclou-me sempre entre els destinataris"
-
-#~ msgid "_Always remember passphrases whenever logged in"
-#~ msgstr "Recorda _sempre les contrasenyes en estar connectat"
-
-#~ msgid "_Default key:"
-#~ msgstr "_Clau predeterminada:"
-
-#~ msgid "_Never remember passphrases"
-#~ msgstr "_No recordis mai les contrasenyes"
-
-#~ msgid "_Remember passphrases for"
-#~ msgstr "_Recorda les contrasenyes durant"
-
-#~ msgid "Couldn't set permissions on backup file."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'han pogut establir els permisos en el fitxer de còpia de seguretat."
-
-#~ msgid "Clipboard Text Encryption"
-#~ msgstr "Xifratge de text del porta-retalls"
-
-#~ msgid "Encrypt, decrypt or sign the clipboard (uses PGP type encryption)."
-#~ msgstr "Xifreu, desxifreu o signeu el porta-retalls (empra xifratge PGP)."
-
-#~ msgid "Seahorse Applet Factory"
-#~ msgstr "Factoria de miniaplicacions del Seahorse"
-
-#~ msgid "_Preferences"
-#~ msgstr "Preferè_ncies"
-
-#~ msgid "seahorse-applet"
-#~ msgstr "miniaplicació-seahorse"
-
-#~ msgid "Use PGP/GPG to encrypt/decrypt/sign/verify/import the clipboard."
-#~ msgstr ""
-#~ "Empra el PGP/GPG per xifrar, desxifrar, signar, verificar, o importar el "
-#~ "porta-retalls."
-
-#~ msgid "Choose Recipient Keys"
-#~ msgstr "Trieu les claus dels destinataris"
-
-#~ msgid "Encrypted Text"
-#~ msgstr "Text xifrat"
-
-#~ msgid "Encryption Failed"
-#~ msgstr "Ha fallat el xifratge"
-
-#~ msgid "The clipboard could not be encrypted."
-#~ msgstr "No s'ha pogut xifrar el porta-retalls."
-
-#~ msgid "Choose Key to Sign with"
-#~ msgstr "Trieu la clau amb la qual signar"
-
-#~ msgid "Signed Text"
-#~ msgstr "Text signat"
-
-#~ msgid "Signing Failed"
-#~ msgstr "Ha fallat el signat del text"
-
-#~ msgid "The clipboard could not be Signed."
-#~ msgstr "No s'ha pogut signar el porta-retalls."
-
-#~ msgid "Import Failed"
-#~ msgstr "Ha fallat la importació"
-
-#~ msgid "Keys were found but not imported."
-#~ msgstr "S'han trobat claus però no s'han importat."
-
-#~ msgid "Decrypting Failed"
-#~ msgstr "Ha fallat el desxifratge"
-
-#~ msgid "Text may be malformed."
-#~ msgstr "El text pot estar mal format."
-
-#~ msgid "No PGP key or message was found on clipboard"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap clau PGP o missatge al porta-retalls"
-
-#~ msgid "No PGP data found."
-#~ msgstr "No s'han trobat dades PGP."
-
-#~ msgid "Decrypted Text"
-#~ msgstr "Text desxifrat"
-
-#~ msgid "Could not display the help file"
-#~ msgstr "No s'ha pogut mostrar el fitxer d'ajuda"
-
-#~ msgid "_Encrypt Clipboard"
-#~ msgstr "Xifra el _porta-retalls"
-
-#~ msgid "_Sign Clipboard"
-#~ msgstr "_Signa el porta-retalls"
-
-#~ msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
-#~ msgstr "_Desxifra/verifica el porta-retalls"
-
-#~ msgid "_Import Keys from Clipboard"
-#~ msgstr "_Importa claus del porta-retalls"
-
-#~ msgid "Encryption Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicació de xifratge"
-
-#~ msgid "<b>Display clipboard contents after:</b>"
-#~ msgstr "<b>Mostra el contingut del porta-retalls al cap de:</b>"
-
-#~ msgid "Clipboard Encryption Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del xifratge del porta-retalls"
-
-#~ msgid "_Decrypting or verifying the clipboard"
-#~ msgstr "En _desxifrar o verificar el porta-retalls"
-
-#~ msgid "_Encrypting or signing the clipboard"
-#~ msgstr "En _xifrar o signar el porta-retalls"
-
-#~ msgid "_Show clipboard state in panel"
-#~ msgstr "_Mostra l'estat del porta-retalls al quadre"
-
-#~ msgid "_Encrypt"
-#~ msgstr "_Xifra"
-
-#~ msgid "_Decrypt/Verify"
-#~ msgstr "_Desxifra/verifica"
-
-#~ msgid "_Import Key"
-#~ msgstr "_Importa la clau"
-
-#~ msgid "Couldn't connect to seahorse-daemon"
-#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al seahorse-daemon"
-
-#~ msgid "Encrypted text"
-#~ msgstr "Text xifrat"
-
-#~ msgid "Couldn't encrypt text"
-#~ msgstr "No s'ha pogut xifrar el text"
-
-#~ msgid "Keys found but not imported"
-#~ msgstr "S'han trobat les claus però no s'han importat"
-
-#~ msgid "Couldn't decrypt text"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar el text"
-
-#~ msgid "Couldn't verify text"
-#~ msgstr "No s'ha pogut verificar el text"
-
-#~ msgid "No encrypted or signed text is selected."
-#~ msgstr "No s'ha seleccionat cap text xifrat o signat."
-
-#~ msgid "Decrypted text"
-#~ msgstr "Text desxifrat"
-
-#~ msgid "Verified text"
-#~ msgstr "Text verificat"
-
-#~ msgid "Signed text"
-#~ msgstr "Text signat"
-
-#~ msgid "Couldn't sign text"
-#~ msgstr "No s'ha pogut signar el text"
-
-#~ msgid "_Encrypt..."
-#~ msgstr "_Xifra..."
-
-#~ msgid "Encrypt the selected text"
-#~ msgstr "Xifra el text seleccionat"
-
-#~ msgid "Decr_ypt/Verify"
-#~ msgstr "Des_xifra/verifica"
-
-#~ msgid "Decrypt and/or Verify text"
-#~ msgstr "Desxifra i/o verifica el text"
-
-#~ msgid "Sig_n..."
-#~ msgstr "Sig_na..."
-
-#~ msgid "Sign the selected text"
-#~ msgstr "Signa el text seleccionat"
-
-#~ msgid "Enable the seahorse encryption plugin for gedit."
-#~ msgstr "Habilita el connector de xifratge seahorse al gedit."
