[gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- From: Translations User D-L <translations src gnome org>
- To: commits-list gnome org
- Cc:
- Subject: [gnome-user-docs] Update Ukrainian translation
- Date: Sat, 13 Mar 2021 18:33:43 +0000 (UTC)
commit abadca583c7dea2f5f82f142010c8d51dd447171
Author: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>
Date: Sat Mar 13 18:33:40 2021 +0000
Update Ukrainian translation
gnome-help/uk/uk.po | 34 +++++++++++++++++++++++++++++++++-
1 file changed, 33 insertions(+), 1 deletion(-)
---
diff --git a/gnome-help/uk/uk.po b/gnome-help/uk/uk.po
index 59635ef1..b9d1c29e 100644
--- a/gnome-help/uk/uk.po
+++ b/gnome-help/uk/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-docs master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-13 07:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-13 18:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-03-13 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor ukr net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk lists fedoraproject org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -18804,6 +18804,7 @@ msgid ""
"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
"of typing in your password."
msgstr ""
+"Ви можете входити до системи за допомогою підтримуваного сканера відбитків замість введення пароля."
#. (itstool) path: page/title
#: C/session-fingerprint.page:40
@@ -18816,6 +18817,7 @@ msgid ""
"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
"fingerprint and use it to log in."
msgstr ""
+"Якщо у вашій системі є підтримуваний сканер відбитків пальців, ви можете записати ваш відбиток і
скористатися ним для входу до системи."
#. (itstool) path: section/title
#: C/session-fingerprint.page:46
@@ -18828,6 +18830,7 @@ msgid ""
"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
"the system can use it to identify you."
msgstr ""
+"Перш ніж ви зможете увійти до системи за допомогою вашого відбитка, вам слід записати його, щоб система
могла розпізнавати вас за відбитком."
#. (itstool) path: note/p
#: C/session-fingerprint.page:52
@@ -18836,6 +18839,7 @@ msgid ""
"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
"clean, lint-free cloth, and retry."
msgstr ""
+"Якщо ваш палець буде надто сухим, у вас можуть виникнути складнощі із реєстрацією вашого відбитка. Якщо
таке трапляється, намочіть палець, витріть його чистою тканиною без ворсу і повторіть спробу."
#. (itstool) path: section/p
#. (itstool) path: page/p
@@ -18845,6 +18849,7 @@ msgid ""
"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
"to edit user accounts other than your own."
msgstr ""
+"Для редагування параметрів облікових записів користувачів, відмінних від вашого, вам знадобляться <link
xref=\"user-admin-explain\">права доступу адміністратора</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
@@ -18861,6 +18866,7 @@ msgstr ""
#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
msgstr ""
+"Натисніть пункт <gui>Користувачі</gui>, щоб відкрити панель."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:69
@@ -18876,6 +18882,8 @@ msgid ""
"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
"\"button\">Next</gui>."
msgstr ""
+"Виберіть палець, який ви хочете використати для відбитка, потім натисніть кнопку <gui style="
+"\"button\">Далі</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:79
@@ -18896,6 +18904,7 @@ msgstr ""
#: C/session-fingerprint.page:94
msgid "Check that your fingerprint works"
msgstr ""
+"Перевірка працездатності відбитка"
#. (itstool) path: section/p
#: C/session-fingerprint.page:96
@@ -18903,12 +18912,14 @@ msgid ""
"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
msgstr ""
+"Тепер перевірте, чи працює вхід за допомогою відбитка пальця. Після реєстрації відбитка ви все одно зможете
увійти до системи за допомогою вашого пароля."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:101
msgid ""
"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
msgstr ""
+"Збережіть будь-які відкриті документи, потім <link xref=\"shell-exit#logout\">вийдіть з облікового
запису</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:105
@@ -18916,6 +18927,7 @@ msgid ""
"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
"will appear."
msgstr ""
+"На екрані входу до системи виберіть ваше ім'я зі списку. У відповідь буде показано форму для введення
пароля."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-fingerprint.page:109
@@ -18923,17 +18935,20 @@ msgid ""
"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
"the fingerprint reader."
msgstr ""
+"Замість введення пароля ви маєте притулити ваш палець до зчитувача відбитків."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-formats.page:26
msgid ""
"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
msgstr ""
+"Вибір регіону для дати і часу, чисел, валюти та одиниць вимірювання."
