[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- Date: Fri, 12 Mar 2021 13:00:14 +0000 (UTC)
commit 6a46b79e4f482b875ba90eb1dc6fbe5090f9b1b4
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Fri Mar 12 13:00:08 2021 +0000
Update Ukrainian translation
gnome-help/uk/uk.po | 147 ++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
1 file changed, 96 insertions(+), 51 deletions(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 945319ee..bbd5e9ef 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -6,8 +6,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-03-11 21:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-12 07:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-03-12 05:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-12 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -3916,6 +3916,7 @@ msgid ""
"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
"em> lighting conditions."
msgstr ""
+"Отримати профіль буде чинним лише Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð² оÑвітленнÑ, Ñкі було викориÑтано Ð´Ð»Ñ Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾
зображеннÑ. Це означає, що вам доведетьÑÑ Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ñ‚Ð¸ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ñ–Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´ÐµÐºÑ–Ð»ÑŒÐºÐ° разів Ð´Ð»Ñ ÑƒÐ¼Ð¾Ð² оÑвітленнÑ
<em>Ñтудії</em>, <em>ÑÑкравого ÑонÑчного Ñвітла</em> Ñ– <em>хмарного днÑ</em>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrate-printer.page:10
@@ -3952,6 +3953,7 @@ msgid ""
"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
"profile and email you back an accurate ICC profile."
msgstr ""
+"ВикориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñлуг Ñпеціалізованої компанії Ð´Ð»Ñ ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ñ–Ð»ÑŽ принтера зазвичай Ñ” найдешевшим
варіантом, Ñкщо ви кориÑтуєтеÑÑ Ð»Ð¸ÑˆÐµ одним або двома типами паперу. Ви можете отримати еталонну діаграму з
Ñайта компанії, а потім надіÑлати їм результат друку у конверті. Працівники компанії виконають ÑкануваннÑ
паперу, ÑтворÑÑ‚ÑŒ профіль Ñ– надішлють вам точний профіль ICC електронною поштою."
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-printer.page:38
@@ -4043,6 +4045,7 @@ msgid ""
"especially useful if you are involved in digital photography, design or "
"artwork."
msgstr ""
+"Ви можете виконати ÐºÐ°Ð»Ñ–Ð±Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð° так, щоб кольори на ньому було показано точніше. Це оÑобливо
кориÑно, Ñкщо ви займаєтеÑÑ Ñ†Ð¸Ñ„Ñ€Ð¾Ð²Ð¾ÑŽ фотографією, дизайном або ÑтвореннÑм цифрових художніх творів."
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:41
@@ -4051,6 +4054,7 @@ msgid ""
"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
"ways."
msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ñ–Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ð°Ð¼ знадобитьÑÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¾Ñ€Ð¸Ð¼ÐµÑ‚Ñ€ або Ñпектрофотометр. Ð”Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ñ–Ð»ÑŽÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ñ–Ð² викориÑтовують
обидва приÑтрої, але працюють вони трохи по-різному."
#. (itstool) path: item/p
#: C/color-calibrate-screen.page:47
@@ -4070,11 +4074,13 @@ msgid ""
"older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
"appears in the <gui>Color</gui> panel."
msgstr ""
+"Параметри екранів увеÑÑŒ Ñ‡Ð°Ñ Ð·Ð¼Ñ–Ð½ÑŽÑŽÑ‚ÑŒÑÑ: ÑÑкравіÑÑ‚ÑŒ підÑÐ²Ñ–Ñ‡ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñплеїв на тонкоплівкових транзиÑторах
зменшуєтьÑÑ ÑƒÐ´Ð²Ñ–Ñ‡Ñ– приблизно кожні 18 міÑÑців, а також Ñтає жовтішим із віком. Це означає, що вам Ñлід
повторно калібрувати екран при поÑві піктограми [!] на панелі <gui>Колір</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrate-screen.page:73
msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
msgstr ""
+"ЯÑкравіÑÑ‚ÑŒ рідкокриÑталічних екранів також змінюєтьÑÑ Ð· чаÑом, але набагато повільніше за ÑÑкравіÑÑ‚ÑŒ
екранів на тонкоплівкових транзиÑторах."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
@@ -4116,6 +4122,7 @@ msgid ""
"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
"calibration curves."
