[epiphany] Update German translation



commit 1f4e1b6f9b22e7bba2947acb088ce1f6935c0948
Author: Tim Sabsch <tim sabsch com>
Date:   Fri Mar 5 19:47:35 2021 +0000

    Update German translation

 help/de/de.po | 1210 +++++++++++++++++++++++----------------------------------
 1 file changed, 483 insertions(+), 727 deletions(-)
---
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index 70d5ada01..fae9701d5 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -11,16 +11,16 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: epiphany master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-04 07:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-04 21:34+0100\n"
-"Last-Translator: Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-05 05:38+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-05 20:41+0100\n"
+"Last-Translator: Tim Sabsch <tim sabsch com>\n"
 "Language-Team: German <gnome-de gnome org>\n"
 "Language: de\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
+"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
 
 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 msgctxt "_"
@@ -28,7 +28,7 @@ msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Christian Kirbach <christian kirbach gmail com>, 2013, 2014, 2015, 2019\n"
 "Benjamin Steinwender <b stbe at>, 2014, 2015\n"
-"Tim Sabsch <tim sabsch com>, 2019\n"
+"Tim Sabsch <tim sabsch com>, 2019, 2021\n"
 "Philipp Kiemle <philipp kiemle gmail com>. 2021"
 
 #. (itstool) path: info/title
@@ -40,13 +40,11 @@ msgstr "Web-Hilfe"
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/index.page:15
 msgid ""
-"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web "
-"browser. Get started with <app>Web</app> and learn about the available "
-"features."
+"<app>Web</app>, formerly known as <app>Epiphany</app>, is the GNOME web browser. Get started with "
+"<app>Web</app> and learn about the available features."
 msgstr ""
-"<app>Web</app>, vormals als <app>Epiphany</app> bekannt, ist der Web-Browser "
-"von GNOME. Erfahren Sie mehr über <app>Web</app> und lernen Sie über die "
-"verfügbaren Funktionen."
+"<app>Web</app>, vormals als <app>Epiphany</app> bekannt, ist der Web-Browser von GNOME. Erfahren Sie mehr "
+"über <app>Web</app> und lernen Sie über die verfügbaren Funktionen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/index.page:21
@@ -79,34 +77,26 @@ msgid "Common problems"
 msgstr "Häufige Probleme"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13
-#: C/browse-tab.page:13 C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13
-#: C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12 C/cookies.xml:12
-#: C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
-#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:19
-#: C/pref-downloads.page:15 C/pref-font.page:20 C/pref-passwords.page:15
-#: C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:12
+#: C/introduction.page:11 C/browse-local.page:12 C/browse-private.page:13 C/browse-tab.page:13
+#: C/browse-web.page:15 C/browse-webapps.page:13 C/browse-webapps-del.page:13 C/cert.page:12
+#: C/cookies.xml:12 C/data-cookies.page:13 C/data-passwords.page:21 C/history.page:12
+#: C/history-delete.page:12 C/pref-cookies.page:15 C/pref-css.page:19 C/pref-downloads.page:15
+#: C/pref-font.page:20 C/pref-passwords.page:15 C/prob-restore-closed-page.page:17 C/proxy.page:12
 msgid "Ekaterina Gerasimova"
 msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15
-#: C/browse-webapps.page:15 C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15
-#: C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23 C/history.page:14
-#: C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:16
-#: C/pref-css.page:21 C/pref-downloads.page:17 C/pref-font.page:17
-#: C/pref-font.page:22 C/pref-passwords.page:17
+#: C/introduction.page:13 C/browse-local.page:14 C/browse-private.page:15 C/browse-webapps.page:15
+#: C/cookies.xml:14 C/data-cookies.page:15 C/data-passwords.page:18 C/data-passwords.page:23
+#: C/history.page:14 C/history-delete.page:14 C/pref-cookies.page:17 C/pref-css.page:16 C/pref-css.page:21
+#: C/pref-downloads.page:17 C/pref-font.page:17 C/pref-font.page:22 C/pref-passwords.page:17
 msgid "2013"
 msgstr "2013"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/introduction.page:18
-msgid ""
-"An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in "
-"privacy."
-msgstr ""
-"Eine Einführung in <app>Web</app>, einem Internet-Browser für GNOME mit "
-"integrierter Sicherheit."
+msgid "An introduction to <app>Web</app>, a web browser for GNOME with built-in privacy."
+msgstr "Eine Einführung in <app>Web</app>, einem Internet-Browser für GNOME mit integrierter Sicherheit."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/introduction.page:22
@@ -116,19 +106,16 @@ msgstr "Einführung"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:24
 msgid ""
-"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It "
-"displays pages with the same speed and accuracy as other popular browsers."
+"<app>Web</app> offers a simple and clean way to browse the internet. It displays pages with the same "
+"speed and accuracy as other popular browsers."
 msgstr ""
-"<app>Web</app> bietet ein einfaches und elegantes Stöbern im Internet. Er "
-"zeigt Webseiten mit der gleichen Geschwindigkeit und Genauigkeit an wie "
-"andere beliebte Browser."
+"<app>Web</app> bietet ein einfaches und elegantes Stöbern im Internet. Er zeigt Webseiten mit der "
+"gleichen Geschwindigkeit und Genauigkeit an wie andere beliebte Browser."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/introduction.page:28
-msgid ""
-"<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
-msgstr ""
-"<app>Web</app> ist die vormals als <app>Epiphany</app> bekannte Anwendung."
+msgid "<app>Web</app> is the application formerly known as <app>Epiphany</app>."
+msgstr "<app>Web</app> ist die vormals als <app>Epiphany</app> bekannte Anwendung."
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -136,32 +123,23 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/introduction.page:31
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='media/epiphany-3-12.png' "
-#| "md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' "
-"md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
+msgid "external ref='media/epiphany-plain-3-36.png' md5='d70ce310b95542f80f3ebd1def25c670'"
 msgstr "ok'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/introduction.page:34
 msgid ""
-"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab "
-"and showing the GNOME website open in the second tab."
+"Fullscreen screenshot of Web with the Web wiki page open in the first tab and showing the GNOME website "
+"open in the second tab."
 msgstr ""
-"Vollbild-Bildschirmfoto von Web mit der Wiki-Seite von Web im ersten Reiter "
-"und der Webseite von GNOME im zweiten Reiter."
+"Vollbild-Bildschirmfoto von Web mit der Wiki-Seite von Web im ersten Reiter und der Webseite von GNOME im "
+"zweiten Reiter."
 
 #. (itstool) path: p/link
 #: C/legal.xml:5
 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
-msgstr ""
-"Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 "
-"nicht angepasst"
+msgstr "Creative Commons Namensnennung - Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 nicht angepasst"
 
 #. (itstool) path: license/p
 #: C/legal.xml:4
@@ -171,8 +149,7 @@ msgstr "Dieses Werk ist unter <_:link-1/> lizenziert."
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-local.page:24
 msgid "How do I view files which are on my computer in a web browser?"
-msgstr ""
-"Wie schaut man sich Dateien auf dem eigenen Rechner in einem Web-Browser an?"
+msgstr "Wie schaut man sich Dateien auf dem eigenen Rechner in einem Web-Browser an?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/browse-local.page:27
@@ -182,14 +159,12 @@ msgstr "Lokale Dateien ansehen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-local.page:31
 msgid ""
-"You can view some types of file that are on your computer in the web "
-"browser. This can be useful if you have saved a website for reading later or "
-"want to preview a web page that you are creating."
+"You can view some types of file that are on your computer in the web browser. This can be useful if you "
+"have saved a website for reading later or want to preview a web page that you are creating."
 msgstr ""
-"Sie können sich einige Dateitypen auf Ihrem Rechner in Web anschauen. Dies "
-"kann nützlich sein, wenn Sie eine Webseite zum späteren Lesen gespeichert "
-"haben oder wenn Sie die Voransicht einer Webseite ansehen wollen, die Sie "
-"erstellen."
+"Sie können sich einige Dateitypen auf Ihrem Rechner in Web anschauen. Dies kann nützlich sein, wenn Sie "
+"eine Webseite zum späteren Lesen gespeichert haben oder wenn Sie die Voransicht einer Webseite ansehen "
+"wollen, die Sie erstellen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-local.page:37
@@ -214,46 +189,39 @@ msgstr "Privates Surfen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-private.page:38
 msgid ""
-"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and "
-"websites can access your browsing information. It is useful if you want to "
-"lend your computer to a friend, for example, to check their email using "
-"webmail because you will not be logged into any websites in the private "
-"browsing window, nor will their information be saved. You might prefer to "
-"use incognito mode to access sensitive websites such as Internet banking and "
-"<link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
-"because data that websites have previously saved on your computer will not "
-"be accessible to the websites when browsing in incognito mode."
-msgstr ""
-"Privates Surfen ist ein Modus, der die Möglichkeiten einschränkt, wie Ihr "
-"Rechner und Webseiten auf Browser-Daten zugreifen. Es ist nützlich, wenn Sie "
-"Ihren Rechner einem/einer Bekannte(n) leihen, damit er/sie zum Beispiel E-"
-"Mails mit einer Webseitenoberfläche liest, weil weder Sie auf irgendeiner "
-"Webseite in Fenstern mit privatem Modus angemeldet sind, noch Informationen "
-"der anderen Person gespeichert werden. Dies bedeutet ebenfalls, dass "
-"privates Surfen ein sicherer Weg für Webseiten wie z.B. Homebanking oder "
-"<link href=\"http://questionablecontent.net/\";>fragwürdiger Inhalt</link> "
-"ist, weil es für Webseiten schwieriger ist, Sie im <em>Inkognito</em>-Modus "
-"zu identifizieren."
+"Private browsing is a mode which limits the way that your computer and websites can access your browsing "
+"information. It is useful if you want to lend your computer to a friend, for example, to check their "
+"email using webmail because you will not be logged into any websites in the private browsing window, nor "
+"will their information be saved. You might prefer to use incognito mode to access sensitive websites such "
+"as Internet banking and <link href=\"http://questionablecontent.net/\";>questionable content</link> "
+"because data that websites have previously saved on your computer will not be accessible to the websites "
+"when browsing in incognito mode."
+msgstr ""
+"Privates Surfen ist ein Modus, der die Möglichkeiten einschränkt, wie Ihr Rechner und Webseiten auf "
+"Browser-Daten zugreifen. Es ist nützlich, wenn Sie Ihren Rechner einem/einer Bekannte(n) leihen, damit er/"
+"sie zum Beispiel E-Mails mit einer Webseitenoberfläche liest, weil weder Sie auf irgendeiner Webseite in "
+"Fenstern mit privatem Modus angemeldet sind, noch Informationen der anderen Person gespeichert werden. "
+"Dies bedeutet ebenfalls, dass privates Surfen ein sicherer Weg für Webseiten wie z.B. Homebanking oder "
+"<link href=\"http://questionablecontent.net/\";>fragwürdiger Inhalt</link> ist, weil es für Webseiten "
+"schwieriger ist, Sie im <em>Inkognito</em>-Modus zu identifizieren."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-private.page:49
 msgid ""
-"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. "
-"If you need to browse the web anonymously, you should use a commercial VPN "
-"service."
+"Incognito mode will not stop websites from tracking your browsing activity. If you need to browse the web "
+"anonymously, you should use a commercial VPN service."
 msgstr ""
-"Der Inkognito-Modus schützt Sie nicht davor, dass Webseiten Ihre Browser-"
-"Aktivitäten mitverfolgen können. Wenn Sie anonym im Web unterwegs sein "
-"möchten, sollten Sie einen kommerziellen VPN-Anbieter verwenden."
+"Der Inkognito-Modus schützt Sie nicht davor, dass Webseiten Ihre Browser-Aktivitäten mitverfolgen können. "
+"Wenn Sie anonym im Web unterwegs sein möchten, sollten Sie einen kommerziellen VPN-Anbieter verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:57
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">New Incognito Window</gui></guiseq>."
+"Open the menu at the top-right of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem\">New Incognito "
+"Window</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Neues Inkognito-Fenster öffnen</gui></guiseq>."
+"Öffnen Sie das Menü rechts oben im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem\">Neues "
+"Inkognito-Fenster öffnen</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:61
@@ -263,18 +231,13 @@ msgstr "Das Web im Inkognito-Modus durchstöbern."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-private.page:64
 msgid "End the private browsing session by closing the incognito window."
-msgstr ""
-"Beenden Sie die Sitzung zum privaten Surfen, indem Sie das Inkognito-Fenster "
-"schließen."
+msgstr "Beenden Sie die Sitzung zum privaten Surfen, indem Sie das Inkognito-Fenster schließen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-private.page:68
-msgid ""
-"You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark "
-"for the incognito window:"
+msgid "You can distinguish private browsing from normal browsing by the watermark for the incognito window:"
 msgstr ""
-"Man kann privates Surfen von normalem Surfen durch das Wasserzeichen im "
-"Inkognito-Fensters unterscheiden:"
+"Man kann privates Surfen von normalem Surfen durch das Wasserzeichen im Inkognito-Fensters unterscheiden:"
 
