[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- Date: Tue, 8 Jun 2021 19:48:40 +0000 (UTC)
commit a86be53f1de304e8f7e634c11be2243505f42ccb
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Tue Jun 8 19:48:37 2021 +0000
Update Ukrainian translation
system-admin-guide/uk/uk.po | 1997 ++++++++++++++++++++++++-------------------
1 file changed, 1136 insertions(+), 861 deletions(-)
---
diff --git a/system-admin-guide/uk/uk.po b/system-admin-guide/uk/uk.po
index 8e122201..1890b3fb 100644
--- a/system-admin-guide/uk/uk.po
+++ b/system-admin-guide/uk/uk.po
@@ -6,22 +6,21 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-04-01 13:27+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-07 15:54+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-06-08 16:09+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-06-08 22:46+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 ||
n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>, 2021"
+msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor ukr net>, 2021"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/appearance.page:10
@@ -30,14 +29,16 @@ msgid ""
"xref=\"desktop-favorite-applications\">default favorite applications</link>, "
"<link xref=\"desktop-lockscreen\">lock the screen when idle</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"desktop-shield\">Зміна щитка екрана блокування</link>, <link
xref=\"desktop-favorite-applications\">типові улюблені програми</link>, <link
xref=\"desktop-lockscreen\">блокування екрана у режимі бездіяльності</link>…"
+"<link xref=\"desktop-shield\">Зміна щитка екрана блокування</link>, <link "
+"xref=\"desktop-favorite-applications\">типові улюблені програми</link>, "
+"<link xref=\"desktop-lockscreen\">блокування екрана у режимі бездіяльності</"
+"link>…"
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: section/title
#: C/appearance.page:19 C/login.page:20
msgid "Appearance"
-msgstr ""
-"Вигляд"
+msgstr "Вигляд"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/autostart-applications.page:10 C/backgrounds-extra.page:15
@@ -52,8 +53,7 @@ msgstr ""
#: C/power-dim-screen.page:18 C/session-custom.page:17 C/session-debug.page:15
#: C/session-user.page:20
msgid "Jana Svarova"
-msgstr ""
-"Jana Svarova"
+msgstr "Jana Svarova"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/autostart-applications.page:12 C/backgrounds-extra.page:17
@@ -68,8 +68,7 @@ msgstr ""
#: C/network-vpn.page:18 C/power-dim-screen.page:20 C/session-custom.page:19
#: C/session-debug.page:17 C/session-user.page:22
msgid "2013"
-msgstr ""
-"2013"
+msgstr "2013"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/autostart-applications.page:15 C/backgrounds-extra.page:20
@@ -91,8 +90,7 @@ msgstr ""
#: C/power-dim-screen.page:23 C/processes.page:26 C/session-custom.page:22
#: C/session-debug.page:20 C/session-user.page:25
msgid "Petr Kovar"
-msgstr ""
-"Petr Kovar"
+msgstr "Petr Kovar"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/autostart-applications.page:17 C/dconf-nfs-home.page:27 C/dconf.page:23
@@ -115,20 +113,17 @@ msgstr ""
#: C/power-dim-screen.page:25 C/power-dim-screen.page:30
#: C/session-custom.page:24 C/session-debug.page:22 C/session-user.page:27
msgid "2014"
-msgstr ""
-"2014"
+msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/autostart-applications.page:22
msgid "How can I add an autostart application for all users?"
-msgstr ""
-"Як додати програми для автоматичного запуску для усіх користувачів?"
+msgstr "Як додати програми для автоматичного запуску для усіх користувачів?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/autostart-applications.page:25
msgid "Add an autostart application for all users"
-msgstr ""
-"Додавання автоматичного запуску програми для усіх користувачів"
+msgstr "Додавання автоматичного запуску програми для усіх користувачів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/autostart-applications.page:27
@@ -137,13 +132,16 @@ msgid ""
"create a <file>.desktop</file> file for that application in the <file>/etc/"
"xdg/autostart/</file> directory."
msgstr ""
-"Щоб програма автоматично запускалася при вході користувача до системи, вам слід створити файл
<file>.desktop</file> для цієї програми у каталозі <file>/etc/xdg/autostart/</file>."
+"Щоб програма автоматично запускалася при вході користувача до системи, вам "
+"слід створити файл <file>.desktop</file> для цієї програми у каталозі <file>/"
+"etc/xdg/autostart/</file>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/autostart-applications.page:32
msgid "To add an autostart application for all users:"
msgstr ""
-"Щоб додати автоматичний запуск програми для усіх користувачів, виконайте такі дії:"
+"Щоб додати автоматичний запуск програми для усіх користувачів, виконайте "
+"такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/autostart-applications.page:33
@@ -151,7 +149,8 @@ msgid ""
"Create a <file>.desktop</file> file in the <file>/etc/xdg/autostart/</file> "
"directory:"
msgstr ""
-"Створіть файл <file>.desktop</file> у каталозі <file>/etc/xdg/autostart/</file> із таким вмістом:"
+"Створіть файл <file>.desktop</file> у каталозі <file>/etc/xdg/autostart/</"
+"file> із таким вмістом:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/autostart-applications.page:35
@@ -174,8 +173,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/autostart-applications.page:42
msgid "Replace <var>Files</var> with the name of the application."
-msgstr ""
-"Замініть <var>Files</var> на назву програми."
+msgstr "Замініть <var>Files</var> на назву програми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/autostart-applications.page:43
@@ -183,7 +181,8 @@ msgid ""
"Replace <var>nautilus -n</var> with the command you wish to use to run the "
"application."
msgstr ""
-"Замініть <var>nautilus -n</var> на команду, якою ви хочете скористатися для запуску програми."
+"Замініть <var>nautilus -n</var> на команду, якою ви хочете скористатися для "
+"запуску програми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/autostart-applications.page:45
@@ -191,7 +190,8 @@ msgid ""
"You can use the <code>AutostartCondition</code> key to check for a value of "
"a GSettings key."
msgstr ""
-"Ви можете скористатися ключем <code>AutostartCondition</code> для перевірки значення ключа GSettings."
+"Ви можете скористатися ключем <code>AutostartCondition</code> для перевірки "
+"значення ключа GSettings."
#. (itstool) path: item/p
#: C/autostart-applications.page:47
@@ -201,7 +201,10 @@ msgid ""
"starts or stops the application, depending on what the previous value for "
"the key was."
msgstr ""
-"Засіб керування сеансами автоматично запускає програму, якщо значенням ключа є true. Якщо значення ключа
змінюється протягом поточного сеансу, засіб керування сеансами запускає або зупиняє програму, залежно від
попереднього значення ключа."
+"Засіб керування сеансами автоматично запускає програму, якщо значенням ключа "
+"є true. Якщо значення ключа змінюється протягом поточного сеансу, засіб "
+"керування сеансами запускає або зупиняє програму, залежно від попереднього "
+"значення ключа."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/backgrounds-extra.page:10 C/desktop-background.page:16
@@ -211,8 +214,7 @@ msgstr ""
#: C/network-vpn.page:11 C/power-dim-screen.page:13 C/processes.page:13
#: C/session-debug.page:10
msgid "Matthias Clasen"
-msgstr ""
-"Matthias Clasen"
+msgstr "Matthias Clasen"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/backgrounds-extra.page:12 C/dconf-custom-defaults.page:16
@@ -228,8 +230,7 @@ msgstr ""
#: C/power-dim-screen.page:15 C/processes.page:15 C/session-custom.page:14
#: C/session-debug.page:12 C/session-user.page:17
msgid "2012"
-msgstr ""
-"2012"
+msgstr "2012"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/backgrounds-extra.page:22 C/dconf-custom-defaults.page:41
@@ -239,8 +240,7 @@ msgstr ""
#: C/lockdown-logout.page:19 C/lockdown-online-accounts.page:19
#: C/lockdown-single-app-mode.page:32 C/overrides.page:18
msgid "2019"
-msgstr ""
-"2019"
+msgstr "2019"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/backgrounds-extra.page:27
@@ -251,8 +251,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/backgrounds-extra.page:30
msgid "Add extra backgrounds"
-msgstr ""
-"Додавання додаткових фонових зображень"
+msgstr "Додавання додаткових фонових зображень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/backgrounds-extra.page:32
@@ -260,13 +259,13 @@ msgid ""
"You can make extra backgrounds available to users on your system by "
"following the steps below."
msgstr ""
-"Ви можете надати у розпорядження користувачів додаткові фонові зображення стільниці, виконавши наведені
нижче покрокові дії."
+"Ви можете надати у розпорядження користувачів додаткові фонові зображення "
+"стільниці, виконавши наведені нижче покрокові дії."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/backgrounds-extra.page:36
msgid "Set extra backgrounds"
-msgstr ""
-"Встановлення додаткових фонових зображень"
+msgstr "Встановлення додаткових фонових зображень"
#. (itstool) path: item/p
#: C/backgrounds-extra.page:38
@@ -275,43 +274,39 @@ msgid ""
"this file, use keys from the <sys>org.gnome.desktop.background</sys> "
"GSettings schema to specify extra backgrounds and their appearance."
msgstr ""
-"Створіть файл XML, наприклад, <file><var>якась_назва</var>.xml</file>. У цьому файлі, скористайтеся ключами
зі схеми GSettings <sys>org.gnome.desktop.background</sys>, щоб вказати додаткові фонові зображення і їхній
вигляд."
+"Створіть файл XML, наприклад, <file><var>якась_назва</var>.xml</file>. У "
+"цьому файлі, скористайтеся ключами зі схеми GSettings <sys>org.gnome.desktop."
+"background</sys>, щоб вказати додаткові фонові зображення і їхній вигляд."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backgrounds-extra.page:42
msgid "Below is a list of the most frequently used keys:"
-msgstr ""
-"Нижче наведено список найчастіше використовуваних ключів:"
+msgstr "Нижче наведено список найчастіше використовуваних ключів:"
#. (itstool) path: table/title
#: C/backgrounds-extra.page:45
msgid "org.gnome.desktop.background schemas GSettings keys"
-msgstr ""
-"Ключі GSettings схем org.gnome.desktop.background"
+msgstr "Ключі GSettings схем org.gnome.desktop.background"
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:48
msgid "Key name"
-msgstr ""
-"Назва ключа"
+msgstr "Назва ключа"
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:49
msgid "Possible values"
-msgstr ""
-"Можливі значення"
+msgstr "Можливі значення"
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:50
msgid "Description"
-msgstr ""
-"Опис"
+msgstr "Опис"
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:53
msgid "picture-options"
-msgstr ""
-"picture-options"
+msgstr "picture-options"
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:54
@@ -327,37 +322,33 @@ msgstr ""
msgid ""
"Determines how the image set by <var>wallpaper_filename</var> is rendered."
msgstr ""
-"Визначає спосіб обробки зображення, встановленого за допомогою <var>wallpaper_filename</var>."
+"Визначає спосіб обробки зображення, встановленого за допомогою "
+"<var>wallpaper_filename</var>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:58
msgid "color-shading-type"
-msgstr ""
-"color-shading-type"
+msgstr "color-shading-type"
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:59
msgid "\"horizontal\", \"vertical\", and \"solid\""
-msgstr ""
-"\"horizontal\", \"vertical\" і \"solid\""
+msgstr "\"horizontal\", \"vertical\" і \"solid\""
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:60
msgid "How to shade the background color."
-msgstr ""
-"Як відтінювати колір тла."
+msgstr "Як відтінювати колір тла."
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:63
msgid "primary-color"
-msgstr ""
-"primary-color"
+msgstr "primary-color"
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:64
msgid "default: #023c88"
-msgstr ""
-"Типове значення: #023c88"
+msgstr "Типове значення: #023c88"
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:65
@@ -369,14 +360,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:68
msgid "secondary-color"
-msgstr ""
-"secondary-color"
+msgstr "secondary-color"
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:69
msgid "default: #5789ca"
-msgstr ""
-"Типове значення: #5789ca"
+msgstr "Типове значення: #5789ca"
#. (itstool) path: td/p
#: C/backgrounds-extra.page:70
@@ -393,13 +382,15 @@ msgid ""
"cmd> command-line utility. See <link xref=\"gsettings-browse\"/> for more "
"information."
msgstr ""
-"Ви можете переглянути повний список ключів <sys>org.gnome.desktop.background</sys> та їхні можливі значення
за допомогою програми <app>dconf-editor</app> або інструмента командного рядка <cmd>gsettings</cmd>. Див.
<link xref=\"gsettings-browse\"/>, щоб дізнатися більше."
+"Ви можете переглянути повний список ключів <sys>org.gnome.desktop."
+"background</sys> та їхні можливі значення за допомогою програми <app>dconf-"
+"editor</app> або інструмента командного рядка <cmd>gsettings</cmd>. Див. "
+"<link xref=\"gsettings-browse\"/>, щоб дізнатися більше."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backgrounds-extra.page:79
msgid "Below is a sample <file><var>filename</var>.xml</file> file:"
-msgstr ""
-"Нижче наведено зразок файла <file><var>якась_назва</var>.xml</file>:"
+msgstr "Нижче наведено зразок файла <file><var>якась_назва</var>.xml</file>:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/backgrounds-extra.page:81
@@ -443,7 +434,8 @@ msgid ""
"Place the <file><var>filename</var>.xml</file> file in the <file>/usr/share/"
"gnome-background-properties/</file> directory."
msgstr ""
-"Розташуйте файл <file><var>якась_назва</var>.xml</file> у каталозі
<file>/usr/share/gnome-background-properties/</file>."
+"Розташуйте файл <file><var>якась_назва</var>.xml</file> у каталозі <file>/"
+"usr/share/gnome-background-properties/</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/backgrounds-extra.page:102
@@ -451,13 +443,13 @@ msgid ""
"Users will have the extra backgrounds available for configuration from "
"<guiseq><gui>Settings</gui> <gui>Background</gui></guiseq>."
msgstr ""
-"Користувачі зможуть використовувати додаткові фонові зображення за допомогою пункту
<guiseq><gui>Параметри</gui> <gui>Тло</gui></guiseq>."
+"Користувачі зможуть використовувати додаткові фонові зображення за допомогою "
+"пункту <guiseq><gui>Параметри</gui> <gui>Тло</gui></guiseq>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/backgrounds-extra.page:109
msgid "Specify multiple backgrounds"
-msgstr ""
-"Визначення декількох фонових зображень"
+msgstr "Визначення декількох фонових зображень"
#. (itstool) path: section/p
#: C/backgrounds-extra.page:110
@@ -465,7 +457,8 @@ msgid ""
"In one configuration file, you can specify multiple <code><wallpaper></"
"code> elements to add more backgrounds."
msgstr ""
-"У одному файлі налаштувань ви можете вказати декілька елементів <code><wallpaper></code> для
додавання додаткових фонових зображень."
+"У одному файлі налаштувань ви можете вказати декілька елементів <code><"
+"wallpaper></code> для додавання додаткових фонових зображень."
#. (itstool) path: section/p
#: C/backgrounds-extra.page:112
@@ -473,7 +466,8 @@ msgid ""
"See the following example with two <code><wallpaper></code> elements, "
"adding two different backgrounds:"
msgstr ""
-"Див. наведений нижче приклад із двома елементами <code><wallpaper></code> для додавання двох різних
фонових зображень:"
+"Див. наведений нижче приклад із двома елементами <code><wallpaper></"
+"code> для додавання двох різних фонових зображень:"
#. (itstool) path: section/code
#: C/backgrounds-extra.page:115
@@ -531,20 +525,17 @@ msgstr ""
#: C/dconf-custom-defaults.page:14 C/dconf-keyfiles.page:13
#: C/dconf-lockdown.page:14 C/dconf.page:16 C/dconf-profiles.page:13
msgid "Ryan Lortie"
-msgstr ""
-"Ryan Lortie"
+msgstr "Ryan Lortie"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:19
msgid "Jeremy Bicha"
-msgstr ""
-"Jeremy Bicha"
+msgstr "Jeremy Bicha"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:24 C/dconf.page:21 C/gsettings-browse.page:18
msgid "Jim Campbell"
-msgstr ""
-"Jim Campbell"
+msgstr "Jim Campbell"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-custom-defaults.page:34 C/dconf-lockdown.page:19
@@ -555,20 +546,19 @@ msgstr ""
#: C/login-automatic.page:18 C/login-banner.page:27 C/login-fingerprint.page:12
#: C/login-logo.page:23 C/logout-automatic.page:15 C/power-dim-screen.page:28
msgid "Ekaterina Gerasimova"
-msgstr ""
-"Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
+msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-custom-defaults.page:46
msgid "Set system-wide default settings using <_:sys-1/> profiles."
msgstr ""
-"Встановлення загальносистемних типових параметрів за допомогою профілів <_:sys-1/>."
+"Встановлення загальносистемних типових параметрів за допомогою профілів <_:"
+"sys-1/>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:51
msgid "Custom default values for system settings"
-msgstr ""
-"Налаштовувані типові значення для параметрів системи"
+msgstr "Налаштовувані типові значення для параметрів системи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:53
@@ -576,13 +566,14 @@ msgid ""
"System-wide default settings can be set by providing a default for a key in "
"a <_:sys-1/> profile. These defaults can be overridden by the user."
msgstr ""
-"Загальносистемні типові параметри можна встановити задавши типове значення для ключа у профілі <_:sys-1/>.
Ці типові значення може бути перевизначено користувачем."
+"Загальносистемні типові параметри можна встановити задавши типове значення "
+"для ключа у профілі <_:sys-1/>. Ці типові значення може бути перевизначено "
+"користувачем."
#. (itstool) path: section/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:58
msgid "Set a default value"
-msgstr ""
-"Встановлення типового значення"
+msgstr "Встановлення типового значення"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:60
@@ -590,26 +581,24 @@ msgid ""
"To set a default for a key, the <sys>user</sys> profile must exist and the "
"value for the key must be added to a <_:sys-1/> database."
msgstr ""
-"Щоб встановити типове значення для ключа, має існувати профіль <sys>user</sys>, а значення ключа має бути
додано до бази даних <_:sys-1/>."
+"Щоб встановити типове значення для ключа, має існувати профіль <sys>user</"
+"sys>, а значення ключа має бути додано до бази даних <_:sys-1/>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/dconf-custom-defaults.page:73
msgid "An example setting the default background"
-msgstr ""
-"Приклад встановлення типового фонового зображення"
+msgstr "Приклад встановлення типового фонового зображення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:75
msgid "Create the <_:file-1/> profile:"
-msgstr ""
-"Створіть профіль <_:file-1/>:"
+msgstr "Створіть профіль <_:file-1/>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:83 C/dconf-snippets.xml:18
#: C/dconf-snippets.xml:35
msgid "<_:input-1/> is the name of a <_:sys-2/> database."
-msgstr ""
-"<_:input-1/> — назва бази даних <_:sys-2/>."
+msgstr "<_:input-1/> — назва бази даних <_:sys-2/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:87
@@ -617,21 +606,20 @@ msgid ""
"Create a <em>keyfile</em> for the <_:input-1/> database which contains the "
"default settings:"
msgstr ""
-"Створіть <em>файл ключа</em> для бази даних <_:input-1/>, які містить типове значення параметра:"
+"Створіть <em>файл ключа</em> для бази даних <_:input-1/>, які містить типове "
+"значення параметра:"
#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-custom-defaults.page:92
#, no-wrap
msgid "dconf path"
-msgstr ""
-"шлях dconf"
+msgstr "шлях dconf"
#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-custom-defaults.page:95
#, no-wrap
msgid "dconf key names and their corresponding values"
-msgstr ""
-"назви ключів dconf і їхні значення"
+msgstr "назви ключів dconf і їхні значення"
#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:109
@@ -639,7 +627,8 @@ msgid ""
"When the <_:sys-1/> profile is created or changed, the user will need to log "
"out and log in again before the changes will be applied."
msgstr ""
-"При створенні або зміні профілю <_:sys-1/> користувач має вийти з системи і увійти до неї знову, перш ніж
зміни набудуть чинності."
+"При створенні або зміні профілю <_:sys-1/> користувач має вийти з системи і "
+"увійти до неї знову, перш ніж зміни набудуть чинності."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf-custom-defaults.page:114
@@ -649,14 +638,16 @@ msgid ""
"entire directories from and to a <_:sys-2/> database. For more information, "
"see the <_:link-3/> man page."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете уникнути створення профілю <_:sys-1/>, ви можете скористатися інструментом командного рядка
<cmd>dconf</cmd> для читання і запису окремих значень або цілих каталогів бази даних <_:sys-2/>. Щоб
дізнатися більше, ознайомтеся із сторінкою підручника <_:link-3/>."
+"Якщо ви хочете уникнути створення профілю <_:sys-1/>, ви можете скористатися "
+"інструментом командного рядка <cmd>dconf</cmd> для читання і запису окремих "
+"значень або цілих каталогів бази даних <_:sys-2/>. Щоб дізнатися більше, "
+"ознайомтеся із сторінкою підручника <_:link-3/>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-keyfiles.page:18 C/desktop-favorite-applications.page:11
#: C/processes.page:22
msgid "Aruna Sankaranarayanan"
-msgstr ""
-"Aruna Sankaranarayanan"
+msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-keyfiles.page:29
@@ -664,13 +655,13 @@ msgid ""
"Use <_:sys-1/> <em>keyfiles</em> to configure specific settings with a text "
"editor."
msgstr ""
-"Використання <_:sys-1/> (<em>файлів ключів</em>) для налаштовування певних параметрів за допомогою
текстового редактора."
+"Використання <_:sys-1/> (<em>файлів ключів</em>) для налаштовування певних "
+"параметрів за допомогою текстового редактора."
#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-keyfiles.page:33
msgid "Control system settings with keyfiles"
-msgstr ""
-"Керування параметрами системи за допомогою файлів ключів"
+msgstr "Керування параметрами системи за допомогою файлів ключів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-keyfiles.page:35
@@ -684,13 +675,21 @@ msgid ""
"directories are found in <_:file-2/>, and each one contains keyfiles in a "
"special format that can be compiled into the <_:sys-3/> database."
msgstr ""
-"Файли загальносистемної бази даних, які розташовано у <_:file-1/>, не можна редагувати, оскільки їх
записано у форматі GVDB. Для внесення змін до параметрів системи за допомогою текстового редактора, ви можете
виконати редагування <em>файлів ключів</em>, які зберігаються у <em>каталогах файлів ключів</em>. Кожен
каталог файлів ключів відповідає певному файлу бази даних системи і має таку саму назву, що і файл бази даних
із додаванням суфікса назви «.d» (наприклад, <file>/etc/dconf/db/local.d</file>). Усі каталоги файлів ключів
розміщено у <_:file-2/>, і у кожному з них містять�
�я файли ключів у спеціальному форматі, який може бути скомпільовано до бази даних <_:sys-3/>."
+"Файли загальносистемної бази даних, які розташовано у <_:file-1/>, не можна "
+"редагувати, оскільки їх записано у форматі GVDB. Для внесення змін до "
+"параметрів системи за допомогою текстового редактора, ви можете виконати "
+"редагування <em>файлів ключів</em>, які зберігаються у <em>каталогах файлів "
+"ключів</em>. Кожен каталог файлів ключів відповідає певному файлу бази даних "
+"системи і має таку саму назву, що і файл бази даних із додаванням суфікса "
+"назви «.d» (наприклад, <file>/etc/dconf/db/local.d</file>). Усі каталоги "
+"файлів ключів розміщено у <_:file-2/>, і у кожному з них містяться файли "
+"ключів у спеціальному форматі, який може бути скомпільовано до бази даних <_:"
+"sys-3/>."
#. (itstool) path: listing/title
#: C/dconf-keyfiles.page:48
msgid "A keyfile in this directory will look something like this:"
-msgstr ""
-"Файл ключів у цьому каталозі виглядатиме якось так:"
+msgstr "Файл ключів у цьому каталозі виглядатиме якось так:"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/dconf-keyfiles.page:49
@@ -729,8 +728,14 @@ msgid ""
"to the system <sys>D-Bus</sys>, which in turn notifies all running "
"applications to reread their settings."
msgstr ""
-"Кожного разу, коли ви вносите зміни до файла ключів, слід запускати <cmd>dconf update</cmd>. Кожного разу,
коли ви це робите, <_:sys-1/> виконує порівняння часової позначки файл бази даних системи із часовою
позначкою відповідного каталогу файлів ключів. Якщо часова позначка каталогу файлів ключів є свіжішою за
часову позначку файла бази даних, <_:"
-"sys-2/> повторно створює файл <code>system-db</code> і надсилає сповіщення <sys>D-Bus</sys> системи, що,
надалі, призводить до сповіщення усіх запущених програм про подію і повторного читання параметрів їхньої
роботи."
+"Кожного разу, коли ви вносите зміни до файла ключів, слід запускати "
+"<cmd>dconf update</cmd>. Кожного разу, коли ви це робите, <_:sys-1/> виконує "
+"порівняння часової позначки файл бази даних системи із часовою позначкою "
+"відповідного каталогу файлів ключів. Якщо часова позначка каталогу файлів "
+"ключів є свіжішою за часову позначку файла бази даних, <_:sys-2/> повторно "
+"створює файл <code>system-db</code> і надсилає сповіщення <sys>D-Bus</sys> "
+"системи, що, надалі, призводить до сповіщення усіх запущених програм про "
+"подію і повторного читання параметрів їхньої роботи."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-keyfiles.page:73
@@ -740,8 +745,10 @@ msgid ""
"gnome/desktop/background</code> references the schema <code>org.gnome."
"desktop.background</code>, which contains the key <code>picture-uri</code>."
msgstr ""
-"Назва групи у файлі ключів відповідає <link href=\"https://developer.gnome.org/GSettings/\">ідентифікатору
схеми GSettings</link>. Наприклад, <code>org/"
-"gnome/desktop/background</code> відповідає схемі <code>org.gnome.desktop.background</code>, яка містить
ключ <code>picture-uri</code>."
+"Назва групи у файлі ключів відповідає <link href=\"https://developer.gnome."
+"org/GSettings/\">ідентифікатору схеми GSettings</link>. Наприклад, <code>org/"
+"gnome/desktop/background</code> відповідає схемі <code>org.gnome.desktop."
+"background</code>, яка містить ключ <code>picture-uri</code>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-keyfiles.page:79
@@ -749,14 +756,13 @@ msgid ""
"The values under a group are expected in <link href=\"https://developer."
"gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html\">serialized GVariant form</link>."
msgstr ""
-"Значення у групі має бути <link href=\"https://developer."
-"gnome.org/glib/stable/gvariant-text.html\">перетворено у послідовну форму GVariant</link>."
+"Значення у групі має бути <link href=\"https://developer.gnome.org/glib/"
+"stable/gvariant-text.html\">перетворено у послідовну форму GVariant</link>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/dconf-lockdown.page:21
msgid "2013, 2015"
-msgstr ""
-"2013, 2015"
+msgstr "2013, 2015"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-lockdown.page:31
@@ -764,13 +770,13 @@ msgid ""
"Use the <em>lockdown</em> mode in <_:sys-1/> to prevent users from changing "
"specific settings."
msgstr ""
-"використання режиму <em>блокування</em> у <_:sys-1/> для запобігання зміні користувачами певних параметрів."
+"використання режиму <em>блокування</em> у <_:sys-1/> для запобігання зміні "
+"користувачами певних параметрів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-lockdown.page:35
msgid "Lock down specific settings"
-msgstr ""
-"Блокування певних параметрів"
+msgstr "Блокування певних параметрів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-lockdown.page:37
@@ -779,7 +785,10 @@ msgid ""
"specific settings. Without locking down the system settings, user settings "
"take precedence over the system settings."
msgstr ""
-"За допомогою режиму блокування у dconf ви можете запобігти внесенню користувачами змін до вказаних
параметрів. Без блокування параметрів системи параметри, які вказано користувачем, матимуть пріоритет над
загальносистемними параметрами."
+"За допомогою режиму блокування у dconf ви можете запобігти внесенню "
+"користувачами змін до вказаних параметрів. Без блокування параметрів системи "
+"параметри, які вказано користувачем, матимуть пріоритет над "
+"загальносистемними параметрами."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-lockdown.page:41
@@ -790,13 +799,16 @@ msgid ""
"xref=\"dconf-keyfiles\">keyfiles</link>, you may add any number of files to "
"this directory."
msgstr ""
-"Щоб <em>заблокувати</em> ключ або шлях у <_:sys-1/>, вам слід створити підкаталог <_:file-2/> у каталозі
файлів ключів. Файли у цьому каталозі містять список ключів або шляхів, які слід заблокувати. Так само, які
із <link xref=\"dconf-keyfiles\">файлами ключів</link>, ви можете додати до цього каталогу будь-яку кількість
файлів."