msgstr ""
+"Ð†Ð´ÐµÑ ÐºÐ°Ð»Ñ–Ð±Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð»Ñгає у приведенні приÑтрою до визначеного Ñтану відноÑно його колірного відгуку. ЧаÑто
це означає Ð¿Ñ–Ð´Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ€ÐµÑ€Ð²Ð½Ð¾ відтворюваної поведінки. Типово, дані ÐºÐ°Ð»Ñ–Ð±Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ñ‚Ð¸Ð¼ÑƒÑ‚ÑŒÑÑ Ð½Ð°
приÑтрої або у Ñпецифічних Ð´Ð»Ñ ÑиÑтеми форматах файлів, у Ñких запиÑано параметри приÑтрою або дані кривих
ÐºÐ°Ð»Ñ–Ð±Ñ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð° каналами."
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
@@ -4401,6 +4408,7 @@ msgid ""
"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
"does require some initial outlay."
msgstr ""
+"Ðайкращим ÑпоÑобом Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ñ–Ð»Ñ–Ð² Ñ” ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ—Ñ… влаÑноруч, хоча Ñ†Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ†ÐµÐ´ÑƒÑ€Ð° потребує деÑких
початкових вкладень."
#. (itstool) path: page/p
#: C/color-gettingprofiles.page:25
@@ -4548,6 +4556,7 @@ msgid ""
"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
"age of the profile in days:"
msgstr ""
+"Ð”Ð»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð» Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñтроїв диÑплеїв та принтерів ви вказуєте макÑимальний вік профілю у днÑÑ…:"
#. (itstool) path: page/screen
#: C/color-notifications.page:46
@@ -4590,6 +4599,7 @@ msgid ""
"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
"would lead to more accurate color correction."
msgstr ""
+"ÐžÑ‚Ñ€Ð¸Ð¼Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ñ–Ð»ÑŽ від виробника монітора або ÑÑ‚Ð²Ð¾Ñ€ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ„Ñ–Ð»ÑŽ влаÑноруч надають доÑтуп до точнішого
Ð²Ð¸Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð»ÑŒÐ¾Ñ€Ñ–Ð²."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/color-testing.page:29
@@ -5094,6 +5104,7 @@ msgid ""
"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
msgstr ""
+"СкориÑтайтеÑÑ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¾ÑŽ <app>Контакти</app> Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ, доÑтупу та Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð¾Ñтей щодо ваших
контактів, локально або у ваших <link xref=\"accounts\">облікових запиÑах у інтернеті</link>."
#. (itstool) path: credit/years
#: C/contacts-connect.page:23
@@ -5125,6 +5136,7 @@ msgid ""
"example, to email your contact, press the button next the contact’s email "
"address."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть кнопку <em>параметрів</em> того, чим ви хочете ÑкориÑтатиÑÑ. Ðаприклад, щоб надіÑлати контакту
Ð¿Ð¾Ð²Ñ–Ð´Ð¾Ð¼Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ»ÐµÐºÑ‚Ñ€Ð¾Ð½Ð½Ð¾Ñ— пошти, натиÑніть кнопку порÑд із адреÑою електронної пошти контакту."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-connect.page:45
@@ -5157,6 +5169,7 @@ msgid ""
"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
"up to date and complete."
msgstr ""
+"Ð ÐµÐ´Ð°Ð³ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñ–Ð² запиÑів контактів допоможе вам підтримувати актуальніÑÑ‚ÑŒ Ñ– повноту даних у вашій
адреÑній книзі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:43
@@ -5186,6 +5199,7 @@ msgid ""
"Press the bottommost button to expand available options, revealing fields "
"like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть найнижчу кнопку, щоб розгорнути ÑпиÑок доÑтупних пунктів — відкрити полÑ, подібні до полів
<gui>ВебÑайт</gui> та <gui>День народженнÑ</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-edit-details.page:57 C/contacts-link-unlink.page:83
@@ -5223,6 +5237,7 @@ msgid ""
"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
"list."
msgstr ""
+"Увімкніть <em>режим позначеннÑ</em> натиÑканнÑм кнопки із позначкою над ÑпиÑком контактів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:47
@@ -5230,11 +5245,13 @@ msgid ""
"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
"contacts that you want to merge."
msgstr ""
+"ПорÑд із уÑіма запиÑами контактів з'ÑвлÑÑ‚ÑŒÑÑ Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐºÐ¸. Додайте позначку у ці Ð¿Ð¾Ð»Ñ Ð´Ð»Ñ Ñ‚Ð¸Ñ… запиÑів
контактів, Ñкі ви хочете об'єднати."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:51
msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Пов'Ñзати</gui>, щоб пов'Ñзати позначені запиÑи контактів."