 #. (itstool) path: page/media
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -282,36 +245,25 @@ msgstr ""
 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
 #: C/browse-private.page:71
-#, fuzzy
-#| msgctxt "_"
-#| msgid ""
-#| "external ref='media/epiphany-3-12.png' "
-#| "md5='073acb7af00b2b634d2e9176f1087324'"
 msgctxt "_"
-msgid ""
-"external ref='media/epiphany-private-3-36.png' "
-"md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
+msgid "external ref='media/epiphany-private-3-36.png' md5='a5f3c9ea2cb418bab7bdbb8a9de9691e'"
 msgstr "ok'"
 
 #. (itstool) path: media/p
 #: C/browse-private.page:74
 msgid "Screenshot showing a private browsing window with no opened tabs."
-msgstr ""
-"Bildschirmfoto, das ein Fenster zum privaten Surfen ohne geöffnete Reiter "
-"zeigt."
+msgstr "Bildschirmfoto, das ein Fenster zum privaten Surfen ohne geöffnete Reiter zeigt."
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28
-#: C/prob-restore-closed-page.page:14 C/prob-restore-closed-page.page:19
-#: C/proxy.page:14
+#: C/browse-tab.page:15 C/data-cookies.page:20 C/data-passwords.page:28 C/prob-restore-closed-page.page:14
+#: C/prob-restore-closed-page.page:19 C/proxy.page:14
 msgid "2014"
 msgstr "2014"
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-tab.page:25
 msgid "Open another web page in a new tab in the same window."
-msgstr ""
-"Öffnen Sie eine weitere Webseite in einem neuen Reiter im selben Fenster."
+msgstr "Öffnen Sie eine weitere Webseite in einem neuen Reiter im selben Fenster."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/browse-tab.page:28
@@ -336,71 +288,60 @@ msgstr "Im Internet surfen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-web.page:32
 msgid ""
-"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an "
-"Internet connection. To start browsing the web:"
+"Web browsers can be used to view pages on the Internet when you have an Internet connection. To start "
+"browsing the web:"
 msgstr ""
-"Webbrowser können zum Anschauen von Webseiten eingesetzt werden, sofern Sie "
-"eine Internetanbindung haben. So schauen Sie ins Web:"
+"Webbrowser können zum Anschauen von Webseiten eingesetzt werden, sofern Sie eine Internetanbindung haben. "
+"So schauen Sie ins Web:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:37
 msgid ""
-"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should "
-"be in the text entry field at the top of the window. Type in the URL of the "
-"webpage that you want to visit or your search term."
+"When you start up <app xref=\"introduction\">Web</app>, your cursor should be in the text entry field at "
+"the top of the window. Type in the URL of the webpage that you want to visit or your search term."
 msgstr ""
-"Wenn <app xref=\"introduction\">Web</app> frisch gestartet ist, befindet "
-"sich die Eingabemarke im Textfeld oben im Fenster. Geben Sie die Adresse der "
-"Webseite, die Sie besuchen wollen, oder einen Suchbegriff ein."
+"Wenn <app xref=\"introduction\">Web</app> frisch gestartet ist, befindet sich die Eingabemarke im "
+"Textfeld oben im Fenster. Geben Sie die Adresse der Webseite, die Sie besuchen wollen, oder einen "
+"Suchbegriff ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-web.page:42
 msgid "Press return to go to the web page or to search."
-msgstr ""
-"Drücken Sie die Eingabetaste, um die Webseite aufzurufen oder die Suche zu "
-"starten."
+msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste, um die Webseite aufzurufen oder die Suche zu starten."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs
 #: C/browse-web.page:46
 msgid ""
-"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When "
-"you first start up <app>Web</app>, you will not be shown any tabs. To "
-"<em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top left of the "
-"screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a "
-"new window."
+"<em>Tabs</em> are used to view more than one web page in one window. When you first start up <app>Web</"
+"app>, you will not be shown any tabs. To <em>open a new tab</em>, press the new tab button at the top "
+"left of the screen. Once the new tab is open, you can use it as you would normally use a new window."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <app>Web</app> zum ersten Mal starten, werden keine Reiter "
-"angezeigt. Mittels <em>Reitern</em> können mehrere Webseiten in einem "
-"Fenster angezeigt werden. Sie können <em>Einen neuen Reiter öffnen</em>, "
-"indem Sie das Menü rechts oben und anschließend <guiseq><gui style=\"menuitem"
-"\">Neuer Reiter</gui></guiseq> wählen. Sobald ein neuer Reiter offen ist, "
-"können Sie damit arbeiten wie mit einem neuen Fenster."
+"Wenn Sie <app>Web</app> zum ersten Mal starten, werden keine Reiter angezeigt. Mittels <em>Reitern</em> "
+"können mehrere Webseiten in einem Fenster angezeigt werden. Sie können <em>Einen neuen Reiter öffnen</"
+"em>, indem Sie das Menü rechts oben und anschließend <guiseq><gui style=\"menuitem\">Neuer Reiter</gui></"
+"guiseq> wählen. Sobald ein neuer Reiter offen ist, können Sie damit arbeiten wie mit einem neuen Fenster."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-alt
 #: C/browse-web.page:52
 msgid ""
-"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard "
-"shortcut to open a new tab or the new tab button in the top-left of the "
-"window."
+"You can also use the <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq> keyboard shortcut to open a new tab or "
+"the new tab button in the top-left of the window."
 msgstr ""
-"Sie können auch die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>T</key></"
-"keyseq> oder den Knopf »Neuer Reiter« oben links verwenden, um einen neuen "
-"Reiter zu öffnen."
+"Sie können auch die Tastenkombination <keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> oder den Knopf »Neuer "
+"Reiter« oben links verwenden, um einen neuen Reiter zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #. (itstool) id: browse-web.page#tabs-link
 #: C/browse-web.page:56
 msgid ""
-"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select "
-"<gui style=\"menuitem\">Open Link in New Tab</gui> or use the middle mouse "
-"button to click on the link."
+"To <em>open a link in a new tab</em>, right click on the link, then select <gui style=\"menuitem\">Open "
+"Link in New Tab</gui> or use the middle mouse button to click on the link."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie <em>einen Verweis in einem neuen Reiter öffnen</em>, indem Sie "
-"mit der rechten Maustaste auf den Verweis klicken und dann <gui style="
-"\"menuitem\">Verweis in neuem Reiter öffnen</gui> wählen. Alternativ klicken "
-"Sie mit der mittleren Maustaste auf den Verweis."
+"Öffnen Sie <em>einen Verweis in einem neuen Reiter öffnen</em>, indem Sie mit der rechten Maustaste auf "
+"den Verweis klicken und dann <gui style=\"menuitem\">Verweis in neuem Reiter öffnen</gui> wählen. "
+"Alternativ klicken Sie mit der mittleren Maustaste auf den Verweis."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/browse-webapps.page:25
@@ -415,16 +356,14 @@ msgstr "Eine Web-Anwendung erstellen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:30
 msgid ""
-"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to "
-"the page to the <link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities"
-"\">Activities overview</link>. When you open a Web Application, it is shown "
-"in a special type of window without the address bar or the menus."
+"You can save webpages as a <em>Web Application</em>. This will add a link to the page to the <link href="
+"\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Activities overview</link>. When you open a Web "
+"Application, it is shown in a special type of window without the address bar or the menus."
 msgstr ""
-"Sie können Webseiten als <em>Web-Anwendung</em> speichern. Damit wird ein "
-"Verweis auf die Seite in der <link href=\"help:gnome-help/shell-"
-"introduction#activities\">Aktivitäten-Übersicht</link> angelegt. Wenn Sie "
-"eine <em>Web-Anwendung</em> öffnen, wird diese in einem speziellen Fenster "
-"ohne Adresszeile und Menüs dargestellt."
+"Sie können Webseiten als <em>Web-Anwendung</em> speichern. Damit wird ein Verweis auf die Seite in der "
+"<link href=\"help:gnome-help/shell-introduction#activities\">Aktivitäten-Übersicht</link> angelegt. Wenn "
+"Sie eine <em>Web-Anwendung</em> öffnen, wird diese in einem speziellen Fenster ohne Adresszeile und Menüs "
+"dargestellt."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:37
@@ -434,39 +373,30 @@ msgstr "Öffnen Sie die Webseite, die Sie speichern wollen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:40
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
-"\"menuitem\">Save as Web Application…</gui>."
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Save as Web Application…"
+"</gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style="
-"\"menuitem\">Als Web-Anwendung speichern …</gui>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem\">Als Web-Anwendung "
+"speichern …</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps.page:44
-msgid ""
-"Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
-msgstr ""
-"Benennen Sie die Web-Anwendung und klicken dann auf <gui style=\"button"
-"\">Erstellen</gui>."
+msgid "Name your Web Application, then press <gui style=\"button\">Create</gui>."
+msgstr "Benennen Sie die Web-Anwendung und klicken dann auf <gui style=\"button\">Erstellen</gui>."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps.page:49
 msgid ""
-"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To "
-"search for your application, start typing the name and it will be shown with "
-"the other search results."
+"You can now launch the Web Application from the Activities overview. To search for your application, "
+"start typing the name and it will be shown with the other search results."
 msgstr ""
-"Nun können Sie die Web-Anwendung in der Aktivitäten-Übersicht starten. "
-"Tippen Sie zur Suche nach der Anwendung den Namen ein und sie wird zusammen "
-"mit anderen Suchergebnissen angezeigt."
+"Nun können Sie die Web-Anwendung in der Aktivitäten-Übersicht starten. Tippen Sie zur Suche nach der "
+"Anwendung den Namen ein und sie wird zusammen mit anderen Suchergebnissen angezeigt."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps.page:54
-msgid ""
-"It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to "
-"run <app>Web</app>."
-msgstr ""
-"Sie können keine Web-Anwendungen erstellen, wenn Sie <app>Web</app> über "
-"Flatpak verwenden."
+msgid "It is not possible to create Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
+msgstr "Sie können keine Web-Anwendungen erstellen, wenn Sie <app>Web</app> über Flatpak verwenden."
 