#. (itstool) path: page/title
#: C/session-formats.page:30
msgid "Change date and measurement formats"
msgstr ""
+"Зміна дати і форматів вимірювання"
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-formats.page:32
@@ -18941,6 +18956,7 @@ msgid ""
"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
"currency, and measurement to match the local customs of your region."
msgstr ""
+"Ви можете керувати форматами, які використовуються для дат, часу, чисел, валюти та одиниць вимірювання,
відповідно до місцевих традицій вашого регіону."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50
@@ -18948,6 +18964,8 @@ msgid ""
"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
"overview and start typing <gui>Region & Language</gui>."
msgstr ""
+"Відкрийте огляд <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Діяльності</gui> "
+"і почніть введення слів <gui>Регіон та мова</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
@@ -18965,6 +18983,7 @@ msgid ""
"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most "
"closely matches the formats you would like to use."
msgstr ""
+"У розділі <gui>Загальні формати</gui> виберіть регіон і мову, яка якнайточніше відповідає форматам, якими
ви хочете скористатися."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-formats.page:51
@@ -18990,6 +19009,7 @@ msgid ""
"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
"calendars."
msgstr ""
+"Після вибору регіону на панелі праворуч від списку буде показано різноманітні приклади того, як буде
показано дати та інші значення. Хоча це і не показано у прикладах, вибір регіону також керує початковим днем
тижня у календарях."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/session-language.page:33
@@ -19027,6 +19047,7 @@ msgid ""
"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
"from all available regions and languages."
msgstr ""
+"Виберіть бажаний регіон і мову. Якщо вашого регіону і мови немає у списку, натисніть кнопку
<gui><_:media-1/></gui> у нижній частині, щоб вибрати з усіх доступних регіонів та мов."
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-language.page:67
@@ -19068,6 +19089,7 @@ msgstr ""
#: C/session-screenlocks.page:36
msgid "The screen locks itself too quickly"
msgstr ""
+"Екран блокується надто швидко"
#. (itstool) path: page/p
#: C/session-screenlocks.page:38
@@ -19083,6 +19105,7 @@ msgstr ""
#: C/session-screenlocks.page:44
msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
msgstr ""
+"Щоб система чекала довше, перш ніж автоматично блокувати екран, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/session-screenlocks.page:56
@@ -19090,6 +19113,7 @@ msgid ""
"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
msgstr ""
+"Якщо увімкнено <gui>Автоматичне блокування екрана</gui>, ви можете змінити значення у спадному списку
<gui>Затримка автоматичного блокування екрана</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/session-screenlocks.page:62
@@ -19097,11 +19121,13 @@ msgid ""
"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
"<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете, щоб система ніколи не блокувала екран автоматично, переведіть перемикач <gui>Автоматичне
блокування екрана</gui> у стан «вимкнено»."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing.page:11
msgid "Share your desktop, files, or media."
msgstr ""
+"Надання вашої стільниці, файлів або мультимедійних даних у спільне користування."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing.page:21
@@ -19117,11 +19143,13 @@ msgstr "2014–2015"
#: C/sharing-bluetooth.page:30
msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
msgstr ""
+"Уможливлення вивантаження даних на ваш комп'ютер за допомогою Bluetooth."
#. (itstool) path: page/title
#: C/sharing-bluetooth.page:33
msgid "Control sharing over Bluetooth"
msgstr ""
+"Керування оприлюдненням даних за допомогою Bluetooth"
#. (itstool) path: page/p
#: C/sharing-bluetooth.page:35
@@ -19129,11 +19157,13 @@ msgid ""
"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
"in the <file>Downloads</file> folder"
msgstr ""
+"Ви можете увімкнути <gui>Bluetooth</gui> для отримання файлів за допомогою Bluetooth до теки
<file>Завантаження</file>"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/sharing-bluetooth.page:39
msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
msgstr ""
+"Уможливлення оприлюднення файлів до вашої теки <file>Завантаження</file>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:48
@@ -19141,6 +19171,7 @@ msgid ""
"Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
"switched on</link>."
msgstr ""
+"Переконайтеся, що перемикач <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> перебуває у стані
«увімкнено»</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/sharing-bluetooth.page:52
@@ -19148,6 +19179,7 @@ msgid ""
"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
"folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
msgstr ""
+"Пристрої із увімкненим Bluetooth можуть надсилати файл до вашої теки <file>Завантаження</file>, лише коли
відкрито панель <gui>Bluetooth</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/sharing-desktop.page:29
[
Date Prev][
Date Next] [
Thread Prev][
Thread Next]
[
Thread Index]
[
Date Index]
[
Author Index]