#. (itstool) path: section/title
#: C/contacts-link-unlink.page:59
@@ -5247,11 +5264,13 @@ msgid ""
"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
"should not be linked."
msgstr ""
+"Якщо випадково було пов'Ñзано запиÑи контактів, Ñкі не Ñлід було пов'Ñзувати, може виникнути потреба у
ÑкаÑовуванні пов'ÑÐ·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½Ñ‚Ð°ÐºÑ‚Ñ–Ð²."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:66
msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
msgstr ""
+"Позначте у ÑпиÑку контактів пункт контакту, пов'ÑÐ·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð»Ñ Ñкого Ñлід ÑкаÑувати."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:69
@@ -5259,6 +5278,7 @@ msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
"<app>Contacts</app>."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Редагувати</gui> у верхньому правому куті вікна програми
<app>Контакти</app>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:73
@@ -5272,6 +5292,7 @@ msgid ""
"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
"contact."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Розлучити</gui>, щоб ÑкаÑувати пов'ÑÐ·ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñів контактів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-link-unlink.page:80
@@ -5298,6 +5319,7 @@ msgstr "Виконати пошук запиÑу контакту в інтер
msgid ""
"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
msgstr ""
+"Ð’ оглÑді <gui>ДіÑльноÑÑ‚Ñ–</gui> почніть вводити назву запиÑу контакту."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:41
@@ -5305,6 +5327,7 @@ msgid ""
"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
"applications."
msgstr ""
+"Відповідні запиÑи контактів буде показано на панелі оглÑду заміÑÑ‚ÑŒ звичайного ÑпиÑку програм."
#. (itstool) path: item/p
#: C/contacts-search.page:45
@@ -5312,6 +5335,7 @@ msgid ""
"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
"the contact that you want to select if they are not at the top."
msgstr ""
+"ÐатиÑніть клавішу <key>Enter</key>, щоб вибрати перший контакт у ÑпиÑку, або клацніть на пункті контакту,
Ñкий ви хочете вибрати, Ñкщо він не перебуває на початку ÑпиÑку."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-search.page:51
@@ -5358,6 +5382,7 @@ msgid ""
"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
"Book</gui> window opens."
msgstr ""
+"ПіÑÐ»Ñ Ð¿ÐµÑ€ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ запуÑку програми <app>Контакти</app> буде відкрито вікно <gui>Виберіть адреÑну книгу</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/contacts-setup.page:37
@@ -5500,6 +5525,7 @@ msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>:"
msgstr ""
+"Щоб визначити розмір вільного міÑÑ†Ñ Ð½Ð° диÑку та міÑткіÑÑ‚ÑŒ диÑка за допомогою програми <app>Ðналізатора
викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñка</app>, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:45
@@ -5537,6 +5563,7 @@ msgid ""
"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
"app>:"
msgstr ""
+"Щоб визначити об'єм вільного міÑÑ†Ñ Ð½Ð° диÑку та міÑткіÑÑ‚ÑŒ диÑка за допомогою <app>СиÑтемного монітора</app>,
виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:71
@@ -5544,6 +5571,7 @@ msgid ""
"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
"gui> overview."
msgstr ""
+"Відкрийте вікно програми <app>СиÑтемний монітор</app> з панелі оглÑду <gui>ДіÑльноÑÑ‚Ñ–</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:75
@@ -5557,11 +5585,13 @@ msgstr ""
#: C/disk-capacity.page:83
msgid "Check with Usage"
msgstr ""
+"Перевірка за допомогою «ВикориÑтаннÑ»"
#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-capacity.page:85
msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
msgstr ""
+"Щоб визначити об'єм вільного міÑÑ†Ñ Ð½Ð° диÑку та міÑткіÑÑ‚ÑŒ диÑка за допомогою <app>ВикориÑтаннÑ</app>,
виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:89
@@ -5569,6 +5599,7 @@ msgid ""
"Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
"overview."