 #. (itstool) path: credit/years
 #: C/browse-webapps-del.page:15 C/cert.page:14
@@ -486,35 +416,26 @@ msgstr "Eine Web-Anwendung entfernen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/browse-webapps-del.page:30
 msgid "You can delete a Web Application when you no longer need it."
-msgstr ""
-"Sie können eine Web-Anwendung wieder entfernen, wenn Sie diese nicht mehr "
-"benötigen."
+msgstr "Sie können eine Web-Anwendung wieder entfernen, wenn Sie diese nicht mehr benötigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:34
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style="
-"\"menuitem\">Open Application Manager</gui>"
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <gui style=\"menuitem\">Open Application "
+"Manager</gui>"
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style="
-"\"menuitem\">Anwendungsverwaltung öffnen</gui>"
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem"
+"\">Anwendungsverwaltung öffnen</gui>"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/browse-webapps-del.page:38
-msgid ""
-"Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui>Löschen</gui> neben der Anwendung, die Sie entfernen "
-"möchten."
+msgid "Press <gui>Delete</gui> next to the application which you want to remove."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui>Löschen</gui> neben der Anwendung, die Sie entfernen möchten."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/browse-webapps-del.page:44
-msgid ""
-"It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to "
-"run <app>Web</app>."
-msgstr ""
-"Sie können keine Web-Anwendungen entfernen, wenn Sie <app>Web</app> über "
-"Flatpak verwenden."
+msgid "It is not possible to delete Web Applications if you are using Flatpak to run <app>Web</app>."
+msgstr "Sie können keine Web-Anwendungen entfernen, wenn Sie <app>Web</app> über Flatpak verwenden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/cert.page:19
@@ -528,23 +449,18 @@ msgstr "Zertifikate"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cert.page:24
-msgid ""
-"<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at "
-"this time."
-msgstr ""
-"Aktuell hat <app>Web</app> keine eingebaute Unterstützung für eine "
-"Zertifikatsverwaltung."
+msgid "<app>Web</app> does not have built-in support for certificate management at this time."
+msgstr "Aktuell hat <app>Web</app> keine eingebaute Unterstützung für eine Zertifikatsverwaltung."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cert.page:28
 msgid ""
-"You can add certificates through the command line if you have p11-kit "
-"installed. To add a certificate, you need to download the certificate and "
-"run the following command to import it:"
+"You can add certificates through the command line if you have p11-kit installed. To add a certificate, "
+"you need to download the certificate and run the following command to import it:"
 msgstr ""
-"Sie können Zertifikate auch mit Hilfe der Kommandozeile hinzufügen, sofern "
-"Sie p11-kit installiert haben. Um ein Zertifikat hinzuzufügen, müssen Sie "
-"das Zertifikat herunterladen und folgenden Befehl zum Importieren ausführen:"
+"Sie können Zertifikate auch mit Hilfe der Kommandozeile hinzufügen, sofern Sie p11-kit installiert haben. "
+"Um ein Zertifikat hinzuzufügen, müssen Sie das Zertifikat herunterladen und folgenden Befehl zum "
+"Importieren ausführen:"
 
 #. (itstool) path: note/screen
 #: C/cert.page:31
@@ -554,11 +470,8 @@ msgstr "<output>$ </output><input>sudo trust anchor <var>/home/user/Downloads/ce
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/cert.page:32
-msgid ""
-"Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
-msgstr ""
-"Leider funktioniert dies nicht für Debian-basierte Systeme, wie zum Beispiel "
-"Ubuntu."
+msgid "Unfortunately, this will not work on Debian-based systems, such as Ubuntu."
+msgstr "Leider funktioniert dies nicht für Debian-basierte Systeme, wie zum Beispiel Ubuntu."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/cookies.xml:20
@@ -568,38 +481,32 @@ msgstr "Was sind Cookies?"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/cookies.xml:28
 msgid ""
-"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and "
-"stored on your computer while you are browsing that website. When you return "
-"to the same website in the future, the data stored in the cookie can be "
-"retrieved by the website to notify the website of your previous activity. "
-"Cookies are a common method used by web servers to know whether you are "
-"logged in to an account on a specific website or not."
-msgstr ""
-"Ein Browser-<em>Cookie</em> ist eine kleine Datenmenge (ähnlich einer "
-"anonymen Kundennummer), die von einer Webseite gesendet und auf Ihrem "
-"Rechner während des Besuchs einer Webseite gespeichert wird. Wenn Sie zu der "
-"selben Seite später zurückkehren, kann diese Datenmenge von der Webseite "
-"abgerufen werden und der Verlauf Ihrer Aktivitäten ermittelt werden. Cookies "
-"sind eine gängige Methode, um zu bestimmen, ob Sie mit einem Konto auf einer "
-"Webseite angemeldet sind oder nicht."
+"A browser <em>cookie</em> is a small piece of data sent from a website and stored on your computer while "
+"you are browsing that website. When you return to the same website in the future, the data stored in the "
+"cookie can be retrieved by the website to notify the website of your previous activity. Cookies are a "
+"common method used by web servers to know whether you are logged in to an account on a specific website "
+"or not."
+msgstr ""
+"Ein Browser-<em>Cookie</em> ist eine kleine Datenmenge (ähnlich einer anonymen Kundennummer), die von "
+"einer Webseite gesendet und auf Ihrem Rechner während des Besuchs einer Webseite gespeichert wird. Wenn "
+"Sie zu der selben Seite später zurückkehren, kann diese Datenmenge von der Webseite abgerufen werden und "
+"der Verlauf Ihrer Aktivitäten ermittelt werden. Cookies sind eine gängige Methode, um zu bestimmen, ob "
+"Sie mit einem Konto auf einer Webseite angemeldet sind oder nicht."
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26
-#: C/prob-restore-closed-page.page:12
+#: C/data-cookies.page:18 C/data-passwords.page:26 C/prob-restore-closed-page.page:12
 msgid "Baptiste Mille-Mathias"
 msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
 
 #. (itstool) path: credit/name
-#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17
-#: C/pref-cookies.page:25 C/pref-css.page:24 C/pref-downloads.page:20
-#: C/pref-font.page:25 C/pref-passwords.page:20
+#: C/data-cookies.page:23 C/data-passwords.page:31 C/data-personal-data.page:17 C/pref-cookies.page:25
+#: C/pref-css.page:24 C/pref-downloads.page:20 C/pref-font.page:25 C/pref-passwords.page:20
 msgid "Federico Bruni"
 msgstr "Federico Bruni"
 
 #. (itstool) path: credit/years
-#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19
-#: C/pref-cookies.page:27 C/pref-css.page:26 C/pref-downloads.page:22
-#: C/pref-font.page:27 C/pref-passwords.page:22
+#: C/data-cookies.page:25 C/data-passwords.page:33 C/data-personal-data.page:19 C/pref-cookies.page:27
+#: C/pref-css.page:26 C/pref-downloads.page:22 C/pref-font.page:27 C/pref-passwords.page:22
 msgid "2021"
 msgstr "2021"
 
@@ -616,36 +523,34 @@ msgstr "Ein Cookie löschen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-cookies.page:38
 msgid ""
-"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites "
-"will usually install the same cookie again if you visit that website again."
+"You can check if it left a cookie and delete it, but be aware that websites will usually install the same "
+"cookie again if you visit that website again."
 msgstr ""
-"Sie können überprüfen, ob eine Webseite einen Cookie hinterlassen hat und "
-"diesen manuell löschen. Beachten Sie aber, dass Webseiten normalerweise "
-"denselben Cookie wieder installieren werden, wenn Sie die Seite erneut "
-"aufrufen."
+"Sie können überprüfen, ob eine Webseite einen Cookie hinterlassen hat und diesen manuell löschen. "
+"Beachten Sie aber, dass Webseiten normalerweise denselben Cookie wieder installieren werden, wenn Sie die "
+"Seite erneut aufrufen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:43 C/data-personal-data.page:38
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
-"gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Clear Personal Data</gui></"
+"guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</"
-"gui><gui style=\"button\">Persönliche Daten löschen</gui></guiseq>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui style=\"button\">Persönliche Daten "
+"löschen</gui></guiseq>."
 