-
-#~ msgid "Enable the seahorse gedit plugin"
-#~ msgstr "Habilita al gedit el connector del seahorse"
-
-#~ msgid "Text Encryption"
-#~ msgstr "Xifratge de text"
-
-#~ msgid "This plugin performs encryption operations on text."
-#~ msgstr "Aquest connector xifra text."
-
-#~ msgid "Encrypt..."
-#~ msgstr "Xifra..."
-
-#~ msgid "Encrypt (and optionally sign) the selected file"
-#~ msgid_plural "Encrypt the selected files"
-#~ msgstr[0] "Xifra (i signa opcionalment) l'arxiu seleccionat"
-#~ msgstr[1] "Xifra els arxius seleccionats"
-
-#~ msgid "Sign the selected file"
-#~ msgid_plural "Sign the selected files"
-#~ msgstr[0] "Signa el fitxer seleccionat"
-#~ msgstr[1] "Signa els fitxers seleccionat"
-
-#~ msgid "For internal use"
-#~ msgstr "Per a ús intern"
-
-#~ msgid "Encryption Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del xifratge"
-
-#~ msgid "Configure key servers and other encryption settings"
-#~ msgstr "Configura servidors de claus i altres paràmetres de xifratge"
-
-#~ msgid "Encryption and Keyrings"
-#~ msgstr "Xifratge i anells de claus"
-
-#~ msgid "Import keys from the file"
-#~ msgstr "Importa les claus del fitxer"
-
-#~ msgid "Encrypt file"
-#~ msgstr "Xifra el fitxer"
-
-#~ msgid "Sign file with default key"
-#~ msgstr "Signa el fitxer amb la clau predeterminada"
-
-#~ msgid "Encrypt and sign file with default key"
-#~ msgstr "Xifra i signa el fitxer amb la clau predeterminada"
-
-#~ msgid "Decrypt encrypted file"
-#~ msgstr "Desxifra un fitxer xifrat"
-
-#~ msgid "Verify signature file"
-#~ msgstr "Verifica el fitxer de signatura"
-
-#~ msgid "Read list of URIs on standard in"
-#~ msgstr "Llegeix una llista d'URI de l'entrada estàndard"
-
-#~ msgid "file..."
-#~ msgstr "fitxer ..."
-
-#~ msgid "Couldn't load keys"
-#~ msgstr "No s'han pogut afegir les claus"
-
-#~ msgid "Choose Encrypted File Name for '%s'"
-#~ msgstr "Trieu el nom de fitxer xifrat per a «%s»"
-
-#~ msgid "Choose Signer"
-#~ msgstr "Trieu un signant"
-
-#~ msgid "Choose Signature File Name for '%s'"
-#~ msgstr "Trieu el nom del fitxer de signatura per a «%s»"
-
-#~ msgid "Import is complete"
-#~ msgstr "S'ha completat la importació"
-
-#~ msgid "Importing keys ..."
-#~ msgstr "S'estan important les claus ..."
-
-#~ msgid "Choose Decrypted File Name for '%s'"
-#~ msgstr "Trieu el nom de fitxer desxifrat per a «%s»"
-
-#~ msgid "Choose Original File for '%s'"
-#~ msgstr "Trieu el fitxer original per a «%s»"
-
-#~ msgid "No valid signatures found"
-#~ msgstr "No s'han trobat signatures vàlides"
-
-#~ msgid "File Encryption Tool"
-#~ msgstr "Eina de xifratge de fitxers"
-
-#~ msgid "Encrypting"
-#~ msgstr "S'està xifrant"
-
-#~ msgid "Couldn't encrypt file: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut xifrar el fitxer: %s"
-
-#~ msgid "Signing"
-#~ msgstr "S'està signant"
-
-#~ msgid "Couldn't sign file: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut signar el fitxer: %s"
-
-#~ msgid "Importing"
-#~ msgstr "S'està important"
-
-#~ msgid "Couldn't import keys from file: %s"
-#~ msgstr "No s'han pogut importar les claus del fitxer: %s"
-
-#~ msgid "Decrypting"
-#~ msgstr "S'està desxifrant"
-
-#~ msgid "Couldn't decrypt file: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut desxifrar el fitxer: %s"
-
-#~ msgid "Verifying"
-#~ msgstr "S'està verificant"
-
-#~ msgid "Couldn't verify file: %s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer: %s"
-
-#~ msgid "Ace (.ace)"
-#~ msgstr "Ace (.ace)"
-
-#~ msgid "Ar (.ar)"
-#~ msgstr "Ar (.ar)"
-
-#~ msgid "Arj (.arj)"
-#~ msgstr "Arj (.arj)"
-
-#~ msgid "Ear (.ear)"
-#~ msgstr "Ear (.ear)"
-
-#~ msgid "Self-extracting zip (.exe)"
-#~ msgstr "Zip autoextraïble (.exe)"
-
-#~ msgid "Jar (.jar)"
-#~ msgstr "Jar (.jar)"
-
-#~ msgid "Lha (.lzh)"
-#~ msgstr "Lha (.lzh)"
-
-#~ msgid "Rar (.rar)"
-#~ msgstr "Rar (.rar)"
-
-#~ msgid "Tar uncompressed (.tar)"
-#~ msgstr "Tar sense comprimir (.tar)"
-
-#~ msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
-#~ msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)"
-
-#~ msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
-#~ msgstr "Tar compriit amb bzip2 (.tar.bz2)"
-
-#~ msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
-#~ msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)"
-
-#~ msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
-#~ msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)"
-
-#~ msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
-#~ msgstr "Tar comprimit amb el compress (.tar.Z)"
-
-#~ msgid "War (.war)"
-#~ msgstr "War (.war)"
-
-#~ msgid "Zip (.zip)"
-#~ msgstr "Zip (.zip)"
-
-#~ msgid "Zoo (.zoo)"
-#~ msgstr "Zoo (.zoo)"
-
-#~ msgid "7-Zip (.7z)"
-#~ msgstr "7-Zip (.7z)"
-
-#~ msgid "You have selected %d file "
-#~ msgid_plural "You have selected %d files "
-#~ msgstr[0] "Heu seleccionat %d fitxer"
-#~ msgstr[1] "Heu seleccionat %d fitxers"
-
-#~ msgid "and %d folder"
-#~ msgid_plural "and %d folders"
-#~ msgstr[0] "i %d carpeta"
-#~ msgstr[1] "i %d carpetes"
-
-#~ msgid "<b>%s%s</b>"
-#~ msgstr "<b>%s%s</b>"
-
-#~ msgid "You have selected %d files"
-#~ msgstr "Heu seleccionat %d fitxers"
-
-#~ msgid "You have selected %d folder"
-#~ msgid_plural "You have selected %d folders"
-#~ msgstr[0] "Heu seleccionat %d carpeta"
-#~ msgstr[1] "Heu seleccionat %d carpetes"
-
-#~ msgid "Couldn't list files"
-#~ msgstr "No s'han pogut llistar els fitxers"
-
-#~ msgid "Couldn't retrieve key data"
-#~ msgstr "No s'han pogut recuperar les dades de la clau"
-
-#~ msgid "Couldn't write key to file"
-#~ msgstr "No s'ha pogut escriure la clau a un fitxer"
-
-#~ msgid "Remote Encryption Keys"
-#~ msgstr "Claus de xifratge remotes"
-
-#~ msgid "Decrypt File"
-#~ msgstr "Desxifra un fitxer"
-
-#~ msgid "I have checked that this key belongs to '%s'"
-#~ msgstr "He comprovat que aquesta clau pertany a «%s»"
-
-#~ msgid "Verify Signature"
-#~ msgstr "Verifica una signatura"
-
-#~ msgid "couldn't read gpg configuration, will try to create"
-#~ msgstr "no s'ha pogut llegir la configuració del gpg, s'intentarà crear"
-
-#~ msgid "couldn't modify gpg configuration: %s"
-#~ msgstr "no s'ha pogut modificar la configuració del gpg: %s"
-
-#~ msgid "Display variables instead of editing gpg.conf file"
-#~ msgstr "Mostra les variables en lloc d'editar el fitxer gpg.conf"
-
-#~ msgid "Couldn't open the Session Properties"
-#~ msgstr "No s'ha pogut obrir les propietats de la sessió"
-
-#~ msgid "Couldn't start the 'seahorse-agent' program"
-#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «seahorse-agent»"
-
-#~ msgid "The 'seahorse-agent' program exited unsuccessfully."