msgstr ""
+"Відкрийте вікно програми <app>ВикориÑтаннÑ</app> з панелі оглÑду <gui>ДіÑльноÑÑ‚Ñ–</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-capacity.page:93
@@ -5703,6 +5734,7 @@ msgid ""
"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
"professional for further diagnosis or repair."
msgstr ""
+"Якщо Ñтан погіршуєтьÑÑ, вам варто віднеÑти комп'ютер або диÑк профеÑіоналу Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð´Ð°Ð»ÑŒÑˆÐ¾Ð³Ð¾ діагноÑтуваннÑ
або ремонту."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-format.page:17
@@ -5710,6 +5742,7 @@ msgid ""
"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
"drive by formatting it."
msgstr ""
+"Ð’Ð¸Ð»ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… файлів та тек із зовнішнього диÑка або флешки USB шлÑхом форматуваннÑ."
#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-format.page:22
@@ -5736,6 +5769,7 @@ msgid ""
"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
"left."
msgstr ""
+"Виберіть диÑк, Ñкий ви хочете витерти у ÑпиÑку приÑтроїв Ð´Ð»Ñ Ð·Ð±ÐµÑ€Ñ–Ð³Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ… ліворуч."
#. (itstool) path: note/p
#: C/disk-format.page:39
@@ -5743,6 +5777,7 @@ msgid ""
"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
msgstr ""
+"ПереконайтеÑÑ, що вами вибрано Ñаме той диÑк! Якщо ви виберете не той диÑк, уÑÑ– файли на ньому буде
вилучено!"
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:44
@@ -5750,6 +5785,7 @@ msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Format Partition…</gui>."
msgstr ""
+"Ðа панелі інÑтрументів у розділі <gui>Томи</gui> натиÑніть кнопку меню. Далі, натиÑніть кнопку
<gui>Форматувати розділ…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:48
@@ -5757,6 +5793,7 @@ msgid ""
"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
"disk."
msgstr ""
+"У вікні, Ñке буде відкрито, виберіть <gui>Тип</gui> файлової ÑиÑтеми Ð´Ð»Ñ Ð´Ð¸Ñка."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:50
@@ -5766,6 +5803,7 @@ msgid ""
"gui> may be a better option. A brief description of the file system type "
"will be presented as a label."
msgstr ""
+"Якщо ви викориÑтовуєте диÑк на комп'ютерах під керуваннÑм Windows Ñ– Mac OS, окрім комп'ютерів під
керуваннÑм Linux, виберіть <gui>FAT</gui>. Якщо ви викориÑтовуєте диÑк лише у Windows, оптимальним варіантом
Ñ” <gui>NTFS</gui>. Короткий Ð¾Ð¿Ð¸Ñ Ñ‚Ð¸Ð¿Ñƒ файлової ÑиÑтеми буде показано Ñк мітку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:56
@@ -5774,6 +5812,7 @@ msgid ""
"confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
"gui> to wipe the disk."
msgstr ""
+"Ðадайте диÑку назву Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Далі</gui>, щоб продовжити Ñ– відкрити вікно підтвердженнÑ.
Ретельно ознайомтеÑÑ Ñ–Ð· подробицÑми Ñ– натиÑніть кнопку <gui>Форматувати</gui>, щоб витерти диÑк."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-format.page:61
@@ -5781,6 +5820,7 @@ msgid ""
"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
"disk. It should now be blank and ready to use again."
msgstr ""
+"Щойно Ñ„Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñка буде завершено, натиÑніть кнопку видобуваннÑ, щоб безпечно вилучити диÑк. Тепер
диÑк має бути порожнім Ñ– знову готовим до викориÑтаннÑ."