 # Ich vermute, dass hier die Formatierung fehlt:
 # Cookies → <gui>Cookies</gui>
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:48
 msgid ""
-"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains "
-"or tick Cookies to select all domains at once."
+"Select the cookies that you want to delete. You can tick only a few domains or tick Cookies to select all "
+"domains at once."
 msgstr ""
-"Wählen Sie die Cookies aus, die Sie löschen wollen. Sie können entweder "
-"einzelne Domains oder »Cookies« auswählen, um alle Domains zugleich "
-"auszuwählen."
+"Wählen Sie die Cookies aus, die Sie löschen wollen. Sie können entweder einzelne Domains oder »Cookies« "
+"auswählen, um alle Domains zugleich auszuwählen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-cookies.page:52 C/data-personal-data.page:47
@@ -655,13 +560,11 @@ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Daten löschen</gui>."
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-cookies.page:57
 msgid ""
-"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also "
-"wish to delete <link xref=\"data-personal-data\">other data stored by that "
-"website</link>."
+"If you wish to delete the cookies a website has stored, you probably also wish to delete <link xref="
+"\"data-personal-data\">other data stored by that website</link>."
 msgstr ""
-"Wollen Sie alle Cookies löschen, die eine Webseite gespeichert hat, möchten "
-"Sie vermutlich auch <link xref=\"data-personal-data\">andere von dieser "
-"Webseite gespeicherte Daten</link> löschen."
+"Wollen Sie alle Cookies löschen, die eine Webseite gespeichert hat, möchten Sie vermutlich auch <link "
+"xref=\"data-personal-data\">andere von dieser Webseite gespeicherte Daten</link> löschen."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-passwords.page:16
@@ -681,24 +584,22 @@ msgstr "Passwörter verwalten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:43
 msgid ""
-"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them "
-"every time that you want to log into a website."
+"You can save all of your passwords so that you do not have to reenter them every time that you want to "
+"log into a website."
 msgstr ""
-"Sie können alle Ihre Passwörter speichern lassen, um diese nicht jedes mal "
-"neu eingeben zu müssen, wenn Sie sich bei einer Webseite anmelden wollen."
+"Sie können alle Ihre Passwörter speichern lassen, um diese nicht jedes mal neu eingeben zu müssen, wenn "
+"Sie sich bei einer Webseite anmelden wollen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-passwords.page:46
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
-"gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see your saved "
-"passwords."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq> to see "
+"your saved passwords."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</"
-"gui><gui style=\"button\">Passwörter</gui></guiseq>, um Ihre gespeicherten "
-"Passwörter einzusehen."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui style=\"button\">Passwörter</gui></"
+"guiseq>, um Ihre gespeicherten Passwörter einzusehen."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/data-passwords.page:52
@@ -713,22 +614,16 @@ msgstr "Sie können ein gespeichertes Passwort jederzeit entfernen."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:58
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
-"gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui> <gui style=\"button\">Passwords</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</"
-"gui><gui style=\"button\">Passwörter</gui></guiseq>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui><gui style=\"button\">Passwörter</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:63
-msgid ""
-"Click on the search button at the top right and enter the address of the "
-"website."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Suchknopf oben rechts und geben Sie die Adresse der "
-"Webseite ein."
+msgid "Click on the search button at the top right and enter the address of the website."
+msgstr "Klicken Sie auf den Suchknopf oben rechts und geben Sie die Adresse der Webseite ein."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:67
@@ -737,30 +632,24 @@ msgstr "Klicken Sie auf den Eintrag, um die Details anzuzeigen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:70
-msgid ""
-"Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved "
-"password."
+msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Password</gui> to remove the saved password."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Passwort entfernen</gui>, um das "
-"gespeicherte Passwort zu entfernen."
+"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Passwort entfernen</gui>, um das gespeicherte Passwort zu entfernen."
 
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/data-passwords.page:75
 msgid ""
-"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-"
-"right of the password list."
+"You can view the saved passwords by pressing on the key button at the bottom-right of the password list."
 msgstr ""
-"Sie können die gespeicherten Passwörter ansehen, indem Sie unten rechts in "
-"der Passwortliste auf den Knopf mit dem Schlüsselsymbol klicken."
+"Sie können die gespeicherten Passwörter ansehen, indem Sie unten rechts in der Passwortliste auf den "
+"Knopf mit dem Schlüsselsymbol klicken."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/data-passwords.page:79
 msgid ""
-"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style="
-"\"button\">Clear All</gui> button."
+"You can also delete all of your stored passwords using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
 msgstr ""
-"Löschen Sie alle ihre gespeicherten Passwörter mit dem Knopf <gui style="
-"\"button\">Alle löschen</gui>."
+"Löschen Sie alle ihre gespeicherten Passwörter mit dem Knopf <gui style=\"button\">Alle löschen</gui>."
 
 #. (itstool) path: section/title
 #: C/data-passwords.page:86
@@ -770,11 +659,11 @@ msgstr "Ein Passwort aktualisieren"
 #. (itstool) path: section/p
 #: C/data-passwords.page:88
 msgid ""
-"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction"
-"\"><app>Web</app></link>, you have to update it."
+"If you have changed a password that is saved in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link>, you "
+"have to update it."
 msgstr ""
-"Wenn Sie ein Passwort geändert haben, dass in <link xref=\"introduction"
-"\"><app>Web</app></link> gespeichert ist, so müssen Sie es aktualisieren."
+"Wenn Sie ein Passwort geändert haben, dass in <link xref=\"introduction\"><app>Web</app></link> "
+"gespeichert ist, so müssen Sie es aktualisieren."
 