-#~ msgstr "El programa «seahorse-agent» ha sortit amb un error."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> The 'seahorse-agent' program has been started. This program "
-#~ "is necessary in order to cache passphrases. "
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Nota:</b> S'ha iniciat el programa «seahorse-agent». Aquest programa "
-#~ "és necessari per a poder encauar contrasenyes. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Warning:</b> The 'seahorse-agent' program is not running. This program "
-#~ "is necessary in order to cache passphrases. "
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Avís:</b> No s'està executant el programa «seahorse-agent». Aquest "
-#~ "programa és necessari per a poder encauar contrasenyes. "
-
-#~ msgid "Session _Properties"
-#~ msgstr "_Propietats de la sessió"
-
-#~ msgid "Start sea_horse-agent"
-#~ msgstr "Inicia el sea_horse-agent"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid manually starting the 'seahorse-agent' in the future\n"
-#~ "add it to the Session Manager. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Per evitar haver d'iniciar el «seahorse-agent» manualment en el futur,\n"
-#~ "afegiu-lo al gestor de sessions."
-
-#~ msgid "Seahorse Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del Seahorse"
-
-#~ msgid "<b>Defaults</b>"
-#~ msgstr "<b>Valors per defecte</b>"
-
-#~ msgid "Encryption Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres del xifratge"
-
-#~ msgid "Passphrase Cache"
-#~ msgstr "Memòria cau de contrasenyes"
-
-#~ msgid "couldn't drop privileges properly"
-#~ msgstr "no s'han pogut desprendre els privilegis degudament"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When set seahorse-agent will try to automatically load the users SSH keys "
-#~ "when needed. This is equivalent to using the ssh-add utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quan s'estableix, el seahorse-agent intentarà carregar automàticament les "
-#~ "claus SSH dels usuaris quan es necessitin. Això és equivalent a emprar "
-#~ "l'utilitat ssh-add."
-
-#~ msgid "Whether to automatically load SSH keys on demand."
-#~ msgstr "Si s'han de carregar claus SSH automàticament a petició."
-
-#~ msgid "<b>Secure Shell Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Claus d'intèrpret d'ordres segur</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<i>No SSH caching agent is running. Cannot load Secure Shell keys.</i>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<i>No hi ha cap agent d'encauament SSH executant-se. No s'han pogut "
-#~ "carregar les claus de l'intèrpret d'ordres segur.</i>"
-
-#~ msgid "Automatically load _Secure Shell keys"
-#~ msgstr "Carrega automàticament les claus de l'intèrpret d'ordres _segur"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Changing the master password failed. Make certain that you entered the "
-#~ "correct original master password."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut canviar la contrasenya mestra. Assegureu-vos que heu entrat "
-#~ "la contrasenya original correctament."
-
-#~ msgid "Confirm Master Password:"
-#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya mestra:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNOME Keyring stores passwords, network keys, passphrases and other "
-#~ "secrets required for authentication. A <b>master password</b> is used to "
-#~ "protect these secrets. The <b>master password</b> can be changed below."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'anell de claus del GNOME emmagatzema contrasenyes, claus de xarxa, i "
-#~ "d'altres secrets que calen per a autenticar. Hi ha una <b>contrasenya "
-#~ "mestra</b> que s'empra per protegir tots aquests secrets, la podeu "
-#~ "canviar aquí sota."
-
-#~ msgid "New Master Password:"
-#~ msgstr "Contrasenya mestra nova:"
-
-#~ msgid "Original Master Password:"
-#~ msgstr "Contrasenya mestra original:"
-
-#~ msgid "The master password was successfully changed."
-#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya mestra."