#. (itstool) path: note/title
#: C/disk-format.page:67
@@ -5796,6 +5836,7 @@ msgid ""
"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
"as <app>shred</app>."
msgstr ""
+"Ð¤Ð¾Ñ€Ð¼Ð°Ñ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñка не Ñ” повніÑÑ‚ÑŽ безпечним ÑпоÑобом Ð²Ð¸Ñ‚Ð¸Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… даних. Може здатиÑÑ, що на форматованому
диÑку немає файлів, але за допомогою Ñпеціального програмного Ð·Ð°Ð±ÐµÐ·Ð¿ÐµÑ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° відновити файли. Якщо вам
потрібно безпечно вилучити файли, вам Ñлід ÑкориÑтатиÑÑ Ñпеціалізованою програмою, наприклад
<app>shred</app>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/disk-partitions.page:15
@@ -5803,6 +5844,7 @@ msgid ""
"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
"manage them."
msgstr ""
+"ПонÑÑ‚Ñ‚Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ñ–Ð² Ñ– розділів та викориÑÑ‚Ð°Ð½Ð½Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¸ Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñками Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¾Ð¼Ð°Ð¼Ð¸ Ñ– диÑками."
#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-partitions.page:20
@@ -5859,6 +5901,7 @@ msgid ""
"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
msgstr ""
+"У ÑпиÑку Ñховищ даних ліворуч ви побачите пункти диÑків, компакт-диÑків або DVD та інших фізичних
приÑтроїв. ÐатиÑніть пункт приÑтрою, Ñкий ви хочете перевірити."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:53
@@ -5867,6 +5910,7 @@ msgid ""
"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
"manage these volumes."
msgstr ""
+"Ðа правій панелі буде показано візуальний розподіл томів Ñ– розділів на вибраному приÑтрої. Також там буде
наведено ÑпиÑок інÑтрументів, Ñкі викориÑтовуютьÑÑ Ð´Ð»Ñ ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ†Ð¸Ð¼Ð¸ томами."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-partitions.page:56
@@ -5874,6 +5918,7 @@ msgid ""
"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
"these utilities."
msgstr ""
+"Будьте обережні: за допомогою цих програм можна повніÑÑ‚ÑŽ витерти дані на вашому диÑку."
#. (itstool) path: section/p
#: C/disk-partitions.page:61
@@ -5902,6 +5947,7 @@ msgstr ""
#: C/disk-repair.page:15
msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
msgstr ""
+"Перевірка того, чи Ñ” файлова ÑиÑтема пошкодженою, Ñ– Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ€Ð½ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ— ÑиÑтеми до придатного до
кориÑÑ‚ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñтану."
#. (itstool) path: page/title
#: C/disk-repair.page:20
@@ -5929,6 +5975,7 @@ msgstr ""
#: C/disk-repair.page:31
msgid "Check if a filesystem is damaged"
msgstr ""
+"Перевірка того, чи Ñ” файлова ÑиÑтема пошкодженою"
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
@@ -5944,6 +5991,7 @@ msgid ""
"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
"button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
msgstr ""
+"Ðа панелі інÑтрументів у розділі <gui>Томи натиÑніть кнопку меню Далі, натиÑніть кнопку <gui>Перевірити
файлову ÑиÑтему…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:45
@@ -5951,6 +5999,7 @@ msgid ""
"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
msgstr ""
+"Ð§Ð°Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð¾Ð±ÐºÐ¸ залежить від об'єму даних, Ñкі зберігаютьÑÑ Ñƒ файловій ÑиÑтемі. Підтвердьте запуÑк дії у
діалоговому вікні, Ñке покаже програма."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:47
@@ -5958,6 +6007,7 @@ msgid ""
"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
"patient while the filesystem is checked."
msgstr ""
+"У результаті дії файлову ÑиÑтему не буде змінено, але Ñ—Ñ— буде демонтовано, Ñкщо це потрібно. Зачекайте на
Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ñ–Ñ€ÐºÐ¸ файлової ÑиÑтеми."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-repair.page:51
@@ -6074,13 +6124,13 @@ msgid ""
"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
"according to the free space within it."
msgstr ""
-"Щоб Ñтворити міÑце Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ розділу піÑÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ— ÑиÑтеми, Ñ—Ñ— можна ÑтиÑнути за рахунок вільного міÑÑ†Ñ Ñƒ
ній."