+"Щоб <em>заблокувати</em> ключ або шлях у <_:sys-1/>, вам слід створити "
+"підкаталог <_:file-2/> у каталозі файлів ключів. Файли у цьому каталозі "
+"містять список ключів або шляхів, які слід заблокувати. Так само, які із "
+"<link xref=\"dconf-keyfiles\">файлами ключів</link>, ви можете додати до "
+"цього каталогу будь-яку кількість файлів."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/dconf-lockdown.page:48
msgid "Lock a setting"
-msgstr ""
-"Блокування параметра"
+msgstr "Блокування параметра"
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:50
@@ -805,8 +817,9 @@ msgid ""
"shows how to lock <link xref=\"desktop-background\">a background setting</"
"link> once it has been set."
msgstr ""
-"Перш ніж ви зможете заблокувати ключ або шлях, вам слід встановити його. У цьому прикладі показано, як
заблокувати <link xref=\"desktop-background\">параметр фонового зображення</"
-"link> після його встановлення."
+"Перш ніж ви зможете заблокувати ключ або шлях, вам слід встановити його. У "
+"цьому прикладі показано, як заблокувати <link xref=\"desktop-background"
+"\">параметр фонового зображення</link> після його встановлення."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:54
@@ -815,13 +828,14 @@ msgid ""
"sys> profile</link> and <link xref=\"dconf-keyfiles\">a keyfile</link> with "
"the settings that you want to lock down."
msgstr ""
-"На цьому етапі у вас має бути <link xref=\"dconf-profiles\">профіль <sys>user</sys></link> і <link
xref=\"dconf-keyfiles\">файл ключів</link> із параметрами, які ви хочете заблокувати."
+"На цьому етапі у вас має бути <link xref=\"dconf-profiles\">профіль "
+"<sys>user</sys></link> і <link xref=\"dconf-keyfiles\">файл ключів</link> із "
+"параметрами, які ви хочете заблокувати."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:60
msgid "Create a directory named <_:file-1/>."
-msgstr ""
-"Створіть каталог із назвою <_:file-1/>."
+msgstr "Створіть каталог із назвою <_:file-1/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-lockdown.page:64
@@ -829,14 +843,14 @@ msgid ""
"Create a file in the <_:file-1/> directory and list one key or subpath per "
"line. For example, create <_:file-2/>:"
msgstr ""
-"Створіть файл у каталозі <_:file-1/> і вкажіть у кожному його рядку по одному ключу або шляху. Наприклад,
створіть <_:file-2/>:"
+"Створіть файл у каталозі <_:file-1/> і вкажіть у кожному його рядку по "
+"одному ключу або шляху. Наприклад, створіть <_:file-2/>:"
#. (itstool) path: code/span
#: C/dconf-lockdown.page:69
#, no-wrap
msgid "prevent changes to the background"
-msgstr ""
-"запобігти змінам фонового зображення"
+msgstr "запобігти змінам фонового зображення"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-nfs-home.page:32
@@ -844,13 +858,13 @@ msgid ""
"Update the system configuration for <sys>dconf</sys> to store settings in an "
"<sys>NFS</sys> home directory."
msgstr ""
-"Оновлення налаштувань системи для <sys>dconf</sys> для зберігання параметрів у домашньому каталозі
<sys>NFS</sys>."
+"Оновлення налаштувань системи для <sys>dconf</sys> для зберігання параметрів "
+"у домашньому каталозі <sys>NFS</sys>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-nfs-home.page:36
msgid "Store settings over <sys>NFS</sys>"
-msgstr ""
-"Збереження параметрів у <sys>NFS</sys>"
+msgstr "Збереження параметрів у <sys>NFS</sys>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:49
@@ -859,8 +873,9 @@ msgid ""
"(<sys>NFS</sys>) home directories, the <_:sys-2/> <em>keyfile back end</em> "
"must be used."
msgstr ""
-"Щоб <_:sys-1/> працював належним чином з використанням домашніх каталогів <sys>Network File System</sys> "
-"(<sys>NFS</sys>), слід скористатися <_:sys-2/>-<em>модулем файлів ключів</em>."
+"Щоб <_:sys-1/> працював належним чином з використанням домашніх каталогів "
+"<sys>Network File System</sys> (<sys>NFS</sys>), слід скористатися <_:sys-2/"
+">-<em>модулем файлів ключів</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-nfs-home.page:56
@@ -871,8 +886,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-nfs-home.page:60
msgid "At the very beginning of this file, add the following line:"
-msgstr ""
-"На самому початку цього файла додайте такий рядок:"
+msgstr "На самому початку цього файла додайте такий рядок:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:70
@@ -881,7 +895,9 @@ msgid ""
"that the user logs in. It polls the keyfile to determine whether updates "
"have been made, so settings may not be updated immediately."
msgstr ""
-"<_:sys-1/>-<em>модуль файлів ключів</em> буде задіяно під час наступного входу до системи. Він виконує
опитування файла ключів для визначення, чи було його оновлено, тому параметри може бути оновлено не одразу."
+"<_:sys-1/>-<em>модуль файлів ключів</em> буде задіяно під час наступного "
+"входу до системи. Він виконує опитування файла ключів для визначення, чи "
+"було його оновлено, тому параметри може бути оновлено не одразу."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-nfs-home.page:80
@@ -889,19 +905,22 @@ msgid ""
"If a <em>keyfile back end</em> is not used, the user settings may not be "
"retrieved or updated correctly."
msgstr ""
-"Якщо <em>модуль файлів ключів</em> не використано, параметри користувача може бути не отримано або не
оновлено належним чином."
+"Якщо <em>модуль файлів ключів</em> не використано, параметри користувача "
+"може бути не отримано або не оновлено належним чином."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf.page:33
msgid "What is <sys>dconf</sys>? How can it be used to edit configurations?"
msgstr ""
-"Для чого призначено <sys>dconf</sys>? Як скористатися цією програмою для редагування налаштувань?"
+"Для чого призначено <sys>dconf</sys>? Як скористатися цією програмою для "
+"редагування налаштувань?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf.page:36
msgid "Manage user and system settings with dconf"
msgstr ""
-"Керування параметрами користувача та загальносистемними параметрами за допомогою dconf"
+"Керування параметрами користувача та загальносистемними параметрами за "
+"допомогою dconf"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:39
@@ -909,7 +928,9 @@ msgid ""
"<sys>dconf</sys> is one of the main configuration utilities in GNOME. Its "
"purpose is to help you set and manage GNOME system and application settings."
msgstr ""
-"<sys>dconf</sys> є однією зі основних програм для налаштовування у GNOME. Його призначенням є встановлення
і керування параметрами системи і програм GNOME."
+"<sys>dconf</sys> є однією зі основних програм для налаштовування у GNOME. "
+"Його призначенням є встановлення і керування параметрами системи і програм "
+"GNOME."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:43
@@ -921,7 +942,12 @@ msgid ""
"within the user interface, but which <em>can</em> be changed by using "
"<sys>dconf</sys>."
msgstr ""
-"Потужність <sys>dconf</sys> у GNOME можна зрозуміти з того, що у <sys>dconf</sys> існують ключі для майже
усіх параметрів, які користувач можна змінити у графічному інтерфейсі стільниці GNOME або будь-якої програми
GNOME. Крім того, існують деякі параметри системи і програм, які навіть не можна змінити з графічного
інтерфейсу, але які <em>можна</em> змінити за допомогою <sys>dconf</sys>."
+"Потужність <sys>dconf</sys> у GNOME можна зрозуміти з того, що у <sys>dconf</"
+"sys> існують ключі для майже усіх параметрів, які користувач можна змінити у "
+"графічному інтерфейсі стільниці GNOME або будь-якої програми GNOME. Крім "
+"того, існують деякі параметри системи і програм, які навіть не можна змінити "
+"з графічного інтерфейсу, але які <em>можна</em> змінити за допомогою "
+"<sys>dconf</sys>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:50
@@ -930,7 +956,9 @@ msgid ""
"will help you to customize GNOME and GNOME-based applications to best suit "
"the needs of your particular environment."
msgstr ""
-"Для адміністратора це означає, що знання з користування <sys>dconf</sys> допоможуть вам налаштувати GNOME і
засновані на GNOME програми так, щоб вони якнайкраще відповідали вашим потребам."
+"Для адміністратора це означає, що знання з користування <sys>dconf</sys> "
+"допоможуть вам налаштувати GNOME і засновані на GNOME програми так, щоб вони "
+"якнайкраще відповідали вашим потребам."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf.page:54
@@ -938,25 +966,24 @@ msgid ""
"Users can override the customized defaults with their own settings, unless "
"the administrator locks these defaults to prevent overriding."
msgstr ""
-"Користувачі можуть перевизначати налаштовувані типові параметри власними значеннями, якщо адміністратором
не заблоковано перевизначення цих типових параметрів."
+"Користувачі можуть перевизначати налаштовувані типові параметри власними "
+"значеннями, якщо адміністратором не заблоковано перевизначення цих типових "
+"параметрів."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/dconf-profiles.page:18
msgid "Jana Švárová"
-msgstr ""
-"Jana Švárová"
+msgstr "Jana Švárová"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/dconf-profiles.page:29
msgid "Detailed information about profile and profile selection."
-msgstr ""
-"Докладні відомості щодо профілю і вибору профілю."
+msgstr "Докладні відомості щодо профілю і вибору профілю."
#. (itstool) path: page/title
#: C/dconf-profiles.page:32
msgid "Profiles"
-msgstr ""
-"Профілі"
+msgstr "Профілі"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:34
@@ -967,7 +994,12 @@ msgid ""
"Each keyfile directory contains one or more keyfiles. Each keyfile contains "
"at least one dconf path and one or more keys and the corresponding values."
msgstr ""
-"<em>Профіль</em> — список баз даних із налаштуваннями. Першою базою даних у профілі є база даних для
запису, решту баз даних призначено лише для читання. Кожна із загальносистемних баз даних створюється на
основі каталогу файлів ключів. У кожному з каталогів файлів ключів міститься один або декілька файлів ключів.
У кожному з файлів ключів міститься принаймні один шлях dconf і один або декілька ключів і відповідних
значень."
+"<em>Профіль</em> — список баз даних із налаштуваннями. Першою базою даних у "
+"профілі є база даних для запису, решту баз даних призначено лише для "
+"читання. Кожна із загальносистемних баз даних створюється на основі каталогу "
+"файлів ключів. У кожному з каталогів файлів ключів міститься один або "
+"декілька файлів ключів. У кожному з файлів ключів міститься принаймні один "
+"шлях dconf і один або декілька ключів і відповідних значень."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:41
@@ -976,7 +1008,9 @@ msgid ""
"the default settings unless there is a problem with the value that you have "
"set."
msgstr ""
-"Пари ключів, які встановлюються у <sys>dconf</sys>-<em>профілі</em> мають пріоритет над типовими
параметрами, якщо немає проблем зі значенням, яке ви встановлюєте."
+"Пари ключів, які встановлюються у <sys>dconf</sys>-<em>профілі</em> мають "
+"пріоритет над типовими параметрами, якщо немає проблем зі значенням, яке ви "
+"встановлюєте."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:45
@@ -985,7 +1019,9 @@ msgid ""
"database</em> and at least one system database. The profile must list one "
"database per line."
msgstr ""
-"Зазвичай, вам потрібно, щоб ваш профіль <sys>dconf</sys> складався з <em>бази даних користувача</em> і
принаймні однієї загальносистемної бази даних. У списку профілю має бути по одному рядку на кожну базу даних."
+"Зазвичай, вам потрібно, щоб ваш профіль <sys>dconf</sys> складався з "
+"<em>бази даних користувача</em> і принаймні однієї загальносистемної бази "
+"даних. У списку профілю має бути по одному рядку на кожну базу даних."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:49
@@ -995,7 +1031,10 @@ msgid ""
"the name of the user database which can normally be found in <file>~/.config/"
"dconf</file>."
msgstr ""
-"У першому рядку профілю має бути вказано базу даних, до якої буде записано зміни. Зазвичай, це
<code>user-db:<input>користувач</input></code>. <input>користувач</input> — назва бази даних користувача,
яка, зазвичай, зберігається у <file>~/.config/dconf</file>."
+"У першому рядку профілю має бути вказано базу даних, до якої буде записано "
+"зміни. Зазвичай, це <code>user-db:<input>користувач</input></code>. "
+"<input>користувач</input> — назва бази даних користувача, яка, зазвичай, "
+"зберігається у <file>~/.config/dconf</file>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:54
@@ -1003,13 +1042,13 @@ msgid ""
"A <code>system-db</code> line specifies a system database. These databases "
"are found in <file>/etc/dconf/db/</file>."
msgstr ""
-"Рядок <code>system-db</code> вказує загальносистемну базу даних. Ці бази даних зберігаються у
<file>/etc/dconf/db/</file>."
+"Рядок <code>system-db</code> вказує загальносистемну базу даних. Ці бази "
+"даних зберігаються у <file>/etc/dconf/db/</file>."
#. (itstool) path: listing/title
#: C/dconf-profiles.page:59
msgid "Sample profile"
-msgstr ""
-"Зразок профілю"
+msgstr "Зразок профілю"
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:71
@@ -1020,7 +1059,11 @@ msgid ""
"the <code>local</code> database file in turn takes precedence over the "
"<code>site</code> database file."
msgstr ""
-"Налаштовування однієї бази даних користувача і декількох загальносистемних баз даних забезпечує
нашаровування налаштувань. Параметри з файла бази даних <code>user</code> мають вищий пріоритет за параметри
у файлі бази даних <code>local</code>, а файл бази даних <code>local</code> має вищий пріоритет за файл бази
даних <code>site</code>."
+"Налаштовування однієї бази даних користувача і декількох загальносистемних "
+"баз даних забезпечує нашаровування налаштувань. Параметри з файла бази даних "
+"<code>user</code> мають вищий пріоритет за параметри у файлі бази даних "
+"<code>local</code>, а файл бази даних <code>local</code> має вищий пріоритет "
+"за файл бази даних <code>site</code>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dconf-profiles.page:77
@@ -1029,8 +1072,10 @@ msgid ""
"link> is reversed. Locks introduced in the <code>site</code> or <code>local</"
"code> database files take priority over those present in <code>user</code>."
msgstr ""
-"Втім, порядок пріоритетності для <link xref=\"dconf-lockdown\">блокувань</link> є зворотним. Блокування,
які запроваджено у файлах баз даних <code>site</code> або <code>local</"
-"code>, мають вищий пріоритет за блокування з файла <code>user</code>."
+"Втім, порядок пріоритетності для <link xref=\"dconf-lockdown\">блокувань</"
+"link> є зворотним. Блокування, які запроваджено у файлах баз даних "
+"<code>site</code> або <code>local</code>, мають вищий пріоритет за "
+"блокування з файла <code>user</code>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/dconf-profiles.page:82
@@ -1039,7 +1084,10 @@ msgid ""
"will have to log out and log in to apply a new <sys>dconf</sys> user profile "
"to their session."
msgstr ""
-"Профіль <sys>dconf</sys> для сеансу визначається під час входу до системи, тому користувачі мають вийти з
системи і увійти до неї знову, щоб система застосувала нові параметри профілю користувача <sys>dconf</sys> до
їхнього сеансу."
+"Профіль <sys>dconf</sys> для сеансу визначається під час входу до системи, "
+"тому користувачі мають вийти з системи і увійти до неї знову, щоб система "
+"застосувала нові параметри профілю користувача <sys>dconf</sys> до їхнього "
+"сеансу."
#. (itstool) path: page/p
#. (itstool) path: section/p
@@ -1051,8 +1099,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/dconf-profiles.page:92
msgid "Select a profile"
-msgstr ""
-"Вибір профілю"
+msgstr "Вибір профілю"
#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf-profiles.page:94
@@ -1062,7 +1109,10 @@ msgid ""
"<file>/etc/dconf/profile/</file>, or an absolute path, for example, to the "
"user's home directory."
msgstr ""
-"Під час запуску <sys>dconf</sys> використовує значення змінної середовища <sys>DCONF_PROFILE</sys>. Ця
змінна може вказувати відносний шлях до файла у <file>/etc/dconf/profile/</file> або абсолютний шлях,
наприклад, до домашнього каталогу користувача."
+"Під час запуску <sys>dconf</sys> використовує значення змінної середовища "
+"<sys>DCONF_PROFILE</sys>. Ця змінна може вказувати відносний шлях до файла у "
+"<file>/etc/dconf/profile/</file> або абсолютний шлях, наприклад, до "
+"домашнього каталогу користувача."
#. (itstool) path: section/p
#: C/dconf-profiles.page:99
@@ -1072,43 +1122,41 @@ msgid ""
"<sys>dconf</sys> attempts to open the profile named “user”. If that fails, "
"it will fall back to an internal hard-wired configuration."
msgstr ""
-"Якщо встановлено значення змінної середовища, <sys>dconf</sys> спробує відкрити іменований профіль і
перерве обробку, якщо профіль обробити не вдасться. Якщо значення змінної не встановлено, <sys>dconf</sys>
спробує відкрити профіль із назвою «user». Якщо профіль відкрити не вдасться, програма використає резервні
вбудовані незмінні налаштування."
+"Якщо встановлено значення змінної середовища, <sys>dconf</sys> спробує "
+"відкрити іменований профіль і перерве обробку, якщо профіль обробити не "
+"вдасться. Якщо значення змінної не встановлено, <sys>dconf</sys> спробує "
+"відкрити профіль із назвою «user». Якщо профіль відкрити не вдасться, "
+"програма використає резервні вбудовані незмінні налаштування."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:11 C/dconf-snippets.xml:27
msgid "Create the <_:file-1/> profile which contains the following lines:"
-msgstr ""
-"Створіть профіль <_:file-1/>, у якому міститимуться такі рядки:"
+msgstr "Створіть профіль <_:file-1/>, у якому міститимуться такі рядки:"
#. (itstool) path: p/file
#: C/dconf-snippets.xml:22
msgid "/etc/dconf/db/local.d/"
-msgstr ""
-"/etc/dconf/db/local.d/"
+msgstr "/etc/dconf/db/local.d/"
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:22
msgid "Create the directory <_:file-1/> if it does not already exist."
-msgstr ""
-"Створіть каталог <_:file-1/>, якщо його ще не існує."
+msgstr "Створіть каталог <_:file-1/>, якщо його ще не існує."
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:40
msgid "Update the system databases:"
-msgstr ""
-"Оновлення загальносистемних баз даних:"
+msgstr "Оновлення загальносистемних баз даних:"
#. (itstool) path: screen/output
#: C/dconf-snippets.xml:41
msgid "#"
-msgstr ""
-"#"
+msgstr "#"
#. (itstool) path: screen/input
#: C/dconf-snippets.xml:41
msgid "dconf update"
-msgstr ""
-"dconf update"
+msgstr "dconf update"
#. (itstool) path: item/p
#: C/dconf-snippets.xml:44
@@ -1116,7 +1164,8 @@ msgid ""
"Users must log out and back in again before the system-wide settings take "
"effect."
msgstr ""
-"Щоб загальносистемні параметри було застосовано, користувачі мають вийти з системи і увійти до неї знову."
+"Щоб загальносистемні параметри було застосовано, користувачі мають вийти з "
+"системи і увійти до неї знову."
#. (itstool) path: revision/desc
#: C/desktop-background.page:11
@@ -1124,26 +1173,24 @@ msgid ""
"All prose and instructions are up to par. Extra info needs to be provided on "
"picture options, per comment below. --shaunm"
msgstr ""
-"Усі відомості і настанови є актуальними. Потрібні додаткові дані щодо параметрів зображення, відповідно до
наведеного нижче коментаря. --shaunm"
+"Усі відомості і настанови є актуальними. Потрібні додаткові дані щодо "
+"параметрів зображення, відповідно до наведеного нижче коментаря. --shaunm"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-background.page:31 C/login-banner.page:32
#: C/login-fingerprint.page:17 C/login-userlist-disable.page:17
msgid "David King"
-msgstr ""
-"Девід Кінг (David King)"
+msgstr "Девід Кінг (David King)"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-background.page:41
msgid "Change the default desktop background for all users."
-msgstr ""
-"Зміна типового фонового зображення стільниці для усіх користувачів."
+msgstr "Зміна типового фонового зображення стільниці для усіх користувачів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-background.page:44
msgid "Set custom background"
-msgstr ""
-"Встановлення нетипового фонового зображення"
+msgstr "Встановлення нетипового фонового зображення"
#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-background.page:46
@@ -1152,13 +1199,15 @@ msgid ""
"For example, you may want to use a background with your company or "
"university logo instead of the default GNOME background."
msgstr ""
-"Ви можете змінити типове фонове зображення стільниці на те, яке ви хочете використовувати. Наприклад, ви
можете використати фонове зображення з логотипом вашої компанії або університету замість типового фонового
зображення GNOME."
+"Ви можете змінити типове фонове зображення стільниці на те, яке ви хочете "
+"використовувати. Наприклад, ви можете використати фонове зображення з "
+"логотипом вашої компанії або університету замість типового фонового "
+"зображення GNOME."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-background.page:51
msgid "Set the default background"
-msgstr ""
-"Встановлення типового фонового зображення"
+msgstr "Встановлення типового фонового зображення"
#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-background.page:59
@@ -1166,13 +1215,13 @@ msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
-"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file> для надання відомостей для бази даних
<sys>local</sys>."
+"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file> для "
+"надання відомостей для бази даних <sys>local</sys>."
#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-background.page:63
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-background</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-background.page:64
@@ -1216,14 +1265,13 @@ msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/background</file> with the following content:"
msgstr ""
-"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл <file>/"
-"etc/dconf/db/local.d/locks/background</file> із таким вмістом:"
+"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл "
+"<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file> із таким вмістом:"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-background.page:93
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/background</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-background.page:94
@@ -1252,8 +1300,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:26
msgid "Set default favorite applications"
-msgstr ""
-"Встановлення типових улюблених програм"
+msgstr "Встановлення типових улюблених програм"
#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:28
@@ -1264,13 +1311,17 @@ msgid ""
"applications for all users. For both cases, you must first edit the <_:sys-2/"
"> profile found in <_:file-3/>."
msgstr ""
-"Пункти улюблених програм буде показано на <link
href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">панелі приладів</link> GNOME Shell. Ви можете
скористатися <_:sys-1/> для встановлення типових програм для одного користувача або встановити ті самі
улюблені програми для усіх користувачів. В обох випадках вам спочатку слід внести зміни до профілю
<_:sys-2/>, який зберігається у <_:file-3/>."
+"Пункти улюблених програм буде показано на <link href=\"help:gnome-help/shell-"
+"introduction#activities\">панелі приладів</link> GNOME Shell. Ви можете "
+"скористатися <_:sys-1/> для встановлення типових програм для одного "
+"користувача або встановити ті самі улюблені програми для усіх користувачів. "
+"В обох випадках вам спочатку слід внести зміни до профілю <_:sys-2/>, який "
+"зберігається у <_:file-3/>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:37
msgid "Set different favorite applications for different users"
-msgstr ""
-"Встановлення різних улюблених програм для різних користувачів"
+msgstr "Встановлення різних улюблених програм для різних користувачів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:39
@@ -1281,29 +1332,32 @@ msgid ""
"app> (<sys>nautilus</sys>) as default favorites for a user. The example code "
"allows users to modify the list later, if they wish to do so."
msgstr ""
-"Ви можете встановити типові улюблені програми для кожного користувача — внесіть зміни до відповідного файла
бази даних користувача, який зберігається у <_:file-1/>. У наведеному нижче прикладі фрагмента вмісту файла
використано <_:sys-2/> для встановлення <app>gedit</app>, <app>Термінала</app> і <app>Файлів</app>
(<sys>nautilus</sys>) типовими улюбленими програмами користувача. У прикладі користувачам дозволено вносити
зміни до списку, якщо вони цього забажають."
+"Ви можете встановити типові улюблені програми для кожного користувача — "
+"внесіть зміни до відповідного файла бази даних користувача, який "
+"зберігається у <_:file-1/>. У наведеному нижче прикладі фрагмента вмісту "
+"файла використано <_:sys-2/> для встановлення <app>gedit</app>, "
+"<app>Термінала</app> і <app>Файлів</app> (<sys>nautilus</sys>) типовими "
+"улюбленими програмами користувача. У прикладі користувачам дозволено вносити "
+"зміни до списку, якщо вони цього забажають."
#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:48
#: C/desktop-favorite-applications.page:56
#: C/desktop-favorite-applications.page:93
msgid "Contents of <_:file-1/>:"
-msgstr ""
-"Вміст <_:file-1/>:"
+msgstr "Вміст <_:file-1/>:"
#. (itstool) path: code/span
#: C/desktop-favorite-applications.page:50
#, no-wrap
msgid "This line allows the user to change the default favorites later"
-msgstr ""
-"Цей рядок дозволяє користувачеві пізніше змінити типові улюблені програми"
+msgstr "Цей рядок дозволяє користувачеві пізніше змінити типові улюблені програми"
#. (itstool) path: code/span
#: C/desktop-favorite-applications.page:58
#, no-wrap
msgid "Set gedit, terminal and nautilus as default favorites"
-msgstr ""
-"Встановлюємо улюбленими програмами gedit, terminal і nautilus"
+msgstr "Встановлюємо улюбленими програмами gedit, terminal і nautilus"
#. (itstool) path: note/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:65
@@ -1311,13 +1365,13 @@ msgid ""
"You can also <link xref=\"dconf-lockdown\">lock down</link> the above "
"settings to prevent users from changing them."
msgstr ""
-"Ви також можете <link xref=\"dconf-lockdown\">заблокувати</link> вказані вище параметри, щоб запобігти
внесенню до них змін з боку користувача."
+"Ви також можете <link xref=\"dconf-lockdown\">заблокувати</link> вказані "
+"вище параметри, щоб запобігти внесенню до них змін з боку користувача."
#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:72
msgid "Set the same favorite applications for all users"
-msgstr ""
-"Встановлення однакових улюблених програм для усіх користувачів"
+msgstr "Встановлення однакових улюблених програм для усіх користувачів"
#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:74
@@ -1328,13 +1382,17 @@ msgid ""
"set default favorite applications for all users in the <code>local</code> "
"configuration database."
msgstr ""
-"Щоб записи улюблених програм були однаковими для усіх користувачів, вам слід внести зміни до
загальносистемних файлів баз даних за допомогою команди <link xref=\"dconf-keyfiles\">dconf keyfiles</link>.
Нижче описано кроки з редагування профілю <_:sys-1/>, потім створення файла ключів для типових улюблених
програм для усіх користувачів у базі даних налаштувань <code>local</code>."
+"Щоб записи улюблених програм були однаковими для усіх користувачів, вам слід "
+"внести зміни до загальносистемних файлів баз даних за допомогою команди "
+"<link xref=\"dconf-keyfiles\">dconf keyfiles</link>. Нижче описано кроки з "
+"редагування профілю <_:sys-1/>, потім створення файла ключів для типових "
+"улюблених програм для усіх користувачів у базі даних налаштувань "
+"<code>local</code>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:81
msgid "Set the favorite applications"
-msgstr ""
-"Встановлення улюблених програм"
+msgstr "Встановлення улюблених програм"
#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-favorite-applications.page:89
@@ -1342,7 +1400,8 @@ msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
-"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps</file> для надання відомостей для бази
даних <sys>local</sys>."
+"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-favorite-apps</file> для "
+"надання відомостей для бази даних <sys>local</sys>."
#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:96
@@ -1364,13 +1423,13 @@ msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-apps</file> with the following content:"
msgstr ""
-"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл
<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-apps</file> із таким вмістом:"
+"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл "
+"<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/favorite-apps</file> із таким вмістом:"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-favorite-applications.page:108
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/favorite-apps</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-favorite-applications.page:109
@@ -1387,8 +1446,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: credit/name
#: C/desktop-lockscreen.page:18
msgid "Shaun McCance"
-msgstr ""
-"Shaun McCance"
+msgstr "Shaun McCance"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-lockscreen.page:28
@@ -1396,13 +1454,13 @@ msgid ""
"Make the screen automatically lock, so the user must enter a password after "
"being idle."
msgstr ""
-"Автоматичне блокування екрана, таке, щоб користувач мав ввести пароль, якщо комп'ютер був бездіяльним
певний час."