-
-# FIXME
-#~ msgid "<b>Progress Message</b>"
-#~ msgstr "<b>Missatge de progrés</b>"
-
-# FIXME
-#~ msgid "Progress Status"
-#~ msgstr "Estat del progrés"
-
-#~ msgid "<b>Login:</b>"
-#~ msgstr "<b>Entrada:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Server:</b>"
-#~ msgstr "<b>Servidor:</b>"
-
-#~ msgid "[details]\n"
-#~ msgstr "[detalls]\n"
-
-#~ msgid "[login]"
-#~ msgstr "[entrada]"
-
-#~ msgid "[server]"
-#~ msgstr "[servidor]"
-
-#~ msgid "gtk-apply"
-#~ msgstr "gtk-apply"
-
-#~ msgid "gtk-clear"
-#~ msgstr "gtk-clear"
-
-#~ msgid "Cursor Position"
-#~ msgstr "Posició del cursor"
-
-#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
-#~ msgstr "La posició actual del cursor per a la inserció, en caràcters"
-
-#~ msgid "Selection Bound"
-#~ msgstr "Límit de la selecció"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
-#~ msgstr "La posició del final de la posició des del cursor, en caràcters"
-
-#~ msgid "Maximum length"
-#~ msgstr "Longitud màxima"
-
-#~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre màxim de caràcters per a aquesta entrada. Zero si no hi ha màxim"
-
-# FIXME: segur que és marc? (josep)
-#~ msgid "Has Frame"
-#~ msgstr "Té marc"
-
-#~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
-#~ msgstr "FALSE suprimeix el bisell exterior de l'entrada"
-
-#~ msgid "Invisible character"
-#~ msgstr "Caràcter invisible"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
-#~ msgstr ""
-#~ "El caràcter que es farà servir per emmascarar el contingut de l'entrada "
-#~ "(en «mode contrasenya»)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
-#~ "dialog) when Enter is pressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'ha d'activar el giny predeterminat (com ara el botó per defecte en "
-#~ "un diàleg) quan es premi la tecla de retorn"
-
-#~ msgid "Width in chars"
-#~ msgstr "Amplada en caràcters"
-
-#~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
-#~ msgstr ""
-#~ "La quantitat de caràcters per als quals s'ha de deixar espai en l'entrada"
-
-#~ msgid "Scroll offset"
-#~ msgstr "Desplaçament del desplaçament"
-
-#~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de píxels de l'entrada desplaçats a l'esquerra de la pantalla"
-
-#~ msgid "Text"
-#~ msgstr "Text"
-
-#~ msgid "The contents of the entry"
-#~ msgstr "El contingut de l'entrada"
-
-#~ msgid "Visibility"
-#~ msgstr "Visibilitat"
-
-#~ msgid "Whether contents are drawn using invisible character"
-#~ msgstr "Si els continguts s'escriuen amb caràcters invisibles"
-
-#~ msgid "Key type / algorithm"
-#~ msgstr "Tipus / algorisme de la clau"
-
-#~ msgid "[Type here]"
-#~ msgstr "[El tipus]"
-
-#~ msgid "[Use here]"
-#~ msgstr "[L'ús]"
-
-#~ msgid "This key expired on: (placeholder)"
-#~ msgstr "Aquesta clau va vèncer el: (text variable)"
-
-#~ msgid "Imported %d keys"
-#~ msgstr "S'han importat %d claus"
-
-#~ msgid "Selected %d keys"
-#~ msgstr "S'han seleccionat %d claus"
-
-#~ msgid "Choose Signing Key"
-#~ msgstr "Trieu la clau de signatura"
-
-#~ msgid "The ssh command failed."
-#~ msgstr "Ha fallat l'ordre ssh."
-
-#~ msgid "Key T_ypes"
-#~ msgstr "_Tipus de clau"
-
-#~ msgid "Key _Trust"
-#~ msgstr "Con_fiança de la clau"
-
-#~ msgid "Key _Validity"
-#~ msgstr "_Validesa de la clau"
-
-#~ msgid "If signature can be revoked"
-#~ msgstr "Si la signatura es pot revocar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If signature is local to the key ring and won't be exported with the key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si la signatura és local per a l'anell de claus i no s'exportarà amb la "
-#~ "clau"
-
-#~ msgid "Orientation"
-#~ msgstr "Orientació"
-
-#~ msgid "The orientation of the tray."
-#~ msgstr "Orientació de la safata."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The program 'seahorse-daemon' is necessary for the caching of passphrases"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cal el programa «seahorse-daemon» per a poder encauar contrasenyes. "
-
-#~ msgid "_Armor Encode Files"
-#~ msgstr "Codifica amb _armadura els fitxers"
-
-#~ msgid "_Default Signing Key:"
-#~ msgstr "Clau de signatura per _defecte:"
-
-#~ msgid "_Encrypt to Self"
-#~ msgstr "_Xifra a un mateix"
-
-#~ msgid "SSH Key"
-#~ msgstr "Clau SSH"
-
-#~ msgid "SSH key"
-#~ msgstr "Clau SSH"
-
-#~ msgid "New SSH Passphrase"
-#~ msgstr "Contrasenya SSH nova"
-
-#~ msgid "Enter the SSH passphrase for: %s"
-#~ msgstr "Introduïu una contrasenya SSH de: %s"
-
-#~ msgid "Export Key"
-#~ msgstr "Exporta clau"
-
-#~ msgid "Key Manager"
-#~ msgstr "Gestor de claus"
-
-#~ msgid "Close Preferences"
-#~ msgstr "Tanca les preferències"
-
-#~ msgid "Default Key:"
-#~ msgstr "Clau predeterminada:"
-
-#~ msgid "Preferences Help"
-#~ msgstr "Ajuda de les preferències"
-
-#~ msgid "Visible Columns"
-#~ msgstr "Columnes visibles"
-
-#~ msgid "Cached Encryption Passphrases"
-#~ msgstr "Contrasenyes de xifratge encauades"
-
-#~ msgid "Encryption Passphrase Agent"
-#~ msgstr "Agent de xifratge de contrasenyes"
-
-#~ msgid "Decryption operations on PGP encrypted files"
-#~ msgstr "Operacions de desxifratge en fitxers xifrat amb PGP"
-
-#~ msgid "Encrypt and sign operations on files"
-#~ msgstr "Operacions de xifratge i signat de fitxer"
-
-#~ msgid "Import operation on PGP key files"
-#~ msgstr "Operacions d'importació en fitxers de claus PGP"
-
-#~ msgid "Seahorse PGP decrypt operations"
-#~ msgstr "Operacions de desxifratge PGP del Seahorse"
-
-#~ msgid "Seahorse PGP encrypt and sign operations"
-#~ msgstr "Operacions de signat i xifrat PGP del Seahorse"
-
-#~ msgid "Seahorse PGP import operation"
-#~ msgstr "Operació d'importació PGP del Seahorse"
-
-#~ msgid "Seahorse PGP verify operation"
-#~ msgstr "Operació de verificació PGP del Seahorse"
-
-#~ msgid "Verify operation on PGP signed files"
-#~ msgstr "Operacions de verificació en fitxers signats amb PGP"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid "Bad passphrase! Try again for '%s'"