+"Щоб Ñтворити міÑце Ð´Ð»Ñ Ñ–Ð½ÑˆÐ¾Ð³Ð¾ розділу піÑÐ»Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð¾Ñ— ÑиÑтеми, Ñ—Ñ— можна "
+"ÑтиÑнути за рахунок вільного міÑÑ†Ñ Ñƒ ній."
#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:26
msgid "Not all filesystems have resize support."
-msgstr ""
-"Підтримку зміни розмірів передбачено не Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… файлових ÑиÑтем."
+msgstr "Підтримку зміни розмірів передбачено не Ð´Ð»Ñ ÑƒÑÑ–Ñ… файлових ÑиÑтем."
#. (itstool) path: page/p
#: C/disk-resize.page:27
@@ -6088,13 +6138,13 @@ msgid ""
"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
"also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
msgstr ""
-"Розмір розділу буде змінено разом із розміром файлової ÑиÑтеми. Також можна змінити розмір розділу без
файлової ÑиÑтем у такий Ñамий ÑпоÑіб."
+"Розмір розділу буде змінено разом із розміром файлової ÑиÑтеми. Також можна "
+"змінити розмір розділу без файлової ÑиÑтем у такий Ñамий ÑпоÑіб."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/disk-resize.page:32
msgid "Resize a filesystem/partition"
-msgstr ""
-"Зміна розміру файлової ÑиÑтеми або розділу"
+msgstr "Зміна розміру файлової ÑиÑтеми або розділу"
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:42
@@ -6135,7 +6185,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
msgstr ""
-"Підтвердьте дію натиÑканнÑм кнопки <gui style=\"button\">Змінити розмір</gui>."
+"Підтвердьте дію натиÑканнÑм кнопки <gui style=\"button\">Змінити розмір</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/disk-resize.page:64
@@ -6150,7 +6201,8 @@ msgid ""
"After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
"ready to be used again."
msgstr ""
-"ПіÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ–Ð±Ð½Ð¸Ñ… дій зі зміни розмірів Ñ– Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð° ÑиÑтема буде знову готовою до
викориÑтаннÑ."
+"ПіÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñ‚Ñ€Ñ–Ð±Ð½Ð¸Ñ… дій зі зміни розмірів Ñ– Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ„Ð°Ð¹Ð»Ð¾Ð²Ð° "
+"ÑиÑтема буде знову готовою до викориÑтаннÑ."
#. (itstool) path: info/title
#: C/disk.page:15
@@ -6162,13 +6214,13 @@ msgstr "ДиÑки"
#: C/disk.page:16
msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
msgstr ""
-"Ð’Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñ–Ð² диÑка Ñ– ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ð¼, Ñк міÑце на диÑку розподілено Ñ– викориÑтано."
+"Ð’Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ñ Ð¿Ð°Ñ€Ð°Ð¼ÐµÑ‚Ñ€Ñ–Ð² диÑка Ñ– ÐºÐµÑ€ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‚Ð¸Ð¼, Ñк міÑце на диÑку розподілено Ñ– "
+"викориÑтано."
#. (itstool) path: page/title
#: C/disk.page:21
msgid "Disks & storage"
-msgstr ""
-"ДиÑки Ñ– Ñховище даних"
+msgstr "ДиÑки Ñ– Ñховище даних"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/display-blank.page:19 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19
@@ -6182,14 +6234,12 @@ msgstr "Petr Kovar"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-blank.page:30
msgid "Change the screen blanking time to save power."
-msgstr ""
-"Зміна чаÑу Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð° з метою Ð·Ð°Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ½ÐµÑ€Ð³Ñ–Ñ—."
+msgstr "Зміна чаÑу Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð° з метою Ð·Ð°Ð¾Ñ‰Ð°Ð´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐ½ÐµÑ€Ð³Ñ–Ñ—."
#. (itstool) path: page/title
#: C/display-blank.page:33
msgid "Set screen blanking time"
-msgstr ""
-"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñу Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð°"
+msgstr "Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñу Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð°"
#. (itstool) path: page/p
#: C/display-blank.page:35
@@ -6197,13 +6247,14 @@ msgid ""
"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
"idle. You can also disable the blanking completely."
msgstr ""
-"Щоб заощадити енергію, ви можете Ñкоригувати чаÑ, по завершенню Ñкого екран буде очищено, Ñкщо комп'ютер
лишаєтьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð´Ñ–Ñльним. Ви також можете повніÑÑ‚ÑŽ вимкнути Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð°."