 #. (itstool) path: steps/title
 #: C/data-passwords.page:92
@@ -783,21 +672,18 @@ msgstr "Sobald Sie das Ändern Ihres Passworts abgeschlossen haben:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:94
-msgid ""
-"Visit the same webpage for which the password was stored and has now been "
-"changed."
+msgid "Visit the same webpage for which the password was stored and has now been changed."
 msgstr ""
-"Besuchen Sie dieselbe Webseite, für welche das Passwort gespeichert wurde "
-"und soeben geändert wurde."
+"Besuchen Sie dieselbe Webseite, für welche das Passwort gespeichert wurde und soeben geändert wurde."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:98
 msgid ""
-"Your old saved password will automatically be typed in the password field by "
-"<app>Web</app>, so clear the password field."
+"Your old saved password will automatically be typed in the password field by <app>Web</app>, so clear the "
+"password field."
 msgstr ""
-"Ihr altes Passwort wird automatisch von <app>Web</app> in das Passwort-Feld "
-"eingetragen. Löschen Sie das Feld zunächst."
+"Ihr altes Passwort wird automatisch von <app>Web</app> in das Passwort-Feld eingetragen. Löschen Sie das "
+"Feld zunächst."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:102
@@ -807,13 +693,11 @@ msgstr "Geben Sie Ihr neues Passwort in das Passwort-Feld ein."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-passwords.page:105
 msgid ""
-"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press "
-"<gui style=\"button\">Save</gui> to finish. This will update your old "
-"password for the webpage."
+"You will be asked if you want to save the password in <app>Web</app>. Press <gui style=\"button\">Save</"
+"gui> to finish. This will update your old password for the webpage."
 msgstr ""
-"Sie werden gefragt, ob Sie das Passwort in <app>Web</app> speichern möchten. "
-"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Speichern</gui> zum Abschließen. Damit "
-"wird das Passwort für die Webseite aktualisiert."
+"Sie werden gefragt, ob Sie das Passwort in <app>Web</app> speichern möchten. Klicken Sie auf <gui style="
+"\"button\">Speichern</gui> zum Abschließen. Damit wird das Passwort für die Webseite aktualisiert."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/data-personal-data.page:12
@@ -838,17 +722,12 @@ msgstr "Persönliche Daten löschen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:29
 msgid "<app>Web</app> allows you to delete personal data stored by websites."
-msgstr ""
-"<app>Web</app> erlaubt Ihnen, von Webseiten gespeicherte persönliche Daten "
-"zu löschen."
+msgstr "<app>Web</app> erlaubt Ihnen, von Webseiten gespeicherte persönliche Daten zu löschen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:32
-msgid ""
-"<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
-msgstr ""
-"<link xref=\"data-personal-data\">Erfahren Sie, wie Sie Browser-Cookies "
-"löschen können.</link>"
+msgid "<link xref=\"data-personal-data\">Learn how to delete browser cookies.</link>"
+msgstr "<link xref=\"data-personal-data\">Erfahren Sie, wie Sie Browser-Cookies löschen können.</link>"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/data-personal-data.page:34
@@ -858,19 +737,16 @@ msgstr "So löschen Sie andere persönliche Daten:"
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/data-personal-data.page:43
 msgid ""
-"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the "
-"delete action to selected domains."
+"Select the types of stored data you wish to delete and optionally limit the delete action to selected "
+"domains."
 msgstr ""
-"Wählen Sie Typen gespeicherter Daten aus, die Sie löschen wollen und "
-"begrenzen Sie, falls gewünscht, den Löschvorgang auf ausgewählte Domains."
+"Wählen Sie Typen gespeicherter Daten aus, die Sie löschen wollen und begrenzen Sie, falls gewünscht, den "
+"Löschvorgang auf ausgewählte Domains."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history.page:24
-msgid ""
-"Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
-msgstr ""
-"Warum erscheint eine Liste mit Webseiten, sobald man beginnt, in die "
-"Adressleiste zu tippen?"
+msgid "Why do I see a list of web pages when I start typing in the address bar?"
+msgstr "Warum erscheint eine Liste mit Webseiten, sobald man beginnt, in die Adressleiste zu tippen?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/history.page:27
@@ -880,23 +756,21 @@ msgstr "Chronik der Webseiten"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history.page:29
 msgid ""
-"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically "
-"saved so that it is quicker for you to return to those pages."
+"Your browsing history, the web pages that you have visited, is automatically saved so that it is quicker "
+"for you to return to those pages."
 msgstr ""
-"Ihre Chronik, d.h. die Liste der besuchten Webseiten, wird automatisch "
-"gespeichert. Somit ist es einfacher für Sie, zu diesen Seiten zurückzukehren."
+"Ihre Chronik, d.h. die Liste der besuchten Webseiten, wird automatisch gespeichert. Somit ist es "
+"einfacher für Sie, zu diesen Seiten zurückzukehren."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history.page:33
 msgid ""
-"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the "
-"address bar, then click on the correct result once you see it. The search "
-"will include the page title and URL, but not the page content."
+"To <em>search your history</em>, start typing your search term into the address bar, then click on the "
+"correct result once you see it. The search will include the page title and URL, but not the page content."
 msgstr ""
-"Um <em>in Ihrer Chronik zu suchen</em>, geben Sie den Suchbegriff in die "
-"Adressleiste ein und klicken anschließen auf den passenden Suchbegriff, "
-"sobald Sie ihn sehen. Die Suche enthält den Seitentitel und die Adresse, "
-"aber nicht dein Seiteninhalt."
+"Um <em>in Ihrer Chronik zu suchen</em>, geben Sie den Suchbegriff in die Adressleiste ein und klicken "
+"anschließen auf den passenden Suchbegriff, sobald Sie ihn sehen. Die Suche enthält den Seitentitel und "
+"die Adresse, aber nicht dein Seiteninhalt."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/history-delete.page:24
@@ -911,40 +785,32 @@ msgstr "Chronikverlauf löschen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:29
 msgid ""
-"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to "
-"remove items that you do not want to see in your search results. You can "
-"choose to delete one result, all results from a single website or all of "
-"your history."
+"You may sometimes wish to delete your browsing history, for example, to remove items that you do not want "
+"to see in your search results. You can choose to delete one result, all results from a single website or "
+"all of your history."
 msgstr ""
-"Eventuell möchten Sie gelegentlich Ihre Chronik löschen, zum Beispiel um "
-"Einträge zu entfernen, die nicht in den Suchergebnissen erscheinen sollen. "
-"Sie können ein Ergebnis, alle Ergebnisse einer einzigen Webseite oder die "
-"vollständige Chronik löschen."
+"Eventuell möchten Sie gelegentlich Ihre Chronik löschen, zum Beispiel um Einträge zu entfernen, die nicht "
+"in den Suchergebnissen erscheinen sollen. Sie können ein Ergebnis, alle Ergebnisse einer einzigen "
+"Webseite oder die vollständige Chronik löschen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/history-delete.page:36
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
-"style=\"menuitem\">History</gui>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">History</"
+"gui>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style="
-"\"menuitem\">Chronik</gui>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem\">Chronik</gui>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/history-delete.page:40
 msgid "Press the delete button to permanently delete undesired pages."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf den »Löschen«-Knopf, um unerwünschte Seiten dauerhaft zu "
-"entfernen."
+msgstr "Klicken Sie auf den »Löschen«-Knopf, um unerwünschte Seiten dauerhaft zu entfernen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/history-delete.page:44
-msgid ""
-"You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem"
-"\">Clear all</gui>."
+msgid "You can also delete all of your history by selecting <gui style=\"menuitem\">Clear all</gui>."
 msgstr ""
-"Sie können auch die gesamte Chronik mit dem Knopf <gui style=\"menuitem"
-"\">Alle leeren</gui> löschen."
+"Sie können auch die gesamte Chronik mit dem Knopf <gui style=\"menuitem\">Alle leeren</gui> löschen."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref.page:24
@@ -968,72 +834,60 @@ msgstr "Einstellungen zum Setzen von Cookies"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:40
-msgid ""
-"You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
-msgstr ""
-"Sie können festlegen, ob Sie Cookies annehmen, und wenn ja, von welchen "
-"Webseiten."
+msgid "You can specify whether you want to accept cookies and from which websites."
+msgstr "Sie können festlegen, ob Sie Cookies annehmen, und wenn ja, von welchen Webseiten."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-cookies.page:45
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</"
-"gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui></"
-"guiseq>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Datenschutz</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-cookies.page:49
 msgid ""
-"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies "
-"only from websites which you have visited or to not accept any cookies."
+"Select whether you want to accept cookies from all websites, accept cookies only from websites which you "
+"have visited or to not accept any cookies."
 msgstr ""
-"Wählen Sie, ob Sie Cookies von allen Webseiten, nur von besuchten Webseiten "
-"oder gar keine Cookies akzeptieren wollen."
+"Wählen Sie, ob Sie Cookies von allen Webseiten, nur von besuchten Webseiten oder gar keine Cookies "
+"akzeptieren wollen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:55
 msgid ""
-"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this "
-"option allows you to log into your accounts on most websites while "
-"preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
+"You should normally use <gui>Only from sites you visit</gui> because this option allows you to log into "
+"your accounts on most websites while preventing websites that you have not visited from leaving cookies."
 msgstr ""
-"Sie sollten normalerweise <gui>Nur von Seiten, die Sie besuchen</gui> "
-"verwenden, weil diese Option es Ihnen ermöglicht, sich bei den meisten "
-"Webseiten anzumelden, während es Webseiten, die Sie noch nicht besucht "
-"haben, untersagt, Cookies zu hinterlassen."
+"Sie sollten normalerweise <gui>Nur von Seiten, die Sie besuchen</gui> verwenden, weil diese Option es "
+"Ihnen ermöglicht, sich bei den meisten Webseiten anzumelden, während es Webseiten, die Sie noch nicht "
+"besucht haben, untersagt, Cookies zu hinterlassen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:59
 msgid ""
-"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you "
-"have not visited will be able to leave <em>third party cookies</em>. Third "
-"party cookies are often used by advertisers and social media websites to "
-"track your activity across websites and offer targeted content. Note that "
-"some websites, such as Outlook.com, use third party cookies to monitor "
-"whether you are logged in."
-msgstr ""
-"Wenn Sie Cookies <gui>immer akzeptieren</gui>, dann dürfen Webseiten, die "
-"Sie noch nicht besucht haben, <em>Cookies von Dritten</em> hinterlassen. "
-"Cookies von Dritten werden oft von Werbeanbietern und sozialen Medien "
-"genutzt, um Ihre Aktivitäten zu verfolgen und personalisierte Inhalte "
-"anzeigen zu können.Inhalte an. Bedenken Sie, dass einige Webseiten wie z.B. "
-"outlook.com Cookies von Dritten einsetzen, um zu überwachen, ob Sie "
-"angemeldet sind."
+"If you choose to <gui>Always accept</gui> cookies, then websites that you have not visited will be able "
+"to leave <em>third party cookies</em>. Third party cookies are often used by advertisers and social media "
+"websites to track your activity across websites and offer targeted content. Note that some websites, such "
+"as Outlook.com, use third party cookies to monitor whether you are logged in."
+msgstr ""
+"Wenn Sie Cookies <gui>immer akzeptieren</gui>, dann dürfen Webseiten, die Sie noch nicht besucht haben, "
+"<em>Cookies von Dritten</em> hinterlassen. Cookies von Dritten werden oft von Werbeanbietern und sozialen "
+"Medien genutzt, um Ihre Aktivitäten zu verfolgen und personalisierte Inhalte anzeigen zu können.Inhalte "
+"an. Bedenken Sie, dass einige Webseiten wie z.B. outlook.com Cookies von Dritten einsetzen, um zu "
+"überwachen, ob Sie angemeldet sind."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-cookies.page:66
 msgid ""
-"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some "
-"websites like logging into your accounts, saving your preferences or not "
-"being able add items to your shopping basket."
+"If you <gui>Never accept</gui> cookies, you may experience problems on some websites like logging into "
+"your accounts, saving your preferences or not being able add items to your shopping basket."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Cookies <gui>Niemals annehmen</gui>, so kann es zu Problemen auf "
-"einigen Webseiten kommen, wie z.B. bei der Anmeldung, beim Speichern von "
-"Einstellungen oder beim Legen von Artikeln in Ihren virtuellen Einkaufswagen."
+"Wenn Sie Cookies <gui>Niemals annehmen</gui>, so kann es zu Problemen auf einigen Webseiten kommen, wie z."
+"B. bei der Anmeldung, beim Speichern von Einstellungen oder beim Legen von Artikeln in Ihren virtuellen "
+"Einkaufswagen."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-css.page:14 C/pref-font.page:15
@@ -1053,29 +907,25 @@ msgstr "Benutzerdefiniertes CSS"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:36
 msgid ""
-"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of "
-"every web page that you visit. You may want to do this to set a preferred "
-"font size or color scheme."
+"<app>Web</app> allows you to set a custom CSS to change the look and feel of every web page that you "
+"visit. You may want to do this to set a preferred font size or color scheme."
 msgstr ""
-"<app>Web</app> ermöglicht es Ihnen, mit eigenem CSS das Aussehen jeder "
-"Webseite zu ändern, die Sie aufrufen. So können Sie eine bevorzugte "
-"Schriftgröße oder ein bevorzugtes Farbschema festlegen."
+"<app>Web</app> ermöglicht es Ihnen, mit eigenem CSS das Aussehen jeder Webseite zu ändern, die Sie "
+"aufrufen. So können Sie eine bevorzugte Schriftgröße oder ein bevorzugtes Farbschema festlegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:42 C/pref-font.page:44
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui style=\"tab\">Appearance</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erscheinungsbild</"
-"gui></guiseq>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Erscheinungsbild</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:46
 msgid "Under the Style section, switch <gui>Use Custom Stylesheet</gui> to on."
-msgstr ""
-"Schalten Sie <gui>Eigene Stilvorlage verwenden</gui> im Stil-Abschnitt an."
+msgstr "Schalten Sie <gui>Eigene Stilvorlage verwenden</gui> im Stil-Abschnitt an."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:49
@@ -1084,11 +934,9 @@ msgstr "Klicken Sie auf das Stift-Symbol."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-css.page:52
-msgid ""
-"Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
+msgid "Your default text editor will open. Add your custom CSS and save the file."
 msgstr ""
-"Ihr bevorzugter Texteditor öffnet sich. Fügen Sie ihr eigenes CSS hinzu und "
-"speichern Sie die Datei."
+"Ihr bevorzugter Texteditor öffnet sich. Fügen Sie ihr eigenes CSS hinzu und speichern Sie die Datei."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:62
@@ -1113,19 +961,14 @@ msgstr ""
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-css.page:70
-msgid ""
-"Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after "
-"you enable it."
+msgid "Your custom CSS will override the style sheet on pages which you visit after you enable it."
 msgstr ""
-"Ihr eigenes CSS wird die Stilvorlage der Seiten überschreiben, die Sie nach "
-"der Aktivierung besuchen."
+"Ihr eigenes CSS wird die Stilvorlage der Seiten überschreiben, die Sie nach der Aktivierung besuchen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-downloads.page:32
 msgid "Where are my files downloaded to and how can I change this setting?"
-msgstr ""
-"Wo werden heruntergeladene Dateien gespeichert und wie ändert man diese "
-"Einstellung?"
+msgstr "Wo werden heruntergeladene Dateien gespeichert und wie ändert man diese Einstellung?"
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/pref-downloads.page:35
@@ -1135,63 +978,56 @@ msgstr "Dateien herunterladen"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-downloads.page:37
 msgid ""
-"Files which you download from the internet, such as email attachments, will "
-"automatically be saved into your <file>Downloads</file> folder. You can "
-"change this in the <gui>Preferences</gui>."
+"Files which you download from the internet, such as email attachments, will automatically be saved into "
+"your <file>Downloads</file> folder. You can change this in the <gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Aus dem Internet heruntergeladene Dateien wie E-Mail-Anhänge werden "
-"automatisch im Ordner <file>Downloads</file> gespeichert. Sie können dies in "
-"den <gui>Einstellungen</gui> anpassen."
+"Aus dem Internet heruntergeladene Dateien wie E-Mail-Anhänge werden automatisch im Ordner "
+"<file>Downloads</file> gespeichert. Sie können dies in den <gui>Einstellungen</gui> anpassen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:43
 msgid ""
-"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style="
-"\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+"Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+"gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></"
-"guiseq>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:47
 msgid ""
-"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for "
-"downloads. If the folder that you want to use is not in the list, select "
-"<gui>Other…</gui> to browse for it."
+"Press the <gui>Download folder</gui> name to select a different folder for downloads. If the folder that "
+"you want to use is not in the list, select <gui>Other…</gui> to browse for it."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf den Namen <gui>Download-Ordner</gui>, um einen anderen "
-"Ordner für Downloads auszuwählen. Wenn der gewünschte Ordner nicht in der "
-"Liste ist, wählen Sie <gui>Andere …</gui>, um diesen zu suchen."
+"Klicken Sie auf den Namen <gui>Download-Ordner</gui>, um einen anderen Ordner für Downloads auszuwählen. "
+"Wenn der gewünschte Ordner nicht in der Liste ist, wählen Sie <gui>Andere …</gui>, um diesen zu suchen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-downloads.page:52
 msgid ""
-"If you want to choose which directory to use each time you download a file, "
-"switch <gui>Ask on download</gui> to on."
+"If you want to choose which directory to use each time you download a file, switch <gui>Ask on download</"
+"gui> to on."
 msgstr ""
-"Wenn Sie den Zielordner für jeden Download selbst auswählen möchten, "
-"schalten Sie <gui>Bei Download fragen</gui> an."
+"Wenn Sie den Zielordner für jeden Download selbst auswählen möchten, schalten Sie <gui>Bei Download "
+"fragen</gui> an."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-downloads.page:57
 msgid ""
-"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need "
-"to specify where you want to save it to."
+"If you <em>save</em> a file instead of downloading it, you will still need to specify where you want to "
+"save it to."
 msgstr ""
-"Wenn Sie eine Datei <em>speichern</em> anstatt diese herunter zu laden, so "
-"müssen Sie angeben, wo die Datei gespeichert werden soll."
+"Wenn Sie eine Datei <em>speichern</em> anstatt diese herunter zu laden, so müssen Sie angeben, wo die "
+"Datei gespeichert werden soll."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/pref-downloads.page:61
 msgid ""
-"It is not possible to choose where to save downloads if you are using "
-"Flatpak to run <app>Web</app>. Downloads will always be saved in your "
-"<file>Downloads</file> folder."
+"It is not possible to choose where to save downloads if you are using Flatpak to run <app>Web</app>. "
+"Downloads will always be saved in your <file>Downloads</file> folder."
 msgstr ""
-"Wenn Sie <app>Web</app> über Flatpak verwenden, können Sie den Zielordner "
-"für Downloads nicht selbst angeben. Downloads werden in diesem Fall immer in "
-"Ihrem <file>Downloads</file>-Ordner gespeichert."
+"Wenn Sie <app>Web</app> über Flatpak verwenden, können Sie den Zielordner für Downloads nicht selbst "
+"angeben. Downloads werden in diesem Fall immer in Ihrem <file>Downloads</file>-Ordner gespeichert."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-font.page:32
@@ -1206,16 +1042,14 @@ msgstr "Schriftart wechseln"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-font.page:37
 msgid ""
-"By default, your system font will be used to display web pages whenever "
-"possible. If you use the <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large "
-"Text</gui> accessibility setting, this will be taken into account. You can "
-"change this and use different fonts for viewing websites."
+"By default, your system font will be used to display web pages whenever possible. If you use the <gui "
+"href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Large Text</gui> accessibility setting, this will be taken into "
+"account. You can change this and use different fonts for viewing websites."
 msgstr ""
-"Per Voreinstellung wird wann immer möglich die Systemschrift verwendet, um "
-"Webseiten anzuzeigen. Falls Sie die Barrierefreiheit-Einstellung <gui href="
-"\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Große Schrift</gui> einsetzen, so wird "
-"dies berücksichtigt. Sie können dies nutzen, um verschiedene Schriftarten "
-"zum Anschauen von Webseiten zu verwenden."
+"Per Voreinstellung wird wann immer möglich die Systemschrift verwendet, um Webseiten anzuzeigen. Falls "
+"Sie die Barrierefreiheit-Einstellung <gui href=\"help:gnome-help/a11y-font-size\">Große Schrift</gui> "
+"einsetzen, so wird dies berücksichtigt. Sie können dies nutzen, um verschiedene Schriftarten zum "
+"Anschauen von Webseiten zu verwenden."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:48
@@ -1225,28 +1059,24 @@ msgstr "Schalten Sie <gui>Benutzerdefinierte Schriften verwenden</gui>."
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:51
 msgid ""
-"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a "
-"different font type or size."
+"Click on the font to open the font chooser dialog, where you can select a different font type or size."
 msgstr ""
-"Klicken Sie auf die Schrift, um den Schriftwähler zu öffnen, wo Sie eine "
-"andere Schriftart oder -größe wählen."
+"Klicken Sie auf die Schrift, um den Schriftwähler zu öffnen, wo Sie eine andere Schriftart oder -größe "
+"wählen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-font.page:55
 msgid "Press <gui style=\"button\">Select</gui> to save your choice."
-msgstr ""
-"Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui>, um Ihre Wahl zu "
-"speichern."
+msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Wählen</gui>, um Ihre Wahl zu speichern."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-font.page:59
 msgid ""
-"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></"
-"keyseq> and decrease it with <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
+"You can also increase font size with <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq> and decrease it with "
+"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
 msgstr ""
-"Sie können auch die Schrift vergrößern mit <keyseq><key>Strg</key><key>+</"
-"key></keyseq> und verkleinern mit <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></"
-"keyseq>."
+"Sie können auch die Schrift vergrößern mit <keyseq><key>Strg</key><key>+</key></keyseq> und verkleinern "
+"mit <keyseq><key>Strg</key><key>-</key></keyseq>."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/pref-passwords.page:32
@@ -1261,37 +1091,32 @@ msgstr "Passwörter speichern"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-passwords.page:37
 msgid ""
-"When you enter a username and password for a website, you will usually be "
-"asked if you want to remember the login details. You can check if this "
-"preference is enabled or change your settings in <gui>Preferences</gui>."
+"When you enter a username and password for a website, you will usually be asked if you want to remember "
+"the login details. You can check if this preference is enabled or change your settings in "
+"<gui>Preferences</gui>."
 msgstr ""
-"Wenn Sie Benutzername und Passwort auf einer Webseite eingeben, werden Sie "
-"normalerweise gefragt, ob die Anmeldedaten gespeichert werden sollen. Sie "
-"können prüfen, ob diese Einstellung eingeschaltet ist oder Ihre "
-"Einstellungen in <gui>Einstellungen</gui> anpassen."
+"Wenn Sie Benutzername und Passwort auf einer Webseite eingeben, werden Sie normalerweise gefragt, ob die "
+"Anmeldedaten gespeichert werden sollen. Sie können prüfen, ob diese Einstellung eingeschaltet ist oder "
+"Ihre Einstellungen in <gui>Einstellungen</gui> anpassen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:43
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-"<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
-"\">Privacy</gui></guiseq>."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui "
-"style=\"menuitem\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Datenschutz</gui></"
-"guiseq>."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
+"\">Einstellungen</gui> <gui style=\"tab\">Datenschutz</gui></guiseq>."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-passwords.page:48
 msgid ""
-"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your "
-"preferences are set to save passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> "
-"remembering passwords."
+"The <gui style=\"button\">Remember Passwords</gui> switch will be on if your preferences are set to save "
+"passwords. Switch it off to stop <app>Web</app> remembering passwords."
 msgstr ""
-"Der Schalter <gui style=\"button\">Passwörter merken</gui> ist "
-"eingeschaltet, wenn Sie in den Einstellungen das Merken von Passwörtern "
-"festgelegt haben. Schalten Sie ihn aus, damit sich <app>Web</app> keine "
-"Passwörter mehr merkt."
+"Der Schalter <gui style=\"button\">Passwörter merken</gui> ist eingeschaltet, wenn Sie in den "
+"Einstellungen das Merken von Passwörtern festgelegt haben. Schalten Sie ihn aus, damit sich <app>Web</"
+"app> keine Passwörter mehr merkt."
 