-#~ msgstr "La contrasenya no és correcta. Proveu-ho de nou per a «%s»"
-
-#~ msgid "Password Cache"
-#~ msgstr "Memòria cau de contrasenyes"
-
-#~ msgid "You can add it to your Startup Programs in: "
-#~ msgstr "Podeu afegir-lo als vostres programes d'inici a: "
-
-#~ msgid "_Expire passphrases from memory after "
-#~ msgstr "_Expira les contrasenyes de la memòria cau al cap de "
-
-#~ msgid "Selected %d not fully valid recipient"
-#~ msgid_plural "Selected %d not fully valid recipients"
-#~ msgstr[0] "S'ha seleccionat %d destinatari que no és completament vàlid"
-#~ msgstr[1] "S'han seleccionat %d destinataris que no són completament vàlids"
-
-#~ msgid "Selected %d recipient "
-#~ msgid_plural "Selected %d recipients "
-#~ msgstr[0] "S'ha seleccionat %d destinatari "
-#~ msgstr[1] "S'han seleccionat %d destinataris "
-
-#~ msgid "(%d not fully valid)"
-#~ msgid_plural "(%d not fully valid)"
-#~ msgstr[0] "(%d que no és del tot vàlid)"
-#~ msgstr[1] "(%d que no són del tot vàlids)"
-
-#~ msgid "%s%s"
-#~ msgstr "%s%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All Keys\n"
-#~ "Selected Recipients\n"
-#~ "Search Results"
-#~ msgstr ""
-#~ "Totes les claus\n"
-#~ "Destinataris seleccionats\n"
-#~ "Resultat de la cerca"
-
-#~ msgid "%s: Good signature from (<b>expired</b>) '%s' on %s"
-#~ msgstr "%s: Signatura bona de (<b>caducada</b>) «%s» a %s"
-
-#~ msgid "%s: <b>Expired</b> signature from '%s' on %s"
-#~ msgstr "%s: Signatura <b>caducada</b> de «%s» a %s"
-
-#~ msgid "%s: Good signature from (<b>revoked</b>) '%s' on %s"
-#~ msgstr "%s: Signatura bona de (<b>revocada</b>) «%s» a %s"
-
-#~ msgid "%s: <b>Bad</b> signature"
-#~ msgstr "%s: Signatura <b>incorrecta</b>"
-
-#~ msgid "%s: Verification error"
-#~ msgstr "%s: Error de verificació"
-
-#~ msgid "<big><b>Signatures found are listed below: </b></big>"
-#~ msgstr "<big><b>Aquí sota es llisten les signatures trobades: </b></big>"
-
-#~ msgid "Signature Verification"
-#~ msgstr "Verificació de la signatura"
-
-#~ msgid "Block %d"
-#~ msgstr "Bloc %d"
-
-#~ msgid "Confirmation of passphrase"
-#~ msgstr "Confirmació de la contrasenya"
-
-#~ msgid "Generate a Key"
-#~ msgstr "Genera una clau"
-
-#~ msgid "Passphrase to secure key"
-#~ msgstr "Contrasenya per a protegir la clau"
-
-#~ msgid "_Generate"
-#~ msgstr "_Genera"
-
-#~ msgid "_Passphrase:"
-#~ msgstr "Contrasen_ya:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before selecting apply to start key generation, please make sure all of "
-#~ "your previous settings are correct."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abans de continuar amb la generació de la clau, assegureu-vos que els "
-#~ "paràmetres són correctes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choosing a passphrase is an integral part of creating a strong key. Like "
-#~ "a password, a passphrase should contain letters, numbers, and "
-#~ "punctuation. Additionally, a passphrase can contain spaces, meaning it "
-#~ "can contain many words. \n"
-#~ "\n"
-#~ "You should pick a phrase that is easy to rememeber and contains "
-#~ "punctuation. Take this phrase, adjust the case of various letters, and "
-#~ "change some of the letters into numbers or punctuation, reminiscent of "
-#~ "\"leet speak\", but don't make it so obscure to the point where you can't "
-#~ "remember it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escollir una bona contrasenya és essencial per crear una clau forta. Com "
-#~ "qualsevol altra contrasenya, aquest ha de contenir lletres, nombres, i "
-#~ "signes de puntuació. A més, la contrasenya pot contenir espais, el que "
-#~ "col dir que pot contenir moltes paraules. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Heu d'escollir una frase que sigui fàcil de recordar i que contingui "
-#~ "signes de puntuació. Agafeu aquesta frase, canvieu algunes lletres a "
-#~ "majúscules, i algunes altres a nombres o signes de puntuació, una cosa "
-#~ "que recordi a «leet speak», però tampoc no ho feu massa difícil de "
-#~ "recordar."
-
-#~ msgid "Date the Key Expires"
-#~ msgstr "La data de caducitat de la clau"
-
-#~ msgid "Email Address:"
-#~ msgstr "Adreça de correu electrònic:"
-
-#~ msgid "Enter Name - Must be at least five letters."
-#~ msgstr "Introduïu el nom - Ha de tenir almenys 5 lletres."
-
-#~ msgid "Extra High Security"
-#~ msgstr "Seguretat extremadament alta"
-
-#~ msgid "Full Name:"
-#~ msgstr "Nom complet:"
-
-#~ msgid "High Security"
-#~ msgstr "Seguretat alta"
-
-#~ msgid "Key Generation Assistant"
-#~ msgstr "Auxiliar per a la generació de claus"
-
-#~ msgid "Key Generation Assistant Complete"
-#~ msgstr "Auxiliar per a la generació de claus completat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keys must be given an appropriate expiration date. For most people, the "
-#~ "default option of \"never expires\" is sufficient. If you only plan on "
-#~ "using the key for a certain period of time, i.e. for a specific project, "
-#~ "you should pick an expiration date after the projected completion of your "
-#~ "project. After the expiration date, your private key will still be able "
-#~ "to decrypt messages or data encrypted with your public key. However, your "
-#~ "private key will no longer sign messages or data."
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha de donar una data de caducitat apropiada a les claus. Per la majoria "
-#~ "de gent, n'hi ha prou amb l'opció per defecte «no caduca mai». Si teniu "
-#~ "pensat fer servir la clau només per un cert període de temps, per exemple "
-#~ "per un projecte en concret, hauríeu de mirar d'escollir que la data de "
-#~ "caducitat fos un cop acabat el projecte. Després de la data de caducitat, "
-#~ "encara es podran desxifrar missatges o dades xifrats amb la clau pública. "
-#~ "Però de tota manera la clau privada no podrà signar missatges o dades."