+"Автоматичне блокування екрана, таке, щоб користувач мав ввести пароль, якщо "
+"комп'ютер був бездіяльним певний час."
#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-lockscreen.page:32
msgid "Lock the screen when the user is idle"
-msgstr ""
-"Блокування екрана, коли користувач не виконує дій"
+msgstr "Блокування екрана, коли користувач не виконує дій"
#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-lockscreen.page:34
@@ -1411,13 +1469,15 @@ msgid ""
"some amount of time. This is useful if users may leave their computers "
"unattended in public or unsecure locations."
msgstr ""
-"Ви можете наказати системі автоматично блокувати екран, якщо користувач не виконує з комп'ютером ніяких дій
протягом певного періоду часу. Це блокування є корисним, якщо комп'ютер лишають без нагляду у громадських або
доступних для сторонніх користувачів місцях."
+"Ви можете наказати системі автоматично блокувати екран, якщо користувач не "
+"виконує з комп'ютером ніяких дій протягом певного періоду часу. Це "
+"блокування є корисним, якщо комп'ютер лишають без нагляду у громадських або "
+"доступних для сторонніх користувачів місцях."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-lockscreen.page:40
msgid "Enable automatic screen lock"
-msgstr ""
-"Вмикання автоматичного блокування екрана"
+msgstr "Вмикання автоматичного блокування екрана"
#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:48
@@ -1425,13 +1485,13 @@ msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
-"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file> для надання відомостей для бази
даних <sys>local</sys>."
+"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file> для "
+"надання відомостей для бази даних <sys>local</sys>."
#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-lockscreen.page:52
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-screensaver</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-lockscreen.page:53
@@ -1471,7 +1531,8 @@ msgid ""
"You must include the <code>uint32</code> along with the integer key values "
"as shown."
msgstr ""
-"Вам слід додавати <code>uint32</code> до цілочисельних ключів, як це показано вище."
+"Вам слід додавати <code>uint32</code> до цілочисельних ключів, як це "
+"показано вище."
#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-lockscreen.page:72
@@ -1479,14 +1540,13 @@ msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver</file> with the following content:"
msgstr ""
-"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл <file>/"
-"etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver</file> із таким вмістом:"
+"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл "
+"<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/screensaver</file> із таким вмістом:"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/desktop-lockscreen.page:76
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/screensaver</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/desktop-lockscreen.page:77
@@ -1506,26 +1566,22 @@ msgstr ""
#: C/desktop-shield.page:16 C/login-banner.page:17 C/login-logo.page:18
#: C/login-userlist-disable.page:12 C/overrides.page:11
msgid "Michael Hill"
-msgstr ""
-"Майкл Гілл (Michael Hill)"
+msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"
#. (itstool) path: credit/years
#: C/desktop-shield.page:28
msgid "2017"
-msgstr ""
-"2017"
+msgstr "2017"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/desktop-shield.page:33
msgid "Change the background of the lock screen shield."
-msgstr ""
-"Зміна фонового зображення щитка екрана блокування."
+msgstr "Зміна фонового зображення щитка екрана блокування."
#. (itstool) path: page/title
#: C/desktop-shield.page:36
msgid "Change the lock screen shield"
-msgstr ""
-"Зміна щитка екрана блокування"
+msgstr "Зміна щитка екрана блокування"
#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-shield.page:38
@@ -1536,14 +1592,17 @@ msgid ""
"Since <sys>GDM</sys> uses its own <sys>dconf</sys> profile, you can set the "
"default background by changing the settings in that profile."
msgstr ""
-"<em>Щиток екрана блокування</em> — панель, яка швидко ковзає униз при блокуванні системи. Фоновим
зображенням щитка екрана блокування керується ключем GSettings
<sys>org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys>. "
-"Оскільки <sys>GDM</sys> використовує власний профіль <sys>dconf</sys>, ви можете встановити типове фонове
зображення зміною параметрів у відповідному профілі."
+"<em>Щиток екрана блокування</em> — панель, яка швидко ковзає униз при "
+"блокуванні системи. Фоновим зображенням щитка екрана блокування керується "
+"ключем GSettings <sys>org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri</sys>. "
+"Оскільки <sys>GDM</sys> використовує власний профіль <sys>dconf</sys>, ви "
+"можете встановити типове фонове зображення зміною параметрів у відповідному "
+"профілі."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/desktop-shield.page:45
msgid "Set the org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri key"
-msgstr ""
-"Встановлення ключа org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri"
+msgstr "Встановлення ключа org.gnome.desktop.screensaver.picture-uri"
#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:49
@@ -1551,8 +1610,8 @@ msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></file>:"
msgstr ""
-"Створіть базу даних <sys>gdm</sys> для загальносистемних параметрів у <file>/etc/"
-"dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></file>:"
+"Створіть базу даних <sys>gdm</sys> для загальносистемних параметрів у <file>/"
+"etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-screensaver</var></file>:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/desktop-shield.page:51
@@ -1570,7 +1629,8 @@ msgid ""
"Replace <var>/opt/corp/background.jpg</var> with the path to the image file "
"you want to use as the lock screen background."
msgstr ""
-"Замініть <var>/opt/corp/background.jpg</var> на шлях до файла зображення, яким ви хочете скористатися як
фоновим зображенням екрана блокування."
+"Замініть <var>/opt/corp/background.jpg</var> на шлях до файла зображення, "
+"яким ви хочете скористатися як фоновим зображенням екрана блокування."
#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:55
@@ -1578,13 +1638,15 @@ msgid ""
"Supported formats are PNG, JPG, JPEG, and TGA. The image will be scaled if "
"necessary to fit the screen."
msgstr ""
-"Підтримуваними форматами є PNG, JPG, JPEG і TGA. Якщо потрібно, зображення буде масштабовано так, щоб воно
могло уміститися на екрані."
+"Підтримуваними форматами є PNG, JPG, JPEG і TGA. Якщо потрібно, зображення "
+"буде масштабовано так, щоб воно могло уміститися на екрані."
#. (itstool) path: item/p
#: C/desktop-shield.page:61
msgid "You must log out before the system-wide settings take effect."
msgstr ""
-"Щоб загальносистемні параметри було застосовано, користувач має вийти з системи."
+"Щоб загальносистемні параметри було застосовано, користувач має вийти з "
+"системи."
#. (itstool) path: page/p
#: C/desktop-shield.page:65
@@ -1593,13 +1655,13 @@ msgid ""
"background. In the foreground, time, date and the current day of the week "
"will be displayed."
msgstr ""
-"Наступного разу, коли екран буде заблоковано, буде показано нове фонове зображення щитка крана блокування."
+"Наступного разу, коли екран буде заблоковано, буде показано нове фонове "
+"зображення щитка крана блокування."
#. (itstool) path: section/title
#: C/desktop-shield.page:70
msgid "What if the background does not update?"
-msgstr ""
-"Що робити, якщо фонове зображення не оновлюється?"
+msgstr "Що робити, якщо фонове зображення не оновлюється?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-shield.page:72
@@ -1607,25 +1669,25 @@ msgid ""
"Make sure that you have run the <_:cmd-1/> command to update the system "
"databases."
msgstr ""
-"Переконайтеся, що було виконано команду <_:cmd-1/> для оновлення загальносистемних баз даних."
+"Переконайтеся, що було виконано команду <_:cmd-1/> для оновлення "
+"загальносистемних баз даних."
#. (itstool) path: section/p
#: C/desktop-shield.page:75
msgid "In case the background does not update, try restarting <sys>GDM</sys>."
msgstr ""
-"Якщо фонове зображення не оновлюється, спробуйте перезапустити <sys>GDM</sys>."
+"Якщо фонове зображення не оновлюється, спробуйте перезапустити <sys>GDM</"
+"sys>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions-enable.page:24
msgid "Enable GNOME Shell extensions for all users."
-msgstr ""
-"Вмикання розширень GNOME Shell для усіх користувачів."
+msgstr "Вмикання розширень GNOME Shell для усіх користувачів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions-enable.page:27
msgid "Enable machine-wide extensions"
-msgstr ""
-"Вмикання розширень на загальносистемному рівні"
+msgstr "Вмикання розширень на загальносистемному рівні"
#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-enable.page:29
@@ -1634,8 +1696,9 @@ msgid ""
"<file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file> directory. Note that newly-"
"installed machine-wide extensions are disabled by default."
msgstr ""
-"Щоб зробити розширення доступними для усіх користувачів системи, встановіть їх до каталогу "
-"<file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file>. Зауважте, що нововстановлені загальносистемні розширення
типово вимкнено."
+"Щоб зробити розширення доступними для усіх користувачів системи, встановіть "
+"їх до каталогу <file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file>. Зауважте, що "
+"нововстановлені загальносистемні розширення типово вимкнено."
#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-enable.page:33
@@ -1646,13 +1709,16 @@ msgid ""
"This does not apply for existing users who have installed and enabled their "
"own GNOME extensions."
msgstr ""
-"Вам слід встановити належне значення ключа <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code>, щоб типово
зробити розширення увімкненими. Втім, у поточній версії не існує способу вмикання додаткових розширень для
користувачів, які вже увійшли до системи. Це не стосується наявних користувачів, які встановили і увімкнули
власні розширення GNOME."
+"Вам слід встановити належне значення ключа <code>org.gnome.shell.enabled-"
+"extensions</code>, щоб типово зробити розширення увімкненими. Втім, у "
+"поточній версії не існує способу вмикання додаткових розширень для "
+"користувачів, які вже увійшли до системи. Це не стосується наявних "
+"користувачів, які встановили і увімкнули власні розширення GNOME."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions-enable.page:40
msgid "Setting the org.gnome.shell.enabled-extensions key"
-msgstr ""
-"Встановлення ключа org.gnome.shell.enabled-extensions"
+msgstr "Встановлення ключа org.gnome.shell.enabled-extensions"
#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-enable.page:42 C/extensions-lockdown.page:41
@@ -1679,8 +1745,8 @@ msgid ""
"Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-extensions</file>:"
msgstr ""
-"Створіть базу даних <code>local</code> для загальносистемних параметрів у <file>/etc/"
-"dconf/db/local.d/00-extensions</file>:"
+"Створіть базу даних <code>local</code> для загальносистемних параметрів у "
+"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-extensions</file>:"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-enable.page:55
@@ -1703,20 +1769,19 @@ msgid ""
"using the extensions’ uuid (<code>myextension1 myname example com</code> and "
"<code>myextension2 myname example com</code>)."
msgstr ""
-"Ключ <code>enabled-extensions</code> задає увімкнені розширення за допомогою uuid розширень
(<code>myextension1 myname example com</code> і "
+"Ключ <code>enabled-extensions</code> задає увімкнені розширення за допомогою "
+"uuid розширень (<code>myextension1 myname example com</code> і "
"<code>myextension2 myname example com</code>)."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions-lockdown.page:21
msgid "Disallow the user to enable or disable GNOME Shell extensions."
-msgstr ""
-"Заборона користувачеві вмикання або вимикання розширень GNOME Shell."
+msgstr "Заборона користувачеві вмикання або вимикання розширень GNOME Shell."
#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions-lockdown.page:24
msgid "Lock down enabled extensions"
-msgstr ""
-"Блокування увімкнених розширень"
+msgstr "Блокування увімкнених розширень"
#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:26
@@ -1726,7 +1791,10 @@ msgid ""
"code> and <code>org.gnome.shell.development-tools</code> keys. This allows "
"you to provide a set of extensions that the user has to use."
msgstr ""
-"У GNOME Shell ви можете заборонити користувачеві вмикати або вимикати розширення блокуванням ключів
<code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> і <code>org.gnome.shell.development-tools</code>. Так ви
можете створити набір розширень, які користувач має використовувати."
+"У GNOME Shell ви можете заборонити користувачеві вмикати або вимикати "
+"розширення блокуванням ключів <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</"
+"code> і <code>org.gnome.shell.development-tools</code>. Так ви можете "
+"створити набір розширень, які користувач має використовувати."
#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions-lockdown.page:32
@@ -1735,7 +1803,10 @@ msgid ""
"that the user cannot use GNOME Shell’s integrated debugger and inspector "
"tool (<app>Looking Glass</app>) to disable any mandatory extensions."
msgstr ""
-"Блокування ключа <code>org.gnome.shell.development-tools</code> забезпечує неможливість використання
користувачем вбудованого засобу діагностики GNOME Shell та засобу інспектування (<app>Збільшувального
скла</app>) для вимкання будь-яких обов'язкових розширень."
+"Блокування ключа <code>org.gnome.shell.development-tools</code> забезпечує "
+"неможливість використання користувачем вбудованого засобу діагностики GNOME "
+"Shell та засобу інспектування (<app>Збільшувального скла</app>) для вимкання "
+"будь-яких обов'язкових розширень."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions-lockdown.page:38
@@ -1770,7 +1841,8 @@ msgid ""
"The <code>development-tools</code> key is set to false to disable access to "
"Looking Glass."
msgstr ""
-"Для ключа <code>development-tools</code> встановлено значення false для вимикання доступу до «Збільшуваного
скла»."
+"Для ключа <code>development-tools</code> встановлено значення false для "
+"вимикання доступу до «Збільшуваного скла»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions-lockdown.page:70
@@ -1778,8 +1850,8 @@ msgid ""
"Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/extensions</file>:"
msgstr ""
-"Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін у <file>/"
-"etc/dconf/db/local.d/locks/extensions</file>:"
+"Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін "
+"у <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/extensions</file>:"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/extensions-lockdown.page:73
@@ -1806,21 +1878,24 @@ msgid ""
"thus preventing the user from using them."
msgstr ""
"Після блокування ключів <code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code> і "
-"<code>org.gnome.shell.development-tools</code>, будь-які розширення, які встановлено до
<file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> або <file>/usr/share/gnome-shell/extensions</file> і яких
немає у списку у ключі <code>org."
-"gnome.shell.enabled-extensions</code>, не буде завантажено GNOME Shell, а отже, користувач не зможе ними
користуватися."
+"<code>org.gnome.shell.development-tools</code>, будь-які розширення, які "
+"встановлено до <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions</file> або <file>/"
+"usr/share/gnome-shell/extensions</file> і яких немає у списку у ключі "
+"<code>org.gnome.shell.enabled-extensions</code>, не буде завантажено GNOME "
+"Shell, а отже, користувач не зможе ними користуватися."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/extensions.page:20
msgid ""
"GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface."
msgstr ""
-"Розширення GNOME Shell надають змогу налаштовувати типовий інтерфейс GNOME Shell."
+"Розширення GNOME Shell надають змогу налаштовувати типовий інтерфейс GNOME "
+"Shell."
#. (itstool) path: page/title
#: C/extensions.page:24
msgid "What are GNOME Shell extensions?"
-msgstr ""
-"Для чого призначено розширення GNOME Shell?"
+msgstr "Для чого призначено розширення GNOME Shell?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:26
@@ -1828,7 +1903,8 @@ msgid ""
"GNOME Shell extensions allow customizing the default GNOME Shell interface "
"and its parts, such as window management and application launching."
msgstr ""
-"Розширення GNOME Shell надають змогу налаштовувати типовий інтерфейс GNOME Shell та його частини, зокрема
засоби керування вікнами та запуску програм."
+"Розширення GNOME Shell надають змогу налаштовувати типовий інтерфейс GNOME "
+"Shell та його частини, зокрема засоби керування вікнами та запуску програм."
#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:29
@@ -1839,8 +1915,12 @@ msgid ""
"share/gnome-shell/extensions/<uuid></file>, or machine-wide in <file>/"
"usr/share/gnome-shell/extensions/<uuid></file>."
msgstr ""
-"Кожне розширення GNOME Shell ідентифікується за унікальним ідентифікатором, uuid. Цей ідентифікатор, uuid,
також використовується для назви каталогу, до якого встановлено розширення. Розширення можна встановити або
для окремого користувача, до <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions/<uuid></file>, або на рівні
системи, до <file>/"
-"usr/share/gnome-shell/extensions/<uuid></file>."
+"Кожне розширення GNOME Shell ідентифікується за унікальним ідентифікатором, "
+"uuid. Цей ідентифікатор, uuid, також використовується для назви каталогу, до "
+"якого встановлено розширення. Розширення можна встановити або для окремого "
+"користувача, до <file>~/.local/share/gnome-shell/extensions/<uuid></"
+"file>, або на рівні системи, до <file>/usr/share/gnome-shell/extensions/<"
+"uuid></file>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/extensions.page:36
@@ -1848,13 +1928,14 @@ msgid ""
"To view installed extensions, you can use <app>Looking Glass</app>, GNOME "
"Shell’s integrated debugger and inspector tool."
msgstr ""
-"Щоб переглянути встановлені розширення, ви можете скористатися <app>Збільшувальним склом</app>,
інтегрованим засобом діагностики та інспекції GNOME Shell."
+"Щоб переглянути встановлені розширення, ви можете скористатися "
+"<app>Збільшувальним склом</app>, інтегрованим засобом діагностики та "
+"інспекції GNOME Shell."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/extensions.page:40
msgid "View installed extensions"
-msgstr ""
-"Перегляд встановлених розширень"
+msgstr "Перегляд встановлених розширень"
#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions.page:42
@@ -1862,7 +1943,9 @@ msgid ""
"Press <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, type in "
"<em>lg</em> and press <key>Enter</key> to open <app>Looking Glass</app>."
msgstr ""
-"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>, введіть
<em>lg</em> і натисніть <key>Enter</key>, щоб відкрити <app>Збільшувальне скло</app>."
+"Натисніть комбінацію клавіш <keyseq type=\"combo\"><key>Alt</key><key>F2</"
+"key></keyseq>, введіть <em>lg</em> і натисніть <key>Enter</key>, щоб "
+"відкрити <app>Збільшувальне скло</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/extensions.page:47
@@ -1870,19 +1953,18 @@ msgid ""
"On the top bar of <app>Looking Glass</app>, click <gui>Extensions</gui> to "
"open the list of installed extensions."
msgstr ""
-"На верхній панелі <app>Збільшувального скла</app> натисніть пункт <gui>Розширення</gui>, щоб відкрити
список встановлених розширень."
+"На верхній панелі <app>Збільшувального скла</app> натисніть пункт "
+"<gui>Розширення</gui>, щоб відкрити список встановлених розширень."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fonts.page:32
msgid "Add extra fonts for all users."
-msgstr ""
-"Додавання додаткових шрифтів для усіх користувачів."
+msgstr "Додавання додаткових шрифтів для усіх користувачів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fonts.page:35
msgid "Add an extra font for all users"
-msgstr ""
-"Додавання шрифту для усіх користувачів"
+msgstr "Додавання шрифту для усіх користувачів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:43
@@ -1890,13 +1972,13 @@ msgid ""
"You can install an extra font which will be available to users in "
"applications that use <sys>fontconfig</sys> for font handling."
msgstr ""
-"Ви можете встановити шрифт, який буде доступним для користувачів у програмах, які використовують
<sys>fontconfig</sys> для роботи зі шрифтами."
+"Ви можете встановити шрифт, який буде доступним для користувачів у "
+"програмах, які використовують <sys>fontconfig</sys> для роботи зі шрифтами."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/fonts.page:47 C/fonts-user.page:43
msgid "Install an extra font"
-msgstr ""
-"Встановлення додаткового шрифту"
+msgstr "Встановлення додаткового шрифту"
#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts.page:49
@@ -1904,7 +1986,8 @@ msgid ""
"Copy the font to the <file>/usr/local/share/fonts/</file> directory to "
"install it."
msgstr ""
-"Скопіюйте шрифт до каталогу <file>/usr/local/share/fonts/</file>, щоб встановити його."
+"Скопіюйте шрифт до каталогу <file>/usr/local/share/fonts/</file>, щоб "
+"встановити його."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts.page:53 C/fonts-user.page:49
@@ -1916,8 +1999,7 @@ msgstr ""
#: C/fonts.page:54
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache /usr/local/share/fonts/</input>"
-msgstr ""
-"<output>$ </output><input>fc-cache /usr/local/share/fonts/</input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache /usr/local/share/fonts/</input>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:58 C/fonts-user.page:54
@@ -1925,7 +2007,8 @@ msgid ""
"You may need to restart running applications to see the changes. User "
"sessions do not need to be restarted."
msgstr ""
-"Можливо, вам доведеться перезапустити запущені програми, щоб побачити зміни. Сеанси користувачів не
потребують перезапуску."
+"Можливо, вам доведеться перезапустити запущені програми, щоб побачити зміни. "
+"Сеанси користувачів не потребують перезапуску."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:61
@@ -1937,7 +2020,13 @@ msgid ""
"conf</file> containing the directory you want to use. See the <cmd>fonts-"
"conf</cmd>(5) man page for more information."
msgstr ""
-"Крім того, ви можете також встановити шрифти до іншого каталогу системи, ніж
<file>/usr/local/share/fonts/</file>, якщо цей каталог є у списку файла <file>/etc/fonts/fonts.conf</file>.
Якщо цього каталогу там немає, вам слід створити власний загальносистемний файл налаштувань у
<file>/etc/fonts/local.conf</file>, у якому має бути вказано каталог, яким ви хочете скористатися. Див.
сторінку підручника (man) щодо <cmd>fonts-conf</cmd>(5), щоб дізнатися більше."
+"Крім того, ви можете також встановити шрифти до іншого каталогу системи, ніж "
+"<file>/usr/local/share/fonts/</file>, якщо цей каталог є у списку файла "
+"<file>/etc/fonts/fonts.conf</file>. Якщо цього каталогу там немає, вам слід "
+"створити власний загальносистемний файл налаштувань у <file>/etc/fonts/local."
+"conf</file>, у якому має бути вказано каталог, яким ви хочете скористатися. "
+"Див. сторінку підручника (man) щодо <cmd>fonts-conf</cmd>(5), щоб дізнатися "
+"більше."
#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts.page:68
@@ -1945,26 +2034,24 @@ msgid ""
"If you are using an alternative directory, remember to specify the directory "
"name when updating the font cache with the <cmd>fc-cache</cmd> command:"
msgstr ""
-"Якщо ви використовуєте альтернативний каталог, не забудьте вказати назву каталогу при оновленні кешу
шрифтів за допомогою команди <cmd>fc-cache</cmd>:"
+"Якщо ви використовуєте альтернативний каталог, не забудьте вказати назву "
+"каталогу при оновленні кешу шрифтів за допомогою команди <cmd>fc-cache</cmd>:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/fonts.page:71
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache <var>directory_name</var></input>"
-msgstr ""
-"<output>$ </output><input>fc-cache <var>назва_каталогу</var></input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache <var>назва_каталогу</var></input>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/fonts-user.page:33
msgid "Add extra fonts for individual users."
-msgstr ""
-"Додавання шрифтів для окремих користувачів."
+msgstr "Додавання шрифтів для окремих користувачів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/fonts-user.page:36
msgid "Add an extra font for individual users"
-msgstr ""
-"Додавання шрифту для окремих користувачів"
+msgstr "Додавання шрифту для окремих користувачів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/fonts-user.page:38
@@ -1972,7 +2059,9 @@ msgid ""
"You can install an extra font which will be available to a specific user on "
"your system in applications that use <sys>fontconfig</sys> for font handling."
msgstr ""
-"Ви можете встановити шрифт, який буде доступним для певного користувача у вашій системі у програмах, які
використовують <sys>fontconfig</sys> для роботи зі шрифтами."
+"Ви можете встановити шрифт, який буде доступним для певного користувача у "
+"вашій системі у програмах, які використовують <sys>fontconfig</sys> для "
+"роботи зі шрифтами."
#. (itstool) path: item/p
#: C/fonts-user.page:45
@@ -1980,26 +2069,26 @@ msgid ""
"Copy the font to the <file>~/.local/share/fonts/</file> directory to install "
"it."
msgstr ""
-"Скопіюйте шрифт до каталогу <file>~/.local/share/fonts/</file>, щоб встановити його."
+"Скопіюйте шрифт до каталогу <file>~/.local/share/fonts/</file>, щоб "
+"встановити його."
#. (itstool) path: item/screen
#: C/fonts-user.page:50
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"
-msgstr ""
-"<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>fc-cache ~/.local/share/fonts</input>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/gsettings-browse.page:30
msgid "What tool can I use to explore system and application settings?"
msgstr ""
-"Яким інструментом можна скористатися для вивчення параметрів системи і програм?"
+"Яким інструментом можна скористатися для вивчення параметрів системи і "
+"програм?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/gsettings-browse.page:33
msgid "Browse GSettings values for your applications"
-msgstr ""
-"Навігація значеннями GSettings для ваших програм"
+msgstr "Навігація значеннями GSettings для ваших програм"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gsettings-browse.page:35
@@ -2008,7 +2097,10 @@ msgid ""
"stored as GSettings values, the <app>dconf-editor</app> graphical utility "
"and the <cmd>gsettings</cmd> command line utility."
msgstr ""
-"Передбачено два інструмента, якими ви можете скористатися для навігації налаштуваннями системи і програм,
які зберігаються у значеннях GSettings — програму із графічним інтерфейсом <app>dconf-editor</app> та
інструмент командного рядка <cmd>gsettings</cmd>."
+"Передбачено два інструмента, якими ви можете скористатися для навігації "
+"налаштуваннями системи і програм, які зберігаються у значеннях GSettings — "
+"програму із графічним інтерфейсом <app>dconf-editor</app> та інструмент "
+"командного рядка <cmd>gsettings</cmd>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gsettings-browse.page:39
@@ -2016,7 +2108,8 @@ msgid ""
"Both <app>dconf-editor</app> and <cmd>gsettings</cmd> also allows you to "
"change preferences for the current user."
msgstr ""
-"Обидві програми, <app>dconf-editor</app> і <cmd>gsettings</cmd>, також надають змогу змінювати налаштування
для поточного користувача."
+"Обидві програми, <app>dconf-editor</app> і <cmd>gsettings</cmd>, також "
+"надають змогу змінювати налаштування для поточного користувача."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gsettings-browse.page:42
@@ -2024,7 +2117,9 @@ msgid ""
"Note that these tools always operate using the current user's GSettings "
"database, so you should not run these applications as root."
msgstr ""
-"Зауважте, що ці інструменти завжди працюють з використанням поточної бази даних GSettings користувача, тому
вам не слід запускати ці програми від імені користувача root."
+"Зауважте, що ці інструменти завжди працюють з використанням поточної бази "
+"даних GSettings користувача, тому вам не слід запускати ці програми від "
+"імені користувача root."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gsettings-browse.page:46
@@ -2033,7 +2128,9 @@ msgid ""
"session bus in order to make any changes. This is because the <sys>dconf</"
"sys> daemon must be activated using D-Bus."
msgstr ""
-"Для обох програм, <app>dconf-editor</app> і <cmd>gsettings</cmd>, потрібен сеанс D-Bus для внесення
будь-яких змін. Причиною є те, що фонову службу <sys>dconf</sys> має бути активовано саме за допомогою D-Bus."
+"Для обох програм, <app>dconf-editor</app> і <cmd>gsettings</cmd>, потрібен "
+"сеанс D-Bus для внесення будь-яких змін. Причиною є те, що фонову службу "
+"<sys>dconf</sys> має бути активовано саме за допомогою D-Bus."
#. (itstool) path: note/p
#: C/gsettings-browse.page:50
@@ -2041,14 +2138,14 @@ msgid ""
"You can get the required session bus by running <cmd>gsettings</cmd> under "
"the <sys>dbus-launch</sys> utility, like this:"
msgstr ""
-"Ви можете отримати потрібний канал обміну даними сеансу запустивши <cmd>gsettings</cmd> у програмі
<sys>dbus-launch</sys>, ось так:"
+"Ви можете отримати потрібний канал обміну даними сеансу запустивши "
+"<cmd>gsettings</cmd> у програмі <sys>dbus-launch</sys>, ось так:"
#. (itstool) path: note/screen
#: C/gsettings-browse.page:53
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background
true</input>"
-msgstr ""
-"<output>$ </output><input>dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background
true</input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>dbus-launch gsettings set org.gnome.desktop.background draw-background
true</input>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/gsettings-browse.page:56
@@ -2058,7 +2155,10 @@ msgid ""
"in a tree-view and also displays additional information about each setting, "
"including the description, type and default value."
msgstr ""
-"Можливо, <app>dconf-editor</app> є кращим варіантом, якщо ви не призвичаєні до користування можливостями
якоїсь із програм. Ця програма показує ієрархію параметрів у форматі списку, а також показує додаткові дані
щодо кожного з параметрів, включно із описом, типом та типовим значенням."