 #. (itstool) path: credit/name
 #: C/pref-mouse-gestures.page:12
@@ -1311,69 +1136,65 @@ msgstr "Mausgesten verwenden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:24
 msgid ""
-"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your "
-"hand to the keyboard. These gestures are triggered by holding the middle "
-"mouse button while performing one of the following mouse movements. If your "
-"mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures. "
-"The following gestures are currently supported:"
+"Mouse gestures offer a quick option to surf web pages without moving your hand to the keyboard. These "
+"gestures are triggered by holding the middle mouse button while performing one of the following mouse "
+"movements. If your mouse does not have a middle mouse button, you cannot use mouse gestures. The "
+"following gestures are currently supported:"
 msgstr ""
-"Mausgesten erlauben es Ihnen, Webseiten zu besuchen, ohne die Tastatur "
-"benutzen zu müssen. Diese Gesten werden aktiviert, indem die mittlere "
-"Maustaste gedrückt und dabei eine Bewegung durchgeführt wird. Wenn Ihre Maus "
-"keine mittlere Maustaste besitzt, können Sie keine Mausgesten nutzen. "
-"Derzeit werden die folgenden Gesten unterstützt:"
+"Mausgesten erlauben es Ihnen, Webseiten zu besuchen, ohne die Tastatur benutzen zu müssen. Diese Gesten "
+"werden aktiviert, indem die mittlere Maustaste gedrückt und dabei eine Bewegung durchgeführt wird. Wenn "
+"Ihre Maus keine mittlere Maustaste besitzt, können Sie keine Mausgesten nutzen. Derzeit werden die "
+"folgenden Gesten unterstützt:"
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:32
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the "
-"middle mouse button will navigate backward."
+"Holding the middle mouse button, dragging left, and then releasing the middle mouse button will navigate "
+"backward."
 msgstr ""
-"Mittlere Maustaste gedrückt halten, nach links ziehen und dann die Maustaste "
-"loslassen: Zur vorherigen Seite wechseln."
+"Mittlere Maustaste gedrückt halten, nach links ziehen und dann die Maustaste loslassen: Zur vorherigen "
+"Seite wechseln."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:35
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the "
-"middle mouse button will navigate forward."
+"Holding the middle mouse button, dragging right, and then releasing the middle mouse button will navigate "
+"forward."
 msgstr ""
-"Mittlere Maustaste gedrückt halten, nach rechts ziehen und dann die "
-"Maustaste loslassen: Zur nächsten Seite wechseln."
+"Mittlere Maustaste gedrückt halten, nach rechts ziehen und dann die Maustaste loslassen: Zur nächsten "
+"Seite wechseln."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:38
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the "
-"middle mouse button will create a new tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards, and then releasing the middle mouse button will "
+"create a new tab."
 msgstr ""
-"Mittlere Maustaste gedrückt halten, nach unten ziehen und dann die Maustaste "
-"loslassen: Neuen Reiter anlegen."
+"Mittlere Maustaste gedrückt halten, nach unten ziehen und dann die Maustaste loslassen: Neuen Reiter "
+"anlegen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:41
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, "
-"and then releasing the middle mouse button will close the current tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging downwards and then to the right, and then releasing the middle "
+"mouse button will close the current tab."
 msgstr ""
-"Mittlere Maustaste gedrückt halten, nach unten und dann rechts ziehen und "
-"dann die Maustaste loslassen: Den aktuellen Reiter schließen."
+"Mittlere Maustaste gedrückt halten, nach unten und dann rechts ziehen und dann die Maustaste loslassen: "
+"Den aktuellen Reiter schließen."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/pref-mouse-gestures.page:44
 msgid ""
-"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, "
-"then releasing the middle mouse button will reload the current tab."
+"Holding the middle mouse button, dragging first upwards and then downwards, then releasing the middle "
+"mouse button will reload the current tab."
 msgstr ""
-"Mittlere Maustaste gedrückt halten, nach oben und dann unten ziehen und dann "
-"die Maustaste loslassen: Den aktuellen Reiter neu laden."
+"Mittlere Maustaste gedrückt halten, nach oben und dann unten ziehen und dann die Maustaste loslassen: Den "
+"aktuellen Reiter neu laden."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/prob-restore-closed-page.page:24
 msgid "I want to reopen a web page that I closed by mistake."
-msgstr ""
-"Ich möchte gerne eine Webseite erneut öffnen, die ich aus Versehen "
-"geschlossen habe."
+msgstr "Ich möchte gerne eine Webseite erneut öffnen, die ich aus Versehen geschlossen habe."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/prob-restore-closed-page.page:27
@@ -1382,51 +1203,43 @@ msgstr "Wie kann ich einen Reiter wiederherstellen?"
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:29
-msgid ""
-"You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> "
-"is still open."
+msgid "You can restore the pages you closed as long as at least one <app>Web</app> is still open."
 msgstr ""
-"Sie können bereits geschlossene Seiten wieder herstellen, solange immer noch "
-"zumindest ein <app>Web</app> geöffnet ist."
+"Sie können bereits geschlossene Seiten wieder herstellen, solange immer noch zumindest ein <app>Web</app> "
+"geöffnet ist."
 