-
-#~ msgid "Medium Security"
-#~ msgstr "Seguretat mitjana"
-
-#~ msgid "Personal Information"
-#~ msgstr "Informació personal"
-
-#~ msgid "Seahorse Key Generation Assistant"
-#~ msgstr "Auxiliar per a la generació de claus del Seahorse"
-
-#~ msgid "Security Level"
-#~ msgstr "Nivell de seguretat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Medium Security level is the default and should be acceptable for "
-#~ "general everyday usage. \n"
-#~ "\n"
-#~ "The High Security level should be selected if you know your data will be "
-#~ "actively scrutinized. The Extra High level should be selected if you "
-#~ "know your data is actively scrutinized and will be under cryptographic "
-#~ "attack."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nivell mitjà de seguretat és el predeterminat, i hauria de ser "
-#~ "suficient per a un ús diari. \n"
-#~ "\n"
-#~ "El nivell de seguretat alt s'hauria de seleccionar si sabeu que les "
-#~ "vostres dades s'escrutaran molt sovint. Trieu el nivell de seguretat "
-#~ "extra alt si sabeu que les vostres dades s'escrutaran molt sovint, i se "
-#~ "sotmetran a atacs criptogràfics."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This assistant will guide you through the steps of creating a PGP key "
-#~ "pair."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per crear un "
-#~ "parell de claus GPG."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To create a key and tie it to your identity, the following information is "
-#~ "needed: Full Name, Email Address, and Comment. \n"
-#~ "\n"
-#~ "These values will be given to the name of your key in the following "
-#~ "manner: \n"
-#~ "\n"
-#~ "Full Name (Comment) <email address>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Per crear una clau i vincular-la a una identitat, cal la informació "
-#~ "següent: Nom complet, adreça de correu electrònic, i comentari. \n"
-#~ "\n"
-#~ "El nom de la clau contindrà aquests valors, d'acord amb "
-#~ "això: \n"
-#~ "\n"
-#~ "Nom complet (comentari) <adreça de correu electrònic>."
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Avançat"
-
-#~ msgid "Assistant"
-#~ msgstr "Auxiliar"
-
-#~ msgid "Generate a key via the assistant."
-#~ msgstr "Genera una clau a través de l'auxiliar."
-
-#~ msgid "Generate a key with the advanced dialog."
-#~ msgstr "Genera una clau amb un diàleg avançat."
-
-#~ msgid "Select a method to generate your new key:"
-#~ msgstr "Seleccionau el mètode per generar la vostra clau:"
-
-#~ msgid "Couldn't import keys from clipboard"
-#~ msgstr "No s'han pogut importar les claus del porta-retalls"
-
-#~ msgid "Couldn't export key to clipboard"
-#~ msgstr "No s'han pogut exportar les claus al porta-retalls"
-
-#~ msgid "Couldn't import key from \"%s\""
-#~ msgstr "No s'ha pogut importar la clau de «%s»"
-
-#~ msgid "Add _User ID..."
-#~ msgstr "Afegeix un ID d'_usuari..."
-
-#~ msgid "Add a new user ID"
-#~ msgstr "Afegeix un ID d'usuari nou"
-
-#~ msgid "Add _Revoker..."
-#~ msgstr "Afegeix un _revocador..."
-
-#~ msgid "Add the default key as a revoker"
-#~ msgstr "Afegeix la clau predeterminada com a revocador"
-
-#~ msgid "%s Properties"
-#~ msgstr "Propietats de %s"
-
-#~ msgid "Key identifier"
-#~ msgstr "Identificador de la clau"
-
-#~ msgid "Key creation date"
-#~ msgstr "Data de creació de la clau"
-
-#~ msgid "Length:"
-#~ msgstr "Longitud:"
-
-#~ msgid "Change Expiry Date"
-#~ msgstr "Canvia la data de caducitat"
-
-#~ msgid "_Revoke"
-#~ msgstr "_Revoca"
-
-#~ msgid "Revoke subkey %d"
-#~ msgstr "Revoca la subclau %d"
-
-# c-format
-#~ msgid "Subkey %d"
-#~ msgstr "Subclau %d"
-
-#~ msgid "Delete subkey %d"
-#~ msgstr "Suprimeix la subclau %d"
-
-#~ msgid "All"
-#~ msgstr "Totes"
-
-#~ msgid "Dis_abled"
-#~ msgstr "_Inhabilitat"
-
-#~ msgid "Disabled keys cannot be used for operations"
-#~ msgstr "Les claus inhabilitades no es poden fer servir en les operacions"
-
-#~ msgid "Fully trust owner"
-#~ msgstr "Confia plenament en el propietari"
-
-#~ msgid "Marginally trust owner"
-#~ msgstr "Confia de manera marginal en el propietari"
-
-#~ msgid "Master Key"
-#~ msgstr "Clau mestra"
-
-#~ msgid "Never trust owner"
-#~ msgstr "No confiïs mai en el propietari"
-
-#~ msgid "Owner is unknown"
-#~ msgstr "No se'n coneix el propietari"
-
-#~ msgid "User IDs"
-#~ msgstr "ID d'usuari"
-
-#~ msgid "Your personal key"
-#~ msgstr "La vostra clau personal"
-
-#~ msgid "Imported %d key into keyring"
-#~ msgstr "S'han importat la clau %d a l'anell de claus"
-
-#~ msgid "Imported %d keys into keyring"
-#~ msgstr "S'han importat %d claus a l'anell de claus"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to sign all user IDs for %s?"
-#~ msgstr "Segur que voleu signar tots els ID d'usuari de %s?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to sign the '%s' user ID?"
-#~ msgstr "Segur que voleu signar l'ID d'usuari «%s»?"
-
-#~ msgid "Default answer"
-#~ msgstr "Resposta predeterminada"
-
-#~ msgid "Have casually checked key"
-#~ msgstr "La clau s'ha comprovat per sobre"
-
-#~ msgid "Have checked key very carefully"
-#~ msgstr "La clau s'ha comprovat amb deteniment"
-
-#~ msgid "Have not checked key"
-#~ msgstr "La clau no s'ha comprovat"
-
-#~ msgid "If signature expires with key"
-#~ msgstr "Si la signatura caduca juntament amb la clau"
-
-#~ msgid "No answer"
-#~ msgstr "Sense resposta"
-
-#
-#~ msgid "_Revocable"
-#~ msgstr "_Revocable"
-
-#~ msgid "druidpage_pass"
-#~ msgstr "druidpage_pass"
-
-#~ msgid "druidpage_pinfo"
-#~ msgstr "druidpage_pinfo"
-
-#~ msgid "keygen_druid"
-#~ msgstr "keygen_druid"
-
-#~ msgid "radio_druid"
-#~ msgstr "radio_druid"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The last keyserver a search was performed against. Or empty for all "
-#~ "keyservers."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'últim servidor de claus on es fa fer una cerca. O buit per a tots els "
-#~ "servidors de claus."