+"Можливо, <app>dconf-editor</app> є кращим варіантом, якщо ви не призвичаєні "
+"до користування можливостями якоїсь із програм. Ця програма показує ієрархію "
+"параметрів у форматі списку, а також показує додаткові дані щодо кожного з "
+"параметрів, включно із описом, типом та типовим значенням."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gsettings-browse.page:61
@@ -2067,7 +2167,10 @@ msgid ""
"completion is provided for <cmd>gsettings</cmd>, and you can write scripts "
"that include <cmd>gsettings</cmd> commands for automated configuration."
msgstr ""
-"<cmd>gsettings</cmd> є потужнішою за <app>dconf-editor</app>. Передбачено автоматичне доповнення Bash для
<cmd>gsettings</cmd>. Крім того, ви можете писати скрипти, які включатимуть команди <cmd>gsettings</cmd> для
автоматизованого налаштовування."
+"<cmd>gsettings</cmd> є потужнішою за <app>dconf-editor</app>. Передбачено "
+"автоматичне доповнення Bash для <cmd>gsettings</cmd>. Крім того, ви можете "
+"писати скрипти, які включатимуть команди <cmd>gsettings</cmd> для "
+"автоматизованого налаштовування."
#. (itstool) path: page/p
#: C/gsettings-browse.page:66
@@ -2075,38 +2178,34 @@ msgid ""
"For a complete list of <cmd>gsettings</cmd> options, see the <_:link-1/> man "
"page."
msgstr ""
-"Повний список параметрів <cmd>gsettings</cmd> наведено на сторінці підручника (man) <_:link-1/>."
+"Повний список параметрів <cmd>gsettings</cmd> наведено на сторінці "
+"підручника (man) <_:link-1/>."
#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link:trail"
msgid "System Administration Guide"
-msgstr ""
-"Настанови з системного адміністрування"
+msgstr "Настанови з системного адміністрування"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/index.page:12
msgid "A guide for GNOME 3 system administrators."
-msgstr ""
-"Підручник для адміністраторів систем із GNOME 3."
+msgstr "Підручник для адміністраторів систем із GNOME 3."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:16
msgid "GNOME System Administration Guide"
-msgstr ""
-"Настанови з системного адміністрування GNOME"
+msgstr "Настанови з системного адміністрування GNOME"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-compose-key.page:18
msgid "Enable the compose key by default for all users."
-msgstr ""
-"Типове вмикання клавіші компонування для усіх користувачів."
+msgstr "Типове вмикання клавіші компонування для усіх користувачів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-compose-key.page:21
msgid "Enable the compose key"
-msgstr ""
-"Вмикання клавіші компонування"
+msgstr "Вмикання клавіші компонування"
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-compose-key.page:23
@@ -2116,13 +2215,15 @@ msgid ""
"sys> GSettings key. That way, the setting will be enabled by default for all "
"users on your system."
msgstr ""
-"Щоб увімкнути клавішу компонування та налаштувати певну клавішу на клавіатурі як клавішу компонування,
встановіть ключ GSettings <sys>org.gnome.desktop.input-sources.xkb-options</sys>. У такий спосіб можна типово
увімкнути клавішу компонування для усіх користувачів системи."
+"Щоб увімкнути клавішу компонування та налаштувати певну клавішу на "
+"клавіатурі як клавішу компонування, встановіть ключ GSettings <sys>org.gnome."
+"desktop.input-sources.xkb-options</sys>. У такий спосіб можна типово "
+"увімкнути клавішу компонування для усіх користувачів системи."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/keyboard-compose-key.page:29
msgid "Set the Right Alt key as the Compose key"
-msgstr ""
-"Встановлення правої клавіші Alt як клавіші компонування"
+msgstr "Встановлення правої клавіші Alt як клавіші компонування"
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-compose-key.page:37
@@ -2130,8 +2231,8 @@ msgid ""
"Create a <sys>local</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-input-sources</file>:"
msgstr ""
-"Створіть базу даних <sys>local</sys> для загальносистемних параметрів у <file>/etc/"
-"dconf/db/local.d/00-input-sources</file>:"
+"Створіть базу даних <sys>local</sys> для загальносистемних параметрів у "
+"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-input-sources</file>:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/keyboard-compose-key.page:39
@@ -2153,9 +2254,10 @@ msgid ""
"\"man:xkeyboard-config\"><cmd>xkeyboard-config</cmd>(7)</link> man page, "
"section <em>Position of Compose key</em>."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете встановити клавішу, відмінну від правої клавіші <key>Alt</key>, замініть "
-"<var>ralt</var> на назву цієї клавіші, яку вказано на сторінці підручника (man) <link href="
-"\"man:xkeyboard-config\"><cmd>xkeyboard-config</cmd>(7)</link>, розділ <em>Position of Compose key</em>."
+"Якщо ви хочете встановити клавішу, відмінну від правої клавіші <key>Alt</"
+"key>, замініть <var>ralt</var> на назву цієї клавіші, яку вказано на "
+"сторінці підручника (man) <link href=\"man:xkeyboard-config\"><cmd>xkeyboard-"
+"config</cmd>(7)</link>, розділ <em>Position of Compose key</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-compose-key.page:48
@@ -2163,8 +2265,8 @@ msgid ""
"Override the user's setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/input-sources</file>:"
msgstr ""
-"Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін у <file>/"
-"etc/dconf/db/local.d/locks/input-sources</file>:"
+"Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін "
+"у <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/input-sources</file>:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/keyboard-compose-key.page:50
@@ -2180,20 +2282,19 @@ msgstr ""
#: C/keyboard-layout.page:10 C/login-automatic.page:13 C/session-custom.page:12
#: C/session-user.page:15
msgid "minnie_eg"
-msgstr ""
-"minnie_eg"
+msgstr "minnie_eg"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/keyboard-layout.page:27
msgid "Populate the keyboard layout chooser on the login screen."
msgstr ""
-"Заповнення списку засобу вибору розкладки клавіатури у вікні входу до системи."
+"Заповнення списку засобу вибору розкладки клавіатури у вікні входу до "
+"системи."
#. (itstool) path: page/title
#: C/keyboard-layout.page:30
msgid "Display multiple keyboard layouts on the login screen"
-msgstr ""
-"Показ декількох розкладок клавіатури на екрані входу до системи"
+msgstr "Показ декількох розкладок клавіатури на екрані входу до системи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layout.page:40
@@ -2204,13 +2305,16 @@ msgid ""
"default and who want to have those keyboard layouts available at the login "
"screen."
msgstr ""
-"Ви можете змінити параметри розкладки клавіатури так, щоб додати альтернативні розкладки клавіатури для
вибору користувачем з екрана входу до системи. Це може бути корисним для користувачів, які, зазвичай,
використовують розкладки клавіатури, відмінні від типової, і хочу мати ці розкладки клавіатури доступним з
екрана входу до системи."
+"Ви можете змінити параметри розкладки клавіатури так, щоб додати "
+"альтернативні розкладки клавіатури для вибору користувачем з екрана входу до "
+"системи. Це може бути корисним для користувачів, які, зазвичай, "
+"використовують розкладки клавіатури, відмінні від типової, і хочу мати ці "
+"розкладки клавіатури доступним з екрана входу до системи."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/keyboard-layout.page:46 C/keyboard-layout.page:79
msgid "Change the system keyboard layout settings"
-msgstr ""
-"Зміна загальносистемних параметрів розкладки клавіатури"
+msgstr "Зміна загальносистемних параметрів розкладки клавіатури"
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:48 C/keyboard-layout.page:81
@@ -2218,8 +2322,8 @@ msgid ""
"Find the codes of the desired language layouts in the <file>/usr/share/X11/"
"xkb/rules/base.lst</file> file under the section named <sys>! layout</sys>."
msgstr ""
-"Визначте коди бажаних розкладок клавіатури з файла <file>/usr/share/X11/"
-"xkb/rules/base.lst</file>, розділ із назвою <sys>! layout</sys>."
+"Визначте коди бажаних розкладок клавіатури з файла <file>/usr/share/X11/xkb/"
+"rules/base.lst</file>, розділ із назвою <sys>! layout</sys>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:53
@@ -2227,14 +2331,14 @@ msgid ""
"Use the <cmd>localectl</cmd> tool to change the system keyboard layout "
"settings as follows:"
msgstr ""
-"Скористайтеся програмою <cmd>localectl</cmd> для зміни загальносистемних параметрів розкладок клавіатури
ось так:"
+"Скористайтеся програмою <cmd>localectl</cmd> для зміни загальносистемних "
+"параметрів розкладок клавіатури ось так:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:55
#, no-wrap
msgid "<cmd>localectl set-x11-keymap <var>layout</var></cmd>"
-msgstr ""
-"<cmd>localectl set-x11-keymap <var>розкладка</var></cmd>"
+msgstr "<cmd>localectl set-x11-keymap <var>розкладка</var></cmd>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:56
@@ -2243,14 +2347,15 @@ msgid ""
"set <sys>es</sys> as the default layout, and <sys>us</sys> as the secondary "
"layout, run the following command:"
msgstr ""
-"Ви можете вказати декілька розкладок у форматі списку значень, які відокремлено комами. Наприклад, щоб
встановити типовою розкладку <sys>es</sys>, а вторинною — розкладку <sys>us</sys>, віддайте таку команду:"
+"Ви можете вказати декілька розкладок у форматі списку значень, які "
+"відокремлено комами. Наприклад, щоб встановити типовою розкладку <sys>es</"
+"sys>, а вторинною — розкладку <sys>us</sys>, віддайте таку команду:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:60
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>localectl set-x11-keymap es,us</input>"
-msgstr ""
-"<output>$ </output><input>localectl set-x11-keymap es,us</input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>localectl set-x11-keymap es,us</input>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:63 C/keyboard-layout.page:103
@@ -2258,7 +2363,8 @@ msgid ""
"Log out to find that the defined layouts are available at the top bar on the "
"login screen."
msgstr ""
-"Вийдіть з системи, щоб визначити, які з визначених розкладок доступні з верхньої панелі на екрані входу до
системи."
+"Вийдіть з системи, щоб визначити, які з визначених розкладок доступні з "
+"верхньої панелі на екрані входу до системи."
#. (itstool) path: page/p
#: C/keyboard-layout.page:67
@@ -2267,13 +2373,15 @@ msgid ""
"machine-wide default keyboard model, variant, and options. See the "
"<cmd>localectl</cmd>(1) man page for more information."
msgstr ""
-"Зауважте, що ви також можете скористатися програмою <cmd>localectl</cmd> для визначення загальносистемною
типової моделі клавіатури, варіанта моделі та параметрів роботи клавіатури. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся
зі сторінкою підручника (man) щодо <cmd>localectl</cmd>(1)."
+"Зауважте, що ви також можете скористатися програмою <cmd>localectl</cmd> для "
+"визначення загальносистемною типової моделі клавіатури, варіанта моделі та "
+"параметрів роботи клавіатури. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою "
+"підручника (man) щодо <cmd>localectl</cmd>(1)."
#. (itstool) path: section/title
#: C/keyboard-layout.page:72
msgid "Display multiple keyboard layouts without using localectl"
-msgstr ""
-"Показ декількох розкладок клавіатури без використання localectl"
+msgstr "Показ декількох розкладок клавіатури без використання localectl"
#. (itstool) path: section/p
#: C/keyboard-layout.page:74
@@ -2282,7 +2390,9 @@ msgid ""
"the system keyboard layout settings by editing a configuration file in "
"<file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file>."
msgstr ""
-"У системах, де програма <cmd>localectl</cmd> є недоступною, ви можете змінити параметри загальносистемної
розкладки клавіатури редагуванням файла налаштувань <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file>."
+"У системах, де програма <cmd>localectl</cmd> є недоступною, ви можете "
+"змінити параметри загальносистемної розкладки клавіатури редагуванням файла "
+"налаштувань <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/keyboard-layout.page:86
@@ -2290,7 +2400,8 @@ msgid ""
"Add the layout codes to <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf</"
"file> in the following way:"
msgstr ""
-"Додайте коди розкладок до <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf</file> ось так:"
+"Додайте коди розкладок до <file>/usr/share/X11/xorg.conf.d/10-evdev.conf</"
+"file> ось так:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/keyboard-layout.page:89
@@ -2320,38 +2431,35 @@ msgid ""
"Multiple layouts can be added as a comma separated list, as shown in the "
"example for English (<sys>en</sys>) and French (<sys>fr</sys>) layouts."
msgstr ""
-"Декілька розкладок можна додати у форматі списку значень, які відокремлено комами, як показано у прикладі
для англійської (<sys>en</sys>) та української (<sys>uk</sys>) розкладок."
+"Декілька розкладок можна додати у форматі списку значень, які відокремлено "
+"комами, як показано у прикладі для англійської (<sys>en</sys>) та "
+"української (<sys>uk</sys>) розкладок."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:3
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
-"Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
-msgstr ""
-"Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."
+msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/lockdown-command-line.page:24 C/lockdown-logout.page:14
#: C/lockdown-online-accounts.page:14
msgid "2015"
-msgstr ""
-"2015"
+msgstr "2015"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-command-line.page:29
msgid "Prevent users from accessing the command-line."
-msgstr ""
-"Заборона користувачам доступу до командного рядка."
+msgstr "Заборона користувачам доступу до командного рядка."
#. (itstool) path: page/title
#: C/lockdown-command-line.page:32
msgid "Disable command-line access"
-msgstr ""
-"Вимикання доступу до командного рядка"
+msgstr "Вимикання доступу до командного рядка"
#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-command-line.page:34
@@ -2362,7 +2470,11 @@ msgid ""
"command line, but rather remove the ways that the desktop user could access "
"the command line."
msgstr ""
-"Щоб вимкнути доступ до командного рядка для користувача стільничного середовища, вам слід внести зміни до
декількох різних контекстів. Слід пам'ятати, що описані нижче кроки не заборонять користувачеві отримувати
доступ до командного рядка, але усунуть способи, у які користувач стільничного середовища міг би отримати
доступ до командного рядка."
+"Щоб вимкнути доступ до командного рядка для користувача стільничного "
+"середовища, вам слід внести зміни до декількох різних контекстів. Слід "
+"пам'ятати, що описані нижче кроки не заборонять користувачеві отримувати "
+"доступ до командного рядка, але усунуть способи, у які користувач "
+"стільничного середовища міг би отримати доступ до командного рядка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:42
@@ -2372,7 +2484,10 @@ msgid ""
"specifying a command line to be executed (the <keyseq><key>Alt</key> "
"<key>F2</key></keyseq> command prompt)."
msgstr ""
-"Встановіть ключ GSettings <code>org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-line</code>, який запобігатиме
доступу користувача до термінала або визначення командного рядка для виконання (запиту <keyseq><key>Alt</key>
<key>F2</key></keyseq>)."
+"Встановіть ключ GSettings <code>org.gnome.desktop.lockdown.disable-command-"
+"line</code>, який запобігатиме доступу користувача до термінала або "
+"визначення командного рядка для виконання (запиту <keyseq><key>Alt</key> "
+"<key>F2</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:48
@@ -2380,7 +2495,8 @@ msgid ""
"Prevent users from accessing the <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key> </"
"keyseq> command prompt."
msgstr ""
-"Забороніть користувачам доступ до запиту щодо команди за допомогою комбінації клавіш
<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key> </keyseq>."
+"Забороніть користувачам доступ до запиту щодо команди за допомогою "
+"комбінації клавіш <keyseq><key>Alt</key><key>F2</key> </keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:52
@@ -2389,8 +2505,10 @@ msgid ""
"key><key>Alt</key><key><var>function key</var></key></keyseq> shortcuts by "
"modifying the X server configuration."
msgstr ""
-"Вимкніть для користувача доступу до перемикання до віртуальних терміналів за допомогою комбінації клавіш
<keyseq> <key>Ctrl</"
-"key><key>Alt</key><key><var>функціональна клавіша</var></key></keyseq> внесенням змін до налаштувань
графічного сервера X."
+"Вимкніть для користувача доступу до перемикання до віртуальних терміналів за "
+"допомогою комбінації клавіш <keyseq> <key>Ctrl</key><key>Alt</"
+"key><key><var>функціональна клавіша</var></key></keyseq> внесенням змін до "
+"налаштувань графічного сервера X."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:57
@@ -2399,13 +2517,14 @@ msgid ""
"<gui>Activities</gui> overview in GNOME Shell. You will also need to prevent "
"the user from installing a new terminal application."
msgstr ""
-"Вилучіть <app>Термінал</app> та усі інші програми-термінали з огляду <gui>Діяльності</gui> у GNOME Shell.
Вам також слід запобігти спробам користувача встановити інші програми-термінали."
+"Вилучіть <app>Термінал</app> та усі інші програми-термінали з огляду "
+"<gui>Діяльності</gui> у GNOME Shell. Вам також слід запобігти спробам "
+"користувача встановити інші програми-термінали."
#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-command-line.page:70
msgid "Disable the command prompt"
-msgstr ""
-"Вимикання запиту щодо команди"
+msgstr "Вимикання запиту щодо команди"
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:77
@@ -2413,8 +2532,8 @@ msgid ""
"Create a <sys>local</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-lockdown</file>:"
msgstr ""
-"Створіть базу даних <sys>local</sys> для загальносистемних параметрів у <file>/etc/"
-"dconf/db/local.d/00-lockdown</file>:"
+"Створіть базу даних <sys>local</sys> для загальносистемних параметрів у "
+"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-lockdown</file>:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:79
@@ -2438,8 +2557,8 @@ msgid ""
"Override the user’s setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"
msgstr ""
-"Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін у <file>/"
-"etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"
+"Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін "
+"у <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-command-line.page:88
@@ -2454,8 +2573,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/lockdown-command-line.page:101
msgid "Disable dropping to a virtual terminal"
-msgstr ""
-"Вимикання виходу до віртуального термінала"
+msgstr "Вимикання виходу до віртуального термінала"
#. (itstool) path: section/p
#: C/lockdown-command-line.page:103
@@ -2465,8 +2583,10 @@ msgid ""
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) to switch from "
"the GNOME desktop to a virtual terminal."
msgstr ""
-"Зазвичай, користувачі можуть скористатися комбінаціями клавіш
<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key><var>функціональна клавіша</var></key></keyseq> (наприклад, "
-"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>) для перемикання зі стільниці GNOME до
віртуального термінала."
+"Зазвичай, користувачі можуть скористатися комбінаціями клавіш "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key><var>функціональна клавіша</var></"
+"key></keyseq> (наприклад, <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>F2</"
+"key></keyseq>) для перемикання зі стільниці GNOME до віртуального термінала."
#. (itstool) path: section/p
#: C/lockdown-command-line.page:109
@@ -2476,7 +2596,10 @@ msgid ""
"to the <code>Serverflags</code> section in an X configuration file in the "
"<file>/etc/X11/xorg.conf.d/</file> directory."
msgstr ""
-"Якщо на комп'ютері працює <em>система вікон X</em>, ви можете вимкнути доступ до усіх віртуальних
терміналів за допомогою додавання параметра <code>DontVTSwitch</code> до розділу <code>Serverflags</code> у
файлі налаштувань X у каталозі <file>/etc/X11/xorg.conf.d/</file>."
+"Якщо на комп'ютері працює <em>система вікон X</em>, ви можете вимкнути "
+"доступ до усіх віртуальних терміналів за допомогою додавання параметра "
+"<code>DontVTSwitch</code> до розділу <code>Serverflags</code> у файлі "
+"налаштувань X у каталозі <file>/etc/X11/xorg.conf.d/</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:116
@@ -2484,13 +2607,14 @@ msgid ""
"Create or edit an X configuration file in <file>/etc/X11/xorg.conf.d/</"
"file>. For example, <file>/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf</file>:"
msgstr ""
-"Створіть файл налаштувань X у <file>/etc/X11/xorg.conf.d/</file> або внесіть зміни до готового файла.
Приклад <file>/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf</file>:"
+"Створіть файл налаштувань X у <file>/etc/X11/xorg.conf.d/</file> або внесіть "
+"зміни до готового файла. Приклад <file>/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf</"
+"file>:"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-command-line.page:120
msgid "<file>/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf</file>"
+msgstr "<file>/etc/X11/xorg.conf.d/10-xorg.conf</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-command-line.page:121
@@ -2511,21 +2635,18 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-command-line.page:130
msgid "Restart the X server for the changes to take effect."
-msgstr ""
-"Перезапустіть графічний сервер X для набуття змінами чинності."
+msgstr "Перезапустіть графічний сервер X для набуття змінами чинності."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-file-saving.page:24
msgid "Prevent the user from saving files to disk."
-msgstr ""
-"Заборона користувачам зберігати файли на диск."
+msgstr "Заборона користувачам зберігати файли на диск."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-file-saving.page:27 C/lockdown-file-saving.page:40
msgid "Disable file saving"
-msgstr ""
-"Вимикання збереження файлів"
+msgstr "Вимикання збереження файлів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-file-saving.page:29
@@ -2534,7 +2655,9 @@ msgid ""
"be useful if you are giving temporary access to a user or you do not want "
"the user to save files to the computer."
msgstr ""
-"Ви можете вимкнути доступ до діалогових вікон <gui>Зберегти</gui> і <gui>Зберегти як</gui>. Це може бути
корисним, якщо ви надаєте користувачу тимчасовий доступ або не хочете, щоб користувач зберігав файли на
комп'ютері."
+"Ви можете вимкнути доступ до діалогових вікон <gui>Зберегти</gui> і "
+"<gui>Зберегти як</gui>. Це може бути корисним, якщо ви надаєте користувачу "
+"тимчасовий доступ або не хочете, щоб користувач зберігав файли на комп'ютері."
#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-file-saving.page:34 C/lockdown-printing.page:34
@@ -2543,7 +2666,10 @@ msgid ""
"and third party applications have this feature enabled. These changes will "
"have no effect on applications which do not support this feature."
msgstr ""
-"Ця можливість працюватиме лише у програмах, у яких передбачено її підтримку! Цю можливість увімкнено не в
усіх програмах GNOME та сторонніх програмах. Ці зміни не змінять поведінку програм, у яких не передбачено
підтримки цієї можливості."
+"Ця можливість працюватиме лише у програмах, у яких передбачено її підтримку! "
+"Цю можливість увімкнено не в усіх програмах GNOME та сторонніх програмах. Ці "
+"зміни не змінять поведінку програм, у яких не передбачено підтримки цієї "
+"можливості."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-file-saving.page:48
@@ -2551,13 +2677,13 @@ msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
-"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file> для надання відомостей для бази даних
<sys>local</sys>."
+"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file> для "
+"надання відомостей для бази даних <sys>local</sys>."
#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-file-saving.page:52
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-filesaving</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-file-saving.page:53
@@ -2583,14 +2709,13 @@ msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving</file> with the following content:"
msgstr ""
-"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл <file>/"
-"etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving</file> із таким вмістом:"
+"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл "
+"<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/filesaving</file> із таким вмістом:"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-file-saving.page:67
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/filesaving</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-file-saving.page:68
@@ -2607,15 +2732,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-logout.page:24
msgid "Prevent the user from logging out and from switching a user."
-msgstr ""
-"Заборона користувачу виходу з системи і перемикання користувача."
+msgstr "Заборона користувачу виходу з системи і перемикання користувача."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-logout.page:27 C/lockdown-logout.page:39
msgid "Disable user logout and user switching"
-msgstr ""
-"Вимикання виходу користувача та перемикання користувача"
+msgstr "Вимикання виходу користувача та перемикання користувача"
#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-logout.page:29
@@ -2623,7 +2746,9 @@ msgid ""
"Preventing the user from logging out is useful for special kind of GNOME "
"deployments (unmanned kiosks, public internet access terminals, and so on)."
msgstr ""
-"Запобігання виходу користувача з системи є корисним для особливих випадків розгортання GNOME
(автоматизованих кіосків, громадських терміналів доступу до інтернету тощо)."
+"Запобігання виходу користувача з системи є корисним для особливих випадків "
+"розгортання GNOME (автоматизованих кіосків, громадських терміналів доступу "
+"до інтернету тощо)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-logout.page:33
@@ -2632,7 +2757,9 @@ msgid ""
"is the reason why it is recommended to also disable <em>user switching</em> "
"when configuring the system."
msgstr ""
-"Користувачі можуть обходити блокування виходу з системи перемиканням на іншого користувача. Ось чому
рекомендуємо також вимкнути <em>перемикання користувача</em> при налаштовуванні системи."
+"Користувачі можуть обходити блокування виходу з системи перемиканням на "
+"іншого користувача. Ось чому рекомендуємо також вимкнути <em>перемикання "
+"користувача</em> при налаштовуванні системи."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-logout.page:47
@@ -2640,7 +2767,8 @@ msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-logout</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database:"
msgstr ""
-"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-logout</file> для надання відомостей для бази даних
<sys>local</sys>:"
+"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-logout</file> для "
+"надання відомостей для бази даних <sys>local</sys>:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-logout.page:49
@@ -2668,8 +2796,8 @@ msgid ""
"Override the user's setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"
msgstr ""
-"Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін у <file>/"
-"etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"
+"Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін "
+"у <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/lockdown</file>:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/lockdown-logout.page:61
@@ -2698,14 +2826,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-online-accounts.page:24
msgid "Enable or disable some or all online accounts."
-msgstr ""
-"Вмикання або вимикання деяких або усіх облікових записів інтернету."
+msgstr "Вмикання або вимикання деяких або усіх облікових записів інтернету."
#. (itstool) path: page/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:26
msgid "Allow or disallow online accounts"
-msgstr ""
-"Дозвіл та заборона користування обліковими записами інтернету"
+msgstr "Дозвіл та заборона користування обліковими записами інтернету"
#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:28
@@ -2715,45 +2841,48 @@ msgid ""
"their online accounts, such as Google, Facebook, Flickr, ownCloud, and "
"others using the <app>Online Accounts</app> application."
msgstr ""
-"Програму <app>Облікові записи інтернету GNOME</app> (GOA) використовують для інтеграції особистих облікових
записів інтернету зі стільничним середовищем GNOME і програмами. Користувачі можуть додавати облікові записи
інтернету, зокрема Google, Facebook, Flickr, ownCloud та інші, за допомогою програми <app>Облікові
записи</app>."
+"Програму <app>Облікові записи інтернету GNOME</app> (GOA) використовують для "
+"інтеграції особистих облікових записів інтернету зі стільничним середовищем "
+"GNOME і програмами. Користувачі можуть додавати облікові записи інтернету, "
+"зокрема Google, Facebook, Flickr, ownCloud та інші, за допомогою програми "
+"<app>Облікові записи</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:33
msgid "As a system administrator, you can:"
-msgstr ""
-"Як адміністратор системи, ви можете:"
+msgstr "Як адміністратор системи, ви можете:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:35
msgid "enable all online accounts;"
-msgstr ""
-"вмикати усі облікові записи інтернету;"
+msgstr "вмикати усі облікові записи інтернету;"
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:36
msgid "selectively enable a few online accounts;"
-msgstr ""
-"вибірково вмикати деякі облікові записи інтернету;"
+msgstr "вибірково вмикати деякі облікові записи інтернету;"
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:37
msgid "disable all online accounts."
-msgstr ""
-"вимикати усі облікові записи інтернету."
+msgstr "вимикати усі облікові записи інтернету."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:41
msgid "Configure online accounts"
-msgstr ""
-"Налаштовування облікових записів інтернету"
+msgstr "Налаштовування облікових записів інтернету"
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:42
+#| msgid ""
+#| "Make sure that you have the <sys>gnome-online-accounts</sys> package "
+#| "installed on your system."
msgid ""
-"Make sure that you have the <sys>gnome-online-accounts</sys> package "
+"Make sure that you have the <sys>gnome-online-accounts</sys> package "
"installed on your system."
msgstr ""
-"Переконайтеся, що у вашій системі встановлено пакунок <sys>gnome-online-accounts</sys>."