+"Щоб заощадити енергію, ви можете Ñкоригувати чаÑ, по завершенню Ñкого екран "
+"буде очищено, Ñкщо комп'ютер лишаєтьÑÑ Ð±ÐµÐ·Ð´Ñ–Ñльним. Ви також можете повніÑÑ‚ÑŽ "
+"вимкнути Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð°."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/display-blank.page:39
msgid "To set the screen blanking time:"
-msgstr ""
-"Ð”Ð»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñу Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð° виконайте такі дії:"
+msgstr "Ð”Ð»Ñ Ð²ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ Ñ‡Ð°Ñу Ð¾Ñ‡Ð¸Ñ‰ÐµÐ½Ð½Ñ ÐµÐºÑ€Ð°Ð½Ð° виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:69
@@ -6213,8 +6264,8 @@ msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Power</gui>."
msgstr ""
-"Відкрийте оглÑд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ДіÑльноÑÑ‚Ñ– "
-"Ñ– почніть Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ñлова <gui>ЖивленнÑ</gui>."
+"Відкрийте оглÑд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ДіÑльноÑÑ‚Ñ– Ñ– "
+"почніть Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ñлова <gui>ЖивленнÑ</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:73
@@ -6246,8 +6297,7 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: page/title
#: C/display-brightness.page:48
msgid "Set screen brightness"
-msgstr ""
-"Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑкравоÑÑ‚Ñ– екрана"
+msgstr "Ð’ÑÑ‚Ð°Ð½Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð½Ñ ÑÑкравоÑÑ‚Ñ– екрана"
#. (itstool) path: page/p
#: C/display-brightness.page:50
@@ -6311,20 +6361,17 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/display-dual-monitors.page:29
msgid "Set up an additional monitor."
-msgstr ""
-"ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ монітора."
+msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ монітора."
#. (itstool) path: page/title
#: C/display-dual-monitors.page:32
msgid "Connect another monitor to your computer"
-msgstr ""
-"З'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‰Ðµ одного монітора із вашим комп'ютером"
+msgstr "З'Ñ”Ð´Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ Ñ‰Ðµ одного монітора із вашим комп'ютером"
#. (itstool) path: section/title
#: C/display-dual-monitors.page:83
msgid "Set up an additional monitor"
-msgstr ""
-"ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ монітора"
+msgstr "ÐÐ°Ð»Ð°ÑˆÑ‚Ð¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ‚ÐºÐ¾Ð²Ð¾Ð³Ð¾ монітора"
#. (itstool) path: section/p
#: C/display-dual-monitors.page:84
@@ -6341,15 +6388,14 @@ msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
msgstr ""
-"Відкрийте оглÑд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ДіÑльноÑÑ‚Ñ– "
-"Ñ– почніть Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ñлова <gui>ДиÑплеї</gui>."
+"Відкрийте оглÑд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">ДіÑльноÑÑ‚Ñ– Ñ– "
+"почніть Ð²Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ Ñлова <gui>ДиÑплеї</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:37
#: C/look-resolution.page:62
msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"ÐатиÑніть пункт <gui>ДиÑплеї</gui>, щоб відкрити панель."
+msgstr "ÐатиÑніть пункт <gui>ДиÑплеї</gui>, щоб відкрити панель."
#. (itstool) path: item/p
#: C/display-dual-monitors.page:97
@@ -6357,7 +6403,8 @@ msgid ""
"In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative "
"positions you want."
msgstr ""
-"Ðа діаграмі упорÑÐ´ÐºÐ¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñплеїв перетÑгніть диÑплеї у бажані Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ Ð²Ñ–Ð´Ð½Ð¾Ñні позиції."
+"Ðа діаграмі упорÑÐ´ÐºÐ¾Ð²ÑƒÐ²Ð°Ð½Ð½Ñ Ð´Ð¸Ñплеїв перетÑгніть диÑплеї у бажані Ð´Ð»Ñ Ð²Ð°Ñ "
+"відноÑні позиції."