-
-#~ msgid "Encrypt the selected archive"
-#~ msgstr "Xifra l'arxiu seleccionat"
-
-#~ msgid "_Properties"
-#~ msgstr "_Propietats"
-
-#~ msgid "Copy the selected key to the clipboard"
-#~ msgstr "Copia la clau seleccionada al porta-retalls"
-
-#~ msgid "Save the key to a file"
-#~ msgstr "Desa la clau a un fitxer"
-
-#~ msgid "_Stop Sharing My Keys"
-#~ msgstr "_Para de compartir les meves claus"
-
-#~ msgid "Select on focus"
-#~ msgstr "Selecciona en rebre el focus"
-
-#~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
-#~ msgstr "Si s'ha de seleccionar el contingut de l'entrada quan s'enfoca"
-
-#~ msgid "usage: seahorse-agent [-cdv]\n"
-#~ msgstr "forma d'ús: seahorse-agent [-cdv]\n"
-
-#~ msgid "Decrypt..."
-#~ msgstr "Desxifra..."
-
-#~ msgid "Encrypt and Sign..."
-#~ msgstr "Xifra i signa..."
-
-#~ msgid "Sign..."
-#~ msgstr "Signa..."
-
-#~ msgid "A list of key server URIs to search for remote PGP keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista de URL de servidors de claus on cercar claus PGP remotes."
-
-#~ msgid "How often to show progress during listing"
-#~ msgstr "Freqüència a la que s'ha de mostrar el progrés durant el llistat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This specifies how often the progress signal is emitted during a listing "
-#~ "operation. By default, the signal is emitted for every 20 keys processed. "
-#~ "A value of -1 will cause the signal to never be emitted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Això especifica la freqüència amb la qual s'emet el senyal de progrés "
-#~ "durant l'operació de llistat. Per defecte, el senyal s'emet cada 20 claus "
-#~ "processades. Un valor de -1 farà que no s'emeti mai el senyal."
-
-#~ msgid "Sign the selected archive"
-#~ msgstr "Signa l'arxiu seleccionat"
-
-#~ msgid "Add P_hoto ID..."
-#~ msgstr "Afegeix una f_otografia d'identificació..."
-
-#~ msgid "Add Sub_key..."
-#~ msgstr "_Afegeix una subclau..."
-
-#
-#~ msgid "Add a new subkey"
-#~ msgstr "Afegeix una subclau nova"
-
-#~ msgid "Create a revocation certificate"
-#~ msgstr "Creau un certificat de revocació"
-
-#~ msgid "Delete key"
-#~ msgstr "Suprimeix una clau"
-
-#~ msgid "Export key"
-#~ msgstr "Exporta clau"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Publish the selected keys online, and sync any changes others have made."
-#~ msgstr ""
-#~ "Publica en línia les claus seleccionades, i sincronitza qualsevol canvi "
-#~ "que d'altres hagin fet."
-
-#
-#~ msgid "_Change Passphrase..."
-#~ msgstr "Can_via la contrasenya..."
-
-#~ msgid "_Generate Revocation Certificate..."
-#~ msgstr "G_enera un certificat de revocació..."
-
-#~ msgid "_Remote Search"
-#~ msgstr "Cerca _remota"
-
-#~ msgid "_Sync and Publish..."
-#~ msgstr "_Sincronitza i publica..."
-
-#~ msgid "Find Remote Keys on Key Servers"
-#~ msgstr "Cerca claus remotes en servidors de claus"
-
-#~ msgid "Find Remote Keys..."
-#~ msgstr "Cerca claus remotes..."
-
-#~ msgid "_Import to Keyring..."
-#~ msgstr "_Importa a l'anell de claus..."
-
-#~ msgid "Visible Columns:"
-#~ msgstr "Columnes visibles:"
-
-#~ msgid "[Add a key server here]"
-#~ msgstr "[Afegiu un servidor de claus aquí]"
-
-#~ msgid "Couldn't export key(s)"
-#~ msgstr "No s'han pogut importar les claus"
-
-#~ msgid "Controls the visibility of the length column for the key manager."
-#~ msgstr ""
-#~ "Controla la visibilitat de la columna longitud en el gestor de claus."
-
-#~ msgid "Show length column in key manager"
-#~ msgstr "Mostra la columna longitud en el gestor de claus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then all output from pgp operations will be ASCII text. "
-#~ "Files will have a '.asc' extension."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a cert, la sortida en operacions pgp serà en text ASCII. "
-#~ "Els fitxers tindran l'extensió «.asc»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If set to true, then output from certain pgp operations will be in "
-#~ "canonical text mode. Text mode is generally only needed for RFC 2015 "
-#~ "signatures. RFC 3156 removes the need for text mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si s'estableix a cert, la sortida de certes operacions pgp serà en mode "
-#~ "de text canònic. Generalment, el mode text només es necessita per a "
-#~ "signatures RFC 2015. El RFC 3156 suprimeix la necessitat del mode text."
-
-#~ msgid "_Ascii Armor"
-#~ msgstr "_Armadura ASCII"
-
-#~ msgid "_Text Mode"
-#~ msgstr "_Mode text"
-
-#~ msgid "RSA-E"
-#~ msgstr "RSA-E"
-
-#~ msgid "RSA-S"
-#~ msgstr "RSA-S"
-
-#~ msgid "ELG-E"
-#~ msgstr "ELG-E"
-
-#~ msgid "ELG"
-#~ msgstr "ELG"
-
-#~ msgid "Length"
-#~ msgstr "Longitud"
-
-#~ msgid "_Never"
-#~ msgstr "_Mai"
-
-#~ msgid "_Length"
-#~ msgstr "_Longitud"
-
-#~ msgid "Cached GPG Passwords"
-#~ msgstr "Contrasenyes GPG encauades"
-
-#~ msgid "_Use default key to sign"
-#~ msgstr "_Utilitza la clau predeterminada per signar"
-
-#~ msgid "Choose Keys"
-#~ msgstr "Trieu claus"
-
-#~ msgid "Configure PGP"
-#~ msgstr "Configura PGP"
-
-#~ msgid "GPG Keys Manager"
-#~ msgstr "Gestor de claus GPG"
-
-#~ msgid "Seahorse - GPG Key Manager"
-#~ msgstr "Seahorse - Gestor de claus GPG"
-
-#
-#~ msgid "Primary ID:"
-#~ msgstr "ID Primari:"
-
-#
-#~ msgid "Primary Key"
-#~ msgstr "Clau primària"
-
-#~ msgid "Trust placed in owner's ability to sign keys"
-#~ msgstr ""
-#~ "La confiança dipositada en l'habilitat per signar claus del propietari"
-
-#~ msgid "Unique key identifier"
-#~ msgstr "Identificador únic de la clau"
-
-#~ msgid "Verify PGP Signature (Seahorse)"
-#~ msgstr "Verifica una signatura PGP (Seahorse)"
-
-#~ msgid "Default Key ID"
-#~ msgstr "ID de la clau per defecte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If enabled, relevant output (file or text) will be encoded in ascii "
-#~ "armor. Output that is not in ascii armor is not viewable with a regular "
-#~ "text viewer. Key servers only accept ascii armored keys."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si està activat, la sortida (fitxer o text) es codificarà en format "
-#~ "ASCII. La sortida que no sigui amb armadura ASCII no es pot veure amb un "
-#~ "visor de text. Els servidors de claus només accepten claus en armadura "
-#~ "ASCII."