+"Переконайтеся, що у вашій системі встановлено пакунок <sys>gnome-online-"
+"accounts</sys>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:52
@@ -2762,13 +2891,14 @@ msgid ""
"information for the <sys>local</sys> database containing the following "
"configuration."
msgstr ""
-"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> для надання відомостей для бази даних
<sys>local</sys>, що міститиме наведені нижче налаштування."
+"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-goa</file> для надання "
+"відомостей для бази даних <sys>local</sys>, що міститиме наведені нижче "
+"налаштування."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:56
msgid "To enable specific providers:"
-msgstr ""
-"Щоб дозволити певних надавачів даних:"
+msgstr "Щоб дозволити певних надавачів даних:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-online-accounts.page:57
@@ -2785,8 +2915,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:67
msgid "To disable all providers:"
-msgstr ""
-"Щоб вимкнути усіх надавачів даних:"
+msgstr "Щоб вимкнути усіх надавачів даних:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-online-accounts.page:68
@@ -2803,8 +2932,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:73
msgid "To allow all available providers:"
-msgstr ""
-"Щоб дозволити усіх доступних надавачів даних:"
+msgstr "Щоб дозволити усіх доступних надавачів даних:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-online-accounts.page:74
@@ -2821,8 +2949,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:78
msgid "This is the default setting."
-msgstr ""
-"Це типовий варіант."
+msgstr "Це типовий варіант."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-online-accounts.page:82
@@ -2830,14 +2957,13 @@ msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/goa</file> with the following content:"
msgstr ""
-"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл <file>/"
-"etc/dconf/db/local.d/locks/goa</file> із таким вмістом:"
+"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл "
+"<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/goa</file> із таким вмістом:"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-online-accounts.page:86
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/goa</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-online-accounts.page:87
@@ -2854,15 +2980,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-printing.page:24
msgid "Prevent the user from printing documents."
-msgstr ""
-"Заборона користувачу друку документів."
+msgstr "Заборона користувачу друку документів."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-printing.page:27 C/lockdown-printing.page:40
msgid "Disable printing"
-msgstr ""
-"Вимкнути друк"
+msgstr "Вимкнути друк"
#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-printing.page:29
@@ -2871,7 +2995,9 @@ msgid ""
"useful if you are giving temporary access to a user or you do not want the "
"user to print to network printers."
msgstr ""
-"Ви можете вимкнути показ діалогового вікна друку користувачам. Це може бути корисним, якщо ви надаєте
користувачу тимчасовий доступ або не хочете, щоб користувач не міг друкувати дані на мережевих принтерах."
+"Ви можете вимкнути показ діалогового вікна друку користувачам. Це може бути "
+"корисним, якщо ви надаєте користувачу тимчасовий доступ або не хочете, щоб "
+"користувач не міг друкувати дані на мережевих принтерах."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-printing.page:48
@@ -2879,13 +3005,13 @@ msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file> to "
"provide information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
-"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file> для надання відомостей для бази даних
<sys>local</sys>."
+"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file> для "
+"надання відомостей для бази даних <sys>local</sys>."
#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-printing.page:52
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-printing</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-printing.page:53
@@ -2911,14 +3037,13 @@ msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/printing</file> with the following content:"
msgstr ""
-"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл <file>/"
-"etc/dconf/db/local.d/locks/printing</file> із таким вмістом:"
+"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл "
+"<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/printing</file> із таким вмістом:"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/lockdown-printing.page:67
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/printing</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/printing</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/printing</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-printing.page:68
@@ -2935,15 +3060,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-repartitioning.page:24
msgid "Prevent the user from changing disk partitions."
-msgstr ""
-"Заборона користувачам змінювати розділи на диску."
+msgstr "Заборона користувачам змінювати розділи на диску."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-repartitioning.page:27 C/lockdown-repartitioning.page:42
msgid "Disable repartitioning"
-msgstr ""
-"Вимикання зміни розділів диска"
+msgstr "Вимикання зміни розділів диска"
#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:29
@@ -2954,7 +3077,11 @@ msgid ""
"freedesktop.udisks2.policy</file>. This file contains a set of actions and "
"default values, which can be overridden by system administrator."
msgstr ""
-"<sys>polkit</sys> надає вам змогу встановити права доступу для окремих дій. Для <sys>udisks2</sys>,
програми для керування службами дисків, налаштування містяться у
<file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file>. У цьому файлі зберігається набір дій
та типові значення, які може змінити адміністратор системи."
+"<sys>polkit</sys> надає вам змогу встановити права доступу для окремих дій. "
+"Для <sys>udisks2</sys>, програми для керування службами дисків, налаштування "
+"містяться у <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2."
+"policy</file>. У цьому файлі зберігається набір дій та типові значення, які "
+"може змінити адміністратор системи."
#. (itstool) path: note/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:37
@@ -2962,7 +3089,8 @@ msgid ""
"The <sys>polkit</sys> configuration in <file>/etc</file> overrides that "
"shipped by packages in <file>/usr/share</file>."
msgstr ""
-"Налаштування <sys>polkit</sys> у <file>/etc</file> мають вищий пріоритет за налаштування пакунків з
<file>/usr/share</file>."
+"Налаштування <sys>polkit</sys> у <file>/etc</file> мають вищий пріоритет за "
+"налаштування пакунків з <file>/usr/share</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:44
@@ -2972,7 +3100,8 @@ msgid ""
"org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
"udisks2.policy</cmd>"
msgstr ""
-"Створіть файл із тим самим вмістом, що і у
<file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file>: <cmd>cp /usr/share/polkit-1/actions/"
+"Створіть файл із тим самим вмістом, що і у <file>/usr/share/polkit-1/actions/"
+"org.freedesktop.udisks2.policy</file>: <cmd>cp /usr/share/polkit-1/actions/"
"org.freedesktop.udisks2.policy /etc/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
"udisks2.policy</cmd>"
@@ -2983,8 +3112,9 @@ msgid ""
"policy</file> file, your changes will be overwritten by the next package "
"update."
msgstr ""
-"Не вносьте змін до файла <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2."
-"policy</file>, бо ці зміни буде перезаписано під час наступного оновлення пакунка."
+"Не вносьте змін до файла <file>/usr/share/polkit-1/actions/org.freedesktop."
+"udisks2.policy</file>, бо ці зміни буде перезаписано під час наступного "
+"оновлення пакунка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:54
@@ -2993,7 +3123,9 @@ msgid ""
"element and add the following lines to the <file>/etc/polkit-1/actions/org."
"freedesktop.udisks2.policy</file> file:"
msgstr ""
-"Вилучіть усі записи дій, які вам не потрібні, з елемента <code>policyconfig</code> і додайте такі рядки до
файла <file>/etc/polkit-1/actions/org.freedesktop.udisks2.policy</file>:"
+"Вилучіть усі записи дій, які вам не потрібні, з елемента <code>policyconfig</"
+"code> і додайте такі рядки до файла <file>/etc/polkit-1/actions/org."
+"freedesktop.udisks2.policy</file>:"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/lockdown-repartitioning.page:59
@@ -3027,13 +3159,13 @@ msgid ""
"Replace <code>no</code> by <code>auth_admin</code> if you want to ensure "
"only the root user is able to carry out the action."
msgstr ""
-"Замініть <code>no</code> на <code>auth_admin</code>, якщо ви хочете забезпечити, щоб виконувати дію міг
лише користувач root."
+"Замініть <code>no</code> на <code>auth_admin</code>, якщо ви хочете "
+"забезпечити, щоб виконувати дію міг лише користувач root."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:75
msgid "Save the changes."
-msgstr ""
-"Збережіть зміни."
+msgstr "Збережіть зміни."
#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-repartitioning.page:79
@@ -3041,19 +3173,18 @@ msgid ""
"When the user tries to change the disk settings, the following message is "
"shown: <gui>Authentication is required to modify drive settings</gui>."
msgstr ""
-"Коли користувач спробує внести зміни до параметрів диска, буде показано таке повідомлення:
<gui>Authentication is required to modify drive settings</gui>."
+"Коли користувач спробує внести зміни до параметрів диска, буде показано таке "
+"повідомлення: <gui>Authentication is required to modify drive settings</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/lockdown-single-app-mode.page:37
msgid "Set up a kiosk-like, single-application system."
-msgstr ""
-"Налаштовування кіоскоподібної однопрограмної системи."
+msgstr "Налаштовування кіоскоподібної однопрограмної системи."
#. (itstool) path: page/title
#: C/lockdown-single-app-mode.page:40
msgid "Configure single-application mode"
-msgstr ""
-"Налаштовування режиму однієї програми"
+msgstr "Налаштовування режиму однієї програми"
#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-single-app-mode.page:42
@@ -3063,7 +3194,11 @@ msgid ""
"the standard desktop more restrictive for users, letting them focus on "
"selected features."
msgstr ""
-"Однопрограмний режим — змінений режим GNOME Shell, у якому Shell налаштовано на роботу у форматі
інтерактивного кіоску. Адміністратор блокує частину можливостей середовища з метою накладання додаткових
обмежень на дії користувачів з боку стандартної стільниці, надаючи змогу зосередити дії користувача на роботи
із вибраними можливостями."
+"Однопрограмний режим — змінений режим GNOME Shell, у якому Shell налаштовано "
+"на роботу у форматі інтерактивного кіоску. Адміністратор блокує частину "
+"можливостей середовища з метою накладання додаткових обмежень на дії "
+"користувачів з боку стандартної стільниці, надаючи змогу зосередити дії "
+"користувача на роботи із вибраними можливостями."
#. (itstool) path: page/p
#: C/lockdown-single-app-mode.page:47
@@ -3072,13 +3207,14 @@ msgid ""
"fields (from communication to entertainment or education), and use it as a "
"self-serve machine, event manager, registration point, and so on."
msgstr ""
-"Налаштуйте однопрограмний режим для широкого діапазону функцій у декількох полях (від спілкування до розваг
або освіти) і скористайтеся ним як машиною самообслуговування, засобом керування подіями, точкою реєстрації
тощо."
+"Налаштуйте однопрограмний режим для широкого діапазону функцій у декількох "
+"полях (від спілкування до розваг або освіти) і скористайтеся ним як машиною "
+"самообслуговування, засобом керування подіями, точкою реєстрації тощо."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/lockdown-single-app-mode.page:52
msgid "Set up single-application mode"
-msgstr ""
-"Налаштовування однопрограмного режиму"
+msgstr "Налаштовування однопрограмного режиму"
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-single-app-mode.page:54
@@ -3092,13 +3228,13 @@ msgid ""
"Configure automatic login in the <file>/etc/gdm/custom.conf</file> file for "
"the user."
msgstr ""
-"Налаштуйте автоматичний вхід до системи у файлі <file>/etc/gdm/custom.conf</file> для користувача."
+"Налаштуйте автоматичний вхід до системи у файлі <file>/etc/gdm/custom.conf</"
+"file> для користувача."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-single-app-mode.page:65
msgid "See <link xref=\"login-automatic\"/> for more information."
-msgstr ""
-"Див. <link xref=\"login-automatic\"/>, щоб дізнатися більше."
+msgstr "Див. <link xref=\"login-automatic\"/>, щоб дізнатися більше."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-single-app-mode.page:68
@@ -3108,7 +3244,11 @@ msgid ""
"make sure the user name matches with the related names, such as when "
"referring to a session. A good example is <em>kiosk-user</em>."
msgstr ""
-"Створіть запис користувача із назвою, яка відповідає типовим принципам створення назв (без пробілів і
спеціальних символів, не починається з цифри або дефіса). Крім того, переконайтеся, що ім'я користувача
відповідає відносним назвам, зокрема посиланням на сеанс. Непоганим варіантом буде <em>kiosk-user</em>."
+"Створіть запис користувача із назвою, яка відповідає типовим принципам "
+"створення назв (без пробілів і спеціальних символів, не починається з цифри "
+"або дефіса). Крім того, переконайтеся, що ім'я користувача відповідає "
+"відносним назвам, зокрема посиланням на сеанс. Непоганим варіантом буде "
+"<em>kiosk-user</em>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-single-app-mode.page:74
@@ -3118,7 +3258,10 @@ msgid ""
"so, create a <file>/usr/share/xsessions/<var>kiosk</var>.desktop</file> file "
"and set the <code>Exec</code> line as follows:"
msgstr ""
-"Створіть сеанс із назвою, що відповідає імені користувача (наприклад, для загаданого вище
<em>kiosk-user</em>, добрим відповідником буде <em>kiosk</em>). Для цього створіть файл
<file>/usr/share/xsessions/<var>kiosk</var>.desktop</file> і вкажіть у ньому рядок <code>Exec</code> ось так:"
+"Створіть сеанс із назвою, що відповідає імені користувача (наприклад, для "
+"загаданого вище <em>kiosk-user</em>, добрим відповідником буде <em>kiosk</"
+"em>). Для цього створіть файл <file>/usr/share/xsessions/<var>kiosk</var>."
+"desktop</file> і вкажіть у ньому рядок <code>Exec</code> ось так:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-single-app-mode.page:78
@@ -3137,7 +3280,8 @@ msgid ""
"to the <file>/var/lib/AccountsService/users/<var>kiosk-user</var> </file> "
"file:"
msgstr ""
-"Встановіть типовий сеанс для <em>kiosk-user</em> додаванням ось цього рядка до файла
<file>/var/lib/AccountsService/users/<var>kiosk-user</var> </file>:"
+"Встановіть типовий сеанс для <em>kiosk-user</em> додаванням ось цього рядка "
+"до файла <file>/var/lib/AccountsService/users/<var>kiosk-user</var> </file>:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-single-app-mode.page:86
@@ -3155,7 +3299,8 @@ msgid ""
"Define the <em>kiosk</em> session by writing a custom session definition, "
"containing the following line:"
msgstr ""
-"Визначте сеанс <em>kiosk</em>, записавши нетипове визначення сеансу, яке міститиме такий рядок:"
+"Визначте сеанс <em>kiosk</em>, записавши нетипове визначення сеансу, яке "
+"міститиме такий рядок:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-single-app-mode.page:93
@@ -3175,7 +3320,10 @@ msgid ""
"in the GNOME session), and <sys>kiosk-shell</sys> (which is a customized "
"version of GNOME Shell)."
msgstr ""
-"У результаті буде створено сеанс, у якому буде запущено три програми: <sys>kiosk-app</sys>
(програма-зразок), <sys>gnome-settings-daemon</sys> (стандартний компонент у сеансі GNOME) і
<sys>kiosk-shell</sys> (яка є зміненою версією GNOME Shell)."
+"У результаті буде створено сеанс, у якому буде запущено три програми: "
+"<sys>kiosk-app</sys> (програма-зразок), <sys>gnome-settings-daemon</sys> "
+"(стандартний компонент у сеансі GNOME) і <sys>kiosk-shell</sys> (яка є "
+"зміненою версією GNOME Shell)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-single-app-mode.page:102
@@ -3183,7 +3331,8 @@ msgid ""
"Create a desktop file for <sys>kiosk-shell</sys> in <file>/usr/share/"
"applications/kiosk-shell.desktop</file>, containing the following lines:"
msgstr ""
-"Створіть файл desktop для <sys>kiosk-shell</sys> — файл
<file>/usr/share/applications/kiosk-shell.desktop</file>, який міститиме такі рядки:"
+"Створіть файл desktop для <sys>kiosk-shell</sys> — файл <file>/usr/share/"
+"applications/kiosk-shell.desktop</file>, який міститиме такі рядки:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/lockdown-single-app-mode.page:105
@@ -3204,7 +3353,9 @@ msgid ""
"file>. This is a simple json file defining the available <sys>gnome-shell</"
"sys> user interface."
msgstr ""
-"Створіть визначення режиму <file>/usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json</file>. Це простий файл json, який
визначає доступний інтерфейс користувача <sys>gnome-shell</sys>."
+"Створіть визначення режиму <file>/usr/share/gnome-shell/modes/kiosk.json</"
+"file>. Це простий файл json, який визначає доступний інтерфейс користувача "
+"<sys>gnome-shell</sys>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/lockdown-single-app-mode.page:114
@@ -3213,13 +3364,13 @@ msgid ""
"json</file> and <file>/usr/share/gnome-shell/modes/initial-setup.json</file> "
"for examples."
msgstr ""
-"Прикладами можуть слугувати файли <file>/usr/share/gnome-shell/modes/classic.json</file> і
<file>/usr/share/gnome-shell/modes/initial-setup.json</file>."
+"Прикладами можуть слугувати файли <file>/usr/share/gnome-shell/modes/classic."
+"json</file> і <file>/usr/share/gnome-shell/modes/initial-setup.json</file>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/login-automatic.page:20
msgid "2012, 2013"
-msgstr ""
-"2012, 2013"
+msgstr "2012, 2013"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-automatic.page:30
@@ -3230,8 +3381,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/login-automatic.page:33
msgid "Configure automatic login"
-msgstr ""
-"Налаштовування автоматичного входу до системи"
+msgstr "Налаштовування автоматичного входу до системи"
#. (itstool) path: page/p
#. TRANSLATORS: 'Administrator' and 'Automatic Login' are strings from the
@@ -3243,7 +3393,10 @@ msgid ""
"<app>Settings</app></link> panel. You can also set up autologin manually in "
"the <_:sys-1/> custom configuration file, as follows."
msgstr ""
-"Користувач із типом облікового запису <em>Адміністратор</em> може <link
href=\"help:gnome-help/user-autologin\">вмикати <em>Автоматичний вхід</em> з панелі
<app>Параметри</app></link>. Ви також можете налаштувати автоматичний вхід вручну у файлі нетипових
налаштувань <_:sys-1/>, як це показано нижче."
+"Користувач із типом облікового запису <em>Адміністратор</em> може <link href="
+"\"help:gnome-help/user-autologin\">вмикати <em>Автоматичний вхід</em> з "
+"панелі <app>Параметри</app></link>. Ви також можете налаштувати автоматичний "
+"вхід вручну у файлі нетипових налаштувань <_:sys-1/>, як це показано нижче."
#. (itstool) path: page/p
#: C/login-automatic.page:51
@@ -3251,7 +3404,8 @@ msgid ""
"Edit the <_:file-1/> file and make sure that the <code>[daemon]</code> "
"section in the file specifies the following:"
msgstr ""
-"Відкрийте для редагування файл <_:file-1/> і переконайтеся, що у розділі <code>[daemon]</code> файлі
вказано таке:"
+"Відкрийте для редагування файл <_:file-1/> і переконайтеся, що у розділі "
+"<code>[daemon]</code> файлі вказано таке:"
#. (itstool) path: page/p
#: C/login-automatic.page:64
@@ -3259,7 +3413,8 @@ msgid ""
"Replace the <_:input-1/> with the user that you want to be automatically "
"logged in."
msgstr ""
-"Замініть <_:input-1/> на назву облікового запису користувача, який має входити до системи автоматично."
+"Замініть <_:input-1/> на назву облікового запису користувача, який має "
+"входити до системи автоматично."
#. (itstool) path: note/p
#: C/login-automatic.page:68
@@ -3267,19 +3422,18 @@ msgid ""
"The <_:file-1/> file can usually be found in <_:file-2/>, but the location "
"may differ depending on your distribution."
msgstr ""
-"Файл <_:file-1/> зазвичай зберігається у <_:file-2/>, але місце зберігання може бути іншим, залежно від
вашого дистрибутива."
+"Файл <_:file-1/> зазвичай зберігається у <_:file-2/>, але місце зберігання "
+"може бути іншим, залежно від вашого дистрибутива."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-banner.page:39
msgid "Show extra text on the login screen."
-msgstr ""
-"Показ додаткового тексту не екрані входу."
+msgstr "Показ додаткового тексту не екрані входу."
#. (itstool) path: page/title
#: C/login-banner.page:42
msgid "Display a text banner on the login screen"
-msgstr ""
-"Показ текстового банера на екрані входу до системи"
+msgstr "Показ текстового банера на екрані входу до системи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/login-banner.page:49
@@ -3289,27 +3443,30 @@ msgid ""
"sys> and <sys>org.gnome.login-screen.banner-message-text</sys> GSettings "
"keys."
msgstr ""
-"Ви можете системі показувати додатковий текст на екрані входу до системи, зокрема, вказати дані щодо того,
з ким слід зв'язуватися для отримання підтримки, встановивши належні значення ключів GSettings
<sys>org.gnome.login-screen.banner-message-enable</sys> і
<sys>org.gnome.login-screen.banner-message-text</sys>."
+"Ви можете системі показувати додатковий текст на екрані входу до системи, "
+"зокрема, вказати дані щодо того, з ким слід зв'язуватися для отримання "
+"підтримки, встановивши належні значення ключів GSettings <sys>org.gnome."
+"login-screen.banner-message-enable</sys> і <sys>org.gnome.login-screen."
+"banner-message-text</sys>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-banner.page:55
msgid "Display a text banner on the login screen:"
-msgstr ""
-"Показ текстового банера на екрані входу до системи:"
+msgstr "Показ текстового банера на екрані входу до системи:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-banner.page:59
msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <_:file-1/>:"
msgstr ""
-"Створіть файл ключів <sys>gdm</sys> для загальносистемних параметрів у <_:file-1/>:"
+"Створіть файл ключів <sys>gdm</sys> для загальносистемних параметрів у <_:"
+"file-1/>:"
#. (itstool) path: code/input
#: C/login-banner.page:63
#, no-wrap
msgid "Type the banner message here."
-msgstr ""
-"Вкажіть у цьому файлів текст повідомлення банера."
+msgstr "Вкажіть у цьому файлів текст повідомлення банера."
#. (itstool) path: note/p
#: C/login-banner.page:72
@@ -3317,25 +3474,26 @@ msgid ""
"There is no character limit for the banner message. <sys>gnome-shell</sys> "
"autodetects longer stretches of text and enters two column mode."
msgstr ""
-"Обмежень щодо кількості символів повідомлення банера не передбачено. <sys>gnome-shell</sys> автоматично
визначає довгі тексти і переходить у режим двох стовпчиків тексту."
+"Обмежень щодо кількості символів повідомлення банера не передбачено. "
+"<sys>gnome-shell</sys> автоматично визначає довгі тексти і переходить у "
+"режим двох стовпчиків тексту."
#. (itstool) path: note/p
#: C/login-banner.page:74
msgid "The banner message cannot be read from an external file."
-msgstr ""
-"Повідомлення банера не може бути прочитано із зовнішнього файла."
+msgstr "Повідомлення банера не може бути прочитано із зовнішнього файла."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-enterprise.page:19
msgid "Use your Active Directory or IPA domain credentials to log into GNOME."
msgstr ""
-"Використання ваших реєстраційних даних з домену Active Directory або IPA для входу до GNOME."
+"Використання ваших реєстраційних даних з домену Active Directory або IPA для "
+"входу до GNOME."
#. (itstool) path: page/title
#: C/login-enterprise.page:23
msgid "Use enterprise credentials to log into GNOME"
-msgstr ""
-"Використання промислових реєстраційних даних для входу до GNOME"
+msgstr "Використання промислових реєстраційних даних для входу до GNOME"
#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:25
@@ -3343,7 +3501,9 @@ msgid ""
"If your network has an Active Directory or IPA domain available, and you "
"have a domain account, you can use your domain credentials to log into GNOME."
msgstr ""
-"Якщо у вашій мережі доступним є домен Active Directory або IPA, і у вас є обліковий запис домену, ви можете
скористатися реєстраційними даними домену для входу до GNOME."
+"Якщо у вашій мережі доступним є домен Active Directory або IPA, і у вас є "
+"обліковий запис домену, ви можете скористатися реєстраційними даними домену "
+"для входу до GNOME."
#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:28
@@ -3354,14 +3514,18 @@ msgid ""
"name. For example, if your domain name is <var>example.com</var> and the "
"user name is <var>User</var>, type:"
msgstr ""
-"Якщо комп'ютер було успішно налаштовано на використання облікових записів доменів, користувачі можуть
входити до GNOME за допомогою їхніх облікових записів. У рядку запиту імені користувача введіть назву
облікового користувача домену з наступним символом <sys>@</sys> і назвою вашого домену. Наприклад, якщо вашою
назвою домену є <var>example.com</var>, а іменем користувача — <var>User</var>, введіть таке:"
+"Якщо комп'ютер було успішно налаштовано на використання облікових записів "
+"доменів, користувачі можуть входити до GNOME за допомогою їхніх облікових "
+"записів. У рядку запиту імені користувача введіть назву облікового "
+"користувача домену з наступним символом <sys>@</sys> і назвою вашого домену. "
+"Наприклад, якщо вашою назвою домену є <var>example.com</var>, а іменем "
+"користувача — <var>User</var>, введіть таке:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/login-enterprise.page:34
#, no-wrap
msgid "<input>User example com</input>"
-msgstr ""
-"<input>User example com</input>"
+msgstr "<input>User example com</input>"
#. (itstool) path: page/p
#: C/login-enterprise.page:35
@@ -3369,13 +3533,13 @@ msgid ""
"In cases where the machine is already configured for domain accounts, you "
"should see a helpful hint describing the login format."
msgstr ""
-"У випадках, коли комп'ютер вже налаштовано для облікових записів домену, ви маєте побачити зручну підказку,
яка описує формат введення імені користувача."
+"У випадках, коли комп'ютер вже налаштовано для облікових записів домену, ви "
+"маєте побачити зручну підказку, яка описує формат введення імені користувача."
#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:39
msgid "Use enterprise credentials during Welcome screens"
-msgstr ""
-"Використання промислових реєстраційних даних у вікнах вітання"
+msgstr "Використання промислових реєстраційних даних у вікнах вітання"
#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:40
@@ -3384,13 +3548,14 @@ msgid ""
"can do so at the <gui>Welcome</gui> screens that are part of the <app>GNOME "
"Initial Setup</app> program."
msgstr ""
-"Якщо вами ще не налаштовано комп'ютер на використання промислових реєстраційних даних, ви можете зробити це
за допомогою екранів <gui>Ласкаво просимо</gui>, які є частиною програми <app>Перший запуск GNOME</app>."
+"Якщо вами ще не налаштовано комп'ютер на використання промислових "
+"реєстраційних даних, ви можете зробити це за допомогою екранів <gui>Ласкаво "
+"просимо</gui>, які є частиною програми <app>Перший запуск GNOME</app>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-enterprise.page:44 C/login-enterprise.page:70
msgid "Configure enterprise credentials"
-msgstr ""
-"Налаштовування промислових реєстраційних даних"
+msgstr "Налаштовування промислових реєстраційних даних"
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:46
@@ -3398,7 +3563,8 @@ msgid ""
"At the <gui>Login</gui> welcome screen, choose <gui>Set Up Enterprise Login</"
"gui>."
msgstr ""
-"У вікні вітання <gui>Вхід</gui> виберіть <gui>Налаштувати комерційний вхід</gui>."
+"У вікні вітання <gui>Вхід</gui> виберіть <gui>Налаштувати комерційний вхід</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:50
@@ -3406,19 +3572,20 @@ msgid ""
"Type the name of your domain in the <gui>Domain</gui> field if it is not "
"already prefilled."
msgstr ""
-"Введіть назву вашого домену у полі <gui>Домен</gui>, якщо його ще не заповнено автоматично."
+"Введіть назву вашого домену у полі <gui>Домен</gui>, якщо його ще не "
+"заповнено автоматично."
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:54
msgid "Type your domain account user and password in the relevant fields."
msgstr ""
-"Введіть у відповідні поля ваші дані щодо облікового запису користувача домену і пароля."
+"Введіть у відповідні поля ваші дані щодо облікового запису користувача "
+"домену і пароля."
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:58
msgid "Click <gui>Next</gui>."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Далі</gui>."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Далі</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:61
@@ -3426,7 +3593,8 @@ msgid ""
"Depending on how the domain is configured, a prompt may show up asking for "
"the domain administrator’s name and password in order to proceed."
msgstr ""
-"Залежно від налаштувань домену, може бути показано запит щодо назви облікового запису адміністратора домену
і пароля для продовження роботи."
+"Залежно від налаштувань домену, може бути показано запит щодо назви "
+"облікового запису адміністратора домену і пароля для продовження роботи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:65
@@ -3441,7 +3609,9 @@ msgid ""
"account to log into GNOME, then you can accomplish this from the Users panel "
"in the GNOME Settings."
msgstr ""
-"Якщо ви вже виконали початкове налаштовування і хочете входити з облікового запису домену до GNOME, зробити
це можна з панелі «Користувачі» у програмі «Параметри GNOME»."