#. (itstool) path: note/p
#: C/display-dual-monitors.page:100
@@ -18649,14 +18696,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
msgid "Click on <gui>Region & Language</gui> to open the panel."
-msgstr ""
-"ÐатиÑніть пункт <gui>Регіон та мова</gui>, щоб відкрити панель."
+msgstr "ÐатиÑніть пункт <gui>Регіон та мова</gui>, щоб відкрити панель."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:44
msgid "Click <gui>Formats</gui>."
-msgstr ""
-"ÐатиÑніть пункт <gui>Формати</gui>."
+msgstr "ÐатиÑніть пункт <gui>Формати</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:47
@@ -18677,7 +18722,9 @@ msgid ""
"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click "
"<gui style=\"button\">Restart…</gui>, or manually log back in later."
msgstr ""
-"Щоб зміни набули чинноÑÑ‚Ñ–, ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ñлід перезапуÑтити. Ðбо натиÑніть кнопку <gui
style=\"button\">ПерезапуÑтити…</gui>, або перезапуÑÑ‚Ñ–Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñƒ згодом."
+"Щоб зміни набули чинноÑÑ‚Ñ–, ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ñлід перезапуÑтити. Ðбо натиÑніть кнопку "
+"<gui style=\"button\">ПерезапуÑтити…</gui>, або перезапуÑÑ‚Ñ–Ñ‚ÑŒ ÑÐµÐ°Ð½Ñ Ð²Ñ€ÑƒÑ‡Ð½Ñƒ "
+"згодом."
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:59
@@ -18691,14 +18738,12 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:33
msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
-msgstr ""
-"ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° іншу мову перекладу інтерфейÑу кориÑтувача та довідки."
+msgstr "ÐŸÐµÑ€ÐµÐ¼Ð¸ÐºÐ°Ð½Ð½Ñ Ð½Ð° іншу мову перекладу інтерфейÑу кориÑтувача та довідки."
#. (itstool) path: page/title
#: C/session-language.page:37
msgid "Change which language you use"
-msgstr ""
-"Зміна мови перекладу"
+msgstr "Зміна мови перекладу"
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:45
@@ -18706,19 +18751,18 @@ msgid ""
"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
"provided you have the proper language packs installed on your computer."
msgstr ""
-"Ви можете кориÑтуватиÑÑ Ð´ÐµÑÑтками мов перекладу Ñтільниці та програм, Ñкщо відповідні пакунки перекладів
вÑтановлено у вашій ÑиÑтемі."
+"Ви можете кориÑтуватиÑÑ Ð´ÐµÑÑтками мов перекладу Ñтільниці та програм, Ñкщо "
+"відповідні пакунки перекладів вÑтановлено у вашій ÑиÑтемі."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:57
msgid "Click <gui>Language</gui>."
-msgstr ""
-"ÐатиÑніть пункт <gui>Мова</gui>."
+msgstr "ÐатиÑніть пункт <gui>Мова</gui>."
#. (itstool) path: media/span
#: C/session-language.page:62
msgid "…"
-msgstr ""
-"…"
+msgstr "…"
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:60
@@ -18730,7 +18774,6 @@ msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:67
-#| msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to save the contact."
msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
msgstr ""
"ÐатиÑніть кнопку <gui style=\"button\">Вибрати</gui>, щоб зберегти дані."
@@ -18743,7 +18786,9 @@ msgid ""
"language in which the software was originally developed, usually American "
"English."
msgstr ""
-"ДеÑкі з перекладів можуть бути неповними, а у деÑких програмах взагалі не передбачено перекладу. УÑÑ–
неперекладені текÑти буде показано мовою, Ñкою Ñ—Ñ… початково було напиÑано у програмах, зазвичай,
американÑькою англійÑькою."
+"ДеÑкі з перекладів можуть бути неповними, а у деÑких програмах взагалі не "
+"передбачено перекладу. УÑÑ– неперекладені текÑти буде показано мовою, Ñкою Ñ—Ñ… "
+"початково було напиÑано у програмах, зазвичай, американÑькою англійÑькою."
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-language.page:80
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]