-
-#~ msgid "If enabled, relevant output will be in canonical text mode."
-#~ msgstr "Si està activat, la sortida serà en mode text canònic."
-
-#~ msgid "Use Ascii Armor"
-#~ msgstr "Empra armadura ASCII"
-
-#
-#~ msgid "You must enter a valid email address"
-#~ msgstr "Heu d'introduir una adreça de correu electrònic vàlida"
-
-#~ msgid "Enter a comment to describe the key"
-#~ msgstr "Introduïu un comentari per descriure la clau"
-
-#~ msgid "Enter your full name"
-#~ msgstr "Introduïu el vostre nom complet"
-
-#~ msgid "Export Key: %s"
-#~ msgstr "Esporta clau: %s"
-
-#~ msgid "Choose a file to export to"
-#~ msgstr "Escoll un fitxer al que exportar"
-
-#
-#~ msgid "Export key to text"
-#~ msgstr "Exporta una clau a text"
-
-#~ msgid "Export to _Server:"
-#~ msgstr "Exporta a un _servidor:"
-
-#~ msgid "Export to _Text:"
-#~ msgstr "Exporta a _text:"
-
-#~ msgid "Name of file to export to"
-#~ msgstr "Nom del fitxer al qual es vol exportar"
-
-#~ msgid "www.keyserver.net/en"
-#~ msgstr "www.keyserver.net/en"
-
-#
-#~ msgid "You must enter a valid name"
-#~ msgstr "Heu d'introduir un nom vàlid"
-
-#
-#~ msgid "You must enter a valid comment"
-#~ msgstr "Heu d'introduir un comentari vàlid"
-
-#~ msgid "Enter a unique key id"
-#~ msgstr "Introduïu un id de clau únic"
-
-#~ msgid "Import from _Server:"
-#~ msgstr "Importa des d'un _servidor:"
-
-#~ msgid "Import from _Text:"
-#~ msgstr "Importa des de _text:"
-
-#~ msgid "Select File to Import"
-#~ msgstr "Selecciona un fitxer per importar"
-
-#~ msgid "Select or enter a key server's web address"
-#~ msgstr "Selecciona o introdueix l'adreça web d'un servidor de claus"
-
-#~ msgid "_Key ID:"
-#~ msgstr "_ID de la clau:"
-
-#~ msgid "Add key to recipient list"
-#~ msgstr "Afegeix clau a la llista de destinataris"
-
-#~ msgid "Remove key from recipient list"
-#~ msgstr "Suprimeix la clau de la llista de destinataris"
-
-#~ msgid "Good, signing key expired"
-#~ msgstr "Correcte, clau de signatura caducada"
-
-#~ msgid "%s Successful"
-#~ msgstr "%s amb èxit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unknown suffix or bad file name.\n"
-#~ "File must exist and end with '.asc' or '.gpg'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sufix desconegut o nom de fitxer incorrecte.\n"
-#~ "El fitxer ha d'existir i ha d'acabar amb '.asc' o '.gpg'."
-
-#~ msgid "Make a detached signature"
-#~ msgstr "Fes una signatura separada"
-
-#~ msgid "Seahorse File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de fitxers de Seahorse"
-
-#~ msgid "Show file manager help"
-#~ msgstr "Mostra l'ajuda del gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "Verify a detached signature"
-#~ msgstr "Verifica una signatura separada"
-
-#~ msgid "View statusbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra d'estat"
-
-#~ msgid "View toolbar"
-#~ msgstr "Mostra la barra d'eines"
-
-#~ msgid "_File Manager Help"
-#~ msgstr "_Ajuda del gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "_Statusbar"
-#~ msgstr "_Barra d'estat"
-
-#~ msgid "_Toolbar"
-#~ msgstr "_Barra d'eines"
-
-#~ msgid "_Verify"
-#~ msgstr "_Verifica"
-
-#~ msgid "Show the text editor"
-#~ msgstr "Mostra l'editor de text"
-
-#~ msgid "Statusbar"
-#~ msgstr "Barra d'estat"
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "Barra d'eines"
-
-#~ msgid "_File Manager"
-#~ msgstr "_Gestor de fitxers"
-
-#~ msgid "_Text Editor"
-#~ msgstr "_Editor de text"
-
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Desa el fitxer"
-
-#~ msgid "Show key properties help"
-#~ msgstr "Mostra l'ajuda de les propietats de la clau"
-
-#~ msgid "Sub_keys"
-#~ msgstr "_Sub-claus"
-
-#~ msgid "Ultimately trust owner"
-#~ msgstr "Confia absolutament en el propietari"
-
-#~ msgid "View Subkeys"
-#~ msgstr "Mostra les sub-claus"
-
-#~ msgid "Bad File, Import"
-#~ msgstr "Fitxer incorrecte, importa"
-
-#~ msgid "Decrypt & Verify File"
-#~ msgstr "Desxifra i verifica el fitxer"
-
-#~ msgid "Export Text"
-#~ msgstr "Exporta text"
-
-#~ msgid "Clear Sign"
-#~ msgstr "Signa en text clar"
-
-#~ msgid "C_lear Text Sign"
-#~ msgstr "Signa en _text clar"
-
-#~ msgid "Clear Text Sign"
-#~ msgstr "Signa en text clar"
-
-#~ msgid "Decrypt and verify a signatur"
-#~ msgstr "Desxifra i verifica una signatura"
-
-#
-#~ msgid "Export keys to text"
-#~ msgstr "Exporta claus a text"
-
-#~ msgid "Make a clear text signature"
-#~ msgstr "Fes una signatura en text clar"
-
-#~ msgid "Make a signature"
-#~ msgstr "Fes una signatura"
-
-#~ msgid "Show text editor help"
-#~ msgstr "Mostra l'ajuda de l'editor de text"
-
-#~ msgid "_Text Editor Help"
-#~ msgstr "_Ajuda de l'editor de text"
-
-#~ msgid "PGP Preferences"
-#~ msgstr "Preferències del PGP"
-
-#~ msgid "Decrypt PGP File (Seahorse)"
-#~ msgstr "Desxifra un fitxer PGP (Seahorse)"
-
-#~ msgid "_Decrypt"
-#~ msgstr "_Desxifra"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]