+"Якщо ви вже виконали початкове налаштовування і хочете входити з облікового "
+"запису домену до GNOME, зробити це можна з панелі «Користувачі» у програмі "
+"«Параметри GNOME»."
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:72
@@ -3449,14 +3619,13 @@ msgid ""
"Open the <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Users</gui>."
msgstr ""
-"Відкрийте огляд <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Діяльності</gui> "
-"і почніть введення слова <gui>Користувачі</gui>."
+"Відкрийте огляд <gui href=\"help:gnome-help/shell-terminology\">Діяльності</"
+"gui> і почніть введення слова <gui>Користувачі</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:76
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"Натисніть пункт <gui>Користувачі</gui>, щоб відкрити панель."
+msgstr "Натисніть пункт <gui>Користувачі</gui>, щоб відкрити панель."
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:79
@@ -3464,19 +3633,18 @@ msgid ""
"Click the <gui>Unlock</gui> button and type the computer administrator’s "
"password."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Розблокувати</gui> і введіть пароль адміністратора комп'ютера."
+"Натисніть кнопку <gui>Розблокувати</gui> і введіть пароль адміністратора "
+"комп'ютера."
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:83
msgid "Click the <gui>[+]</gui> button in the lower left of the window."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>[+]</gui> у нижній лівій частині вікна."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>[+]</gui> у нижній лівій частині вікна."
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:87
msgid "Click the <gui>Enterprise Login</gui> button."
-msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>Комерційний вхід</gui>."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Комерційний вхід</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:90
@@ -3484,7 +3652,8 @@ msgid ""
"Enter the domain, user, and password for your Enterprise account, and click "
"<gui>Add</gui>."
msgstr ""
-"Введіть домен, ім'я користувача і пароль до вашого промислового облікового запису і натисніть кнопку
<gui>Додати</gui>."
+"Введіть домен, ім'я користувача і пароль до вашого промислового облікового "
+"запису і натисніть кнопку <gui>Додати</gui>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:94
@@ -3492,13 +3661,13 @@ msgid ""
"Depending on how your domain is configured, a prompt may show up asking for "
"the domain administrator’s name and password in order to proceed."
msgstr ""
-"Залежно від налаштувань домену, може бути показано запит щодо назви облікового запису адміністратора домену
і пароля для продовження роботи."
+"Залежно від налаштувань домену, може бути показано запит щодо назви "
+"облікового запису адміністратора домену і пароля для продовження роботи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:99
msgid "Troubleshoot and advanced setup"
-msgstr ""
-"Усування проблем та додаткові налаштування"
+msgstr "Усування проблем та додаткові налаштування"
#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:100
@@ -3507,14 +3676,16 @@ msgid ""
"troubleshoot the enterprise login feature. For example, to see whether the "
"machine has been configured for enterprise logins, run the following command:"
msgstr ""
-"Для діагностики можливості комерційного входу можна скористатися командою <cmd>realm</cmd> і її
різноманітними підкомандами. Наприклад, щоб переглянути, чи було налаштовано комп'ютер на комерційний вхід,
віддайте таку команду:"
+"Для діагностики можливості комерційного входу можна скористатися командою "
+"<cmd>realm</cmd> і її різноманітними підкомандами. Наприклад, щоб "
+"переглянути, чи було налаштовано комп'ютер на комерційний вхід, віддайте "
+"таку команду:"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/login-enterprise.page:104
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>realm list</input>"
-msgstr ""
-"<output>$ </output><input>realm list</input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>realm list</input>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/login-enterprise.page:105
@@ -3523,13 +3694,15 @@ msgid ""
"domain. This can be done using the kickstart <cmd>realm join</cmd> command, "
"or running <cmd>realm join</cmd> in an automated fashion from a script."
msgstr ""
-"Адміністраторам мережі варто попередньо долучити робочі станції до відповідного домену. Зробити це можна за
допомогою команди запуску <cmd>realm join</cmd> або віддати команду <cmd>realm join</cmd> в автоматичному
режимі зі скрипту."
+"Адміністраторам мережі варто попередньо долучити робочі станції до "
+"відповідного домену. Зробити це можна за допомогою команди запуску "
+"<cmd>realm join</cmd> або віддати команду <cmd>realm join</cmd> в "
+"автоматичному режимі зі скрипту."
#. (itstool) path: section/title
#: C/login-enterprise.page:111 C/mime-types.page:108
msgid "Get more information"
-msgstr ""
-"Отримання додаткових відомостей"
+msgstr "Отримання додаткових відомостей"
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-enterprise.page:114
@@ -3538,19 +3711,21 @@ msgid ""
"Administrative Guide</link> provides more detailed information on using the "
"enterprise login feature."
msgstr ""
-"У <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/\">Підручнику з адміністрування</link>
realmd наведено докладніші відомості щодо використання можливості комерційного входу."
+"У <link href=\"http://www.freedesktop.org/software/realmd/docs/\">Підручнику "
+"з адміністрування</link> realmd наведено докладніші відомості щодо "
+"використання можливості комерційного входу."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-fingerprint.page:24
msgid "Prevent the user from being able to log in using a fingerprint scanner."
msgstr ""
-"Заборона користувачу можливості входу до системи за допомогою сканера відбитків пальців."
+"Заборона користувачу можливості входу до системи за допомогою сканера "
+"відбитків пальців."
#. (itstool) path: page/title
#: C/login-fingerprint.page:28
msgid "Disallow login using a fingerprint"
-msgstr ""
-"Заборона входу за допомогою відбитка пальця"
+msgstr "Заборона входу за допомогою відбитка пальця"
#. (itstool) path: page/p
#: C/login-fingerprint.page:30
@@ -3559,7 +3734,11 @@ msgid ""
"password to log in. Fingerprint login <link href=\"help:gnome-help#session-"
"fingerprint\">needs to be set up by the user</link> before it can be used."
msgstr ""
-"Користувачі зі сканером відбитків пальців можуть використовувати відбитки пальців замість пароля для входу
до системи. Перш ніж цим можна буде скористатися, <link
href=\"help:gnome-help#session-fingerprint\">користувачем має бути налаштовано</link> вхід за допомогою
відбитка пальця."
+"Користувачі зі сканером відбитків пальців можуть використовувати відбитки "
+"пальців замість пароля для входу до системи. Перш ніж цим можна буде "
+"скористатися, <link href=\"help:gnome-help#session-fingerprint"
+"\">користувачем має бути налаштовано</link> вхід за допомогою відбитка "
+"пальця."
#. (itstool) path: page/p
#: C/login-fingerprint.page:35
@@ -3567,13 +3746,13 @@ msgid ""
"Fingerprint readers are not always reliable, so you may wish to disable "
"login using the reader for security reasons."
msgstr ""
-"Зчитувачі відбитків пальців не завжди працюють надійно, тому іноді виникає потреба у вимиканні входу за
допомогою зчитувача з міркувань безпеки."
+"Зчитувачі відбитків пальців не завжди працюють надійно, тому іноді виникає "
+"потреба у вимиканні входу за допомогою зчитувача з міркувань безпеки."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-fingerprint.page:39
msgid "Disable login using a fingerprint reader:"
-msgstr ""
-"Вимикання входу за допомогою зчитувача відбитків пальців:"
+msgstr "Вимикання входу за допомогою зчитувача відбитків пальців:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-fingerprint.page:47
@@ -3581,13 +3760,13 @@ msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
-"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file> для надання відомостей для бази даних
<sys>local</sys>."
+"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file> для надання "
+"відомостей для бази даних <sys>local</sys>."
#. (itstool) path: listing/title
#: C/login-fingerprint.page:51
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-login</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/login-fingerprint.page:52
@@ -3613,14 +3792,13 @@ msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/login</file> with the following content:"
msgstr ""
-"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл <file>/"
-"etc/dconf/db/local.d/locks/login</file> із таким вмістом:"
+"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл "
+"<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/login</file> із таким вмістом:"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/login-fingerprint.page:66
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/fingerprintreader</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/login-fingerprint.page:67
@@ -3639,13 +3817,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Edit a <_:sys-1/> <_:sys-2/> profile to display an image on the login screen."
msgstr ""
-"Редагування профілю <_:sys-1/> <_:sys-2/> для показу зображення на екрані входу до системи."
+"Редагування профілю <_:sys-1/> <_:sys-2/> для показу зображення на екрані "
+"входу до системи."
#. (itstool) path: page/title
#: C/login-logo.page:38
msgid "Add a greeter logo to the login screen"
-msgstr ""
-"Додавання вітального логотипа на екран входу до системи"
+msgstr "Додавання вітального логотипа на екран входу до системи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/login-logo.page:45
@@ -3655,7 +3833,10 @@ msgid ""
"<sys>dconf</sys> profile, you can add a greeter logo by changing the "
"settings in that profile."
msgstr ""
-"Вітальний логотип на екрані входу до системи визначається ключем GSettings
<sys>org.gnome.login-screen.logo</sys>. Оскільки <sys>GDM</sys> використовує власний профіль
<sys>dconf</sys>, ви можете додати вітальний логотип, змінивши параметри у цьому профілі."
+"Вітальний логотип на екрані входу до системи визначається ключем GSettings "
+"<sys>org.gnome.login-screen.logo</sys>. Оскільки <sys>GDM</sys> використовує "
+"власний профіль <sys>dconf</sys>, ви можете додати вітальний логотип, "
+"змінивши параметри у цьому профілі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/login-logo.page:52
@@ -3663,7 +3844,8 @@ msgid ""
"When choosing an appropriate picture for the logo to your login screen, "
"consider the following picture requirements:"
msgstr ""
-"При виборі відповідного зображення для логотипу на вашому екрані входу врахуйте такі вимоги до зображення:"
+"При виборі відповідного зображення для логотипу на вашому екрані входу "
+"врахуйте такі вимоги до зображення:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:56
@@ -3672,9 +3854,9 @@ msgid ""
"2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM, and "
"SVG."
msgstr ""
-"Передбачено підтримку усіх основних форматів: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, JPEG, JPEG "
-"2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, XPM та "
-"SVG."
+"Передбачено підтримку усіх основних форматів: ANI, BPM, GIF, ICNS, ICO, "
+"JPEG, JPEG 2000, PCX, PNM, PBM, PGM, PPM, GTIFF, RAS, TGA, TIFF, XBM, WBMP, "
+"XPM та SVG."
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:59
@@ -3683,13 +3865,14 @@ msgid ""
"So, if you set the logo to 1920x1080, for example, it changes into an 85x48 "
"thumbnail of the original picture."
msgstr ""
-"Розмір зображення пропорційно масштабується до висоти у 48 пікселів. Отже, якщо вами, наприклад,
встановлено логотип розміром 1920x1080, його буде змінено на мініатюру 85x48 початкового зображення."
+"Розмір зображення пропорційно масштабується до висоти у 48 пікселів. Отже, "
+"якщо вами, наприклад, встановлено логотип розміром 1920x1080, його буде "
+"змінено на мініатюру 85x48 початкового зображення."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-logo.page:65
msgid "Set the org.gnome.login-screen.logo key"
-msgstr ""
-"Встановлення значення ключа org.gnome.login-screen.logo"
+msgstr "Встановлення значення ключа org.gnome.login-screen.logo"
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-logo.page:69
@@ -3697,8 +3880,8 @@ msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file>:"
msgstr ""
-"Створіть базу даних <sys>gdm</sys> для загальносистемних параметрів у <file>/etc/"
-"dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file>:"
+"Створіть базу даних <sys>gdm</sys> для загальносистемних параметрів у <file>/"
+"etc/dconf/db/gdm.d/<var>01-logo</var></file>:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/login-logo.page:71
@@ -3718,13 +3901,13 @@ msgid ""
"Replace <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> with the path to "
"the image file you want to use as the greeter logo."
msgstr ""
-"Замініть <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> шляхом до файла зображення, яким ви хочете
скористатися як вітальним логотипом."
+"Замініть <var>/usr/share/pixmaps/logo/greeter-logo.png</var> шляхом до файла "
+"зображення, яким ви хочете скористатися як вітальним логотипом."
#. (itstool) path: section/title
#: C/login-logo.page:83
msgid "What if the logo does not update?"
-msgstr ""
-"Що робити, якщо логотип не оновлюється?"
+msgstr "Що робити, якщо логотип не оновлюється?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/login-logo.page:85
@@ -3732,13 +3915,13 @@ msgid ""
"Make sure that you have run the <cmd>dconf update</cmd> command to update "
"the system databases."
msgstr ""
-"Переконайтеся, що було виконано команду <cmd>dconf update</cmd> для оновлення загальносистемних баз даних."
+"Переконайтеся, що було виконано команду <cmd>dconf update</cmd> для "
+"оновлення загальносистемних баз даних."
#. (itstool) path: section/p
#: C/login-logo.page:88
msgid "In case the logo does not update, try restarting <sys>GDM</sys>."
-msgstr ""
-"Якщо логотип не оновлюється, спробуйте перезапустити <sys>GDM</sys>."
+msgstr "Якщо логотип не оновлюється, спробуйте перезапустити <sys>GDM</sys>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/login.page:9
@@ -3747,20 +3930,19 @@ msgid ""
"xref=\"session-user\">configure a user default session</link>, <link xref="
"\"login-automatic\">automatic login</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"login-userlist-disable\">Вимикання списку користувачів</link>, <link
xref=\"session-user\">налаштовування типового сеансу користувача</link>, <link xref="
-"\"login-automatic\">автоматичний вхід</link>…"
+"<link xref=\"login-userlist-disable\">Вимикання списку користувачів</link>, "
+"<link xref=\"session-user\">налаштовування типового сеансу користувача</"
+"link>, <link xref=\"login-automatic\">автоматичний вхід</link>…"
#. (itstool) path: page/title
#: C/login.page:17
msgid "Login"
-msgstr ""
-"Вхід"
+msgstr "Вхід"
#. (itstool) path: section/title
#: C/login.page:25 C/software.page:31
msgid "Management"
-msgstr ""
-"Керування"
+msgstr "Керування"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/login-userlist-disable.page:29
@@ -3771,8 +3953,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/login-userlist-disable.page:32
msgid "Disable the user list"
-msgstr ""
-"Вимикання списку користувачів"
+msgstr "Вимикання списку користувачів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/login-userlist-disable.page:34
@@ -3780,7 +3961,9 @@ msgid ""
"You can disable the user list shown on the login screen by setting the "
"<sys>org.gnome.login-screen.disable-user-list</sys> GSettings key."
msgstr ""
-"Ви можете вимкнути показ списку користувачів на екрані входу до системи, встановивши ключ GSettings
<sys>org.gnome.login-screen.disable-user-list</sys>."
+"Ви можете вимкнути показ списку користувачів на екрані входу до системи, "
+"встановивши ключ GSettings <sys>org.gnome.login-screen.disable-user-list</"
+"sys>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/login-userlist-disable.page:36
@@ -3788,13 +3971,13 @@ msgid ""
"When the user list is disabled, users need to type their user name and "
"password at the prompt to log in."
msgstr ""
-"Якщо список користувачів вимкнено, користувачам доведеться вводити назви їхніх облікових записів і пароль у
запиті щодо входу до системи."
+"Якщо список користувачів вимкнено, користувачам доведеться вводити назви "
+"їхніх облікових записів і пароль у запиті щодо входу до системи."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/login-userlist-disable.page:39
msgid "Set the org.gnome.login-screen.disable-user-list key"
-msgstr ""
-"Встановлення ключа org.gnome.login-screen.disable-user-list"
+msgstr "Встановлення ключа org.gnome.login-screen.disable-user-list"
#. (itstool) path: item/p
#: C/login-userlist-disable.page:44
@@ -3802,7 +3985,8 @@ msgid ""
"Create a <sys>gdm</sys> keyfile for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file>:"
msgstr ""
-"Створіть файл ключів <sys>gdm</sys> для загальносистемних параметрів у
<file>/etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file>:"
+"Створіть файл ключів <sys>gdm</sys> для загальносистемних параметрів у "
+"<file>/etc/dconf/db/gdm.d/00-login-screen</file>:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/login-userlist-disable.page:46
@@ -3819,14 +4003,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/logout-automatic.page:28
msgid "End an idle user session."
-msgstr ""
-"Завершення бездіяльного сеансу користувача."
+msgstr "Завершення бездіяльного сеансу користувача."
#. (itstool) path: page/title
#: C/logout-automatic.page:32
msgid "Configure automatic logout"
-msgstr ""
-"Налаштовування автоматичного виходу з системи"
+msgstr "Налаштовування автоматичного виходу з системи"
#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:34
@@ -3836,7 +4018,11 @@ msgid ""
"is running from a battery or from mains power by setting the corresponding "
"<_:sys-1/> key, then locking it."
msgstr ""
-"Система може автоматично завершувати сеанси користувачів, у яких не було зареєстровано активності протягом
вказаного періоду часу. Ви можете визначити різну поведінку для режимів роботи від акумулятора і мережевого
джерела струму встановленням відповідного значення ключа <_:sys-1/> з наступним його блокуванням."
+"Система може автоматично завершувати сеанси користувачів, у яких не було "
+"зареєстровано активності протягом вказаного періоду часу. Ви можете "
+"визначити різну поведінку для режимів роботи від акумулятора і мережевого "
+"джерела струму встановленням відповідного значення ключа <_:sys-1/> з "
+"наступним його блокуванням."
#. (itstool) path: note/p
#: C/logout-automatic.page:40
@@ -3844,13 +4030,13 @@ msgid ""
"Keep in mind that users can potentially lose unsaved data if an idle session "
"is automatically ended."
msgstr ""
-"Зауважте, що потенційно, користувачі можуть втратити незбережені дані, якщо буде автоматично завершено
бездіяльний сеанс."
+"Зауважте, що потенційно, користувачі можуть втратити незбережені дані, якщо "
+"буде автоматично завершено бездіяльний сеанс."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/logout-automatic.page:45
msgid "Set automatic logout for a mains powered machine"
-msgstr ""
-"Встановлення автоматичного входу для комп'ютера з мережевим живленням"
+msgstr "Встановлення автоматичного входу для комп'ютера з мережевим живленням"
#. (itstool) path: item/p
#: C/logout-automatic.page:53
@@ -3858,8 +4044,8 @@ msgid ""
"Create a <code>local</code> database for machine-wide settings in <file>/etc/"
"dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"
msgstr ""
-"Створіть базу даних <code>local</code> для загальносистемних параметрів у <file>/etc/"
-"dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"
+"Створіть базу даних <code>local</code> для загальносистемних параметрів у "
+"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-autologout</file>:"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/logout-automatic.page:56
@@ -3885,8 +4071,8 @@ msgid ""
"Override the user's setting and prevent the user from changing it in <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/autologout</file>:"
msgstr ""
-"Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін у <file>/"
-"etc/dconf/db/local.d/locks/autologout</file>:"
+"Перевизначення параметра користувача і заборона користувачеві внесення змін "
+"у <file>/etc/dconf/db/local.d/locks/autologout</file>:"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/logout-automatic.page:69
@@ -3905,8 +4091,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:87
msgid "The following GSettings keys are of interest:"
-msgstr ""
-"Для нас цікавими є такі ключі GSettings:"
+msgstr "Для нас цікавими є такі ключі GSettings:"
#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:90
@@ -3923,7 +4108,9 @@ msgid ""
"The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes "
"to sleep if it is running from AC power."
msgstr ""
-"Кількість секунд, протягом яких комп'ютер має реєструвати бездіяльність користувача, перш ніж перейде до
стану сну, якщо комп'ютер працює від мережі живлення."
+"Кількість секунд, протягом яких комп'ютер має реєструвати бездіяльність "
+"користувача, перш ніж перейде до стану сну, якщо комп'ютер працює від мережі "
+"живлення."
#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:95
@@ -3938,7 +4125,8 @@ msgid ""
"What should happen when the timeout has passed if the computer is running "
"from AC power."
msgstr ""
-"Що має відбутися по завершенню часу очікування, якщо комп'ютер працює від мережі живлення."
+"Що має відбутися по завершенню часу очікування, якщо комп'ютер працює від "
+"мережі живлення."
#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:100
@@ -3955,7 +4143,9 @@ msgid ""
"The number of seconds that the computer needs to be inactive before it goes "
"to sleep if it is running from battery power."
msgstr ""
-"Кількість секунд, протягом яких комп'ютер має реєструвати бездіяльність користувача, перш ніж перейде до
стану сну, якщо комп'ютер працює від акумулятора."
+"Кількість секунд, протягом яких комп'ютер має реєструвати бездіяльність "
+"користувача, перш ніж перейде до стану сну, якщо комп'ютер працює від "
+"акумулятора."
#. (itstool) path: item/title
#: C/logout-automatic.page:105
@@ -3972,7 +4162,8 @@ msgid ""
"What should happen when the timeout has passed if the computer is running "
"from battery power."
msgstr ""
-"Що має відбутися по завершенню часу очікування, якщо комп'ютер працює від акумулятора."
+"Що має відбутися по завершенню часу очікування, якщо комп'ютер працює від "
+"акумулятора."
#. (itstool) path: page/p
#: C/logout-automatic.page:111
@@ -3980,7 +4171,8 @@ msgid ""
"You can run <cmd>gsettings range</cmd> on a key for a list of values which "
"you can use. For example:"
msgstr ""
-"Ви можете віддати для ключа команду <cmd>gsettings range</cmd>, щоб отримати список значень, якими ви
можете скористатися. Приклад:"
+"Ви можете віддати для ключа команду <cmd>gsettings range</cmd>, щоб отримати "
+"список значень, якими ви можете скористатися. Приклад:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/logout-automatic.page:114
@@ -4009,15 +4201,13 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mime-types-application.page:20
msgid "Customize which application opens a specific MIME type."
-msgstr ""
-"Налаштовування програми, яка відкриває дані певного типу MIME."
+msgstr "Налаштовування програми, яка відкриває дані певного типу MIME."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-application.page:23 C/mime-types-application.page:44
msgid "Override the default registered application for all users"
-msgstr ""
-"Перевизначення типової зареєстрованої програми для усіх користувачів"
+msgstr "Перевизначення типової зареєстрованої програми для усіх користувачів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-application.page:24 C/mime-types-application-user.page:25
@@ -4027,7 +4217,10 @@ msgid ""
"registered to open specific MIME types by default. These files are provided "
"by the distribution."
msgstr ""
-"Файли <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> і
<file>/usr/share/applications/gnome-mimeapps.list</file> визначають, яку програму зареєстровано для типового
відкриття певних типів MIME. Ці файли надаються дистрибутивом."
+"Файли <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file> і <file>/usr/share/"
+"applications/gnome-mimeapps.list</file> визначають, яку програму "
+"зареєстровано для типового відкриття певних типів MIME. Ці файли надаються "
+"дистрибутивом."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-application.page:30
@@ -4037,8 +4230,10 @@ msgid ""
"mimeapps.list</file> file with a list of MIME types for which you want to "
"override the default registered application."
msgstr ""
-"Щоб перевизначити типові параметри системи для усіх користувачів системи, вам слід створити файл
<file>/etc/xdg/mimeapps.list</file> або <file>/etc/xdg/gnome-"
-"mimeapps.list</file> зі списком типів MIME, для яких ви хочете перевизначити типову зареєстровану програму."
+"Щоб перевизначити типові параметри системи для усіх користувачів системи, "
+"вам слід створити файл <file>/etc/xdg/mimeapps.list</file> або <file>/etc/"
+"xdg/gnome-mimeapps.list</file> зі списком типів MIME, для яких ви хочете "
+"перевизначити типову зареєстровану програму."
#. (itstool) path: note/p
#: C/mime-types-application.page:36
@@ -4049,8 +4244,11 @@ msgid ""
"file>, but can be overridden by the user's configuration in <file>~/.config/"
"mimeapps.list</file>."
msgstr ""
-"Файли, які зберігаються в <file>/etc/xdg/</file> мають вищий пріоритет за файли, які зберігаються у
<file>/usr/share/applications/</file>. Крім того, <file>/etc/xdg/gnome-"
-"mimeapps.list</file> є пріоритетнішим за <file>/etc/xdg/mimeapps.list</file>, але його можна перевизначити
налаштуваннями користувача у <file>~/.config/mimeapps.list</file>."
+"Файли, які зберігаються в <file>/etc/xdg/</file> мають вищий пріоритет за "
+"файли, які зберігаються у <file>/usr/share/applications/</file>. Крім того, "
+"<file>/etc/xdg/gnome-mimeapps.list</file> є пріоритетнішим за <file>/etc/xdg/"
+"mimeapps.list</file>, але його можна перевизначити налаштуваннями "
+"користувача у <file>~/.config/mimeapps.list</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:46 C/mime-types-application-user.page:39
@@ -4061,7 +4259,11 @@ msgid ""
"file> file specifies the default registered application for the <code>text/"
"html</code> and <code>application/xhtml+xml</code> MIME types:"
msgstr ""
-"Ознайомтеся із вмістом файла <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</file>, щоб визначити типи MIME,
для яких ви хочете змінити типову зареєстровану програму. Наприклад, у наведеному нижче зразку файла
<file>mimeapps.list</file> вказано типову зареєстровану програму для типів MIME <code>text/html</code> і
<code>application/xhtml+xml</code>:"
+"Ознайомтеся із вмістом файла <file>/usr/share/applications/mimeapps.list</"
+"file>, щоб визначити типи MIME, для яких ви хочете змінити типову "
+"зареєстровану програму. Наприклад, у наведеному нижче зразку файла "
+"<file>mimeapps.list</file> вказано типову зареєстровану програму для типів "
+"MIME <code>text/html</code> і <code>application/xhtml+xml</code>:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-application.page:54 C/mime-types-application-user.page:47
@@ -4083,7 +4285,10 @@ msgid ""
"The default location for other applications’ <file>.desktop</file> files is "
"<file>/usr/share/applications/</file>."
msgstr ""
-"Типову програму (<app>Epiphany</app>) визначено вказаним відповідним файлом <file>.desktop</file>
(<file>epiphany.desktop</file>). Типовим розташуванням файлів <file>.desktop</file> інших програм є
<file>/usr/share/applications/</file>."
+"Типову програму (<app>Epiphany</app>) визначено вказаним відповідним файлом "
+"<file>.desktop</file> (<file>epiphany.desktop</file>). Типовим розташуванням "
+"файлів <file>.desktop</file> інших програм є <file>/usr/share/applications/</"
+"file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:66
@@ -4091,7 +4296,8 @@ msgid ""
"Create the <file>/etc/xdg/mimeapps.list</file> file. In the file, specify "
"the MIME types and their corresponding default registered applications:"
msgstr ""
-"Створіть файл <file>/etc/xdg/mimeapps.list</file>. У файлі вкажіть типи MIME і їхні відповідні типові
зареєстровані програми:"
+"Створіть файл <file>/etc/xdg/mimeapps.list</file>. У файлі вкажіть типи MIME "
+"і їхні відповідні типові зареєстровані програми:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-application.page:71 C/mime-types-application-user.page:66
@@ -4121,7 +4327,10 @@ msgid ""
"application for the <code>application/xhtml+xml</code> MIME type to "
"<code>myapplication2.desktop</code>."
msgstr ""
-"Це змінюється типову зареєстровану програму для типу MIME <code>text/html</code> на
<code>myapplication1.desktop</code>, а типову зареєстровану програму для типу MIME
<code>application/xhtml+xml</code> на <code>myapplication2.desktop</code>."
+"Це змінюється типову зареєстровану програму для типу MIME <code>text/html</"
+"code> на <code>myapplication1.desktop</code>, а типову зареєстровану "
+"програму для типу MIME <code>application/xhtml+xml</code> на "
+"<code>myapplication2.desktop</code>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:84
@@ -4130,7 +4339,9 @@ msgid ""
"<file>myapplication1.desktop</file> and <file>myapplication2.desktop</file> "
"files are placed in the <file>/usr/share/applications/</file> directory."
msgstr ""
-"Щоб ці параметри працювали належним чином, обидва файли, <file>myapplication1.desktop</file> і
<file>myapplication2.desktop</file>, мають зберігатися у каталозі <file>/usr/share/applications/</file>."