 #. (itstool) path: item/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:34
 msgid ""
-"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
-"style=\"menuitem\">Reopen Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be "
-"reopened."
+"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Reopen "
+"Closed Tab</gui>. Your last closed tab will be reopened."
 msgstr ""
-"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style="
-"\"menuitem\">Geschlossenen Reiter wieder öffnen</gui>, um den zuvor "
-"geschlossenen Reiter wieder zu öffnen."
+"Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem\">Geschlossenen "
+"Reiter wieder öffnen</gui>, um den zuvor geschlossenen Reiter wieder zu öffnen."
 
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:39
 msgid ""
-"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is "
-"restored. Tabs will be restored in reverse order to how you closed them. "
-"Once you have restored all the closed tabs, you will not be able to restore "
-"any more tabs."
+"Repeat the step as many times as you need to until the tab that you want is restored. Tabs will be "
+"restored in reverse order to how you closed them. Once you have restored all the closed tabs, you will "
+"not be able to restore any more tabs."
 msgstr ""
-"Wiederholen Sie den Schritt so oft wie notwendig, bis der gesuchte Reiter "
-"wieder hergestellt ist. Reiter werden in der umgekehrten Reihenfolge ihrer "
-"Schließung wieder hergestellt. Sobald Sie alle geschlossenen Reiter wieder "
-"hergestellt haben, können keine weiteren wieder hergestellt werden."
+"Wiederholen Sie den Schritt so oft wie notwendig, bis der gesuchte Reiter wieder hergestellt ist. Reiter "
+"werden in der umgekehrten Reihenfolge ihrer Schließung wieder hergestellt. Sobald Sie alle geschlossenen "
+"Reiter wieder hergestellt haben, können keine weiteren wieder hergestellt werden."
 
 #. (itstool) path: note/p
 #: C/prob-restore-closed-page.page:45
 msgid ""
-"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private"
-"\">private browsing</link> mode."
+"It is not possible to restore a closed tab in <link xref=\"browse-private\">private browsing</link> mode."
 msgstr ""
-"Im Modus <link xref=\"browse-private\">Privates Surfen</link> ist es nicht "
-"möglich, geschlossene Reiter wieder herzustellen."
+"Im Modus <link xref=\"browse-private\">Privates Surfen</link> ist es nicht möglich, geschlossene Reiter "
+"wieder herzustellen."
 
 #. (itstool) path: info/desc
 #: C/proxy.page:19
 msgid "Anonymize your web browsing by using a web proxy."
-msgstr ""
-"Anonymisieren Sie Ihre Internetnutzung durch die Verwendung eines Proxys."
+msgstr "Anonymisieren Sie Ihre Internetnutzung durch die Verwendung eines Proxys."
 
 #. (itstool) path: page/title
 #: C/proxy.page:22
@@ -1436,208 +1249,162 @@ msgstr "Proxy verwenden"
 #. (itstool) path: page/p
 #: C/proxy.page:24
 msgid ""
-"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when "
-"browsing, you need to <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in "
-"the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
+"You can use a proxy server for browsing the web. To use a web proxy when browsing, you need to <link href="
+"\"help:gnome-help/net-proxy\">set it up in the GNOME <gui>Network</gui> settings panel</link>."
 msgstr ""
-"Sie können einen Proxy-Server für Ihre Internetnutzung verwenden. Dafür "
-"müssen Sie ihn <link href=\"help:gnome-help/net-proxy\">in den GNOME "
-"<gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen einrichten</link>."
+"Sie können einen Proxy-Server für Ihre Internetnutzung verwenden. Dafür müssen Sie ihn <link href=\"help:"
+"gnome-help/net-proxy\">in den GNOME <gui>Netzwerk</gui>-Einstellungen einrichten</link>."
 
 #~ msgctxt "_"
-#~ msgid ""
-#~ "external ref='media/private-browsing-3-12.png' "
-#~ "md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
+#~ msgid "external ref='media/private-browsing-3-12.png' md5='8cea5d4ab6a79be250506d6881235152'"
 #~ msgstr "ok'"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left "
-#~ "side of the screen and a private browsing session in a different window "
-#~ "on the right side of the screen."
+#~ "Fullscreen screenshot showing a normal session in a window on the left side of the screen and a "
+#~ "private browsing session in a different window on the right side of the screen."
 #~ msgstr ""
-#~ "Vollbild-Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung in einem Fenster links "
-#~ "und einer Sitzung mit privatem surfen in einem anderen Fenster rechts auf "
-#~ "dem Bildschirm."
+#~ "Vollbild-Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung in einem Fenster links und einer Sitzung mit "
+#~ "privatem surfen in einem anderen Fenster rechts auf dem Bildschirm."
 
 #~ msgid ""
-#~ "A screenshot showing a normal session with some history in the left "
-#~ "window and a private browsing session in the right window"
+#~ "A screenshot showing a normal session with some history in the left window and a private browsing "
+#~ "session in the right window"
 #~ msgstr ""
-#~ "Ein Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung mit einer Chronik im linken "
-#~ "Fenster und einer Sitzung mit privatem Surfen im rechten Fenster"
+#~ "Ein Bildschirmfoto mit einer normalen Sitzung mit einer Chronik im linken Fenster und einer Sitzung "
+#~ "mit privatem Surfen im rechten Fenster"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
-#~ "\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></guiseq>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab"
-#~ "\">Gespeicherte Daten</gui><gui style=\"button\">Cookies verwalten</gui></"
+#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <guiseq><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Stored Data</gui><gui style=\"button\">Manage Cookies</gui></"
 #~ "guiseq>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Gespeicherte Daten</gui><gui style=\"button\">Cookies "
+#~ "verwalten</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Select the cookies that you want to delete."
 #~ msgstr "Wählen Sie die Cookies aus, die Sie löschen wollen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">-</gui> oder drücken Sie "
-#~ "<key>Entf</key>."
+#~ msgid "Press <gui style=\"button\">-</gui> button or press <key>Delete</key>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">-</gui> oder drücken Sie <key>Entf</key>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button"
-#~ "\">Clear All</gui> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Löschen Sie alle ihre Cookies mit dem Knopf <gui style=\"button\">Alle "
-#~ "löschen</gui>."
+#~ msgid "You can also delete all of your cookies using the <gui style=\"button\">Clear All</gui> button."
+#~ msgstr "Löschen Sie alle ihre Cookies mit dem Knopf <gui style=\"button\">Alle löschen</gui>."
 
 #~ msgid "Enter the address of the website at the top of the window."
 #~ msgstr "Geben Sie oben im Fenster die Adresse der Internetseite ein."
 
 #~ msgid "Click on the username for the password which you want to delete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf den Benutzernamen des Passworts, das Sie löschen wollen."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf den Benutzernamen des Passworts, das Sie löschen wollen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved "
-#~ "password or press the <key>Delete</key> key."
+#~ "Press the <gui style=\"button\">-</gui> button to remove the saved password or press the <key>Delete</"
+#~ "key> key."
 #~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">-</gui>, um das gespeicherte "
-#~ "Passwort zu entfernen, oder drücken Sie die Taste <key>Entf</key>."
+#~ "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">-</gui>, um das gespeicherte Passwort zu entfernen, oder drücken "
+#~ "Sie die Taste <key>Entf</key>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</"
-#~ "gui></guiseq>."
+#~ "Open the menu at the top-right of the window, then select <guiseq><gui style=\"menuitem\">Preferences</"
+#~ "gui><gui style=\"tab\">Fonts &amp; Style</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann "
-#~ "<guiseq><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab"
-#~ "\">Schriften und Stile</gui></guiseq>."
+#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <guiseq><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Schriften und Stile</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Press <gui style=\"button\">Edit Stylesheet</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Stilvorlage bearbeiten</gui>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "How do I make it harder for websites to monitor my online activities?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wie erschwere ich es Internetseiten, meine Aktivitäten zu überwachen?"
+#~ msgid "How do I make it harder for websites to monitor my online activities?"
+#~ msgstr "Wie erschwere ich es Internetseiten, meine Aktivitäten zu überwachen?"
 