+"Щоб ці параметри працювали належним чином, обидва файли, "
+"<file>myapplication1.desktop</file> і <file>myapplication2.desktop</file>, "
+"мають зберігатися у каталозі <file>/usr/share/applications/</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application.page:91 C/mime-types-application-user.page:89
@@ -4138,7 +4349,8 @@ msgid ""
"You can use the <cmd>gio mime</cmd> command to verify that the default "
"registered application has been set correctly:"
msgstr ""
-"Ви можете скористатися командою <cmd>gio mime</cmd> для перевірки того, що типову зареєстровану програму
було встановлено належним чином:"
+"Ви можете скористатися командою <cmd>gio mime</cmd> для перевірки того, що "
+"типову зареєстровану програму було встановлено належним чином:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-application.page:95 C/mime-types-application-user.page:93
@@ -4166,7 +4378,8 @@ msgstr ""
#: C/mime-types-application-user.page:19
msgid "Customize per user which application opens a specific MIME type."
msgstr ""
-"Налаштовування програми, яка відкриває дані певного типу MIME, для окремого користувача."
+"Налаштовування програми, яка відкриває дані певного типу MIME, для окремого "
+"користувача."
#. (itstool) path: page/title
#. (itstool) path: steps/title
@@ -4182,7 +4395,9 @@ msgid ""
"<file>~/.config/mimeapps.list</file> file with a list of MIME types for "
"which you want to override the default registered application."
msgstr ""
-"Щоб перевизначити типові параметри системи для окремих користувачів, вам слід створити файл
<file>~/.config/mimeapps.list</file> зі списком типів MIME, для яких ви хочете перевизначити типову
зареєстровану програму."
+"Щоб перевизначити типові параметри системи для окремих користувачів, вам "
+"слід створити файл <file>~/.config/mimeapps.list</file> зі списком типів "
+"MIME, для яких ви хочете перевизначити типову зареєстровану програму."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application-user.page:50
@@ -4194,9 +4409,11 @@ msgid ""
"desktop</file> files can be stored in <file>~/.local/share/applications/</"
"file>."
msgstr ""
-"Типову програму (<app>Epiphany</app>) визначено вказаним відповідним файлом <file>.desktop</"
-"file> (<file>epiphany.desktop</file>). Типовим розташуванням файлів <file>.desktop</file> інших програм є
<file>/usr/share/applications/</file>. Файли окремих користувачів <file>."
-"desktop</file> можуть зберігатися у <file>~/.local/share/applications/</file>."
+"Типову програму (<app>Epiphany</app>) визначено вказаним відповідним файлом "
+"<file>.desktop</file> (<file>epiphany.desktop</file>). Типовим розташуванням "
+"файлів <file>.desktop</file> інших програм є <file>/usr/share/applications/</"
+"file>. Файли окремих користувачів <file>.desktop</file> можуть зберігатися у "
+"<file>~/.local/share/applications/</file>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application-user.page:61
@@ -4204,7 +4421,8 @@ msgid ""
"Create the <file>~/.config/mimeapps.list</file> file. In the file, specify "
"the MIME types and their corresponding default registered applications:"
msgstr ""
-"Створіть файл <file>~/.config/mimeapps.list</file>. У файлі вкажіть типи MIME і їхні відповідні типові
зареєстровані програми:"
+"Створіть файл <file>~/.config/mimeapps.list</file>. У файлі вкажіть типи "
+"MIME і їхні відповідні типові зареєстровані програми:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-application-user.page:80
@@ -4215,20 +4433,21 @@ msgid ""
"Individual users’ <file>.desktop</file> files can be stored in <file>~/."
"local/share/applications/</file>."
msgstr ""
-"Щоб ці параметри працювали належним чином, обидва файли, <file>myapplication1.desktop</file> і
<file>myapplication2.desktop</file>, мають зберігатися у каталозі <file>/usr/share/applications/</file>.
Файли <file>.desktop</file> окремих користувачів можуть зберігатися у <file>~/."
+"Щоб ці параметри працювали належним чином, обидва файли, "
+"<file>myapplication1.desktop</file> і <file>myapplication2.desktop</file>, "
+"мають зберігатися у каталозі <file>/usr/share/applications/</file>. Файли "
+"<file>.desktop</file> окремих користувачів можуть зберігатися у <file>~/."
"local/share/applications/</file>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mime-types-custom.page:19
msgid "Create a MIME type specification and register a default application."
-msgstr ""
-"Створення специфікації типу MIME і реєстрація типової програми."
+msgstr "Створення специфікації типу MIME і реєстрація типової програми."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types-custom.page:23
msgid "Add a custom MIME type for all users"
-msgstr ""
-"Додавання нетипового типу MIME для усіх користувачів"
+msgstr "Додавання нетипового типу MIME для усіх користувачів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-custom.page:24
@@ -4239,13 +4458,17 @@ msgid ""
"and a <file>.desktop</file> file in the <file>/usr/share/applications/</"
"file> directory."
msgstr ""
-"Щоб додати нетиповий тип MIME для усіх користувачів системи і зареєструвати типову програму для цього типу
MIME, вам слід створити файл специфікації типу MIME у каталозі <file>/usr/share/mime/packages/</file> і файл
<file>.desktop</file> у каталозі <file>/usr/share/applications/</file>."
+"Щоб додати нетиповий тип MIME для усіх користувачів системи і зареєструвати "
+"типову програму для цього типу MIME, вам слід створити файл специфікації "
+"типу MIME у каталозі <file>/usr/share/mime/packages/</file> і файл <file>."
+"desktop</file> у каталозі <file>/usr/share/applications/</file>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-custom.page:32
msgid "Add a custom <sys>application/x-newtype</sys> MIME Type for All Users"
msgstr ""
-"Додавання нетипового типу MIME <sys>application/x-newtype</sys> для усіх користувачів"
+"Додавання нетипового типу MIME <sys>application/x-newtype</sys> для усіх "
+"користувачів"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:35
@@ -4253,7 +4476,8 @@ msgid ""
"Create the <file>/usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</file> "
"file:"
msgstr ""
-"Створіть файл <file>/usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</file>:"
+"Створіть файл <file>/usr/share/mime/packages/application-x-newtype.xml</"
+"file>:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-custom.page:39 C/mime-types-custom-user.page:38
@@ -4282,7 +4506,9 @@ msgid ""
"MIME type <sys>application/x-newtype</sys> and assigns file names with the "
"<file>.xyz</file> extension to that MIME type."
msgstr ""
-"Наведений вище зразок файла <file>application-x-newtype.xml</file> визначає новий тип MIME
<sys>application/x-newtype</sys> і пов'язує назви файлів із суфіксом <file>.xyz</file> із цим типом MIME."
+"Наведений вище зразок файла <file>application-x-newtype.xml</file> визначає "
+"новий тип MIME <sys>application/x-newtype</sys> і пов'язує назви файлів із "
+"суфіксом <file>.xyz</file> із цим типом MIME."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:54
@@ -4291,7 +4517,9 @@ msgid ""
"<file>myapplication1.desktop</file>, and place it in the <file>/usr/share/"
"applications/</file> directory:"
msgstr ""
-"Створіть файл <file>.desktop</file> із назвою, наприклад, <file>myapplication1.desktop</file>, і збережіть
його у каталозі <file>/usr/share/applications/</file>:"
+"Створіть файл <file>.desktop</file> із назвою, наприклад, "
+"<file>myapplication1.desktop</file>, і збережіть його у каталозі <file>/usr/"
+"share/applications/</file>:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/mime-types-custom.page:59 C/mime-types-custom-user.page:58
@@ -4316,8 +4544,10 @@ msgid ""
"<sys>application/x-newtype</sys> MIME type with an application named <app>My "
"Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</cmd>."
msgstr ""
-"Наведений вище зразок файла <file>myapplication1.desktop</file> пов'язує тип MIME
<sys>application/x-newtype</sys> із програмою із назвою <app>My "
-"Application 1</app>, запуск якої відбувається за допомогою команди <cmd>myapplication1</cmd>."
+"Наведений вище зразок файла <file>myapplication1.desktop</file> пов'язує тип "
+"MIME <sys>application/x-newtype</sys> із програмою із назвою <app>My "
+"Application 1</app>, запуск якої відбувається за допомогою команди "
+"<cmd>myapplication1</cmd>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:72
@@ -4338,8 +4568,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:77
msgid "As root, update the application database:"
-msgstr ""
-"Від імені root, оновіть базу даних програм:"
+msgstr "Від імені root, оновіть базу даних програм:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:78
@@ -4358,20 +4587,20 @@ msgid ""
"with the <sys>application/x-newtype</sys> MIME type, first create an empty "
"file, for example <file>test.xyz</file>:"
msgstr ""
-"Щоб перевірити, що ви успішно пов'язали файли <file>*.xyz</file> із типом MIME
<sys>application/x-newtype</sys>, спочатку створіть порожній файл, наприклад <file>test.xyz</file>:"
+"Щоб перевірити, що ви успішно пов'язали файли <file>*.xyz</file> із типом "
+"MIME <sys>application/x-newtype</sys>, спочатку створіть порожній файл, "
+"наприклад <file>test.xyz</file>:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:88 C/mime-types-custom-user.page:87
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>touch test.xyz</input>"
-msgstr ""
-"<output>$ </output><input>touch test.xyz</input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>touch test.xyz</input>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom.page:89 C/mime-types-custom-user.page:88
msgid "Then run the <cmd>gio info</cmd> command:"
-msgstr ""
-"Далі віддайте команду <cmd>gio info</cmd>:"
+msgstr "Далі віддайте команду <cmd>gio info</cmd>:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:92 C/mime-types-custom-user.page:91
@@ -4390,7 +4619,9 @@ msgid ""
"the default registered application for the <sys>application/x-newtype</sys> "
"MIME type, run the <cmd>gio mime</cmd> command:"
msgstr ""
-"Щоб перевірити, що <file>myapplication1.desktop</file> було успішно встановлено як типову зареєстровану
програму для типу MIME <sys>application/x-newtype</sys>, віддайте команду <cmd>gio mime</cmd>:"
+"Щоб перевірити, що <file>myapplication1.desktop</file> було успішно "
+"встановлено як типову зареєстровану програму для типу MIME <sys>application/"
+"x-newtype</sys>, віддайте команду <cmd>gio mime</cmd>:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom.page:102 C/mime-types-custom-user.page:101
@@ -4420,8 +4651,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types-custom-user.page:22
msgid "Add a custom MIME type for individual users"
-msgstr ""
-"Додавання нетипового типу MIME для окремих користувачів"
+msgstr "Додавання нетипового типу MIME для окремих користувачів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types-custom-user.page:23
@@ -4432,7 +4662,10 @@ msgid ""
"directory and a <file>.desktop</file> file in the <file>~/.local/share/"
"applications/</file> directory."
msgstr ""
-"Щоб додати нетиповий тип MIME для окремих користувачів і зареєструвати типову програму для цього типу MIME,
вам слід створити файл специфікації типу MIME у каталозі <file>~/.local/share/mime/packages/</file> і файл
<file>.desktop</file> у каталозі <file>~/.local/share/applications/</file>."
+"Щоб додати нетиповий тип MIME для окремих користувачів і зареєструвати "
+"типову програму для цього типу MIME, вам слід створити файл специфікації "
+"типу MIME у каталозі <file>~/.local/share/mime/packages/</file> і файл "
+"<file>.desktop</file> у каталозі <file>~/.local/share/applications/</file>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/mime-types-custom-user.page:31
@@ -4440,7 +4673,8 @@ msgid ""
"Add a custom <code>application/x-newtype</code> MIME type for individual "
"users"
msgstr ""
-"Додавання нетипового типу MIME <code>application/x-newtype</code> для окремих користувачів"
+"Додавання нетипового типу MIME <code>application/x-newtype</code> для "
+"окремих користувачів"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:34
@@ -4458,7 +4692,9 @@ msgid ""
"<file>myapplication1.desktop</file>, and place it in the <file>~/.local/"
"share/applications/</file> directory:"
msgstr ""
-"Створіть файл <file>.desktop</file> із назвою, наприклад, <file>myapplication1.desktop</file>, і збережіть
його у каталозі <file>~/.local/share/applications/</file>:"
+"Створіть файл <file>.desktop</file> із назвою, наприклад, "
+"<file>myapplication1.desktop</file>, і збережіть його у каталозі <file>~/."
+"local/share/applications/</file>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:63
@@ -4468,15 +4704,15 @@ msgid ""
"<app>My Application 1</app>, which is run by a command <cmd>myapplication1</"
"cmd>."
msgstr ""
-"Наведений вище зразок файла <file>myapplication1.desktop</file> пов'язує тип MIME
<code>application/x-newtype</code> із програмою із назвою <app>My "
-"Application 1</app>, запуск якої відбувається за допомогою команди <cmd>myapplication1</"
-"cmd>."
+"Наведений вище зразок файла <file>myapplication1.desktop</file> пов'язує тип "
+"MIME <code>application/x-newtype</code> із програмою із назвою <app>My "
+"Application 1</app>, запуск якої відбувається за допомогою команди "
+"<cmd>myapplication1</cmd>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:71
msgid "Update the MIME database for your changes to take effect:"
-msgstr ""
-"Оновіть базу даних MIME, щоб ваші зміни набули чинності:"
+msgstr "Оновіть базу даних MIME, щоб ваші зміни набули чинності:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom-user.page:72
@@ -4491,8 +4727,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types-custom-user.page:76
msgid "Update the application database:"
-msgstr ""
-"Оновіть базу даних програм:"
+msgstr "Оновіть базу даних програм:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/mime-types-custom-user.page:77
@@ -4507,14 +4742,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/mime-types.page:20
msgid "MIME types are used to identify the format of a file."
-msgstr ""
-"Типи MIME використовуються для ідентифікації формату файла."
+msgstr "Типи MIME використовуються для ідентифікації формату файла."
#. (itstool) path: page/title
#: C/mime-types.page:23
msgid "What are MIME types?"
-msgstr ""
-"Що таке типи MIME?"
+msgstr "Що таке типи MIME?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:24
@@ -4522,7 +4755,10 @@ msgid ""
"In GNOME, MIME (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em>) types are "
"used to identify the format of a file. The GNOME Desktop uses MIME types to:"
msgstr ""
-"У GNOME типи MIME (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em> або «багатоцільове розширення
інтернет-пошти») використовують для ідентифікації формату файла. Стільничне середовище GNOME використовує
типи MIME з такою метою:"
+"У GNOME типи MIME (<em>Multipurpose Internet Mail Extension</em> або "
+"«багатоцільове розширення інтернет-пошти») використовують для ідентифікації "
+"формату файла. Стільничне середовище GNOME використовує типи MIME з такою "
+"метою:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:31
@@ -4535,7 +4771,8 @@ msgstr ""
#: C/mime-types.page:37
msgid "Register other applications that can also open a specific file format."
msgstr ""
-"Реєстрації інших програм, які також можуть відкривати файли у певному форматі."
+"Реєстрації інших програм, які також можуть відкривати файли у певному "
+"форматі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:42
@@ -4543,7 +4780,8 @@ msgid ""
"Provide a string describing the type of a file, for example, in a file "
"properties dialog of the <app>Files</app> application."
msgstr ""
-"Визначення рядка, який описує тип файла, наприклад, у вікні властивостей програми <app>Файли</app>."
+"Визначення рядка, який описує тип файла, наприклад, у вікні властивостей "
+"програми <app>Файли</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:49
@@ -4551,13 +4789,13 @@ msgid ""
"Provide an icon representing a specific file format, for example, in a file "
"properties dialog of the <app>Files</app> application."
msgstr ""
-"Визначення піктограми, яку слід використовувати для файлів у певному форматі, наприклад, у вікні
властивостей програми <app>Файли</app>."
+"Визначення піктограми, яку слід використовувати для файлів у певному "
+"форматі, наприклад, у вікні властивостей програми <app>Файли</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:56
msgid "MIME type names follow a given format:"
-msgstr ""
-"Назви типів MIME записують у такому форматі:"
+msgstr "Назви типів MIME записують у такому форматі:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/mime-types.page:59
@@ -4575,7 +4813,8 @@ msgid ""
"<sys>image/jpeg</sys> is an example of a MIME type where <sys>image</sys> is "
"the media type, and <sys>jpeg</sys> is the subtype identifier."
msgstr ""
-"Прикладом типу MIME є <sys>image/jpeg</sys>, де <sys>image</sys> є назвою мультимедійного типу, а
<sys>jpeg</sys> є ідентифікатором підтипу."
+"Прикладом типу MIME є <sys>image/jpeg</sys>, де <sys>image</sys> є назвою "
+"мультимедійного типу, а <sys>jpeg</sys> є ідентифікатором підтипу."
#. (itstool) path: page/p
#: C/mime-types.page:67
@@ -4583,7 +4822,8 @@ msgid ""
"GNOME follows the <em>freedesktop.org Shared MIME Info</em> specification to "
"determine:"
msgstr ""
-"У GNOME реалізовано специфікацію <em>спільних даних MIME freedesktop.org</em> для визначення:"
+"У GNOME реалізовано специфікацію <em>спільних даних MIME freedesktop.org</"
+"em> для визначення:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:73
@@ -4591,7 +4831,8 @@ msgid ""
"The machine-wide and user-specific location to store all MIME type "
"specification files."
msgstr ""
-"Загальносистемних каталогів та каталогів користувача для зберігання усіх файлів специфікацій типів MIME."
+"Загальносистемних каталогів та каталогів користувача для зберігання усіх "
+"файлів специфікацій типів MIME."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:79
@@ -4599,20 +4840,21 @@ msgid ""
"How to register a MIME type so that the desktop environment knows which "
"applications can be used to open a specific file format."
msgstr ""
-"Як зареєструвати тип MIME так, щоб повідомити стільничному середовищу, які програми можна використовувати
для відкриття файлів у певному форматі."
+"Як зареєструвати тип MIME так, щоб повідомити стільничному середовищу, які "
+"програми можна використовувати для відкриття файлів у певному форматі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:85
msgid ""
"How the user can change which applications should open what file formats."
msgstr ""
-"Як користувач може змінити програми, які мають відкривати файли у певних форматах."
+"Як користувач може змінити програми, які мають відкривати файли у певних "
+"форматах."
#. (itstool) path: section/title
#: C/mime-types.page:91
msgid "What is the MIME database?"
-msgstr ""
-"Для чого призначено базу даних MIME?"
+msgstr "Для чого призначено базу даних MIME?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:92
@@ -4620,7 +4862,8 @@ msgid ""
"The MIME database is a collection of all MIME type specification files that "
"GNOME uses to store information about known MIME types."
msgstr ""
-"База даних MIME є збіркою усіх файлів специфікацій типів MIME, яку GNOME використовує для зберігання даних
щодо відомих типів MIME."
+"База даних MIME є збіркою усіх файлів специфікацій типів MIME, яку GNOME "
+"використовує для зберігання даних щодо відомих типів MIME."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:96
@@ -4633,7 +4876,13 @@ msgid ""
"types available on the system by default. That file is provided by the "
"<sys>shared-mime-info</sys> package."
msgstr ""
-"Найважливішою частиною бази даних MIME з точки зору адміністратора системи є каталог
<file>/usr/share/mime/packages/</file>, де зберігаються пов'язані із типами MIME файли, де містяться
відомості щодо відомих типів MIME. Одним із прикладів таких файлів є файл
<file>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org.xml</file>, у якому зберігаються відомості щодо стандартних
типів MIME, які є доступними у типовій системі. Цей файл є частиною пакунка <sys>shared-mime-info</sys>."
+"Найважливішою частиною бази даних MIME з точки зору адміністратора системи є "
+"каталог <file>/usr/share/mime/packages/</file>, де зберігаються пов'язані із "
+"типами MIME файли, де містяться відомості щодо відомих типів MIME. Одним із "
+"прикладів таких файлів є файл <file>/usr/share/mime/packages/freedesktop.org."
+"xml</file>, у якому зберігаються відомості щодо стандартних типів MIME, які "
+"є доступними у типовій системі. Цей файл є частиною пакунка <sys>shared-mime-"
+"info</sys>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/mime-types.page:109
@@ -4642,7 +4891,9 @@ msgid ""
"<em>freedesktop.org Shared MIME Info specification</em> located at the "
"freedesktop.org website:"
msgstr ""
-"Докладні відомості з описом системи типів MIME наведено у <em>специфікації спільних відомостей MIME
freedesktop.org</em>, яку можна знайти на сайті freedesktop.org:"
+"Докладні відомості з описом системи типів MIME наведено у <em>специфікації "
+"спільних відомостей MIME freedesktop.org</em>, яку можна знайти на сайті "
+"freedesktop.org:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/mime-types.page:116
@@ -4661,14 +4912,13 @@ msgid ""
"<link xref=\"network-server-list\">Configure a default server list</link>, "
"<link xref=\"network-vpn\">default VPN settings</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"network-server-list\">Налаштовування списку типових серверів</link>, "
-"<link xref=\"network-vpn\">типові параметри VPN</link>…"
+"<link xref=\"network-server-list\">Налаштовування списку типових серверів</"
+"link>, <link xref=\"network-vpn\">типові параметри VPN</link>…"
#. (itstool) path: page/title
#: C/network.page:17
msgid "Network & hardware"
-msgstr ""
-"Мережа і обладнання"
+msgstr "Мережа і обладнання"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-server-list.page:26
@@ -4680,8 +4930,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/network-server-list.page:30
msgid "Configure a default server list"
-msgstr ""
-"Налаштовування списку типових серверів"
+msgstr "Налаштовування списку типових серверів"
#. (itstool) path: page/p
#: C/network-server-list.page:37
@@ -4691,7 +4940,10 @@ msgid ""
"XBEL format. Add the list of file-sharing servers to that file to make file "
"shares easily accessible to your user."
msgstr ""
-"<app>Nautilus</app> (програма <app>Файли</app>) зберігає список серверів спільного доступу до файлів у
файлі <file>~/.config/gtk-3.0/servers</file> у форматі XBEL. Додайте список серверів спільного доступу до
файлів до цього файла, щоб спростити доступ користувачів до спільних файлових ресурсів."
+"<app>Nautilus</app> (програма <app>Файли</app>) зберігає список серверів "
+"спільного доступу до файлів у файлі <file>~/.config/gtk-3.0/servers</file> у "
+"форматі XBEL. Додайте список серверів спільного доступу до файлів до цього "
+"файла, щоб спростити доступ користувачів до спільних файлових ресурсів."
#. (itstool) path: note/p
#: C/network-server-list.page:43
@@ -4700,13 +4952,15 @@ msgid ""
"that lets you share URIs (Uniform Resource Identifiers). In GNOME, XBEL is "
"used to share desktop bookmarks in applications such as <app>Nautilus</app>."
msgstr ""
-"<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em>) є стандартом XML, за допомогою якого ви можете
поширювати адреси URI (Uniform Resource Identifiers). У GNOME XBEL використовується для стільничних закладок
спільного використання у програмах, подібних до <app>Nautilus</app>."
+"<em>XBEL</em> (<em>XML Bookmark Exchange Language</em>) є стандартом XML, за "
+"допомогою якого ви можете поширювати адреси URI (Uniform Resource "
+"Identifiers). У GNOME XBEL використовується для стільничних закладок "
+"спільного використання у програмах, подібних до <app>Nautilus</app>."
#. (itstool) path: example/p
#: C/network-server-list.page:50
msgid "An example of the <file>~/.config/gtk-3.0/servers</file> file:"
-msgstr ""
-"Приклад файла <file>~/.config/gtk-3.0/servers</file>:"
+msgstr "Приклад файла <file>~/.config/gtk-3.0/servers</file>:"
#. (itstool) path: example/code
#: C/network-server-list.page:51
@@ -4738,19 +4992,18 @@ msgid ""
"In the example above, <app>Nautilus</app> creates a bookmark titled "
"<em>GNOME FTP</em> with the URI <code>ftp://ftp.gnome.org/</code>."
msgstr ""
-"У наведеному вище прикладі <app>Nautilus</app> створює закладку із назвою <em>GNOME FTP</em> і адресою
<code>ftp://ftp.gnome.org/</code>."
+"У наведеному вище прикладі <app>Nautilus</app> створює закладку із назвою "
+"<em>GNOME FTP</em> і адресою <code>ftp://ftp.gnome.org/</code>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/network-vpn.page:21
msgid "How do I preconfigure VPN for all my users?"
-msgstr ""
-"Як попередньо налаштувати VPN для усіх користувачів?"
+msgstr "Як попередньо налаштувати VPN для усіх користувачів?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/network-vpn.page:24
msgid "Default VPN settings"
-msgstr ""
-"Типові параметри VPN"
+msgstr "Типові параметри VPN"
#. (itstool) path: page/p
#: C/network-vpn.page:31
@@ -4759,14 +5012,14 @@ msgid ""
"NetworkManager/system-connections</file> directory. Preconfigured VPN "
"connections can be installed in this directory."
msgstr ""
-"<app>NetworkManager</app> зберігає загальносистемні з'єднання у каталозі <file>/etc/"
-"NetworkManager/system-connections</file>. У цьому каталозі можна встановлювати попередньо налаштовані
з'єднання VPN."
+"<app>NetworkManager</app> зберігає загальносистемні з'єднання у каталозі "
+"<file>/etc/NetworkManager/system-connections</file>. У цьому каталозі можна "
+"встановлювати попередньо налаштовані з'єднання VPN."
#. (itstool) path: page/p
#: C/network-vpn.page:35
msgid "Here is a sample Cisco VPN configuration:"
-msgstr ""
-"Ось зразок налаштувань VPN Cisco:"
+msgstr "Ось зразок налаштувань VPN Cisco:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/network-vpn.page:37
@@ -4841,13 +5094,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"GSettings overrides are used by distributions to adjust default settings."
msgstr ""
-"Перевизначення GSettings використовують у дистрибутивах для коригування типових параметрів."
+"Перевизначення GSettings використовують у дистрибутивах для коригування "
+"типових параметрів."
#. (itstool) path: page/title
#: C/overrides.page:25
msgid "Why should I not use GSettings overrides?"
-msgstr ""
-"Чому не слід використовувати перевизначення GSettings?"
+msgstr "Чому не слід використовувати перевизначення GSettings?"
#. (itstool) path: page/p
#: C/overrides.page:32
@@ -4857,13 +5110,16 @@ msgid ""
"administrators to adjust default settings and set mandatory settings for the "
"GNOME desktop and apps."
msgstr ""
-"Перевизначення GSettings використовуються дистрибутивами для коригування типових параметрів стільниці GNOME
і програм. Перевизначення dconf було створено для системних адміністраторів з метою уможливлення коригування
типових параметрів і встановлення обов'язкових параметрів для стільниці GNOME і програм."
+"Перевизначення GSettings використовуються дистрибутивами для коригування "
+"типових параметрів стільниці GNOME і програм. Перевизначення dconf було "
+"створено для системних адміністраторів з метою уможливлення коригування "
+"типових параметрів і встановлення обов'язкових параметрів для стільниці "
+"GNOME і програм."
#. (itstool) path: section/title
#: C/overrides.page:38
msgid "What are vendor overrides?"
-msgstr ""
-"Для чого призначено перевизначення виробника?"
+msgstr "Для чого призначено перевизначення виробника?"
#. (itstool) path: section/p
#: C/overrides.page:40
@@ -4872,7 +5128,8 @@ msgid ""
"application. Sometimes, it is necessary for a vendor or distributor to "
"adjust these defaults."
msgstr ""
-"Типові значення визначаються у схемах, які встановлюються програмою. Іноді у виробника або поширювача
виникає потреба у коригуванні цих типових значень."
+"Типові значення визначаються у схемах, які встановлюються програмою. Іноді у "
+"виробника або поширювача виникає потреба у коригуванні цих типових значень."
#. (itstool) path: section/p
#: C/overrides.page:44
@@ -4882,20 +5139,23 @@ msgid ""
"keyfiles in the same directory as the XML schema sources, which can override "
"default values."
msgstr ""
-"Оскільки латання початкових кодів XML для схеми є незручним і ризикованим, <_:link-1/> читає так звані
файли <em>перевизначень виробника</em>. Такі файли є файлами ключів, які зберігаються в одному каталозі із
початковими файлами схем у форматі XML і можуть перевизначати типові значення."
+"Оскільки латання початкових кодів XML для схеми є незручним і ризикованим, "
+"<_:link-1/> читає так звані файли <em>перевизначень виробника</em>. Такі "
+"файли є файлами ключів, які зберігаються в одному каталозі із початковими "
+"файлами схем у форматі XML і можуть перевизначати типові значення."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/power-dim-screen.page:33
msgid ""
"Make the screen dim after a specific amount of time when the user is idle."
msgstr ""
-"Притлумлення екрана, якщо з боку користувача протягом вказаного періоду часу не було зареєстровано ніяких
дій."
+"Притлумлення екрана, якщо з боку користувача протягом вказаного періоду часу "
+"не було зареєстровано ніяких дій."
#. (itstool) path: page/title
#: C/power-dim-screen.page:37
msgid "Dim screen when user is idle"
-msgstr ""
-"Притлумлення екрана, якщо користувач є бездіяльним"
+msgstr "Притлумлення екрана, якщо користувач є бездіяльним"
#. (itstool) path: page/p
#: C/power-dim-screen.page:39
@@ -4903,13 +5163,14 @@ msgid ""
"You can make the computer screen dim after the computer has been idle (not "
"used) for some period of time."
msgstr ""
-"Ви можете зробити так, щоб екран комп'ютера притлумлювався, якщо комп'ютер не реєструє дій з боку
користувача (комп'ютер не використовується) протягом вказаного періоду часу."
+"Ви можете зробити так, щоб екран комп'ютера притлумлювався, якщо комп'ютер "
+"не реєструє дій з боку користувача (комп'ютер не використовується) протягом "
+"вказаного періоду часу."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/power-dim-screen.page:43
msgid "Dim screen on idle computer"
-msgstr ""
-"Притлумлення екрана при бездіяльності комп'ютера"
+msgstr "Притлумлення екрана при бездіяльності комп'ютера"
#. (itstool) path: item/p
#: C/power-dim-screen.page:51
@@ -4917,13 +5178,13 @@ msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
-"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file> для надання відомостей для бази даних
<sys>local</sys>."
+"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file> для надання "
+"відомостей для бази даних <sys>local</sys>."
#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:55
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-power</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:56
@@ -4955,13 +5216,13 @@ msgid ""
"Create the key file <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file> to provide "
"information for the <sys>local</sys> database."
msgstr ""
-"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file> для надання відомостей для бази даних
<sys>local</sys>."
+"Створіть файл ключів <file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file> для "
+"надання відомостей для бази даних <sys>local</sys>."
#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:73
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.d/00-session</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:74
@@ -4987,14 +5248,13 @@ msgid ""
"To prevent the user from overriding these settings, create the file <file>/"
"etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving</file> with the following content:"
msgstr ""
-"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл <file>/"
-"etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving</file> із таким вмістом:"
+"Щоб запобігти перевизначенню цих параметрів користувачем, створіть файл "
+"<file>/etc/dconf/db/local.d/locks/power-saving</file> із таким вмістом:"
#. (itstool) path: listing/title
#: C/power-dim-screen.page:90
msgid "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving</file>"
-msgstr ""
-"<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving</file>"
+msgstr "<file>/etc/dconf/db/local.db/locks/power-saving</file>"
#. (itstool) path: listing/code
#: C/power-dim-screen.page:91
@@ -5016,27 +5276,25 @@ msgstr ""
#: C/power-dim-screen.page:98
msgid "If you want to let the user change these settings, skip this step."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете дозволити користувачу змінювати ці параметри, пропустіть цей крок."
+"Якщо ви хочете дозволити користувачу змінювати ці параметри, пропустіть цей "
+"крок."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/processes.page:18
msgid "Sindhu S"
-msgstr ""
-"Sindhu S"
+msgstr "Sindhu S"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/processes.page:30
msgid ""
"Which processes should I expect to see running in a pristine, stock GNOME "
"session?"
-msgstr ""
-"Які процеси має бути запущено у простому незміненому сеансі GNOME?"
+msgstr "Які процеси має бути запущено у простому незміненому сеансі GNOME?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/processes.page:34
msgid "Typical processes"
-msgstr ""
-"Типові процеси"
+msgstr "Типові процеси"
#. (itstool) path: page/p
#: C/processes.page:36
@@ -5045,13 +5303,14 @@ msgid ""
"on the system as background processes. You should find the following daemons "
"running by default:"
msgstr ""
-"У стандартному сеансі <app>GNOME</app> програми, які називають фоновими службами, працюють у системі як
фонові процеси. Типово, має бути запущено такі фонові служби (демони):"
+"У стандартному сеансі <app>GNOME</app> програми, які називають фоновими "
+"службами, працюють у системі як фонові процеси. Типово, має бути запущено "
+"такі фонові служби (демони):"
#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:42
msgid "dbus-daemon"
-msgstr ""
-"dbus-daemon"
+msgstr "dbus-daemon"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:43
@@ -5061,7 +5320,10 @@ msgid ""
"implemented with the D-Bus library which provides one-to-one communication "
"between any two applications."
msgstr ""
-"Процес <app>dbus-daemon</app> забезпечує роботу фонової служби каналу повідомлень, яку програми
використовують для обміну повідомленнями між собою. <app>dbus-daemon</app> реалізовано за допомогою
бібліотеки D-Bus, яка забезпечує двобічний обмін даними між будь-якими двома програмами."
+"Процес <app>dbus-daemon</app> забезпечує роботу фонової служби каналу "
+"повідомлень, яку програми використовують для обміну повідомленнями між "
+"собою. <app>dbus-daemon</app> реалізовано за допомогою бібліотеки D-Bus, яка "
+"забезпечує двобічний обмін даними між будь-якими двома програмами."
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:47
@@ -5069,13 +5331,13 @@ msgid ""
"For extended information, see the man page for <link href=\"man:dbus-daemon"
"\">dbus-daemon</link>."
msgstr ""
-"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо <link
href=\"man:dbus-daemon\">dbus-daemon</link>."
+"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо <link "
+"href=\"man:dbus-daemon\">dbus-daemon</link>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:51
msgid "gnome-keyring-daemon"
-msgstr ""
-"gnome-keyring-daemon"
+msgstr "gnome-keyring-daemon"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:52
@@ -5085,20 +5347,23 @@ msgid ""
"information is written into an encrypted file called the keyring file and "
"saved in the user's home directory."
msgstr ""
-"Реєстраційні дані, зокрема ім'я користувача і пароль, для різних програм і сайтів безпечно зберігаються за
допомогою <app>gnome-keyring-daemon</app>. Ці дані записуються до зашифрованого файла, який називається
файлом сховища ключів і зберігається у домашньому каталозі користувача."
+"Реєстраційні дані, зокрема ім'я користувача і пароль, для різних програм і "
+"сайтів безпечно зберігаються за допомогою <app>gnome-keyring-daemon</app>. "
+"Ці дані записуються до зашифрованого файла, який називається файлом сховища "
+"ключів і зберігається у домашньому каталозі користувача."
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:56 C/processes.page:68 C/processes.page:77
#: C/processes.page:86 C/processes.page:95
msgid "For extended information, see the man page for <_:link-1/>."
msgstr ""
-"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо <_:link-1/>."
+"Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) щодо <_:"
+"link-1/>."
#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:61
msgid "gnome-session"
-msgstr ""
-"gnome-session"
+msgstr "gnome-session"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:62
@@ -5110,13 +5375,17 @@ msgid ""
"<app>gnome-session</app> typically loads the last session that ran "
"successfully on the system."
msgstr ""
-"Програма <app>gnome-session</app> відповідає за запуск стільничного середовища GNOME з використанням
програми для керування дисплеями, зокрема <app>GDM</app>, <app>LightDM</app> або <app>NODM</app>. Типовий
сеанс для користувача задаєтсья під час встановлення системи адміністратором системи.
<app>gnome-session</app> типово завантажує останній з сеансів, які було успішно запущено у системі."
+"Програма <app>gnome-session</app> відповідає за запуск стільничного "
+"середовища GNOME з використанням програми для керування дисплеями, зокрема "
+"<app>GDM</app>, <app>LightDM</app> або <app>NODM</app>. Типовий сеанс для "
+"користувача задаєтсья під час встановлення системи адміністратором системи. "
+"<app>gnome-session</app> типово завантажує останній з сеансів, які було "
+"успішно запущено у системі."
#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:73
msgid "gnome-settings-daemon"
-msgstr ""
-"gnome-settings-daemon"
+msgstr "gnome-settings-daemon"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:74
@@ -5124,13 +5393,13 @@ msgid ""
"The <app>gnome-settings-daemon</app> handles settings for a GNOME session "
"and for all programs that are run within the session."
msgstr ""
-"Програма <app>gnome-settings-daemon</app> обробляє параметри роботи сеансу GNOME та усіх програм, які
запущено у сеансі."
+"Програма <app>gnome-settings-daemon</app> обробляє параметри роботи сеансу "
+"GNOME та усіх програм, які запущено у сеансі."
#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:82
msgid "gnome-shell"
-msgstr ""
-"gnome-shell"
+msgstr "gnome-shell"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:83
@@ -5139,13 +5408,14 @@ msgid ""
"GNOME such as launching programs, browsing directories, viewing files and so "
"on."
msgstr ""
-"<app>gnome-shell</app> забезпечує роботу функціональних можливостей основного інтерфейсу користувача для
GNOME, зокрема роботу із запуску програм, навігації каталогами, перегляду файлів тощо."
+"<app>gnome-shell</app> забезпечує роботу функціональних можливостей "
+"основного інтерфейсу користувача для GNOME, зокрема роботу із запуску "
+"програм, навігації каталогами, перегляду файлів тощо."
#. (itstool) path: item/title
#: C/processes.page:91
msgid "pulseaudio"
-msgstr ""
-"pulseaudio"
+msgstr "pulseaudio"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:92
@@ -5153,7 +5423,9 @@ msgid ""
"<app>PulseAudio</app> is a sound server for Linux, POSIX and Windows systems "
"that lets programs output audio via the <app>Pulseaudio</app> daemon."
msgstr ""
-"<app>PulseAudio</app> — звуковий сервер для систем Linux, POSIX і Windows, який уможливлює виведення звуку
програмами з використанням фонової служби <app>Pulseaudio</app>."
+"<app>PulseAudio</app> — звуковий сервер для систем Linux, POSIX і Windows, "
+"який уможливлює виведення звуку програмами з використанням фонової служби "
+"<app>Pulseaudio</app>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/processes.page:100
@@ -5161,80 +5433,71 @@ msgid ""
"Depending on the user's setup, you may also see some of the following, among "
"others:"
msgstr ""
-"Залежно від налаштувань користувача, ви також можете побачити щось із вказаного нижче:"
+"Залежно від налаштувань користувача, ви також можете побачити щось із "
+"вказаного нижче:"
#. (itstool) path: list/title
#: C/processes.page:103
msgid "Additional Processes"
-msgstr ""
-"Додаткові процеси"
+msgstr "Додаткові процеси"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:104
msgid "<app>at-spi2-dbus-launcher</app>"
-msgstr ""
-"<app>at-spi2-dbus-launcher</app>"
+msgstr "<app>at-spi2-dbus-launcher</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:105
msgid "<app>at-spi2-registryd</app>"
-msgstr ""
-"<app>at-spi2-registryd</app>"
+msgstr "<app>at-spi2-registryd</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:106
msgid "<app>gnome-screensaver</app>"
-msgstr ""
-"<app>gnome-screensaver</app>"
+msgstr "<app>gnome-screensaver</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:107
msgid "<app>gnome-shell-calendar-server</app>"
-msgstr ""
-"<app>gnome-shell-calendar-server</app>"
+msgstr "<app>gnome-shell-calendar-server</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:108
msgid "<app>goa-daemon</app>"
-msgstr ""
-"<app>goa-daemon</app>"
+msgstr "<app>goa-daemon</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:109
msgid "<app>gsd-printer</app>"
-msgstr ""
-"<app>gsd-printer</app>"
+msgstr "<app>gsd-printer</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:110
msgid "various <app>Evolution</app> factory processes"
-msgstr ""
-"різноманітні процеси обробки <app>Evolution</app>"
+msgstr "різноманітні процеси обробки <app>Evolution</app>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/processes.page:111
msgid "various <app>GVFS</app> processes"
-msgstr ""
-"різноманітні процеси <app>GVFS</app>"
+msgstr "різноманітні процеси <app>GVFS</app>"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-custom.page:29
msgid "Create a custom session by installing a desktop session file."
-msgstr ""
-"Створення нетипового сеансу встановленням файла desktop сеансу."
+msgstr "Створення нетипового сеансу встановленням файла desktop сеансу."
#. (itstool) path: page/title
#: C/session-custom.page:32
msgid "Create a custom session"
-msgstr ""
-"Створення нетипового сеансу"
+msgstr "Створення нетипового сеансу"
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-custom.page:43
msgid ""
"To create your own session with customized configuration, follow these steps:"
msgstr ""
-"Для створення власного сеансу із нетиповими налаштуваннями, виконайте такі кроки:"
+"Для створення власного сеансу із нетиповими налаштуваннями, виконайте такі "
+"кроки:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:47
@@ -5271,8 +5534,9 @@ msgid ""
"to execute. You can run the custom session with the <cmd>gnome-session --"
"session=<var>new-session</var></cmd> command."
msgstr ""
-"Запис <code>Exec</code> визначає команду, можливо із аргументами, яку слід виконати. Запустити нетиповий
сеанс можна за допомогою команди <cmd>gnome-session --"
-"session=<var>new-session</var></cmd>."
+"Запис <code>Exec</code> визначає команду, можливо із аргументами, яку слід "
+"виконати. Запустити нетиповий сеанс можна за допомогою команди <cmd>gnome-"
+"session --session=<var>new-session</var></cmd>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:60
@@ -5280,8 +5544,9 @@ msgid ""
"For more information on the parameters that you can use with <cmd>gnome-"
"session</cmd>, see the <_:link-1/> man page."
msgstr ""
-"Щоб дізнатися більше про параметри, якими ви можете скористатися для <cmd>gnome-"
-"session</cmd>, ознайомтеся із вмістом сторінки підручника (man) щодо <_:link-1/>."
+"Щоб дізнатися більше про параметри, якими ви можете скористатися для "
+"<cmd>gnome-session</cmd>, ознайомтеся із вмістом сторінки підручника (man) "
+"щодо <_:link-1/>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:65
@@ -5290,7 +5555,9 @@ msgid ""
"<var>new-session</var>.session</file> where you can specify the name and "
"required components for the session:"
msgstr ""
-"Створіть файл нетипового сеансу у
<file>/usr/share/gnome-session/sessions/<var>new-session</var>.session</file>. У файлі ви можете вказати
назву і обов'язкові компоненти сеансу:"
+"Створіть файл нетипового сеансу у <file>/usr/share/gnome-session/sessions/"
+"<var>new-session</var>.session</file>. У файлі ви можете вказати назву і "
+"обов'язкові компоненти сеансу:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/session-custom.page:68
@@ -5311,8 +5578,9 @@ msgid ""
"to have its corresponding <file>.desktop</file> file in <file>/usr/share/"
"applications/</file>."
msgstr ""
-"Зауважте, що будь-який запис, який ви вкажете у <code>RequiredComponents</code>, повинен мати відповідний
файл <file>.desktop</file> у <file>/usr/share/"
-"applications/</file>."
+"Зауважте, що будь-який запис, який ви вкажете у <code>RequiredComponents</"
+"code>, повинен мати відповідний файл <file>.desktop</file> у <file>/usr/"
+"share/applications/</file>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-custom.page:77
@@ -5320,19 +5588,20 @@ msgid ""
"After configuring the custom session files, the new session will be "
"available in the session list on the GDM login screen."
msgstr ""
-"Після налаштовування файлів нетипового сеансу пункт нового сеансу з'явиться у списку сеансів на екрані
входу до системи GDM."
+"Після налаштовування файлів нетипового сеансу пункт нового сеансу з'явиться "
+"у списку сеансів на екрані входу до системи GDM."
#. (itstool) path: section/title
#: C/session-custom.page:82
msgid "Known issues"
-msgstr ""
-"Відомі вади"
+msgstr "Відомі вади"
#. (itstool) path: section/p
#: C/session-custom.page:83
msgid "On a Debian or Debian-based system, the following error may occur:"
msgstr ""
-"У Debian та заснованих на Debian системах може статися помилка із таким повідомленням:"
+"У Debian та заснованих на Debian системах може статися помилка із таким "
+"повідомленням:"
#. (itstool) path: section/screen
#: C/session-custom.page:85
@@ -5352,7 +5621,8 @@ msgid ""
"Should this happen to you, follow these steps to change the <file>/etc/X11/"
"Xsession.d/20x11-common_process-args</file> file:"
msgstr ""
-"Якщо таке трапиться з вами, виконайте такі кроки внесення змін до файла
<file>/etc/X11/Xsession.d/20x11-common_process-args</file>:"
+"Якщо таке трапиться з вами, виконайте такі кроки внесення змін до файла "
+"<file>/etc/X11/Xsession.d/20x11-common_process-args</file>:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-custom.page:92
@@ -5377,14 +5647,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-debug.page:25
msgid "What happened to <file>~/.xsession-errors</file>?"
-msgstr ""
-"Що трапляється з <file>~/.xsession-errors</file>?"
+msgstr "Що трапляється з <file>~/.xsession-errors</file>?"
#. (itstool) path: page/title
#: C/session-debug.page:28
msgid "Debug session problems"
-msgstr ""
-"Діагностика проблем із сеансом"
+msgstr "Діагностика проблем із сеансом"
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-debug.page:37
@@ -5393,7 +5661,9 @@ msgid ""
"fix it, consult the system log, which stores log data for your user session "
"and applications."
msgstr ""
-"Якщо вам потрібні додаткові відомості щодо проблеми у сеансі або ви хочете виправити помилку, зверніться до
журналу системи, де зберігаються дані щодо вашого сеансу користувача та повідомлень програм."
+"Якщо вам потрібні додаткові відомості щодо проблеми у сеансі або ви хочете "
+"виправити помилку, зверніться до журналу системи, де зберігаються дані щодо "
+"вашого сеансу користувача та повідомлень програм."
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-debug.page:41
@@ -5401,13 +5671,13 @@ msgid ""
"The <file>~/.xsession-errors</file> X session log file has been deprecated "
"and is no longer used."
msgstr ""
-"Файл журналу сеансу X <file>~/.xsession-errors</file> вважається застарілим і більше не використовується."
+"Файл журналу сеансу X <file>~/.xsession-errors</file> вважається застарілим "
+"і більше не використовується."
#. (itstool) path: section/title
#: C/session-debug.page:45
msgid "View session log on systemd-based systems"
-msgstr ""
-"Перегляд журналу сеансу у системах на основі systemd"
+msgstr "Перегляд журналу сеансу у системах на основі systemd"
#. (itstool) path: section/p
#: C/session-debug.page:46
@@ -5416,20 +5686,22 @@ msgid ""
"<app>systemd</app> journal, which stores the data in a binary format. To "
"view the logs, use the <cmd>journalctl</cmd> command."
msgstr ""
-"У заснованих на systemd системах ви можете знайти дані журналу сеансу у журналі <app>systemd</app>, дані
якого зберігаються у двійковому форматі. Щоб переглянути дані журналу, скористайтеся програмою
<cmd>journalctl</cmd>."
+"У заснованих на systemd системах ви можете знайти дані журналу сеансу у "
+"журналі <app>systemd</app>, дані якого зберігаються у двійковому форматі. "
+"Щоб переглянути дані журналу, скористайтеся програмою <cmd>journalctl</cmd>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-debug.page:51
msgid "To view your user session logs:"
-msgstr ""
-"Щоб переглянути журнал вашого сеансу користувача, виконайте такі дії:"
+msgstr "Щоб переглянути журнал вашого сеансу користувача, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-debug.page:52
msgid ""
"Determine your user ID (<sys>uid</sys>) by running the following command:"
msgstr ""
-"Визначте ідентифікатор вашого запису користувача (<sys>uid</sys>) за допомогою такої команди:"
+"Визначте ідентифікатор вашого запису користувача (<sys>uid</sys>) за "
+"допомогою такої команди:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/session-debug.page:54
@@ -5444,34 +5716,31 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-debug.page:56
msgid "View the journal logs for the user ID determined above:"
-msgstr ""
-"Перегляд журналу для ідентифікатора користувача, який визначено вище:"
+msgstr "Перегляд журналу для ідентифікатора користувача, який визначено вище:"
#. (itstool) path: item/screen
#: C/session-debug.page:57
#, no-wrap
msgid "<output>$ </output><input>journalctl _UID=1000</input>"
-msgstr ""
-"<output>$ </output><input>journalctl _UID=1000</input>"
+msgstr "<output>$ </output><input>journalctl _UID=1000</input>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/session-debug.page:61
msgid ""
"For more information on the systemd journal, see the <_:link-1/> man page."
msgstr ""
-"Щоб дізнатися більше про журнал systemd, ознайомтеся зі сторінкою підручника (man) <_:link-1/>."
+"Щоб дізнатися більше про журнал systemd, ознайомтеся зі сторінкою підручника "
+"(man) <_:link-1/>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-user.page:32
msgid "Specify the default session for a user."
-msgstr ""
-"Визначення типового сеансу для користувача."
+msgstr "Визначення типового сеансу для користувача."
#. (itstool) path: page/title
#: C/session-user.page:35
msgid "Configure a user default session"
-msgstr ""
-"Налаштовування типового сеансу користувача"
+msgstr "Налаштовування типового сеансу користувача"
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-user.page:45
@@ -5480,7 +5749,9 @@ msgid ""
"app>. <app>AccountsService</app> stores this information in the <file>/var/"
"lib/AccountsService/users/</file> directory."
msgstr ""
-"Типовий сеанс отримується за допомогою програми, яка має назву <app>AccountsService</app>.
<app>AccountsService</app> зберігає дані у каталозі <file>/var/lib/AccountsService/users/</file>."
+"Типовий сеанс отримується за допомогою програми, яка має назву "
+"<app>AccountsService</app>. <app>AccountsService</app> зберігає дані у "
+"каталозі <file>/var/lib/AccountsService/users/</file>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/session-user.page:50
@@ -5488,13 +5759,14 @@ msgid ""
"In GNOME 2, the <file>.dmrc</file> file in the user home directory was used "
"to create default sessions. This <file>.dmrc</file> file is no longer used."
msgstr ""
-"У GNOME 2 для створення типових сеансів використовувався файл <file>.dmrc</file> у домашньому каталозі
користувача. У нових версіях цей файл <file>.dmrc</file> не використовується."
+"У GNOME 2 для створення типових сеансів використовувався файл <file>.dmrc</"
+"file> у домашньому каталозі користувача. У нових версіях цей файл <file>."
+"dmrc</file> не використовується."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/session-user.page:55
msgid "Specify a default session for a user"
-msgstr ""
-"Визначення типового сеансу для користувача"
+msgstr "Визначення типового сеансу для користувача"
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:57
@@ -5502,7 +5774,8 @@ msgid ""
"Make sure that you have the <sys>gnome-session-xsession</sys> package "
"installed on your system."
msgstr ""
-"Переконайтеся, що у вашій системі встановлено пакунок <sys>gnome-session-xsession</sys>."
+"Переконайтеся, що у вашій системі встановлено пакунок <sys>gnome-session-"
+"xsession</sys>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:63
@@ -5512,7 +5785,10 @@ msgid ""
"the contents of the <file>.desktop</file> files to determine the session you "
"want to use."
msgstr ""
-"Перейдіть до каталогу <file>/usr/share/xsessions</file>, ще зберігаються файли <file>.desktop</file> для
усіх доступних сеансів. Ознайомтеся із вмістом файлів <file>.desktop</file>, щоб визначити сеанс, яким ви
хочете скористатися."
+"Перейдіть до каталогу <file>/usr/share/xsessions</file>, ще зберігаються "
+"файли <file>.desktop</file> для усіх доступних сеансів. Ознайомтеся із "
+"вмістом файлів <file>.desktop</file>, щоб визначити сеанс, яким ви хочете "
+"скористатися."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-user.page:72
@@ -5521,7 +5797,9 @@ msgid ""
"service</sys> in the <file>/var/lib/AccountsService/users/<var>username</"
"var></file> file:"
msgstr ""
-"Щоб вказати типовий сеанс для користувача, оновіть запис <sys>account service</sys> користувача у файлі
<file>/var/lib/AccountsService/users/<var>користувач</var></file>:"
+"Щоб вказати типовий сеанс для користувача, оновіть запис <sys>account "
+"service</sys> користувача у файлі <file>/var/lib/AccountsService/users/"
+"<var>користувач</var></file>:"
#. (itstool) path: item/code
#: C/session-user.page:78
@@ -5542,7 +5820,9 @@ msgid ""
"link> has been set as the default session, using the <file>/usr/share/"
"xsessions/gnome-classic.desktop</file> file."
msgstr ""
-"У цьому зразку як типовий сеанс встановлено <link href=\"help:gnome-help/gnome-classic\">GNOME
Classic</link> за допомогою файла <file>/usr/share/xsessions/gnome-classic.desktop</file>."
+"У цьому зразку як типовий сеанс встановлено <link href=\"help:gnome-help/"
+"gnome-classic\">GNOME Classic</link> за допомогою файла <file>/usr/share/"
+"xsessions/gnome-classic.desktop</file>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-user.page:90
@@ -5551,19 +5831,19 @@ msgid ""
"the next time the user logs in, unless the user selects a different session "
"from the login screen."
msgstr ""
-"Після визначення типового сеансу для користувача цей сеанс буде використано під час наступного входу
користувача до системи, якщо користувач не вибере інший сеанс на екрані входу до системи."
+"Після визначення типового сеансу для користувача цей сеанс буде використано "
+"під час наступного входу користувача до системи, якщо користувач не вибере "
+"інший сеанс на екрані входу до системи."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/setup.page:11
msgid "User and system settings management."
-msgstr ""
-"Керування налаштуваннями користувача і системи."
+msgstr "Керування налаштуваннями користувача і системи."
#. (itstool) path: page/title
#: C/setup.page:15
msgid "Setup"
-msgstr ""
-"Налаштовування"
+msgstr "Налаштовування"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/software.page:10
@@ -5573,37 +5853,33 @@ msgid ""
"default applications</link>…"
msgstr ""
"<link xref=\"extensions\">Розширення GNOME Shell</link>, <link xref=\"mime-"
-"types\">типи MIME</link>, <link xref=\"mime-types-application\">перевизначення типових програм</link>…"
+"types\">типи MIME</link>, <link xref=\"mime-types-application"
+"\">перевизначення типових програм</link>…"
#. (itstool) path: page/title
#: C/software.page:18
msgid "Software"
-msgstr ""
-"Програмне забезпечення"
+msgstr "Програмне забезпечення"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software.page:26
msgid "Extensions"
-msgstr ""
-"Розширення"
+msgstr "Розширення"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sundry.page:11
msgid "Session management and troubleshooting."
-msgstr ""
-"Керування сеансами та вирішення проблем."
+msgstr "Керування сеансами та вирішення проблем."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sundry.page:15
msgid "Other"
-msgstr ""
-"Інше"
+msgstr "Інше"
#. (itstool) path: section/title
#: C/sundry.page:18
msgid "Session"
-msgstr ""
-"Сеанс"
+msgstr "Сеанс"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/user-settings.page:10
@@ -5612,18 +5888,17 @@ msgid ""
"online-accounts\">allow or disallow online accounts</link>, <link xref="
"\"lockdown-printing\">disable printing</link>…"
msgstr ""
-"<link xref=\"power-dim-screen\">Зменшення яскравості екрана</link>, <link xref=\"lockdown-"
-"online-accounts\">вмикання і вимикання доступу до облікових записів в інтернеті</link>, <link xref="
-"\"lockdown-printing\">заборона друку</link>…"
+"<link xref=\"power-dim-screen\">Зменшення яскравості екрана</link>, <link "
+"xref=\"lockdown-online-accounts\">вмикання і вимикання доступу до облікових "
+"записів в інтернеті</link>, <link xref=\"lockdown-printing\">заборона друку</"
+"link>…"
#. (itstool) path: page/title
#: C/user-settings.page:19
msgid "User settings"
-msgstr ""
-"Параметри користувача"
+msgstr "Параметри користувача"
#. (itstool) path: section/title
#: C/user-settings.page:32
msgid "Lock down settings"
-msgstr ""
-"Блокування параметрів"
+msgstr "Блокування параметрів"
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]