 #~ msgid "Set web tracking preference"
 #~ msgstr "Den Verfolgungsmodus von Internetseiten einstellen"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, "
-#~ "they may want to know which pages you view or what you have searched for. "
-#~ "This information can be used to improve your web browsing experience, but "
-#~ "it can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
-#~ "malicious way. Although it is not possible to prevent individual websites "
-#~ "from tracking you, <app>Web</app> makes it harder for websites to track "
-#~ "your behavior across a large number of other websites."
+#~ "Some websites can monitor your activity when you visit them. For example, they may want to know which "
+#~ "pages you view or what you have searched for. This information can be used to improve your web "
+#~ "browsing experience, but it can also be sold or shared with other companies which may use it in a "
+#~ "malicious way. Although it is not possible to prevent individual websites from tracking you, <app>Web</"
+#~ "app> makes it harder for websites to track your behavior across a large number of other websites."
 #~ msgstr ""
-#~ "Einige Internetseiten überwachen Ihre Aktivitäten, sobald Sie diese "
-#~ "besuchen. Zum Beispiel verfolgen sie, welche Seiten Sie besuchen oder "
-#~ "wonach Sie zuvor gesucht haben. Diese Informationen können dazu genutzt "
-#~ "werden, Ihr Erlebnis im Internet zu verbessern, aber sie können auch an "
-#~ "andere Firmen verkauft werden, die diese für unerwünschte Zwecke "
-#~ "einsetzen. Auch wenn es nicht möglich ist, Internetseiten komplett davon "
-#~ "abzuhalten, Ihre Aktivitäten zu verfolgen, kann <app>Web</app> es "
-#~ "zumindest erschweren."
+#~ "Einige Internetseiten überwachen Ihre Aktivitäten, sobald Sie diese besuchen. Zum Beispiel verfolgen "
+#~ "sie, welche Seiten Sie besuchen oder wonach Sie zuvor gesucht haben. Diese Informationen können dazu "
+#~ "genutzt werden, Ihr Erlebnis im Internet zu verbessern, aber sie können auch an andere Firmen verkauft "
+#~ "werden, die diese für unerwünschte Zwecke einsetzen. Auch wenn es nicht möglich ist, Internetseiten "
+#~ "komplett davon abzuhalten, Ihre Aktivitäten zu verfolgen, kann <app>Web</app> es zumindest erschweren."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
-#~ "<gui style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
+#~ "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style="
-#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui>."
+#~ "Öffnen Sie das Menü oben rechts im Fenster und wählen Sie dann <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</"
+#~ "gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Ensure the <gui style=\"checkbox\">Try to block advertisements</gui> "
-#~ "checkbox is ticked. (Advertising companies track the pages you visit "
-#~ "across the web.)"
+#~ "Ensure the <gui style=\"checkbox\">Try to block advertisements</gui> checkbox is ticked. (Advertising "
+#~ "companies track the pages you visit across the web.)"
 #~ msgstr ""
-#~ "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox"
-#~ "\">Versuchen, Werbung zu blockieren</gui> aktiviert ist. (Werbefirmen "
-#~ "verfolgen, welche Seiten Sie im Internet aufrufen.)"
+#~ "Stellen Sie sicher, dass das Ankreuzfeld <gui style=\"checkbox\">Versuchen, Werbung zu blockieren</"
+#~ "gui> aktiviert ist. (Werbefirmen verfolgen, welche Seiten Sie im Internet aufrufen.)"
 
-#~ msgid ""
-#~ "Tick the <gui style=\"checkbox\">Try to block web trackers</gui> checkbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kreuzen Sie das Feld <gui style=\"checkbox\">Versuchen, Webtracker zu "
-#~ "blockieren</gui> an."
+#~ msgid "Tick the <gui style=\"checkbox\">Try to block web trackers</gui> checkbox."
+#~ msgstr "Kreuzen Sie das Feld <gui style=\"checkbox\">Versuchen, Webtracker zu blockieren</gui> an."
 
 #~ msgid "Press <gui style=\"button\">Close</gui>."
 #~ msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New "
-#~ "Incognito Window</gui></guiseq>."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">New Incognito Window</gui></"
+#~ "guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Neues Inkognito-Fenster</gui></guiseq>."
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem\">Neues Inkognito-Fenster</"
+#~ "gui></guiseq>."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Klicken Sie auf die Kopfleiste des Fensters und geben Sie <input>about:"
-#~ "applications</input> ein."
+#~ msgid "Press on the window header and type <input>about:applications</input>."
+#~ msgstr "Klicken Sie auf die Kopfleiste des Fensters und geben Sie <input>about:applications</input> ein."
 
-#~ msgid ""
-#~ "If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web "
-#~ "Applications from there."
+#~ msgid "If you have <app>Software</app> installed, you can also delete Web Applications from there."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie <app>Software</app> installiert haben, können Sie dort Internet-"
-#~ "Anwendungen auch löschen."
+#~ "Wenn Sie <app>Software</app> installiert haben, können Sie dort Internet-Anwendungen auch löschen."
 
 #~ msgid "This will only work on recent systems."
 #~ msgstr "Dies funktioniert nur mit aktuellen Systemen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Wie löscht man ein Cookie, damit mich die Internetseite nicht weiter "
-#~ "verfolgen kann?"
+#~ msgid "How do I delete a cookie if I don't want a website to track me anymore?"
+#~ msgstr "Wie löscht man ein Cookie, damit mich die Internetseite nicht weiter verfolgen kann?"
 
 #~ msgid ""
-#~ "If you no longer want a specific website to track you, you can check if "
-#~ "it left a cookie and delete it."
+#~ "If you no longer want a specific website to track you, you can check if it left a cookie and delete it."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wenn Sie nicht wollen, dass eine spezifische Internetseite Sie weiterhin "
-#~ "verfolgt, prüfen Sie, ob diese einen Cookie hinterlassen hat und löschen "
-#~ "Sie es."
+#~ "Wenn Sie nicht wollen, dass eine spezifische Internetseite Sie weiterhin verfolgt, prüfen Sie, ob "
+#~ "diese einen Cookie hinterlassen hat und löschen Sie es."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui "
-#~ "style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui "
-#~ "style=\"button\">Manage Passwords</gui></guiseq>."
+#~ "You can see saved passwords in <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
+#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui><gui style=\"button\">Manage Passwords</gui></"
+#~ "guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können die gespeicherten Passwörter unter <guiseq><gui style=\"menu"
-#~ "\">Internet</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style="
-#~ "\"tab\">Privatsphäre</gui><gui style=\"button\">Passwörter verwalten</"
-#~ "gui></guiseq> einsehen."
+#~ "Sie können die gespeicherten Passwörter unter <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui><gui style=\"button\">Passwörter "
+#~ "verwalten</gui></guiseq> einsehen."
 
-#~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">History</gui></guiseq>."
+#~ msgid "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">History</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Chronik</gui></guiseq>."
+#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem\">Chronik</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Delete</gui></guiseq> to permanently delete the selected items."
+#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Delete</gui></guiseq> to "
+#~ "permanently delete the selected items."
 #~ msgstr ""
-#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style="
-#~ "\"menuitem\">Löschen</gui></guiseq>, um die gewählten Objekte dauerhaft "
-#~ "zu löschen."
+#~ "Wählen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Löschen</gui></guiseq>, "
+#~ "um die gewählten Objekte dauerhaft zu löschen."
 
 #~ msgid ""
-#~ "You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style="
-#~ "\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
+#~ "You can also delete all of your history by selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style="
+#~ "\"menuitem\">Clear History</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Sie können auch Ihre gesamte Chronik löschen, indem Sie <guiseq><gui "
-#~ "style=\"menu\">Bearbeiten</gui><gui style=\"menuitem\">Chronik löschen</"
-#~ "gui></guiseq> wählen."
+#~ "Sie können auch Ihre gesamte Chronik löschen, indem Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Bearbeiten</"
+#~ "gui><gui style=\"menuitem\">Chronik löschen</gui></guiseq> wählen."
 
 #~ msgid "Siyu Yang"
 #~ msgstr "Siyu Yang"
@@ -1648,12 +1415,9 @@ msgstr ""
 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
 #~ msgstr "Nützliche Tastenkombinationen"
 
-#~ msgid ""
-#~ "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> "
-#~ "faster."
+#~ msgid "You can use handy keyboard shortcuts to navigate around <app>Web</app> faster."
 #~ msgstr ""
-#~ "Verwenden Sie praktische Tastenkombinationen, um mit <app>Internet</app> "
-#~ "schneller zu navigieren."
+#~ "Verwenden Sie praktische Tastenkombinationen, um mit <app>Internet</app> schneller zu navigieren."
 
 #~ msgid "Action"
 #~ msgstr "Aktion"
@@ -1671,8 +1435,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Ein neues (Inkognito)-Fenster zum privaten Surfen öffnen"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Open a file"
 #~ msgstr "Datei öffnen"
@@ -1681,15 +1444,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Eine neue Kopie der aktuellen Seite speichern"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Save the current page as a web application"
 #~ msgstr "Die aktuelle Seite als Internet-Anwendung speichern"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Print the current page"
 #~ msgstr "Aktuelle Seite drucken"
@@ -1713,8 +1474,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Den zuletzt geschlossenen Reiter erneut öffnen und dorthin wechseln"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Quit <app>Web</app>"
 #~ msgstr "<app>Internet</app> beenden"
@@ -1732,8 +1492,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Letzte Änderung beim Tippen wiederholen"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Z</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Cut the selected text"
 #~ msgstr "Den markierten Text ausschneiden"
@@ -1775,8 +1534,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Vorheriger Suchtreffer"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "View your browsing history"
 #~ msgstr "Ihre Chronik anzeigen"
@@ -1857,15 +1615,13 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Diesen Reiter nach links verschieben"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgUp</key> </keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Bild↑</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Bild↑</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "Move the current tab to the right"
 #~ msgstr "Diesen Reiter nach rechts verschieben"
 
 #~ msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>PgDn</key> </keyseq>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Bild↓</key></keyseq>"
+#~ msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Bild↓</key></keyseq>"
 
 #~ msgid "View <app>Web</app> in fullscreen"
 #~ msgstr "<app>Internet</app> im Vollbildmodus anzeigen"
@@ -1910,25 +1666,25 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
+#~ "\">Privacy</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."
+#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui "
+#~ "style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui><gui style=\"tab\">General</gui></guiseq>."
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui><gui style=\"menuitem\">Preferences</gui><gui style=\"tab"
+#~ "\">General</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
+#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui "
+#~ "style=\"tab\">Allgemein</gui></guiseq>."
 
 #~ msgid "Websites do not have to honor this preference."
 #~ msgstr "Internet-Seiten müssen diesem Wunsch nicht zwingend Folge leisten."
 
 #~ msgid ""
-#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Preferences</gui> <gui style=\"tab\">Privacy</gui></guiseq>."
+#~ "Open <guiseq><gui style=\"menu\">Web</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui> <gui style=\"tab"
+#~ "\">Privacy</gui></guiseq>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem"
-#~ "\">Einstellungen</gui><gui style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."
+#~ "Öffnen Sie <guiseq><gui style=\"menu\">Internet</gui><gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui><gui "
+#~ "style=\"tab\">Privatsphäre</gui></guiseq>."


[Date Prev][Date Next]   [Thread Prev][Thread Next]   [Thread Index] [Date Index] [Author Index]